×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 3.

Part 2. Chapter 3.

When she went into Kitty's little room, a pretty, pink little room, full of knick-knacks in vieux saxe, as fresh, and pink, and white, and gay as Kitty herself had been two months ago, Dolly remembered how they had decorated the room the year before together, with what love and gaiety. Her heart turned cold when she saw Kitty sitting on a low chair near the door, her eyes fixed immovably on a corner of the rug. Kitty glanced at her sister, and the cold, rather ill-tempered expression of her face did not change.

"I'm just going now, and I shall have to keep in and you won't be able to come to see me," said Dolly, sitting down beside her. "I want to talk to you." "What about?" Kitty asked swiftly, lifting her head in dismay.

"What should it be, but your trouble?" "I have no trouble." "Nonsense, Kitty. Do you suppose I could help knowing? I know all about it. And believe me, it's of so little consequence…. We've all been through it." Kitty did not speak, and her face had a stern expression.

"He's not worth your grieving over him," pursued Darya Alexandrovna, coming straight to the point. "No, because he has treated me with contempt," said Kitty, in a breaking voice. "Don't talk of it! Please, don't talk of it!" "But who can have told you so? No one has said that. I'm certain he was in love with you, and would still be in love with you, if it hadn't… "Oh, the most awful thing of all for me is this sympathizing!" shrieked Kitty, suddenly flying into a passion. She turned round on her chair, flushed crimson, and rapidly moving her fingers, pinched the clasp of her belt first with one hand and then with the other. Dolly knew this trick her sister had of clenching her hands when she was much excited; she knew, too, that in moments of excitement Kitty was capable of forgetting herself and saying a great deal too much, and Dolly would have soothed her, but it was too late.

"What, what is it you want to make me feel, eh?" said Kitty quickly. "That I've been in love with a man who didn't care a straw for me, and that I'm dying of love for him? And this is said to me by my own sister, who imagines that…that…that she's sympathizing with me!…I don't want these condolences and humbug!" "Kitty, you're unjust." "Why are you tormenting me?" "But I…quite the contrary…I see you're unhappy…" But Kitty in her fury did not hear her.

"I've nothing to grieve over and be comforted about. I am too proud ever to allow myself to care for a man who does not love me." "Yes, I don't say so either…. Only one thing. Tell me the truth," said Darya Alexandrovna, taking her by the hand: "tell me, did Levin speak to you?…" The mention of Levin's name seemed to deprive Kitty of the last vestige of self-control. She leaped up from her chair, and flinging her clasp on the ground, she gesticulated rapidly with her hands and said:

"Why bring Levin in too? I can't understand what you want to torment me for. I've told you, and I say it again, that I have some pride, and never, never would I do as you're doing—go back to a man who's deceived you, who has cared for another woman. I can't understand it! You may, but I can't!" And saying these words she glanced at her sister, and seeing that Dolly sat silent, her head mournfully bowed, Kitty, instead of running out of the room as she had meant to do, sat down near the door, and hid her face in her handkerchief.

The silence lasted for two minutes: Dolly was thinking of herself. That humiliation of which she was always conscious came back to her with a peculiar bitterness when her sister reminded her of it. She had not looked for such cruelty in her sister, and she was angry with her. But suddenly she heard the rustle of a skirt, and with it the sound of heart-rending, smothered sobbing, and felt arms about her neck. Kitty was on her knees before her.

"Dolinka, I am so, so wretched!" she whispered penitently. And the sweet face covered with tears hid itself in Darya Alexandrovna's skirt. As though tears were the indispensable oil, without which the machinery of mutual confidence could not run smoothly between the two sisters, the sisters after their tears talked, not of what was uppermost in their minds, but, though they talked of outside matters, they understood each other. Kitty knew that the words she had uttered in anger about her husband's infidelity and her humiliating position had cut her poor sister to the heart, but that she had forgiven her. Dolly for her part knew all she had wanted to find out. She felt certain that her surmises were correct; that Kitty's misery, her inconsolable misery, was due precisely to the fact that Levin had made her an offer and she had refused him, and Vronsky had deceived her, and that she was fully prepared to love Levin and to detest Vronsky. Kitty said not a word of that; she talked of nothing but her spiritual condition.

"I have nothing to make me miserable," she said, getting calmer; "but can you understand that everything has become hateful, loathsome, coarse to me, and I myself most of all? You can't imagine what loathsome thoughts I have about everything." "Why, whatever loathsome thoughts can you have?" asked Dolly, smiling.

"The most utterly loathsome and coarse: I can't tell you. It's not unhappiness, or low spirits, but much worse. As though everything that was good in me was all hidden away, and nothing was left but the most loathsome. Come, how am I to tell you?" she went on, seeing the puzzled look in her sister's eyes. "Father began saying something to me just now…. It seems to me he thinks all I want is to be married. Mother takes me to a ball: it seems to me she only takes me to get me married off as soon as may be, and be rid of me. I know it's not the truth, but I can't drive away such thoughts. Eligible suitors, as they call them—I can't bear to see them. It seems to me they're taking stock of me and summing me up. In old days to go anywhere in a ball dress was a simple joy to me, I admired myself; now I feel ashamed and awkward. And then! The doctor…. Then…" Kitty hesitated; she wanted to say further that ever since this change had taken place in her, Stepan Arkadyevitch had become insufferably repulsive to her, and that she could not see him without the grossest and most hideous conceptions rising before her imagination. "Oh, well, everything presents itself to me, in the coarsest, most loathsome light," she went on. "That's my illness. Perhaps it will pass off." "But you mustn't think about it." "I can't help it. I'm never happy except with the children at your house." "What a pity you can't be with me!" "Oh, yes, I'm coming. I've had scarlatina, and I'll persuade mamma to let me." Kitty insisted on having her way, and went to stay at her sister's and nursed the children all through the scarlatina, for scarlatina it turned out to be. The two sisters brought all the six children successfully through it, but Kitty was no better in health, and in Lent the Shtcherbatskys went abroad.


Part 2. Chapter 3. Parte 2. Parte 2. Capítulo 3. Часть 2. Глава 3. Bölüm 2. Bölüm 3. 第 2 部分.第 3 章.

When she went into Kitty's little room, a pretty, pink little room, full of knick-knacks in vieux saxe, as fresh, and pink, and white, and gay as Kitty herself had been two months ago, Dolly remembered how they had decorated the room the year before together, with what love and gaiety. Cuando entró en la pequeña habitación de Kitty, una bonita habitación rosa, llena de chucherías en vieux saxe, tan frescas, rosadas, blancas y alegres como la misma Kitty hacía dos meses, Dolly recordó cómo habían decorado la habitación el año anterior juntos, con qué amor y alegría. Quand elle entra dans la petite chambre de Kitty, une jolie petite chambre rose, pleine de bibelots en vieux saxe, aussi fraîche, rose, et blanche et gaie que Kitty elle-même l'avait été il y a deux mois, Dolly se souvint de la façon dont ils avaient décoré. la chambre l'année précédente ensemble, avec quel amour et quelle gaieté. Toen ze Kitty's kamertje binnenging, een mooi, roze kamertje, vol met snuisterijen in vieux sax, even fris en roze en wit en vrolijk als Kitty zelf twee maanden geleden was geweest, herinnerde Dolly zich hoe ze zich hadden ingericht de kamer het jaar ervoor samen, met wat een liefde en vrolijkheid. 当她走进基蒂的小房间时,一个漂亮的粉红色小房间,里面摆满了旧萨克斯风的小玩意儿,像两个月前的基蒂本人一样清新,粉红色,白色,欢快,多莉记得他们是如何装饰的前年在一起的房间,有着怎样的爱与欢乐。 Her heart turned cold when she saw Kitty sitting on a low chair near the door, her eyes fixed immovably on a corner of the rug. Se le heló el corazón cuando vio a Kitty sentada en una silla baja cerca de la puerta, con los ojos fijos inmóviles en una esquina de la alfombra. Kitty glanced at her sister, and the cold, rather ill-tempered expression of her face did not change. Kitty miró a su hermana y la expresión fría y bastante malhumorada de su rostro no cambió.

"I'm just going now, and I shall have to keep in and you won't be able to come to see me," said Dolly, sitting down beside her. "Me voy ahora, y tendré que quedarme y no podrás venir a verme", dijo Dolly, sentándose a su lado. "I want to talk to you." "What about?" "¿Qué pasa?" Kitty asked swiftly, lifting her head in dismay. Kitty preguntó rápidamente, levantando la cabeza consternada. Demanda rapidement Kitty, levant la tête avec consternation.

"What should it be, but your trouble?" "Qu'est-ce que ça devrait être, sinon ton problème?" "I have no trouble." "Nonsense, Kitty. Do you suppose I could help knowing? ¿Supones que podría evitar saberlo? Pensez-vous que je pourrais aider à le savoir? I know all about it. And believe me, it's of so little consequence…. Et croyez-moi, c'est si peu important…. 相信我,它的影响很小…… We've all been through it." Todos hemos pasado por eso". Kitty did not speak, and her face had a stern expression. Kitty no habló y su rostro tenía una expresión severa.

"He's not worth your grieving over him," pursued Darya Alexandrovna, coming straight to the point. —No merece que te apenes por él —prosiguió Darya Alexandrovna, yendo directamente al grano—. «Il ne vaut pas votre peine pour lui», poursuivit Darya Alexandrovna, allant droit au but. “他不值得你为他伤心,”达里亚·亚历山德罗芙娜直截了当地追问。 "No, because he has treated me with contempt," said Kitty, in a breaking voice. "Don't talk of it! Please, don't talk of it!" ¡Por favor, no hables de eso!" "But who can have told you so? "¿Pero quién te lo ha dicho? No one has said that. Nadie ha dicho eso. I'm certain he was in love with you, and would still be in love with you, if it hadn't… Estoy seguro de que estaba enamorado de ti, y todavía estaría enamorado de ti, si no hubiera sido así... Je suis certain qu'il était amoureux de vous et qu'il serait toujours amoureux de vous, si ce n'était pas le cas ... "Oh, the most awful thing of all for me is this sympathizing!" "Oh, het meest verschrikkelijke voor mij is dit meevoelen!" shrieked Kitty, suddenly flying into a passion. She turned round on her chair, flushed crimson, and rapidly moving her fingers, pinched the clasp of her belt first with one hand and then with the other. Elle se retourna sur sa chaise, rouge cramoisi, et bougeant rapidement ses doigts, pinça le fermoir de sa ceinture d'une main, puis de l'autre. Dolly knew this trick her sister had of clenching her hands when she was much excited; she knew, too, that in moments of excitement Kitty was capable of forgetting herself and saying a great deal too much, and Dolly would have soothed her, but it was too late. Dolly connaissait cette astuce que sa sœur avait de serrer les mains quand elle était très excitée; elle savait aussi que dans les moments d'excitation, Kitty était capable de s'oublier et d'en dire beaucoup trop, et Dolly l'aurait apaisée, mais il était trop tard. 多莉知道她姐姐在她兴奋的时候会握紧双手的这个把戏。她也知道,在激动的时刻,基蒂会忘记自己,说太多太多的话,多莉会安慰她的,但为时已晚。

"What, what is it you want to make me feel, eh?" "¿Qué, qué es lo que quieres hacerme sentir, eh?" "Quoi, qu'est-ce que tu veux me faire ressentir, hein?" said Kitty quickly. "That I've been in love with a man who didn't care a straw for me, and that I'm dying of love for him? ¿Que he estado enamorada de un hombre al que yo no le importaba un bledo y que me muero de amor por él? «Que j'ai été amoureuse d'un homme qui se moquait de moi, et que je meurs d'amour pour lui? And this is said to me by my own sister, who imagines that…that…that she's sympathizing with me!…I don't want these condolences and humbug!" ¡Y esto me lo dice mi propia hermana, que se imagina que… que… que se solidariza conmigo!… ¡No quiero estas condolencias y patrañas!” Et cela m'est dit par ma propre sœur, qui imagine que… que… qu'elle sympathise avec moi!… Je ne veux pas de ces condoléances et de ces conneries! "Kitty, you're unjust." "Kitty, eres injusta". "Why are you tormenting me?" "But I…quite the contrary…I see you're unhappy…" «Mais je… bien au contraire… je vois que tu es malheureux…» But Kitty in her fury did not hear her.

"I've nothing to grieve over and be comforted about. «Je n'ai pas de quoi pleurer et être réconforté. I am too proud ever to allow myself to care for a man who does not love me." Soy demasiado orgullosa para permitirme cuidar a un hombre que no me ama". "Yes, I don't say so either…. "Sí, yo tampoco lo digo... «Oui, je ne le dis pas non plus…. Only one thing. Sólo una cosa. Tell me the truth," said Darya Alexandrovna, taking her by the hand: "tell me, did Levin speak to you?…" Dime la verdad -dijo Darya Alexandrovna tomándola de la mano-: dime, ¿te habló Levin?... The mention of Levin's name seemed to deprive Kitty of the last vestige of self-control. La mención del nombre de Levin pareció privar a Kitty del último vestigio de autocontrol. La mention du nom de Levin semblait priver Kitty du dernier vestige de la maîtrise de soi. 一提到列文的名字,基蒂似乎失去了最后一丝自制力。 She leaped up from her chair, and flinging her clasp on the ground, she gesticulated rapidly with her hands and said: Se levantó de un salto de la silla y, arrojando el broche al suelo, gesticuló rápidamente con las manos y dijo: Elle sauta de sa chaise, et jetant son fermoir sur le sol, elle gesticula rapidement avec ses mains et dit: 她从椅子上一跃而起,将扣子扔在地上,双手飞快地比划着,说道:

"Why bring Levin in too? „Kodėl taip pat reikia atsivežti Leviną? I can't understand what you want to torment me for. I've told you, and I say it again, that I have some pride, and never, never would I do as you're doing—go back to a man who's deceived you, who has cared for another woman. I can't understand it! You may, but I can't!" ¡Tú puedes, pero yo no!". And saying these words she glanced at her sister, and seeing that Dolly sat silent, her head mournfully bowed, Kitty, instead of running out of the room as she had meant to do, sat down near the door, and hid her face in her handkerchief. Y diciendo estas palabras miró a su hermana, y viendo que Dolly estaba sentada en silencio, con la cabeza tristemente inclinada, Kitty, en lugar de salir corriendo de la habitación como había querido hacer, se sentó cerca de la puerta y ocultó el rostro en su rostro. pañuelo. 说着这些话,她瞥了一眼姐姐,见多莉一言不发,悲哀地低着头,凯蒂没有按原意跑出房间,而是在门边坐下,把脸埋在她的身上。手帕。

The silence lasted for two minutes: Dolly was thinking of herself. El silencio duró dos minutos: Dolly estaba pensando en sí misma. That humiliation of which she was always conscious came back to her with a peculiar bitterness when her sister reminded her of it. 当她姐姐提醒她时,她一直意识到的那种屈辱带着一种特殊的痛苦回到了她的脑海中。 She had not looked for such cruelty in her sister, and she was angry with her. But suddenly she heard the rustle of a skirt, and with it the sound of heart-rending, smothered sobbing, and felt arms about her neck. Mais soudain, elle entendit le bruissement d'une jupe, et avec lui le bruit de sanglots déchirants et étouffés, et sentit des bras autour de son cou. 但突然她听到裙子的沙沙声,伴随着令人心碎的声音,窒息的抽泣声,感觉手臂搂住了她的脖子。 Kitty was on her knees before her.

"Dolinka, I am so, so wretched!" she whispered penitently. murmura-t-elle avec pénitence. And the sweet face covered with tears hid itself in Darya Alexandrovna's skirt. As though tears were the indispensable oil, without which the machinery of mutual confidence could not run smoothly between the two sisters, the sisters after their tears talked, not of what was uppermost in their minds, but, though they talked of outside matters, they understood each other. Comme si les larmes étaient l'huile indispensable, sans laquelle le mécanisme de confiance mutuelle ne pouvait pas fonctionner sans heurts entre les deux sœurs, les sœurs après leurs larmes parlaient, non de ce qui leur tenait à l'esprit, mais, bien qu'elles parlaient de choses extérieures, elles compris. 好像眼泪是不可或缺的油,没有它,两姐妹之间的互信机制就无法顺利运转,泪水过后的姐妹们谈论的不是最重要的事情,而是虽然谈论了外面的事情,但她们互相理解。 Kitty knew that the words she had uttered in anger about her husband's infidelity and her humiliating position had cut her poor sister to the heart, but that she had forgiven her. 凯蒂知道,她因丈夫的不忠和屈辱的地位而愤怒地说出的话让她可怜的妹妹心碎,但她已经原谅了她。 Dolly for her part knew all she had wanted to find out. She felt certain that her surmises were correct; that Kitty's misery, her inconsolable misery, was due precisely to the fact that Levin had made her an offer and she had refused him, and Vronsky had deceived her, and that she was fully prepared to love Levin and to detest Vronsky. Elle était certaine que ses suppositions étaient correctes; que la misère de Kitty, sa misère inconsolable, était due précisément au fait que Levin lui avait fait une offre et qu'elle l'avait refusé, et Vronsky l'avait trompée, et qu'elle était tout à fait prête à aimer Levin et à détester Vronsky. Kitty said not a word of that; she talked of nothing but her spiritual condition. Kitty no dijo ni una palabra de eso; ella habló de nada más que de su condición espiritual.

"I have nothing to make me miserable," she said, getting calmer; "but can you understand that everything has become hateful, loathsome, coarse to me, and I myself most of all? «Je n'ai rien pour me rendre misérable», dit-elle en se calmant; «mais pouvez-vous comprendre que tout est devenu haineux, répugnant, grossier pour moi, et pour moi surtout? You can't imagine what loathsome thoughts I have about everything." No te puedes imaginar los pensamientos repugnantes que tengo sobre todo". Vous ne pouvez pas imaginer quelles sont mes pensées répugnantes à propos de tout. " "Why, whatever loathsome thoughts can you have?" "¿Por qué, cualquier pensamiento repugnante que puedas tener?" «Pourquoi, quelles pensées détestables pouvez-vous avoir? asked Dolly, smiling.

"The most utterly loathsome and coarse: I can't tell you. «Le plus répugnant et le plus grossier: je ne peux pas vous le dire. It's not unhappiness, or low spirits, but much worse. Ce n'est pas du malheur ou de la morosité, mais bien pire. As though everything that was good in me was all hidden away, and nothing was left but the most loathsome. Comme si tout ce qui était bon en moi était tout caché, et qu'il ne restait que le plus répugnant. Come, how am I to tell you?" she went on, seeing the puzzled look in her sister's eyes. "Father began saying something to me just now…. It seems to me he thinks all I want is to be married. Mother takes me to a ball: it seems to me she only takes me to get me married off as soon as may be, and be rid of me. Mamá me lleva a un baile: me parece que sólo me lleva para casarme cuanto antes y librarse de mí. I know it's not the truth, but I can't drive away such thoughts. Je sais que ce n'est pas la vérité, mais je ne peux pas chasser de telles pensées. Eligible suitors, as they call them—I can't bear to see them. Pretendientes elegibles, como los llaman, no soporto verlos. Des prétendants éligibles, comme ils les appellent, je ne peux pas supporter de les voir. It seems to me they're taking stock of me and summing me up. Me parece que me están haciendo un balance y me están resumiendo. Il me semble qu'ils font le point sur moi et me résument. Man atrodo, kad jie mane vertina ir apibendrina. 在我看来,他们正在评估我并总结我。 In old days to go anywhere in a ball dress was a simple joy to me, I admired myself; now I feel ashamed and awkward. En los viejos tiempos, ir a cualquier parte con un vestido de baile era una simple alegría para mí, me admiraba; ahora me siento avergonzado e incómodo. Autrefois, aller n'importe où en robe de bal était une joie simple pour moi, je m'admirais; maintenant je me sens honteux et maladroit. Vroeger was het gewoon een genot om overal in een baljurk heen te gaan, ik bewonderde mezelf; nu schaam ik me en voel ik me ongemakkelijk. And then! The doctor…. Then…" Kitty hesitated; she wanted to say further that ever since this change had taken place in her, Stepan Arkadyevitch had become insufferably repulsive to her, and that she could not see him without the grossest and most hideous conceptions rising before her imagination. Alors… »Kitty hésita; elle voulait dire plus loin que depuis que ce changement avait eu lieu en elle, Stepan Arkadyevitch était devenu insupportablement repoussant pour elle, et qu'elle ne pouvait pas le voir sans les conceptions les plus grossières et les plus hideuses s'élevant devant son imagination. Tada ... "Kitty dvejojo; ji norėjo pasakyti toliau, kad nuo tada, kai šis pasikeitimas joje įvyko, Stepanas Arkadjevičius tapo jai nepakenčiamai atstumiantis ir kad ji negalėjo jo pamatyti be šiurkščiausių ir kraupiausių sampratų, kylančių prieš jos vaizduotę. 那么……”吉蒂犹豫了,她还想进一步说明,自从她发生这种变化后,斯捷潘·阿尔卡季奇对她产生了难以忍受的反感,如果没有最粗俗、最可怕的概念在她的想象中升起,她就无法看到他。 "Oh, well, everything presents itself to me, in the coarsest, most loathsome light," she went on. "Oh, eh bien, tout se présente à moi, dans la lumière la plus grossière, la plus répugnante," continua-t-elle. "That's my illness. Perhaps it will pass off." "But you mustn't think about it." "I can't help it. I'm never happy except with the children at your house." Nunca soy feliz excepto con los niños en tu casa". "What a pity you can't be with me!" "¡Qué pena que no puedas estar conmigo!" "Oh, yes, I'm coming. "Oh, sí, ya voy. I've had scarlatina, and I'll persuade mamma to let me." He tenido escarlatina, y persuadiré a mamá para que me deje". 我吃过斯卡拉丁,我会说服妈妈让我吃。” Kitty insisted on having her way, and went to stay at her sister's and nursed the children all through the scarlatina, for scarlatina it turned out to be. Kitty insistió en salirse con la suya y fue a quedarse en casa de su hermana y cuidó a los niños durante toda la escarlatina, porque resultó ser escarlatina. Kitty a insisté pour avoir son chemin, et est allée rester chez sa sœur et a soigné les enfants tout au long de la scarlatine, pour la scarlatine, cela s'est avéré être. 凯蒂坚持自己的方式,并留在她姐姐家,并通过斯卡拉蒂娜照顾孩子们,因为斯卡拉蒂娜原来是这样。 The two sisters brought all the six children successfully through it, but Kitty was no better in health, and in Lent the Shtcherbatskys went abroad. Las dos hermanas sacaron adelante con éxito a los seis niños, pero Kitty no mejoró de salud, y en Cuaresma los Shtcherbatsky se fueron al extranjero. Les deux sœurs ont réussi à faire passer les six enfants, mais Kitty n'était pas en meilleure santé et, pendant le carême, les Shtcherbatsky sont allés à l'étranger. 两姐妹顺利地把六个孩子都带了过去,但基蒂的健康状况并没有好转,在四旬期,谢尔巴茨基一家出国了。