×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 17.

Part 2. Chapter 17.

Stepan Arkadyevitch went upstairs with his pocket bulging with notes, which the merchant had paid him for three months in advance.

The business of the forest was over, the money in his pocket; their shooting had been excellent, and Stepan Arkadyevitch was in the happiest frame of mind, and so he felt specially anxious to dissipate the ill-humor that had come upon Levin. He wanted to finish the day at supper as pleasantly as it had been begun.

Levin certainly was out of humor, and in spite of all his desire to be affectionate and cordial to his charming visitor, he could not control his mood.

The intoxication of the news that Kitty was not married had gradually begun to work upon him.

Kitty was not married, but ill, and ill from love for a man who had slighted her.

This slight, as it were, rebounded upon him. Vronsky had slighted her, and she had slighted him, Levin. Consequently Vronsky had the right to despise Levin, and therefore he was his enemy. But all this Levin did not think out. He vaguely felt that there was something in it insulting to him, and he was not angry now at what had disturbed him, but he fell foul of everything that presented itself. The stupid sale of the forest, the fraud practiced upon Oblonsky and concluded in his house, exasperated him.

"Well, finished? " he said, meeting Stepan Arkadyevitch upstairs. "Would you like supper? " "Well, I wouldn't say no to it. What an appetite I get in the country! Wonderful! Why didn't you offer Ryabinin something? " "Oh, damn him! "Still, how you do treat him! " said Oblonsky. "You didn't even shake hands with him. Why not shake hands with him? " "Because I don't shake hands with a waiter, and a waiter's a hundred times better than he is. "What a reactionist you are, really! What about the amalgamation of classes?" said Oblonsky.

"Anyone who likes amalgamating is welcome to it, but it sickens me. "You're a regular reactionist, I see. "Really, I have never considered what I am. I am Konstantin Levin, and nothing else. " "And Konstantin Levin very much out of temper," said Stepan Arkadyevitch, smiling. "Yes, I am out of temper, and do you know why? Because—excuse me—of your stupid sale…" Stepan Arkadyevitch frowned good-humoredly, like one who feels himself teased and attacked for no fault of his own.

"Come, enough about it! " he said. "When did anybody ever sell anything without being told immediately after the sale, 'It was worth much more'? But when one wants to sell, no one will give anything…. No, I see you've a grudge against that unlucky Ryabinin. " "Maybe I have. And do you know why? You'll say again that I'm a reactionist, or some other terrible word; but all the same it does annoy and anger me to see on all sides the impoverishing of the nobility to which I belong, and, in spite of the amalgamation of classes, I'm glad to belong. And their impoverishment is not due to extravagance—that would be nothing; living in good style —that's the proper thing for noblemen; it's only the nobles who know how to do it. Now the peasants about us buy land, and I don't mind that. The gentleman does nothing, while the peasant works and supplants the idle man. That's as it ought to be. And I'm very glad for the peasant. But I do mind seeing the process of impoverishment from a sort of—I don't know what to call it— innocence. Here a Polish speculator bought for half its value a magnificent estate from a young lady who lives in Nice. And there a merchant will get three acres of land, worth ten roubles, as security for the loan of one rouble. Here, for no kind of reason, you've made that rascal a present of thirty thousand roubles. " "Well, what should I have done? Counted every tree? " "Of course, they must be counted. You didn't count them, but Ryabinin did. Ryabinin's children will have means of livelihood and education, while yours maybe will not! " "Well, you must excuse me, but there's something mean in this counting. We have our business and they have theirs, and they must make their profit. Anyway, the thing's done, and there's an end of it. And here come some poached eggs, my favorite dish. And Agafea Mihalovna will give us that marvelous herb-brandy…" Stepan Arkadyevitch sat down at the table and began joking with Agafea Mihalovna, assuring her that it was long since he had tasted such a dinner and such a supper.

"Well, you do praise it, anyway," said Agafea Mihalovna, "but Konstantin Dmitrievitch, give him what you will—a crust of bread—he'll eat it and walk away. Though Levin tried to control himself, he was gloomy and silent.

He wanted to put one question to Stepan Arkadyevitch, but he could not bring himself to the point, and could not find the words or the moment in which to put it. Stepan Arkadyevitch had gone down to his room, undressed, again washed, and attired in a nightshirt with goffered frills, he had got into bed, but Levin still lingered in his room, talking of various trifling matters, and not daring to ask what he wanted to know.

"How wonderfully they make this soap," he said gazing at a piece of soap he was handling, which Agafea Mihalovna had put ready for the visitor but Oblonsky had not used. "Only look; why, it's a work of art. " "Yes, everything's brought to such a pitch of perfection nowadays," said Stepan Arkadyevitch, with a moist and blissful yawn. "The theater, for instance, and the entertainments… a—a—a!" he yawned. "The electric light everywhere…a—a—a! " "Yes, the electric light," said Levin. "Yes. Oh, and where's Vronsky now?" he asked suddenly, laying down the soap.

"Vronsky? " said Stepan Arkadyevitch, checking his yawn; "he's in Petersburg. He left soon after you did, and he's not once been in Moscow since. And do you know, Kostya, I'll tell you the truth," he went on, leaning his elbow on the table, and propping on his hand his handsome ruddy face, in which his moist, good-natured, sleepy eyes shone like stars. "It's your own fault. You took fright at the sight of your rival. But, as I told you at the time, I couldn't say which had the better chance. Why didn't you fight it out? I told you at the time that…." He yawned inwardly, without opening his mouth.

"Does he know, or doesn't he, that I did make an offer? " Levin wondered, gazing at him. "Yes, there's something humbugging, diplomatic in his face," and feeling he was blushing, he looked Stepan Arkadyevitch straight in the face without speaking. "If there was anything on her side at the time, it was nothing but a superficial attraction," pursued Oblonsky. "His being such a perfect aristocrat, don't you know, and his future position in society, had an influence not with her, but with her mother. " Levin scowled.

The humiliation of his rejection stung him to the heart, as though it were a fresh wound he had only just received. But he was at home, and the walls of home are a support.

"Stay, stay," he began, interrupting Oblonsky. "You talk of his being an aristocrat. But allow me to ask what it consists in, that aristocracy of Vronsky or of anybody else, beside which I can be looked down upon? You consider Vronsky an aristocrat, but I don't. A man whose father crawled up from nothing at all by intrigue, and whose mother—God knows whom she wasn't mixed up with…. No, excuse me, but I consider myself aristocratic, and people like me, who can point back in the past to three or four honorable generations of their family, of the highest degree of breeding (talent and intellect, of course that's another matter), and have never curried favor with anyone, never depended on anyone for anything, like my father and my grandfather. And I know many such. You think it mean of me to count the trees in my forest, while you make Ryabinin a present of thirty thousand; but you get rents from your lands and I don't know what, while I don't and so I prize what's come to me from my ancestors or been won by hard work…. We are aristocrats, and not those who can only exist by favor of the powerful of this world, and who can be bought for twopence halfpenny. " "Well, but whom are you attacking? I agree with you," said Stepan Arkadyevitch, sincerely and genially; though he was aware that in the class of those who could be bought for twopence halfpenny Levin was reckoning him too. Levin's warmth gave him genuine pleasure. "Whom are you attacking? Though a good deal is not true that you say about Vronsky, but I won't talk about that. I tell you straight out, if I were you, I should go back with me to Moscow, and…" "No; I don't know whether you know it or not, but I don't care. And I tell you—I did make an offer and was rejected, and Katerina Alexandrovna is nothing now to me but a painful and humiliating reminiscence.

"What ever for? What nonsense! " "But we won't talk about it. Please forgive me, if I've been nasty," said Levin. Now that he had opened his heart, he became as he had been in the morning. "You're not angry with me, Stiva? Please don't be angry," he said, and smiling, he took his hand. "Of course not; not a bit, and no reason to be. I'm glad we've spoken openly. And do you know, stand-shooting in the morning is unusually good—why not go? I couldn't sleep the night anyway, but I might go straight from shooting to the station. " "Capital.


Part 2. Chapter 17. Teil 2. Kapitel 17. Parte 2. Capítulo 17.

Stepan Arkadyevitch went upstairs with his pocket bulging with notes, which the merchant had paid him for three months in advance. Stépan Arkadyevitch monta à l'étage avec sa poche bombée de billets que le marchand lui avait payés trois mois à l'avance.

The business of the forest was over, the money in his pocket; their shooting had been excellent, and Stepan Arkadyevitch was in the happiest frame of mind, and so he felt specially anxious to dissipate the ill-humor that had come upon Levin. Miško reikalai baigėsi, pinigai kišenėje; jų šaudymas buvo puikus, o Stepanas Arkadjevičius buvo laimingiausio proto rėmuose, todėl jis ypač norėjo išsklaidyti Leviną užklupusį blogą humorą. 森林的生意结束了,钱在他的口袋里;他们的投篮打得非常好,斯捷潘·阿尔卡季奇的心情是最愉快的,所以他特别急于消除列文身上的坏脾气。 He wanted to finish the day at supper as pleasantly as it had been begun.

Levin certainly was out of humor, and in spite of all his desire to be affectionate and cordial to his charming visitor, he could not control his mood. 列文当然已经没有幽默感了,尽管他很想对这位迷人的客人表示亲切和亲切,但他还是无法控制自己的情绪。

The intoxication of the news that Kitty was not married had gradually begun to work upon him. Neblaiviai pasigirdo žinia, kad Kitty nėra ištekėjusi, pamažu pradėjo dirbti.

Kitty was not married, but ill, and ill from love for a man who had slighted her.

This slight, as it were, rebounded upon him. Ce léger, pour ainsi dire, rebondit sur lui. Šis menkas tarsi atsimušė į jį. Vronsky had slighted her, and she had slighted him, Levin. Vronsky l'avait méprisée, et elle l'avait méprisé, Levin. Consequently Vronsky had the right to despise Levin, and therefore he was his enemy. But all this Levin did not think out. He vaguely felt that there was something in it insulting to him, and he was not angry now at what had disturbed him, but he fell foul of everything that presented itself. Il sentit vaguement qu'il y avait quelque chose d'insultant pour lui, et il n'était pas en colère maintenant contre ce qui l'avait dérangé, mais il tomba sous le coup de tout ce qui se présentait. 他隐约觉得这里面有一些侮辱他的东西,他现在对打扰他的事情并不生气,但他对出现的一切都感到厌恶。 The stupid sale of the forest, the fraud practiced upon Oblonsky and concluded in his house, exasperated him. La stupide vente de la forêt, la fraude pratiquée sur Oblonsky et conclue dans sa maison, l'exaspéra. 森林的愚蠢买卖,对奥布隆斯基实施并在他家里完成的欺诈行为,都激怒了他。

"Well, finished? " he said, meeting Stepan Arkadyevitch upstairs. "Would you like supper? " "Well, I wouldn't say no to it. What an appetite I get in the country! Wonderful! Why didn't you offer Ryabinin something? " Kodėl kažko nepasiūlėte Ryabininui? " "Oh, damn him! "Still, how you do treat him! “不过,你是怎么对待他的! " said Oblonsky. "You didn't even shake hands with him. “你甚至没有和他握手。 Why not shake hands with him? " "Because I don't shake hands with a waiter, and a waiter's a hundred times better than he is. “因为我不和服务员握手,服务员比他好一百倍。 "What a reactionist you are, really! 'Wat ben je eigenlijk een reactionair! What about the amalgamation of classes?" 班级合并呢?” said Oblonsky.

"Anyone who likes amalgamating is welcome to it, but it sickens me. “任何喜欢合并的人都欢迎加入,但这让我感到恶心。 "You're a regular reactionist, I see. “你是一个普通的反动主义者,我明白了。 "Really, I have never considered what I am. I am Konstantin Levin, and nothing else. " "And Konstantin Levin very much out of temper," said Stepan Arkadyevitch, smiling. "Yes, I am out of temper, and do you know why? Because—excuse me—of your stupid sale…" Stepan Arkadyevitch frowned good-humoredly, like one who feels himself teased and attacked for no fault of his own. 斯捷潘·阿尔卡季奇和蔼地皱起眉头,就像一个觉得自己被嘲笑和攻击的人,这不是自己的过错。

"Come, enough about it! " he said. "When did anybody ever sell anything without being told immediately after the sale, 'It was worth much more'? «Quand est-ce que quelqu'un a vendu quelque chose sans qu'on lui dise immédiatement après la vente:« Cela valait beaucoup plus »? “什么时候有人在出售任何东西后没有立即被告知‘它价值更高’? But when one wants to sell, no one will give anything…. No, I see you've a grudge against that unlucky Ryabinin. " 不,我看你对那个倒霉的里亚比宁怀恨在心。 " "Maybe I have. And do you know why? You'll say again that I'm a reactionist, or some other terrible word; but all the same it does annoy and anger me to see on all sides the impoverishing of the nobility to which I belong, and, in spite of the amalgamation of classes, I'm glad to belong. Vous direz à nouveau que je suis un réactionnaire, ou un autre mot terrible; mais tout de même cela m'ennuie et me met en colère de voir de tous côtés l'appauvrissement de la noblesse à laquelle j'appartiens, et, malgré la fusion des classes, je suis heureux d'appartenir. 你又会说我是一个反动主义者,或者其他什么可怕的词;但尽管如此,看到我所属的贵族在各方面的贫困,这让我感到恼火和愤怒,尽管阶级融合,我很高兴属于。 And their impoverishment is not due to extravagance—that would be nothing; living in good style —that's the proper thing for noblemen; it's only the nobles who know how to do it. Et leur appauvrissement n'est pas dû à l'extravagance - ce ne serait rien; vivre dans le bon style - c'est la bonne chose pour les nobles; ce ne sont que les nobles qui savent le faire. 他们的贫穷不是因为奢侈——那不算什么;生活得体——这才是贵族的本分;只有贵族才知道怎么做。 Now the peasants about us buy land, and I don't mind that. The gentleman does nothing, while the peasant works and supplants the idle man. Le gentilhomme ne fait rien, tandis que le paysan travaille et supplante le paresseux. De heer doet niets, terwijl de boer werkt en de ijdele man vervangt. 君子无所事事,而农民则代替闲人。 That's as it ought to be. C'est comme ça que ça devrait être. And I'm very glad for the peasant. But I do mind seeing the process of impoverishment from a sort of—I don't know what to call it— innocence. 但我确实介意从一种——我不知道该怎么称呼它——纯真来看待贫困的过程。 Here a Polish speculator bought for half its value a magnificent estate from a young lady who lives in Nice. 在这里,一位波兰投机者以一半的价格从一位住在尼斯的年轻女士手中买下了一座宏伟的庄园。 And there a merchant will get three acres of land, worth ten roubles, as security for the loan of one rouble. Et là, un marchand obtiendra trois acres de terre, d'une valeur de dix roubles, en garantie du prêt d'un rouble. 在那里,一个商人将得到三英亩的土地,价值十卢布,作为一卢布贷款的抵押品。 Here, for no kind of reason, you've made that rascal a present of thirty thousand roubles. " 在这里,你无缘无故地把三万卢布送给了那个无赖。 " "Well, what should I have done? «Eh bien, qu'aurais-je dû faire? Counted every tree? " "Of course, they must be counted. You didn't count them, but Ryabinin did. Ryabinin's children will have means of livelihood and education, while yours maybe will not! " Les enfants de Ryabinin auront des moyens de subsistance et une éducation, tandis que les vôtres n'en auront peut-être pas! " Ryabinin 的孩子会有生活和教育的手段,而你的孩子可能没有! " "Well, you must excuse me, but there's something mean in this counting. «Eh bien, vous devez m'excuser, mais il y a quelque chose de méchant dans ce décompte. We have our business and they have theirs, and they must make their profit. Anyway, the thing's done, and there's an end of it. Quoi qu'il en soit, la chose est faite, et il y a une fin. And here come some poached eggs, my favorite dish. Et voici quelques œufs pochés, mon plat préféré. 来了一些荷包蛋,我最喜欢的菜。 And Agafea Mihalovna will give us that marvelous herb-brandy…" Et Agafea Mihalovna nous donnera cette merveilleuse eau-de-vie aux herbes… " Stepan Arkadyevitch sat down at the table and began joking with Agafea Mihalovna, assuring her that it was long since he had tasted such a dinner and such a supper.

"Well, you do praise it, anyway," said Agafea Mihalovna, "but Konstantin Dmitrievitch, give him what you will—a crust of bread—he'll eat it and walk away. «Eh bien, vous en faites l'éloge, de toute façon,» a dit Agafea Mihalovna, «mais Konstantin Dmitrievitch, donnez-lui ce que vous voulez - une croûte de pain - il la mangera et s'éloignera. “好吧,不管怎样,你确实赞美它,”阿加菲亚·米哈洛夫娜说,“但是康斯坦丁·德米特里耶维奇,你要什么就给他——一块面包——他会吃完就走的。 Though Levin tried to control himself, he was gloomy and silent.

He wanted to put one question to Stepan Arkadyevitch, but he could not bring himself to the point, and could not find the words or the moment in which to put it. Il voulait poser une question à Stepan Arkadyevitch, mais il ne pouvait pas se rendre au point, et ne pouvait pas trouver les mots ni le moment où la poser. Stepan Arkadyevitch had gone down to his room, undressed, again washed, and attired in a nightshirt with goffered frills, he had got into bed, but Levin still lingered in his room, talking of various trifling matters, and not daring to ask what he wanted to know. Stepan Arkadyevitch était descendu dans sa chambre, déshabillé, de nouveau lavé et vêtu d'une chemise de nuit à volants gaufrés, il s'était couché, mais Levin s'attardait toujours dans sa chambre, parlant de diverses affaires insignifiantes, et n'osant pas demander ce qu'il voulais savoir. 斯捷潘·阿尔卡季奇下楼去他的房间,脱了衣服,又洗了一遍,换上一件饰有褶边的睡衣,他上床睡觉了,可是列文仍然在他的房间里逗留,谈着各种琐碎的事情,不敢问他在做什么。想知道。

"How wonderfully they make this soap," he said gazing at a piece of soap he was handling, which Agafea Mihalovna had put ready for the visitor but Oblonsky had not used. «Comme ils fabriquent ce savon à merveille», dit-il en regardant un morceau de savon qu'il manipulait, qu'Agafea Mihalovna avait préparé pour le visiteur mais qu'Oblonsky n'avait pas utilisé. "Only look; why, it's a work of art. " "Tik žiūrėk; kodėl, tai meno kūrinys". "Yes, everything's brought to such a pitch of perfection nowadays," said Stepan Arkadyevitch, with a moist and blissful yawn. "Oui, tout est porté à un tel degré de perfection de nos jours", a déclaré Stepan Arkadyevitch, avec un bâillement humide et heureux. “是的,现在一切都变得如此完美,”斯捷潘·阿尔卡季奇说,打着湿润而幸福的哈欠。 "The theater, for instance, and the entertainments… a—a—a!" he yawned. "The electric light everywhere…a—a—a! " "Yes, the electric light," said Levin. "Yes. Oh, and where's Vronsky now?" he asked suddenly, laying down the soap.

"Vronsky? " said Stepan Arkadyevitch, checking his yawn; "he's in Petersburg. dit Stepan Arkadyevitch en vérifiant son bâillement; il est à Pétersbourg. He left soon after you did, and he's not once been in Moscow since. And do you know, Kostya, I'll tell you the truth," he went on, leaning his elbow on the table, and propping on his hand his handsome ruddy face, in which his moist, good-natured, sleepy eyes shone like stars. Ir ar žinai, Kostja, aš tau pasakysiu tiesą “, - tęsė jis, alkūne remdamasis į stalą ir atrėmęs ant rankos gražų raudoną veidą, kuriame spindėjo drėgnos, geraširdės, mieguistos akys. žvaigždžių. 你知道吗,科斯佳,我跟你说实话,”他继续说着,把胳膊肘靠在桌子上,用手撑着他红润的俊脸,那双湿润、和蔼、睡眼惺忪的眼睛像星星。 "It's your own fault. You took fright at the sight of your rival. Jūs išsigandote pamatę savo varžovą. 你看到你的对手吓坏了。 But, as I told you at the time, I couldn't say which had the better chance. 但是,正如我当时告诉你的那样,我不能说哪个有更好的机会。 Why didn't you fight it out? Pourquoi ne vous êtes-vous pas battu? I told you at the time that…." He yawned inwardly, without opening his mouth. 他在心里打了个哈欠,没有张开嘴。

"Does he know, or doesn't he, that I did make an offer? " Levin wondered, gazing at him. "Yes, there's something humbugging, diplomatic in his face," and feeling he was blushing, he looked Stepan Arkadyevitch straight in the face without speaking. 'Ja, er is iets vernederends, diplomatieks in zijn gezicht,' en hij voelde dat hij bloosde en keek Stepan Arkadyevitch recht in het gezicht zonder iets te zeggen. “是的,他的脸上有一种诡计多端的东西,”他觉得自己脸红了,便直视着斯捷潘·阿尔卡季奇的脸,没有说话。 "If there was anything on her side at the time, it was nothing but a superficial attraction," pursued Oblonsky. «S'il y avait quelque chose de son côté à l'époque, ce n'était qu'une attraction superficielle», poursuivit Oblonsky. „Jei tuo metu jos pusėje buvo kažkas, tai buvo ne kas kita, kaip paviršutiniškas potraukis“, - persekiojo Oblonsky. “如果当时她身边有什么东西,那只不过是一种肤浅的吸引力,”奥布隆斯基继续说道。 "His being such a perfect aristocrat, don't you know, and his future position in society, had an influence not with her, but with her mother. " «Le fait qu'il soit un aristocrate si parfait, tu ne sais pas, et sa future position dans la société, ont eu une influence non pas sur elle, mais sur sa mère. “他是一个如此完美的贵族,你不知道吗,他未来的社会地位,影响的不是她,而是她的母亲。” Levin scowled.

The humiliation of his rejection stung him to the heart, as though it were a fresh wound he had only just received. L'humiliation de son rejet le piqua au cœur, comme s'il s'agissait d'une nouvelle blessure qu'il venait de recevoir. But he was at home, and the walls of home are a support.

"Stay, stay," he began, interrupting Oblonsky. "You talk of his being an aristocrat. But allow me to ask what it consists in, that aristocracy of Vronsky or of anybody else, beside which I can be looked down upon? You consider Vronsky an aristocrat, but I don't. A man whose father crawled up from nothing at all by intrigue, and whose mother—God knows whom she wasn't mixed up with…. Un homme dont le père a rampé de rien du tout par intrigue, et dont la mère - Dieu sait avec qui elle n'a pas été mêlée…. Žmogus, kurio tėvas intrigos iš visko ropštėsi, o motina - Dievas žino, su kuo ji nebuvo maišyta .... No, excuse me, but I consider myself aristocratic, and people like me, who can point back in the past to three or four honorable generations of their family, of the highest degree of breeding (talent and intellect, of course that's another matter), and have never curried favor with anyone, never depended on anyone for anything, like my father and my grandfather. Non, excusez-moi, mais je me considère comme aristocratique, et des gens comme moi, qui peuvent rappeler dans le passé trois ou quatre générations honorables de leur famille, du plus haut degré d'élevage (talent et intellect, bien sûr, c'est une autre affaire) , et je n'ai jamais eu la faveur de personne, je n'ai jamais dépendu de personne pour quoi que ce soit, comme mon père et mon grand-père. And I know many such. You think it mean of me to count the trees in my forest, while you make Ryabinin a present of thirty thousand; but you get rents from your lands and I don't know what, while I don't and so I prize what's come to me from my ancestors or been won by hard work…. Vous pensez que cela veut dire de ma part de compter les arbres de ma forêt, pendant que vous faites à Ryabinin un cadeau de trente mille; mais vous obtenez des loyers de vos terres et je ne sais pas quoi, alors que je ne le fais pas et donc je valorise ce qui m'est venu de mes ancêtres ou qui a été gagné par un travail acharné…. We are aristocrats, and not those who can only exist by favor of the powerful of this world, and who can be bought for twopence halfpenny. " Nous sommes des aristocrates, et non ceux qui ne peuvent exister qu’en faveur des puissants de ce monde, et qui peuvent être achetés pour deux centimes de cent. " "Well, but whom are you attacking? I agree with you," said Stepan Arkadyevitch, sincerely and genially; though he was aware that in the class of those who could be bought for twopence halfpenny Levin was reckoning him too. Levin's warmth gave him genuine pleasure. La chaleur de Levin lui procurait un réel plaisir. Levino šiluma suteikė jam tikrą malonumą. "Whom are you attacking? Though a good deal is not true that you say about Vronsky, but I won't talk about that. I tell you straight out, if I were you, I should go back with me to Moscow, and…" Je te le dis tout de suite, si j'étais toi, je devrais retourner avec moi à Moscou, et… " Aš jums sakau tiesiai: jei aš būčiau jūs, turėčiau grįžti su manimi į Maskvą ir ... " "No; I don't know whether you know it or not, but I don't care. And I tell you—I did make an offer and was rejected, and Katerina Alexandrovna is nothing now to me but a painful and humiliating reminiscence.

"What ever for? "Pourquoi jamais? What nonsense! " "But we won't talk about it. Please forgive me, if I've been nasty," said Levin. Now that he had opened his heart, he became as he had been in the morning. "You're not angry with me, Stiva? Please don't be angry," he said, and smiling, he took his hand. "Of course not; not a bit, and no reason to be. I'm glad we've spoken openly. And do you know, stand-shooting in the morning is unusually good—why not go? I couldn't sleep the night anyway, but I might go straight from shooting to the station. " Je n'ai pas pu dormir la nuit de toute façon, mais je pourrais passer directement du tournage à la station. " "Capital.