×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 12.

Part 2. Chapter 12.

In the early days after his return from Moscow, whenever Levin shuddered and grew red, remembering the disgrace of his rejection, he said to himself: "This was just how I used to shudder and blush, thinking myself utterly lost, when I was plucked in physics and did not get my remove; and how I thought myself utterly ruined after I had mismanaged that affair of my sister's that was entrusted to me.

And yet, now that years have passed, I recall it and wonder that it could distress me so much. It will be the same thing too with this trouble. Time will go by and I shall not mind about this either. But three months had passed and he had not left off minding about it; and it was as painful for him to think of it as it had been those first days.

He could not be at peace because after dreaming so long of family life, and feeling himself so ripe for it, he was still not married, and was further than ever from marriage. He was painfully conscious himself, as were all about him, that at his years it is not well for man to be alone. He remembered how before starting for Moscow he had once said to his cowman Nikolay, a simple-hearted peasant, whom he liked talking to: "Well, Nikolay! I mean to get married," and how Nikolay had promptly answered, as of a matter on which there could be no possible doubt: "And high time too, Konstantin Demitrievitch." But marriage had now become further off than ever. The place was taken, and whenever he tried to imagine any of the girls he knew in that place, he felt that it was utterly impossible. Moreover, the recollection of the rejection and the part he had played in the affair tortured him with shame. However often he told himself that he was in no wise to blame in it, that recollection, like other humiliating reminiscences of a similar kind, made him twinge and blush. There had been in his past, as in every man's, actions, recognized by him as bad, for which his conscience ought to have tormented him; but the memory of these evil actions was far from causing him so much suffering as those trivial but humiliating reminiscences. These wounds never healed. And with these memories was now ranged his rejection and the pitiful position in which he must have appeared to others that evening. But time and work did their part. Bitter memories were more and more covered up by the incidents—paltry in his eyes, but really important—of his country life. Every week he thought less often of Kitty. He was impatiently looking forward to the news that she was married, or just going to be married, hoping that such news would, like having a tooth out, completely cure him. Meanwhile spring came on, beautiful and kindly, without the delays and treacheries of spring,—one of those rare springs in which plants, beasts, and man rejoice alike.

This lovely spring roused Levin still more, and strengthened him in his resolution of renouncing all his past and building up his lonely life firmly and independently. Though many of the plans with which he had returned to the country had not been carried out, still his most important resolution—that of purity—had been kept by him. He was free from that shame, which had usually harassed him after a fall; and he could look everyone straight in the face. In February he had received a letter from Marya Nikolaevna telling him that his brother Nikolay's health was getting worse, but that he would not take advice, and in consequence of this letter Levin went to Moscow to his brother's and succeeded in persuading him to see a doctor and to go to a watering-place abroad. He succeeded so well in persuading his brother, and in lending him money for the journey without irritating him, that he was satisfied with himself in that matter. In addition to his farming, which called for special attention in spring, and in addition to reading, Levin had begun that winter a work on agriculture, the plan of which turned on taking into account the character of the laborer on the land as one of the unalterable data of the question, like the climate and the soil, and consequently deducing all the principles of scientific culture, not simply from the data of soil and climate, but from the data of soil, climate, and a certain unalterable character of the laborer. Thus, in spite of his solitude, or in consequence of his solitude, his life was exceedingly full. Only rarely he suffered from an unsatisfied desire to communicate his stray ideas to someone besides Agafea Mihalovna. With her indeed he not infrequently fell into discussion upon physics, the theory of agriculture, and especially philosophy; philosophy was Agafea Mihalovna's favorite subject. Spring was slow in unfolding.

For the last few weeks it had been steadily fine frosty weather. In the daytime it thawed in the sun, but at night there were even seven degrees of frost. There was such a frozen surface on the snow that they drove the wagons anywhere off the roads. Easter came in the snow. Then all of a sudden, on Easter Monday, a warm wind sprang up, storm clouds swooped down, and for three days and three nights the warm, driving rain fell in streams. On Thursday the wind dropped, and a thick gray fog brooded over the land as though hiding the mysteries of the transformations that were being wrought in nature. Behind the fog there was the flowing of water, the cracking and floating of ice, the swift rush of turbid, foaming torrents; and on the following Monday, in the evening, the fog parted, the storm clouds split up into little curling crests of cloud, the sky cleared, and the real spring had come. In the morning the sun rose brilliant and quickly wore away the thin layer of ice that covered the water, and all the warm air was quivering with the steam that rose up from the quickened earth. The old grass looked greener, and the young grass thrust up its tiny blades; the buds of the guelder-rose and of the currant and the sticky birch-buds were swollen with sap, and an exploring bee was humming about the golden blossoms that studded the willow. Larks trilled unseen above the velvety green fields and the ice-covered stubble-land; peewits wailed over the low lands and marshes flooded by the pools; cranes and wild geese flew high across the sky uttering their spring calls. The cattle, bald in patches where the new hair had not grown yet, lowed in the pastures; the bowlegged lambs frisked round their bleating mothers. Nimble children ran about the drying paths, covered with the prints of bare feet. There was a merry chatter of peasant women over their linen at the pond, and the ring of axes in the yard, where the peasants were repairing ploughs and harrows. The real spring had come.


Part 2. Chapter 12. Teil 2. Kapitel 12. Segunda parte. Parte 2. Capítulo 12. Parte 2. Capítulo 12.

In the early days after his return from Moscow, whenever Levin shuddered and grew red, remembering the disgrace of his rejection, he said to himself: "This was just how I used to shudder and blush, thinking myself utterly lost, when I was plucked in physics and did not get my remove; and how I thought myself utterly ruined after I had mismanaged that affair of my sister’s that was entrusted to me. Dans les premiers jours après son retour de Moscou, chaque fois que Levin frissonnait et devenait rouge, se souvenant de la honte de son rejet, il se disait: "C'était comme ça que je frissonnais et rougissais, me pensant complètement perdu, quand j'étais plumé. en physique et je n'ai pas obtenu mon retrait, et comment je me croyais complètement ruiné après avoir mal géré cette affaire de ma sœur qui m'avait été confiée. Pirmosiomis dienomis po grįžimo iš Maskvos, kai Levinas drebėdavo ir raudonuodavo, prisimindamas savo atmetimo gėdą, jis pasakė sau: „Tiesiog aš tada drebėdavau ir raudaudavau, galvodamas, kad esu visiškai paklydęs, kai mane pešiojo. fizikos srityje ir manęs nepašalino, ir kaip aš maniau, kad esu visiškai sužlugdytas, nes netinkamai valdžiau tą savo sesers reikalą, kuris man buvo patikėtas.

And yet, now that years have passed, I recall it and wonder that it could distress me so much. Et pourtant, maintenant que les années ont passé, je m'en souviens et je me demande que cela puisse m'attrister autant. It will be the same thing too with this trouble. Ce sera la même chose avec ce problème. Time will go by and I shall not mind about this either. Le temps passera et cela ne me dérangera pas non plus. But three months had passed and he had not left off minding about it; and it was as painful for him to think of it as it had been those first days. Mais trois mois s'étaient écoulés et il n'avait pas cessé de s'en préoccuper; et il lui était aussi douloureux d'y penser que ces premiers jours.

He could not be at peace because after dreaming so long of family life, and feeling himself so ripe for it, he was still not married, and was further than ever from marriage. Il ne pouvait pas être en paix parce qu'après avoir rêvé si longtemps de la vie de famille et se sentir si mûr pour cela, il n'était toujours pas marié et était plus éloigné que jamais du mariage. He was painfully conscious himself, as were all about him, that at his years it is not well for man to be alone. Il était lui-même douloureusement conscient, comme tout autour de lui, qu'à ses années il n'est pas bon pour l'homme d'être seul. He remembered how before starting for Moscow he had once said to his cowman Nikolay, a simple-hearted peasant, whom he liked talking to: "Well, Nikolay! Il se souvint comment, avant de partir pour Moscou, il avait dit une fois à son vacher Nikolay, un paysan au cœur simple, à qui il aimait parler: «Eh bien, Nikolay! Jis prisiminė, kaip prieš išvykdamas į Maskvą jis kartą buvo pasakęs savo karviui Nikolajui, paprastos širdies valstiečiui, su kuriuo jam patiko kalbėtis: „Na, Nikolajau! I mean to get married," and how Nikolay had promptly answered, as of a matter on which there could be no possible doubt: "And high time too, Konstantin Demitrievitch." Aš turiu omenyje tuoktis "ir kaip Nikolajus greitai atsakė į klausimą, dėl kurio negalėjo būti jokių abejonių:„ Ir pats laikas, Konstantinas Demitrievič ". 我的意思是结婚,”以及尼古拉迅速回答的毫无疑问的问题:“也是时候了,康斯坦丁·德米特里耶维奇。” But marriage had now become further off than ever. Mais le mariage était désormais plus éloigné que jamais. The place was taken, and whenever he tried to imagine any of the girls he knew in that place, he felt that it was utterly impossible. La place était prise, et chaque fois qu'il essayait d'imaginer l'une des filles qu'il connaissait à cet endroit, il sentait que c'était totalement impossible. Moreover, the recollection of the rejection and the part he had played in the affair tortured him with shame. However often he told himself that he was in no wise to blame in it, that recollection, like other humiliating reminiscences of a similar kind, made him twinge and blush. Cependant, il se disait souvent qu'il n'était nullement à blâmer, ce souvenir, comme d'autres réminiscences humiliantes du même genre, le faisait frémir et rougir. There had been in his past, as in every man’s, actions, recognized by him as bad, for which his conscience ought to have tormented him; but the memory of these evil actions was far from causing him so much suffering as those trivial but humiliating reminiscences. These wounds never healed. And with these memories was now ranged his rejection and the pitiful position in which he must have appeared to others that evening. Et avec ces souvenirs se rangeaient maintenant son rejet et la situation pitoyable dans laquelle il devait apparaître aux autres ce soir-là. But time and work did their part. Tačiau laikas ir darbas padarė savo. Bitter memories were more and more covered up by the incidents—paltry in his eyes, but really important—of his country life. Les souvenirs amers étaient de plus en plus couverts par les incidents - dérisoires à ses yeux, mais vraiment importants - de sa vie à la campagne. 苦涩的记忆越来越被乡村生活的种种事件所掩盖——在他看来微不足道,但确实很重要。 Every week he thought less often of Kitty. He was impatiently looking forward to the news that she was married, or just going to be married, hoping that such news would, like having a tooth out, completely cure him. Meanwhile spring came on, beautiful and kindly, without the delays and treacheries of spring,—one of those rare springs in which plants, beasts, and man rejoice alike. Pendant ce temps, le printemps arrivait, beau et bienveillant, sans les retards et les trahisons du printemps, une de ces rares sources où les plantes, les bêtes et les hommes se réjouissent à la fois. 与此同时,春天来了,美丽而亲切,没有春天的迟延和背叛——这是植物、野兽和人类都欢欣鼓舞的稀有泉水之一。

This lovely spring roused Levin still more, and strengthened him in his resolution of renouncing all his past and building up his lonely life firmly and independently. Ce beau printemps a réveillé encore plus Levin et l'a renforcé dans sa résolution de renoncer à tout son passé et de construire sa vie solitaire avec fermeté et indépendance. Though many of the plans with which he had returned to the country had not been carried out, still his most important resolution—that of purity—had been kept by him. Bien que plusieurs des plans avec lesquels il était retourné au pays n'aient pas été exécutés, sa résolution la plus importante - celle de la pureté - avait été conservée par lui. He was free from that shame, which had usually harassed him after a fall; and he could look everyone straight in the face. Il était libre de cette honte, qui le harcelait habituellement après une chute; et il pouvait regarder tout le monde droit en face. In February he had received a letter from Marya Nikolaevna telling him that his brother Nikolay’s health was getting worse, but that he would not take advice, and in consequence of this letter Levin went to Moscow to his brother’s and succeeded in persuading him to see a doctor and to go to a watering-place abroad. He succeeded so well in persuading his brother, and in lending him money for the journey without irritating him, that he was satisfied with himself in that matter. Jam taip gerai pavyko įtikinti brolį ir paskolinti pinigų kelionei, jo neerzinant, kad jis buvo patenkintas savimi tuo klausimu. In addition to his farming, which called for special attention in spring, and in addition to reading, Levin had begun that winter a work on agriculture, the plan of which turned on taking into account the character of the laborer on the land as one of the unalterable data of the question, like the climate and the soil, and consequently deducing all the principles of scientific culture, not simply from the data of soil and climate, but from the data of soil, climate, and a certain unalterable character of the laborer. En plus de son agriculture, qui exigeait une attention particulière au printemps, et en plus de la lecture, Levin avait commencé cet hiver un travail sur l'agriculture, dont le plan tourné sur la prise en compte du caractère de l'ouvrier sur la terre comme l'un des les données inaltérables de la question, comme le climat et le sol, et en déduisant par conséquent tous les principes de la culture scientifique, non seulement des données du sol et du climat, mais des données du sol, du climat et d'un certain caractère inaltérable de la ouvrier. Thus, in spite of his solitude, or in consequence of his solitude, his life was exceedingly full. Only rarely he suffered from an unsatisfied desire to communicate his stray ideas to someone besides Agafea Mihalovna. Ce n'est que rarement qu'il souffre d'un désir insatisfait de communiquer ses idées erronées à quelqu'un d'autre qu'Agafea Mihalovna. 除了 Agafea Mihalovna 之外,他很少会因为不满足的愿望而苦恼于向其他人传达他的杂念。 With her indeed he not infrequently fell into discussion upon physics, the theory of agriculture, and especially philosophy; philosophy was Agafea Mihalovna’s favorite subject. Avec elle en effet, il n'est pas rare qu'il se livre à des discussions sur la physique, la théorie de l'agriculture et surtout la philosophie; la philosophie était le sujet de prédilection d'Agafea Mihalovna. Spring was slow in unfolding. Le printemps s'est déroulé lentement.

For the last few weeks it had been steadily fine frosty weather. Au cours des dernières semaines, il faisait régulièrement beau temps glacial. In the daytime it thawed in the sun, but at night there were even seven degrees of frost. Pendant la journée, il fondait au soleil, mais la nuit, il y avait même sept degrés de gel. There was such a frozen surface on the snow that they drove the wagons anywhere off the roads. Il y avait une telle surface gelée sur la neige qu'ils ont conduit les wagons n'importe où hors des routes. Ant sniego buvo tokia sušalusi danga, kad jie išvarė vagonus bet kur nuo kelių. Easter came in the snow. Then all of a sudden, on Easter Monday, a warm wind sprang up, storm clouds swooped down, and for three days and three nights the warm, driving rain fell in streams. Puis, tout à coup, le lundi de Pâques, un vent chaud s'est levé, des nuages d'orage sont tombés, et pendant trois jours et trois nuits, la pluie chaude et battante est tombée dans les ruisseaux. On Thursday the wind dropped, and a thick gray fog brooded over the land as though hiding the mysteries of the transformations that were being wrought in nature. Jeudi, le vent est tombé et un épais brouillard gris couvait la terre comme s'il cachait les mystères des transformations qui s'opéraient dans la nature. Behind the fog there was the flowing of water, the cracking and floating of ice, the swift rush of turbid, foaming torrents; and on the following Monday, in the evening, the fog parted, the storm clouds split up into little curling crests of cloud, the sky cleared, and the real spring had come. Derrière le brouillard, il y avait l'écoulement de l'eau, le craquement et le flottement de la glace, la course rapide de torrents troubles et écumants; et le lundi suivant, dans la soirée, le brouillard se sépara, les nuages d'orage se divisèrent en petites crêtes de nuages ondulantes, le ciel s'éclaircit et le vrai printemps était venu. 雾的背后是水的流动,冰的裂开和漂浮,浑浊的、起泡的激流迅速奔涌;在接下来的星期一晚上,雾散了,暴风云分裂成卷曲的小云峰,天空放晴,真正的春天来了。 In the morning the sun rose brilliant and quickly wore away the thin layer of ice that covered the water, and all the warm air was quivering with the steam that rose up from the quickened earth. Au matin, le soleil s'est levé brillant et a rapidement usé la mince couche de glace qui recouvrait l'eau, et tout l'air chaud tremblait avec la vapeur qui montait de la terre vivifiée. 早晨,太阳升起来了,很快就把覆盖在水面上的薄冰层磨掉了,所有温暖的空气都随着从加速的大地升起的蒸汽而颤抖。 The old grass looked greener, and the young grass thrust up its tiny blades; the buds of the guelder-rose and of the currant and the sticky birch-buds were swollen with sap, and an exploring bee was humming about the golden blossoms that studded the willow. La vieille herbe avait l'air plus verte, et la jeune herbe poussait ses minuscules brins; les bourgeons de la guelder-rose et du cassis et des bourgeons de bouleau collants étaient gonflés de sève, et une abeille exploratrice bourdonnait au sujet des fleurs dorées qui parsemaient le saule. Senoji žolė atrodė žalesnė, o jauna žolė pakėlė savo mažus peiliukus; gelsvos rožės, serbentų ir lipnių beržų pumpurų pumpurai buvo išpūsti sultimis, tyrinėjanti bitė dūzgė apie gluosnį spygliuojančius auksinius žiedus. 老草看起来更绿了,年轻的草长出细小的叶片;野蔷薇、黑醋栗和粘稠的桦树的花蕾都被树液打肿了,一只正在探索的蜜蜂在点缀着柳树的金色花朵周围嗡嗡作响。 Larks trilled unseen above the velvety green fields and the ice-covered stubble-land; peewits wailed over the low lands and marshes flooded by the pools; cranes and wild geese flew high across the sky uttering their spring calls. Des alouettes trottaient invisibles au-dessus des champs verts veloutés et des chaumes couvertes de glace; des peewits pleuraient sur les basses terres et les marais inondés par les étangs; des grues et des oies sauvages volaient haut dans le ciel en poussant leurs cris printaniers. Larkai trepsėjo nematyti virš aksomiškai žalių laukų ir ledu padengtos ražienos; virš baseinų užtvindytų žemų žemių ir pelkių raudojo raudonžiedžiai ragai; gervės ir laukinės žąsys skrido aukštai per dangų, sakydamos savo pavasario skambučius. 云雀在天鹅绒般的绿色田野和冰雪覆盖的胡茬地上空荡荡; peewits在低地和被水池淹没的沼泽地哭泣;鹤和大雁高高飞过天空,发出春天的呼唤。 The cattle, bald in patches where the new hair had not grown yet, lowed in the pastures; the bowlegged lambs frisked round their bleating mothers. Le bétail, chauve dans les zones où les nouveaux cheveux n'avaient pas encore poussé, descendait dans les pâturages; les agneaux aux jambes arquées fouillaient autour de leurs mères bêlantes. 牛群在尚未长出新毛的地方秃顶,在牧场上低吟。圆腿的羔羊围着它们咩咩叫的妈妈来回奔跑。 Nimble children ran about the drying paths, covered with the prints of bare feet. Des enfants agiles couraient sur les sentiers de séchage, recouverts d'empreintes de pieds nus. 敏捷的孩子们在干燥的小路上跑来跑去,身上满是赤脚的脚印。 There was a merry chatter of peasant women over their linen at the pond, and the ring of axes in the yard, where the peasants were repairing ploughs and harrows. Il y eut un joyeux bavardage de paysannes sur leur linge à l'étang, et le cercle de haches dans la cour, où les paysans réparaient les charrues et les herses. 在池塘边,农妇们在她们的亚麻布上欢快地叽叽喳喳,院子里响起了斧头,农民们正在修理犁和耙子。 The real spring had come.