×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 9.

Part 1. Chapter 9.

At four o'clock, conscious of his throbbing heart, Levin stepped out of a hired sledge at the Zoological Gardens, and turned along the path to the frozen mounds and the skating ground, knowing that he would certainly find her there, as he had seen the Shtcherbatskys' carriage at the entrance. It was a bright, frosty day. Rows of carriages, sledges, drivers, and policemen were standing in the approach. Crowds of well-dressed people, with hats bright in the sun, swarmed about the entrance and along the well-swept little paths between the little houses adorned with carving in the Russian style. The old curly birches of the gardens, all their twigs laden with snow, looked as though freshly decked in sacred vestments.

He walked along the path towards the skating-ground, and kept saying to himself—"You mustn't be excited, you must be calm. What's the matter with you? What do you want? Be quiet, stupid," he conjured his heart. And the more he tried to compose himself, the more breathless he found himself. An acquaintance met him and called him by his name, but Levin did not even recognize him. He went towards the mounds, whence came the clank of the chains of sledges as they slipped down or were dragged up, the rumble of the sliding sledges, and the sounds of merry voices. He walked on a few steps, and the skating-ground lay open before his eyes, and at once, amidst all the skaters, he knew her.

He knew she was there by the rapture and the terror that seized on his heart. She was standing talking to a lady at the opposite end of the ground. There was apparently nothing striking either in her dress or her attitude. But for Levin she was as easy to find in that crowd as a rose among nettles. Everything was made bright by her. She was the smile that shed light on all round her. "Is it possible I can go over there on the ice, go up to her?" he thought. The place where she stood seemed to him a holy shrine, unapproachable, and there was one moment when he was almost retreating, so overwhelmed was he with terror. He had to make an effort to master himself, and to remind himself that people of all sorts were moving about her, and that he too might come there to skate. He walked down, for a long while avoiding looking at her as at the sun, but seeing her, as one does the sun, without looking.

On that day of the week and at that time of day people of one set, all acquainted with one another, used to meet on the ice. There were crack skaters there, showing off their skill, and learners clinging to chairs with timid, awkward movements, boys, and elderly people skating with hygienic motives. They seemed to Levin an elect band of blissful beings because they were here, near her. All the skaters, it seemed, with perfect self-possession, skated towards her, skated by her, even spoke to her, and were happy, quite apart from her, enjoying the capital ice and the fine weather.

Nikolay Shtcherbatsky, Kitty's cousin, in a short jacket and tight trousers, was sitting on a garden seat with his skates on. Seeing Levin, he shouted to him:

"Ah, the first skater in Russia! Been here long? First-rate ice—do put your skates on." "I haven't got my skates," Levin answered, marveling at this boldness and ease in her presence, and not for one second losing sight of her, though he did not look at her. He felt as though the sun were coming near him. She was in a corner, and turning out her slender feet in their high boots with obvious timidity, she skated towards him. A boy in Russian dress, desperately waving his arms and bowed down to the ground, overtook her. She skated a little uncertainly; taking her hands out of the little muff that hung on a cord, she held them ready for emergency, and looking towards Levin, whom she had recognized, she smiled at him, and at her own fears. When she had got round the turn, she gave herself a push off with one foot, and skated straight up to Shtcherbatsky. Clutching at his arm, she nodded smiling to Levin. She was more splendid than he had imagined her.

When he thought of her, he could call up a vivid picture of her to himself, especially the charm of that little fair head, so freely set on the shapely girlish shoulders, and so full of childish brightness and good humor. The childishness of her expression, together with the delicate beauty of her figure, made up her special charm, and that he fully realized. But what always struck him in her as something unlooked for, was the expression of her eyes, soft, serene, and truthful, and above all, her smile, which always transported Levin to an enchanted world, where he felt himself softened and tender, as he remembered himself in some days of his early childhood.

"Have you been here long?" she said, giving him her hand. "Thank you," she added, as he picked up the handkerchief that had fallen out of her muff. "I? I've not long…yesterday…I mean today…I arrived," answered Levin, in his emotion not at once understanding her question. "I was meaning to come and see you," he said; and then, recollecting with what intention he was trying to see her, he was promptly overcome with confusion and blushed. "I didn't know you could skate, and skate so well." She looked at him earnestly, as though wishing to make out the cause of his confusion.

"Your praise is worth having. The tradition is kept up here that you are the best of skaters," she said, with her little black-gloved hand brushing a grain of hoarfrost off her muff. "Yes, I used once to skate with passion; I wanted to reach perfection." "You do everything with passion, I think," she said smiling. "I should so like to see how you skate. Put on skates, and let us skate together." "Skate together! Can that be possible?" thought Levin, gazing at her.

"I'll put them on directly," he said. And he went off to get skates.

"It's a long while since we've seen you here, sir," said the attendant, supporting his foot, and screwing on the heel of the skate. "Except you, there's none of the gentlemen first-rate skaters. Will that be all right?" said he, tightening the strap.

"Oh, yes, yes; make haste, please," answered Levin, with difficulty restraining the smile of rapture which would overspread his face. "Yes," he thought, "this now is life, this is happiness! Together, she said; let us skate together! Speak to her now? But that's just why I'm afraid to speak—because I'm happy now, happy in hope, anyway…. And then?…. But I must! I must! I must! Away with weakness!" Levin rose to his feet, took off his overcoat, and scurrying over the rough ice round the hut, came out on the smooth ice and skated without effort, as it were, by simple exercise of will, increasing and slackening speed and turning his course. He approached with timidity, but again her smile reassured him.

She gave him her hand, and they set off side by side, going faster and faster, and the more rapidly they moved the more tightly she grasped his hand.

"With you I should soon learn; I somehow feel confidence in you," she said to him. "And I have confidence in myself when you are leaning on me," he said, but was at once panic-stricken at what he had said, and blushed. And indeed, no sooner had he uttered these words, when all at once, like the sun going behind a cloud, her face lost all its friendliness, and Levin detected the familiar change in her expression that denoted the working of thought; a crease showed on her smooth brow.

"Is there anything troubling you?—though I've no right to ask such a question," he added hurriedly. "Oh, why so?…. No, I have nothing to trouble me," she responded coldly; and she added immediately: "You haven't seen Mlle. Linon, have you?" "Not yet." "Go and speak to her, she likes you so much." "What's wrong? I have offended her. Lord help me!" thought Levin, and he flew towards the old Frenchwoman with the gray ringlets, who was sitting on a bench. Smiling and showing her false teeth, she greeted him as an old friend.

"Yes, you see we're growing up," she said to him, glancing towards Kitty, "and growing old. Tiny bear has grown big now!" pursued the Frenchwoman, laughing, and she reminded him of his joke about the three young ladies whom he had compared to the three bears in the English nursery tale. "Do you remember that's what you used to call them?" He remembered absolutely nothing, but she had been laughing at the joke for ten years now, and was fond of it.

"Now, go and skate, go and skate. Our Kitty has learned to skate nicely, hasn't she?" When Levin darted up to Kitty her face was no longer stern; her eyes looked at him with the same sincerity and friendliness, but Levin fancied that in her friendliness there was a certain note of deliberate composure. And he felt depressed. After talking a little of her old governess and her peculiarities, she questioned him about his life.

"Surely you must be dull in the country in the winter, aren't you?" she said.

"No, I'm not dull, I am very busy," he said, feeling that she was holding him in check by her composed tone, which he would not have the force to break through, just as it had been at the beginning of the winter. "Are you going to stay in town long?" Kitty questioned him.

"I don't know," he answered, not thinking of what he was saying. The thought that if he were held in check by her tone of quiet friendliness he would end by going back again without deciding anything came into his mind, and he resolved to make a struggle against it.

"How is it you don't know?" "I don't know. It depends upon you," he said, and was immediately horror-stricken at his own words. Whether it was that she had heard his words, or that she did not want to hear them, she made a sort of stumble, twice struck out, and hurriedly skated away from him. She skated up to Mlle. Linon, said something to her, and went towards the pavilion where the ladies took off their skates.

"My God! what have I done! Merciful God! help me, guide me," said Levin, praying inwardly, and at the same time, feeling a need of violent exercise, he skated about describing inner and outer circles. At that moment one of the young men, the best of the skaters of the day, came out of the coffee-house in his skates, with a cigarette in his mouth. Taking a run, he dashed down the steps in his skates, crashing and bounding up and down. He flew down, and without even changing the position of his hands, skated away over the ice.

"Ah, that's a new trick!" said Levin, and he promptly ran up to the top to do this new trick.

"Don't break your neck! it needs practice!" Nikolay Shtcherbatsky shouted after him.

Levin went to the steps, took a run from above as best he could, and dashed down, preserving his balance in this unwonted movement with his hands. On the last step he stumbled, but barely touching the ice with his hand, with a violent effort recovered himself, and skated off, laughing.

"How splendid, how nice he is!" Kitty was thinking at that time, as she came out of the pavilion with Mlle. Linon, and looked towards him with a smile of quiet affection, as though he were a favorite brother. "And can it be my fault, can I have done anything wrong? They talk of flirtation. I know it's not he that I love; but still I am happy with him, and he's so jolly. Only, why did he say that?…" she mused. Catching sight of Kitty going away, and her mother meeting her at the steps, Levin, flushed from his rapid exercise, stood still and pondered a minute. He took off his skates, and overtook the mother and daughter at the entrance of the gardens.

"Delighted to see you," said Princess Shtcherbatskaya. "On Thursdays we are home, as always." "Today, then?" "We shall be pleased to see you," the princess said stiffly. This stiffness hurt Kitty, and she could not resist the desire to smooth over her mother's coldness. She turned her head, and with a smile said:

"Good-bye till this evening." At that moment Stepan Arkadyevitch, his hat cocked on one side, with beaming face and eyes, strode into the garden like a conquering hero. But as he approached his mother-in-law, he responded in a mournful and crestfallen tone to her inquiries about Dolly's health. After a little subdued and dejected conversation with his mother-in-law, he threw out his chest again, and put his arm in Levin's.

"Well, shall we set off?" he asked. "I've been thinking about you all this time, and I'm very, very glad you've come," he said, looking him in the face with a significant air. "Yes, come along," answered Levin in ecstasy, hearing unceasingly the sound of that voice saying, "Good-bye till this evening," and seeing the smile with which it was said. "To the England or the Hermitage?" "I don't mind which." "All right, then, the England," said Stepan Arkadyevitch, selecting that restaurant because he owed more there than at the Hermitage, and consequently considered it mean to avoid it. "Have you got a sledge? That's first-rate, for I sent my carriage home." The friends hardly spoke all the way. Levin was wondering what that change in Kitty's expression had meant, and alternately assuring himself that there was hope, and falling into despair, seeing clearly that his hopes were insane, and yet all the while he felt himself quite another man, utterly unlike what he had been before her smile and those words, "Good-bye till this evening." Stepan Arkadyevitch was absorbed during the drive in composing the menu of the dinner.

"You like turbot, don't you?" he said to Levin as they were arriving.

"Eh?" responded Levin. "Turbot? Yes, I'm awfully fond of turbot."


Part 1. Chapter 9. Primera parte. Capítulo 9. Parte 1. Capítulo 9. 第 1 部分.第 9 章.

At four o’clock, conscious of his throbbing heart, Levin stepped out of a hired sledge at the Zoological Gardens, and turned along the path to the frozen mounds and the skating ground, knowing that he would certainly find her there, as he had seen the Shtcherbatskys' carriage at the entrance. À quatre heures, conscient de son cœur palpitant, Levin sortit d'un traîneau loué dans les jardins zoologiques, et se tourna le long du chemin vers les monticules gelés et le terrain de patinage, sachant qu'il la trouverait certainement là-bas, comme il l'avait fait. vu la voiture des Shtcherbatsky à l'entrée. Ketvirtą valandą, suvokdamas savo pulsuojančią širdį, Levinas išėjo iš samdomų rogių prie Zoologijos sodo ir pasuko keliuku link užšalusių piliakalnių ir čiuožyklos, žinodamas, kad tikrai ją ten ras, kaip ir buvo. pamatė Štčerbatskių vežimą prie įėjimo. В четыре часа Левин, с замиранием сердца, вышел из наемных саней у Зоологического сада и повернул по дорожке к мерзлым курганам и площадке для катания, зная, что непременно найдет ее там, так как видел у подъезда карету Щербацких. Saat dörtte, zonklayan kalbinin farkında olan Levin, Zooloji Bahçeleri'ndeki kiralık bir kızaktan çıktı ve onu kesinlikle orada bulacağını bilerek, donmuş höyüklere ve paten alanına giden yol boyunca döndü. girişte Shtcherbatskys'in arabasını gördüm. 4 点钟,莱文意识到自己的心跳,从动物园租来的雪橇上走下来,沿着小路转向冰冻的土丘和溜冰场,他知道他一定会在那儿找到她,就像他曾经做过的那样在入口处看到了谢尔巴茨基家的马车。 It was a bright, frosty day. C'était une journée ensoleillée et glaciale. 那是一个明亮而寒冷的日子。 Rows of carriages, sledges, drivers, and policemen were standing in the approach. Des rangées de voitures, de traîneaux, de chauffeurs et de policiers se tenaient à l'approche. Priėjime stovėjo vežimų, rogių, vairuotojų ir policininkų eilės. На подъезде стояли вереницы повозок, саней, водителей, полицейских. Yaklaşımda sıra sıra at arabaları, kızaklar, sürücüler ve polisler duruyordu. Crowds of well-dressed people, with hats bright in the sun, swarmed about the entrance and along the well-swept little paths between the little houses adorned with carving in the Russian style. Des foules de gens bien habillés, avec des chapeaux brillants au soleil, grouillaient à l'entrée et le long des petits chemins bien balayés entre les petites maisons ornées de sculptures à la russe. Minios gerai apsirengusių žmonių, saulės skrybėlėmis ryškiai švystelėjo aplinkui įėjimą ir palei gerai nušluotus takelius tarp namelių, kuriuos puošė rusiško stiliaus drožyba. Толпы хорошо одетых людей, с яркими на солнце шляпами, роились вокруг входа и вдоль хорошо выметенных дорожек между домиками, украшенными резьбой в русском стиле. 成群的衣冠楚楚的人,戴着帽子在阳光下熠熠生辉,聚集在入口处和装饰着俄罗斯风格雕刻的小房子之间的整洁的小路上。 The old curly birches of the gardens, all their twigs laden with snow, looked as though freshly decked in sacred vestments. Les vieux bouleaux frisés des jardins, toutes leurs brindilles chargées de neige, semblaient fraîchement parées de vêtements sacrés. Seni garbanoti sodo beržai, visi jų šakelės, nukrauti sniegu, atrodė tarsi šviežiai pasipuošę šventais apdarais. Старые кудрявые березы в садах, все их ветви, покрытые снегом, выглядели как будто только что облаченные в священные одеяния. Bahçelerin tüm dalları karla dolu eski kıvırcık huş ağaçları, sanki kutsal giysilerle süslenmiş gibi görünüyordu. 花园里古老的卷曲桦树,所有的树枝上都结满了雪,看起来好像新装了一件神圣的法衣。

He walked along the path towards the skating-ground, and kept saying to himself—"You mustn’t be excited, you must be calm. Он шел по тропинке к площадке для катания и все время повторял про себя: "Ты не должен волноваться, ты должен быть спокоен. What’s the matter with you? Quel est ton problème? What do you want? Be quiet, stupid," he conjured his heart. Soyez tranquille, stupide, "conjura-t-il son cœur. Būk tylus, kvailas “, - užbūrė širdį. 安静点,愚蠢的,”他召唤了他的心。 And the more he tried to compose himself, the more breathless he found himself. Et plus il essayait de se ressaisir, plus il se trouvait essoufflé. И чем больше он пытался успокоиться, тем сильнее у него перехватывало дыхание. Kendini ne kadar bestelemeye çalışırsa, kendini o kadar nefessiz buldu. An acquaintance met him and called him by his name, but Levin did not even recognize him. Pažįstamas sutiko jį ir pavadino vardu, tačiau Levinas jo net neatpažino. Его встретил знакомый, назвал его по имени, но Левин его даже не узнал. He went towards the mounds, whence came the clank of the chains of sledges as they slipped down or were dragged up, the rumble of the sliding sledges, and the sounds of merry voices. Il se dirigea vers les monticules, d'où venait le cliquetis des chaînes de traîneaux qui glissaient ou étaient traînés vers le haut, le grondement des traîneaux coulissants et les sons de voix joyeuses. Он пошел в сторону курганов, откуда доносился лязг цепей, на которых спускались или поднимались сани, грохот скользящих саней, звуки веселых голосов. Tepelere doğru gitti, buradan aşağı kayarken ya da yukarı sürüklenirken kızak zincirlerinin takırtıları, kayan kızakların gürültüleri ve neşeli seslerin sesleri geldi. He walked on a few steps, and the skating-ground lay open before his eyes, and at once, amidst all the skaters, he knew her. Он прошел несколько шагов, и перед его глазами открылась площадка для катания, и сразу же среди всех катающихся он узнал ее.

He knew she was there by the rapture and the terror that seized on his heart. Il savait qu'elle était là par l'enlèvement et la terreur qui s'emparaient de son cœur. Он понял, что она там, по восторгу и ужасу, охватившему его сердце. Yüreğini saran coşku ve dehşetle orada olduğunu biliyordu. 他知道她在那儿,因为他心中的狂喜和恐惧。 She was standing talking to a lady at the opposite end of the ground. Она стояла и разговаривала с женщиной на противоположном конце площадки. There was apparently nothing striking either in her dress or her attitude. Il n'y avait apparemment rien de frappant ni dans sa robe ni dans son attitude. В ее одежде и поведении не было ничего поразительного. Görünüşe göre ne elbisesinde ne de tavrında çarpıcı bir şey yoktu. 无论是穿着打扮还是态度,显然都没有什么引人注目的地方。 But for Levin she was as easy to find in that crowd as a rose among nettles. Mais pour Levin, elle était aussi facile à trouver dans cette foule qu'une rose parmi les orties. Но для Левина ее было так же легко найти в этой толпе, как розу среди крапивы. 但对列文来说,她在人群中很容易找到,就像荨麻中的玫瑰一样。 Everything was made bright by her. Tout a été rendu brillant par elle. Все стало ярким благодаря ей. She was the smile that shed light on all round her. Elle était le sourire qui éclairait tout autour d'elle. Ji buvo šypsena, kuri nušvito ją visą. Она была улыбкой, которая проливала свет на все вокруг. Her tarafına ışık tutan gülümsemeydi. "Is it possible I can go over there on the ice, go up to her?" "Est-il possible que je puisse aller là-bas sur la glace, aller vers elle?" "Возможно ли, что я смогу выйти на лед, подойти к ней?" "Oraya buz üzerinde gidip ona gidebilir miyim?" he thought. The place where she stood seemed to him a holy shrine, unapproachable, and there was one moment when he was almost retreating, so overwhelmed was he with terror. L'endroit où elle se tenait lui parut un sanctuaire sacré, inaccessible, et il y eut un moment où il faillit battre en retraite, tant lui fut accablé de terreur. Vieta, kur ji stovėjo, jam atrodė šventa šventovė, neprieinama, ir buvo viena akimirka, kai jis beveik traukėsi, todėl jį apėmė siaubas. Место, где она стояла, показалось ему святыней, к которой невозможно подойти, и в один момент он едва не отступил, настолько его охватил ужас. Durduğu yer ona kutsal bir türbe gibi görünüyordu, ulaşılamazdı ve neredeyse geri çekildiği bir an vardı, korkudan öylesine bunalmıştı ki. He had to make an effort to master himself, and to remind himself that people of all sorts were moving about her, and that he too might come there to skate. Hij moest moeite doen om zichzelf onder de knie te krijgen en zichzelf eraan te herinneren dat er allerlei mensen om haar heen liepen en dat ook hij daar zou komen om te schaatsen. Ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы овладеть собой и напомнить себе, что вокруг нее движутся самые разные люди и что он тоже может прийти туда кататься. Kendinde ustalaşmak ve her türden insanın onun etrafında hareket ettiğini ve kendisinin de oraya kaymak için gelebileceğini hatırlatmak için çaba sarf etmesi gerekiyordu. He walked down, for a long while avoiding looking at her as at the sun, but seeing her, as one does the sun, without looking. Il descendit longtemps, évitant de la regarder comme le soleil, mais la voyant, comme on fait le soleil, sans la regarder. Он шел вниз, долго не глядя на нее, как на солнце, но видя ее, как видят солнце, не глядя. Uzun bir süre ona güneşe bakıyormuş gibi bakmaktan kaçınıp aşağıya doğru yürüdü, ama güneşe bakmadan onu görmeye başladı.

On that day of the week and at that time of day people of one set, all acquainted with one another, used to meet on the ice. Ce jour-là de la semaine et à cette heure-là, les gens d'un groupe, tous familiers, se rencontraient sur la glace. Tą savaitės dieną ir tuo paros metu ant ledo susitikdavo vieno rinkinio žmonės, visi susipažinę. В этот день недели и в это время суток на льду встречались люди одной комплекции, знакомые друг с другом. Haftanın o günü ve günün o saatinde bir setin insanları, birbirini tanıyan, buzda buluşurlardı. There were crack skaters there, showing off their skill, and learners clinging to chairs with timid, awkward movements, boys, and elderly people skating with hygienic motives. Il y avait des patineurs de crack là-bas, montrant leurs compétences, et des apprenants accrochés aux chaises avec des mouvements timides et maladroits, des garçons et des personnes âgées patinant avec des motifs d'hygiène. Ten buvo čiuožėjų, demonstruojančių savo įgūdžius, ir besimokantieji, nedrąsiai, nepatogiai judėdami, prilipę prie kėdžių, berniukai ir pagyvenę žmonės, čiuožiantys higienos sumetimais. Здесь были и крэкеры, демонстрирующие свое мастерство, и ученики, цепляющиеся за стулья робкими, неловкими движениями, и мальчишки, и пожилые люди, катающиеся из гигиенических побуждений. Orada yeteneklerini gösteren crack patenciler ve ürkek, garip hareketlerle sandalyelere yapışan öğrenciler, çocuklar ve hijyenik nedenlerle paten yapan yaşlı insanlar vardı. 那里有优秀的滑冰运动员在炫耀他们的技巧,有学徒们以胆怯、笨拙的动作抱在椅子上,有男孩子,也有出于卫生目的滑冰的老人。 They seemed to Levin an elect band of blissful beings because they were here, near her. Ils semblaient à Levin un groupe élu d'êtres bienheureux parce qu'ils étaient ici, près d'elle. 在列文看来,他们似乎是一群幸福的人,因为他们就在这里,就在她身边。 All the skaters, it seemed, with perfect self-possession, skated towards her, skated by her, even spoke to her, and were happy, quite apart from her, enjoying the capital ice and the fine weather. Tous les patineurs, semblait-il, avec une parfaite maîtrise de soi, patinaient vers elle, patinés par elle, lui parlaient même, et étaient heureux, tout à fait à part elle, de profiter de la glace capitale et du beau temps. Atrodė, kad visi čiuožėjai, turėdami tobulą savitarną, čiuožė link jos, čiuožė, netgi kalbėjo su ja ir buvo laimingi, visai be jos, mėgaudamiesi dideliu ledu ir puikiu oru. Alle schaatsers, zo leek het, schaatsten met volmaakt zelfbeheersing naar haar toe, schaatsten door haar, spraken zelfs met haar en waren gelukkig, geheel afgezien van haar, genietend van het grote ijs en het mooie weer. Все фигуристы, казалось, с совершенным самообладанием катались навстречу ей, катались рядом с ней, даже разговаривали с ней, и были счастливы, совершенно отдельно от нее, наслаждаясь столичным льдом и прекрасной погодой.

Nikolay Shtcherbatsky, Kitty’s cousin, in a short jacket and tight trousers, was sitting on a garden seat with his skates on. Nikolay Shtcherbatsky, le cousin de Kitty, vêtu d'une veste courte et d'un pantalon moulant, était assis sur un siège de jardin avec ses patins. Николай Щербацкий, двоюродный брат Кити, в короткой куртке и узких брюках, сидел на садовом сиденье, надев коньки. 基蒂的表弟尼古拉·谢尔巴茨基穿着短夹克和紧身裤,穿着溜冰鞋坐在花园的座位上。 Seeing Levin, he shouted to him:

"Ah, the first skater in Russia! "Ах, первый конькобежец в России! Been here long? Vous êtes ici depuis longtemps? Давно здесь? First-rate ice—do put your skates on." Glace de premier ordre - mettez vos patins. " Aukščiausio lygio ledas - uždėkite pačiūžas “. Первоклассный лед - надевайте коньки". "I haven’t got my skates," Levin answered, marveling at this boldness and ease in her presence, and not for one second losing sight of her, though he did not look at her. "Je n'ai pas mes patins," répondit Levin, émerveillé par cette audace et cette facilité en sa présence, et pas une seconde de la perdre de vue, bien qu'il ne la regarde pas. „Aš neturiu savo pačiūžų“, - atsakė Levinas, stebėdamasis šiuo drąsumu ir lengvumu jos akivaizdoje ir nė sekundę nepamiršdamas jos, nors ir nežiūrėjo į ją. "У меня нет коньков", - ответил Левин, удивляясь этой смелости и непринужденности в ее присутствии и ни на секунду не теряя ее из виду, хотя и не глядя на нее. "Patenlerim elimde değil," diye cevapladı Levin, varlığındaki bu cesaret ve rahatlığa hayretle ve ona bakmasa da onu bir saniye bile kaybetmedi. He felt as though the sun were coming near him. Il avait l'impression que le soleil s'approchait de lui. Ему показалось, что солнце приблизилось к нему. She was in a corner, and turning out her slender feet in their high boots with obvious timidity, she skated towards him. Elle était dans un coin, et retournant ses pieds minces dans leurs bottes hautes avec une timidité évidente, elle se dirigea vers lui. Она стояла в углу и, с явной робостью выворачивая свои стройные ноги в высоких сапогах, катилась к нему. A boy in Russian dress, desperately waving his arms and bowed down to the ground, overtook her. Un garçon en robe russe, agitant désespérément ses bras et se prosternant au sol, la rattrapa. Мальчик в русском платье, отчаянно размахивая руками и кланяясь до земли, догнал ее. 一个穿着俄罗斯服饰的男孩拼命地挥舞着双臂,跪在地上,追上了她。 She skated a little uncertainly; taking her hands out of the little muff that hung on a cord, she held them ready for emergency, and looking towards Levin, whom she had recognized, she smiled at him, and at her own fears. Elle a patiné un peu incertain; sortant ses mains du petit manchon accroché à une corde, elle les tenait prêtes pour l'urgence, et regardant vers Levin, qu'elle avait reconnu, elle lui sourit et ses propres peurs. Ji čiuožė šiek tiek neaiškiai; paėmusi rankas iš ant laido pakabinto mažo mufo, ji laikė jas pasiruošus avarijai ir žvelgdama į atpažintą Leviną ji nusišypsojo jam ir savo baimėms. Она каталась немного неуверенно; вытащив руки из муфты, висевшей на шнурке, держала их наготове на всякий случай, и, глядя на Левина, которого она узнала, улыбалась ему и своим страхам. Biraz tereddütle kayıyordu; ellerini bir ipe asılı küçük manşondan çıkararak, onları acil duruma hazırladı ve tanıdığı Levin'e baktı, ona ve kendi korkularına gülümsedi. When she had got round the turn, she gave herself a push off with one foot, and skated straight up to Shtcherbatsky. Quand elle eut contourné le virage, elle se donna un coup de pouce avec un pied, et patina droit jusqu'à Shtcherbatsky. Обойдя поворот, она оттолкнулась одной ногой и поехала прямо к Щербацкому. Dönüşü döndüğünde, tek ayağıyla kendini itti ve doğruca Shtcherbatsky'ye doğru kaymaya başladı. Clutching at his arm, she nodded smiling to Levin. Serrant son bras, elle hocha la tête en souriant à Levin. Įsikibusi į jo ranką, ji linktelėjo šypsodamasi Levinui. Взяв его за руку, она с улыбкой кивнула Левину. She was more splendid than he had imagined her. Она оказалась более великолепной, чем он себе представлял.

When he thought of her, he could call up a vivid picture of her to himself, especially the charm of that little fair head, so freely set on the shapely girlish shoulders, and so full of childish brightness and good humor. Quand il pensait à elle, il pouvait se rappeler une image vivante d'elle, surtout le charme de cette petite tête blonde, si librement posée sur les épaules galbées des filles, et si pleine d'éclat enfantin et de bonne humeur. Когда он думал о ней, то вызывал в памяти ее яркий образ, особенно очарование этой маленькой головки, так свободно посаженной на стройных девичьих плечах, и такой полной детской яркости и доброго настроения. Onu düşündüğünde, onun canlı bir resmini, özellikle de o küçük, güzel kafanın çekiciliğini, biçimli kız gibi omuzlara o kadar özgürce yerleştirilmiş, çocuksu bir parlaklık ve iyi mizahla dolu, kendisine çağırabilirdi. The childishness of her expression, together with the delicate beauty of her figure, made up her special charm, and that he fully realized. L'enfantillage de son expression, ainsi que la beauté délicate de sa silhouette, composaient son charme particulier, et qu'il réalisa pleinement. Детскость ее выражения в сочетании с нежной красотой фигуры составляли ее особое очарование, и он это полностью осознавал. Yüzünün narin güzelliğiyle birlikte ifadesinin çocukluğu, onun özel çekiciliğini oluşturdu ve bunu tamamen fark etti. But what always struck him in her as something unlooked for, was the expression of her eyes, soft, serene, and truthful, and above all, her smile, which always transported Levin to an enchanted world, where he felt himself softened and tender, as he remembered himself in some days of his early childhood. Mais ce qui l'a toujours frappé en elle comme quelque chose d'inattendu, c'était l'expression de ses yeux, doux, serein et véridique, et surtout, son sourire, qui transportait toujours Levin dans un monde enchanté, où il se sentait adouci et tendre, comme il se souvenait de lui-même à quelques jours de sa petite enfance. Но что всегда поражало его в ней, как нечто непредвиденное, так это выражение ее глаз, мягкое, спокойное и правдивое, и прежде всего ее улыбка, которая всегда переносила Левина в зачарованный мир, где он чувствовал себя смягченным и нежным, каким он помнил себя в некоторые дни своего раннего детства. Ama ona her zaman göz ardı edilmeyen bir şey olarak çarpan, yumuşak, dingin ve doğru gözlerinin ifadesiydi ve her şeyden önce, Levin'i her zaman yumuşatılmış ve hassas hissettiği büyülü bir dünyaya götüren gülümsemesiydi. çocukluğunun bazı günlerinde kendini hatırladığı gibi. 但是,在她心中,他总觉得出乎意料的是,她的眼睛的表情,柔和、平静、真诚,尤其是她的微笑,她总是把列文带到一个迷人的世界,在那里他感到自己变得柔软而温柔,正如他在童年早期的某些日子里记得自己的那样。

"Have you been here long?" "Вы давно здесь?" she said, giving him her hand. "Thank you," she added, as he picked up the handkerchief that had fallen out of her muff. - Ačiū, - pridūrė ji, kai jis paėmė iš jos mufelio iškritusią nosinę. "Спасибо, - добавила она, поднимая платок, выпавший из ее муфты. "Teşekkür ederim," diye ekledi, manşonundan düşen mendili alırken. "I? I’ve not long…yesterday…I mean today…I arrived," answered Levin, in his emotion not at once understanding her question. "I was meaning to come and see you," he said; and then, recollecting with what intention he was trying to see her, he was promptly overcome with confusion and blushed. «J'avais l'intention de venir vous voir», dit-il; puis, se rappelant avec quelle intention il essayait de la voir, il fut aussitôt submergé de confusion et rougit. "Я хотел зайти к вам", - сказал он и, вспомнив, с каким намерением он хотел ее видеть, тут же смутился и покраснел. "Gelip seni görmek istiyordum" dedi; ve sonra, onu hangi niyetle görmeye çalıştığını anımsayarak, hemen kafası karıştı ve kızardı. "I didn’t know you could skate, and skate so well." "Я не знал, что ты умеешь кататься на коньках, да еще так хорошо". She looked at him earnestly, as though wishing to make out the cause of his confusion. Elle le regarda sérieusement, comme si elle souhaitait découvrir la cause de sa confusion. Ji nuoširdžiai pažvelgė į jį, tarsi norėdama išsiaiškinti jo sumišimo priežastį. Она пристально смотрела на него, как бы желая понять причину его замешательства. Kafasının karışmasının nedenini bulmak istiyormuş gibi ciddiyetle ona baktı.

"Your praise is worth having. "Votre éloge vaut la peine. „Jūsų pagyrimo verta turėti. "Ваша похвала достойна того, чтобы ее получить. "Övgü almaya değer. The tradition is kept up here that you are the best of skaters," she said, with her little black-gloved hand brushing a grain of hoarfrost off her muff. La tradition est maintenue ici que vous êtes le meilleur des patineurs », dit-elle, avec sa petite main gantée de noir brossant un grain de givre sur son manchon. Čia laikomasi tradicijos, kad jūs esate geriausi čiuožėjai “, - sakė ji, savo maža juoda pirštine ranka nušluosdama šerkšno grūdą. Здесь принято считать, что ты лучший из конькобежцев, - сказала она, смахнув маленькой рукой в черной перчатке крупинки инея с муфты. Burada patencilerin en iyisi olduğunuz geleneği sürdürülüyor, "dedi, küçük siyah eldivenli eli manşonundaki bir kırağıyı fırçalarken. 这里的传统是你是最好的溜冰者,”她说,她戴着黑色手套的小手拂去她手袋上的一粒白霜。 "Yes, I used once to skate with passion; I wanted to reach perfection." "You do everything with passion, I think," she said smiling. "Мне кажется, вы все делаете со страстью", - улыбаясь, сказала она. "I should so like to see how you skate. "Я бы очень хотел посмотреть, как вы катаетесь. Put on skates, and let us skate together." Надевай коньки, и давай кататься вместе". "Skate together! Can that be possible?" thought Levin, gazing at her. подумал Левин, глядя на нее.

"I’ll put them on directly," he said. "Je vais les mettre directement", a-t-il dit. - Aš juos tiesiogiai užsidėsiu, - tarė jis. "Я поставлю их напрямую", - сказал он. And he went off to get skates. И он отправился за коньками.

"It’s a long while since we’ve seen you here, sir," said the attendant, supporting his foot, and screwing on the heel of the skate. «Cela fait longtemps que nous ne vous avons pas vu ici, monsieur,» dit le préposé en soutenant son pied et en vissant le talon du patin. - Jau seniai mes jus matėme, pone, - tarė palydovas, palaikydamas koją ir prisukdamas pačiūžos kulną. "Давненько мы вас здесь не видели, сэр, - сказал служитель, поддерживая ногу и прикручивая каблук конька. "Except you, there’s none of the gentlemen first-rate skaters. "À part vous, il n'y a aucun des messieurs patineurs de premier ordre. "Кроме тебя, среди джентльменов нет ни одного первоклассного фигуриста. "Senin dışında, birinci sınıf kaykaycılardan hiçbiri yok. Will that be all right?" Est-ce que ça ira? " said he, tightening the strap. dit-il en resserrant la sangle. сказал он, затягивая ремень.

"Oh, yes, yes; make haste, please," answered Levin, with difficulty restraining the smile of rapture which would overspread his face. «Oh, oui, oui, dépêchez-vous, s'il vous plaît,» répondit Levin, en retenant difficilement le sourire de ravissement qui envahirait son visage. "O, taip, taip; skubėk, prašau", - atsakė Levinas, sunkiai tramdydamas susižavėjimo šypseną, kuri išplistų jo veidą. "Да, да, да, поторопитесь, пожалуйста", - отвечал Левин, с трудом сдерживая улыбку восторга, которая должна была промелькнуть на его лице. "Yes," he thought, "this now is life, this is happiness! «Oui,» pensa-t-il, «c'est maintenant la vie, c'est le bonheur! "Да, - подумал он, - вот это и есть жизнь, вот это и есть счастье! Together, she said; let us skate together! Ensemble, dit-elle; patinons ensemble! Speak to her now? But that’s just why I’m afraid to speak—because I’m happy now, happy in hope, anyway…. And then?…. But I must! I must! I must! Away with weakness!" Loin de la faiblesse! " Прочь слабость!" Levin rose to his feet, took off his overcoat, and scurrying over the rough ice round the hut, came out on the smooth ice and skated without effort, as it were, by simple exercise of will, increasing and slackening speed and turning his course. Levin se leva, enleva son pardessus et se précipita sur la glace rugueuse autour de la hutte, sortit sur la glace lisse et patina sans effort, pour ainsi dire, par simple exercice de volonté, augmentant et ralentissant sa vitesse et tournant son cap. . Levinas atsistojo ant kojų, nusimetė apsiaustą ir lakstė per šiurkščią ledą aplink trobelę, išėjo ant lygaus ledo ir čiuožė be pastangų, tarytum paprastu valios pratimu, didindamas ir palengvindamas greitį ir pasukdamas kursą. . Левин поднялся на ноги, снял шинель и, проскакав по шершавому льду вокруг избушки, вышел на гладкий лед и поехал без усилий, как бы простым усилием воли, то увеличивая, то уменьшая скорость, поворачивая курс. Levin ayağa kalktı, paltosunu çıkardı ve kulübenin etrafındaki sert buzun üzerinde koşarak, pürüzsüz buzun üzerinde çıktı ve hiç çaba harcamadan, basit bir irade egzersizi, hızı artırıp gevşeterek ve rotasını çevirerek kaymaya başladı. . He approached with timidity, but again her smile reassured him. Он робко подошел к ней, но ее улыбка вновь успокоила его.

She gave him her hand, and they set off side by side, going faster and faster, and the more rapidly they moved the more tightly she grasped his hand. Elle lui tendit la main, et ils partirent côte à côte, allant de plus en plus vite, et plus ils bougeaient rapidement, plus elle serrait sa main. Она подала ему руку, и они отправились в путь бок о бок, двигаясь все быстрее и быстрее, и чем быстрее они двигались, тем крепче она сжимала его руку.

"With you I should soon learn; I somehow feel confidence in you," she said to him. «Avec toi, je devrais bientôt apprendre; j'ai en quelque sorte confiance en toi», lui dit-elle. "С вами я скоро научусь, я как-то чувствую в вас уверенность", - сказала она ему. "And I have confidence in myself when you are leaning on me," he said, but was at once panic-stricken at what he had said, and blushed. «Et j'ai confiance en moi quand vous vous appuyez sur moi», dit-il, mais il fut aussitôt affolé de ce qu'il avait dit et rougit. "А я уверен в себе, когда ты на меня опираешься", - сказал он, но тут же панически испугался своих слов и покраснел. And indeed, no sooner had he uttered these words, when all at once, like the sun going behind a cloud, her face lost all its friendliness, and Levin detected the familiar change in her expression that denoted the working of thought; a crease showed on her smooth brow. Et en effet, à peine eut-il prononcé ces mots, que tout à coup, comme le soleil passant derrière un nuage, son visage perdit toute sa gentillesse, et Levin découvrit le changement familier dans son expression qui dénotait le fonctionnement de la pensée; un pli apparaissait sur son front lisse. И действительно, не успел он произнести эти слова, как вдруг, подобно солнцу, заходящему за тучу, лицо ее утратило всю свою приветливость, и Левин заметил знакомое изменение в выражении ее лица, свидетельствующее о работе мысли; на гладком лбу ее появилась складка. Ve gerçekten, bu sözleri daha kısa bir süre önce söylemişti, bir bulutun arkasından giden güneş gibi, yüzü tüm dostluğunu yitirdiğinde ve Levin, ifadesinde düşüncenin işleyişini ifade eden tanıdık değişikliği fark etti; pürüzsüz alnında bir kırışıklık belirdi.

"Is there anything troubling you?—though I’ve no right to ask such a question," he added hurriedly. «Y a-t-il quelque chose qui vous dérange? - bien que je n'ai pas le droit de poser une telle question,» ajouta-t-il à la hâte. "Ar kas nors jus jaudina? - Nors aš neturiu teisės užduoti tokio klausimo", - skubiai pridūrė jis. "Вас что-нибудь беспокоит?" - "Хотя я не имею права задавать такой вопрос", - поспешно добавил он. "Oh, why so?…. "О, почему так? .... No, I have nothing to trouble me," she responded coldly; and she added immediately: "You haven’t seen Mlle. Нет, мне не о чем беспокоиться, - холодно ответила она и тут же добавила: "Вы не видели мадемуазель. Hayır, beni rahatsız edecek hiçbir şeyim yok, "diye soğuk bir şekilde cevap verdi ve hemen ekledi:" Mlle'ı görmedin. Linon, have you?" Линон, а ты?" "Not yet." "Go and speak to her, she likes you so much." "Иди и поговори с ней, ты ей очень нравишься". "What’s wrong? "Что случилось? I have offended her. Je l'ai offensée. Я обидел ее. Lord help me!" Seigneur aide moi!" thought Levin, and he flew towards the old Frenchwoman with the gray ringlets, who was sitting on a bench. pensa Levin, et il vola vers la vieille Française aux boucles grises, qui était assise sur un banc. подумал Левин и подлетел к сидевшей на скамейке пожилой француженке с седыми перстнями. Smiling and showing her false teeth, she greeted him as an old friend. Улыбаясь и показывая вставные зубы, она поприветствовала его как старого друга.

"Yes, you see we’re growing up," she said to him, glancing towards Kitty, "and growing old. « Oui, tu vois, nous grandissons, lui dit-elle en regardant Kitty, et nous vieillissons. "Да, ты видишь, мы взрослеем, - сказала она ему, глядя на Китти, - и стареем. Tiny bear has grown big now!" Le petit ours est devenu grand maintenant! " Маленький медвежонок стал большим!" pursued the Frenchwoman, laughing, and she reminded him of his joke about the three young ladies whom he had compared to the three bears in the English nursery tale. poursuivit la Française en riant, et elle lui rappela sa plaisanterie sur les trois demoiselles qu'il avait comparées aux trois oursons du conte anglais. продолжала француженка, смеясь, и напомнила ему его шутку о трех барышнях, которых он сравнил с тремя медведями из английской детской сказки. "Do you remember that’s what you used to call them?" "Помнишь, ты их так называл?" He remembered absolutely nothing, but she had been laughing at the joke for ten years now, and was fond of it. Il ne se souvenait absolument de rien, mais elle riait de la blague depuis dix ans maintenant, et elle en raffolait. Он абсолютно ничего не помнил, но она уже лет десять смеялась над этой шуткой и очень любила ее.

"Now, go and skate, go and skate. Our Kitty has learned to skate nicely, hasn’t she?" Notre chaton a appris à bien patiner, n'est-ce pas? " Наша Китти научилась хорошо кататься на коньках, не так ли?" When Levin darted up to Kitty her face was no longer stern; her eyes looked at him with the same sincerity and friendliness, but Levin fancied that in her friendliness there was a certain note of deliberate composure. Quand Levin s'élança vers Kitty, son visage n'était plus sévère ; ses yeux le regardaient avec la même sincérité et la même amitié, mais Levin s'imaginait qu'il y avait dans son amitié une certaine note de sang-froid délibéré. Levin, Kitty'ye doğru fırladığında yüzü artık sert değildi; gözleri ona aynı samimiyet ve samimiyetle baktı, ama Levin samimiyetinde belli bir kasıtlı sakinlik notu olduğunu düşünüyordu. And he felt depressed. И он чувствовал себя подавленным. After talking a little of her old governess and her peculiarities, she questioned him about his life. Рассказав немного о своей старой гувернантке и ее особенностях, она расспросила его о жизни.

"Surely you must be dull in the country in the winter, aren’t you?" "Vous devez sûrement être ennuyeux à la campagne en hiver, n'est-ce pas?" "Конечно, зимой в деревне должно быть скучно, не так ли?" she said.

"No, I’m not dull, I am very busy," he said, feeling that she was holding him in check by her composed tone, which he would not have the force to break through, just as it had been at the beginning of the winter. "Non, je ne suis pas ennuyeux, je suis très occupé," dit-il, sentant qu'elle le tenait en échec par son ton calme, qu'il n'aurait pas la force de percer, comme il l'avait été au début de l'hiver. "Нет, я не скучный, я очень занят", - сказал он, чувствуя, что она сдерживает его своим сдержанным тоном, прорваться сквозь который у него не хватит сил, как это было в начале зимы. "Hayır, sıkıcı değilim, çok meşgulüm," dedi, başlangıçta olduğu gibi kırma gücü olmayacağı bestelenmiş tonuyla onu kontrol altında tuttuğunu hissederek. kışın. "Are you going to stay in town long?" "Вы собираетесь надолго задержаться в городе?" Kitty questioned him.

"I don’t know," he answered, not thinking of what he was saying. "Не знаю", - ответил он, не думая о том, что говорит. The thought that if he were held in check by her tone of quiet friendliness he would end by going back again without deciding anything came into his mind, and he resolved to make a struggle against it. La pensée que s'il était tenu en échec par son ton de gentillesse tranquille, il finirait par repartir sans rien décider lui vint à l'esprit, et il résolut de lutter contre cela. Jo galvoje kilo mintis, kad jei jį suvaldys tylaus draugiškumo tonas, jis baigsis vėl grįždamas, nieko nenusprendęs, ir jis nusprendė kovoti su tuo. Мысль о том, что если его сдержит ее спокойный дружелюбный тон, то он, так ничего и не решив, вернется обратно, пришла ему в голову, и он решил бороться с ней. Sessiz sıcakkanlılık tonuyla kontrol altına alınırsa, hiçbir şeye karar vermeden tekrar geri döneceği düşüncesi aklına geldi ve buna karşı mücadele etmeye karar verdi. 想到如果被她平静友好的语气控制住,他会在没有决定任何事情的情况下再次回去,他决定与之抗争。

"How is it you don’t know?" "Как это ты не знаешь?" "I don’t know. It depends upon you," he said, and was immediately horror-stricken at his own words. Cela dépend de vous », dit-il, et il fut aussitôt frappé d'horreur par ses propres paroles. Это зависит от тебя, - сказал он и тут же ужаснулся своим словам. Whether it was that she had heard his words, or that she did not want to hear them, she made a sort of stumble, twice struck out, and hurriedly skated away from him. Que ce soit parce qu'elle avait entendu ses paroles, ou qu'elle ne voulait pas les entendre, elle fit une sorte de trébuchement, biffa deux fois le retrait et s'éloigna précipitamment de lui. То ли оттого, что она услышала его слова, то ли оттого, что не хотела их слышать, но она как бы споткнулась, дважды чертыхнулась и торопливо поскакала прочь от него. Sözlerini işitmiş ya da duymak istememiş olsa da, bir tür tökezledi, iki kez vuruldu ve aceleyle ondan uzaklaştı. She skated up to Mlle. Linon, said something to her, and went towards the pavilion where the ladies took off their skates. Линон, что-то сказал ей и пошел в сторону павильона, где дамы снимали коньки.

"My God! what have I done! Merciful God! Боже милостивый! help me, guide me," said Levin, praying inwardly, and at the same time, feeling a need of violent exercise, he skated about describing inner and outer circles. Помоги мне, направь меня", - молился внутренне Левин и в то же время, чувствуя потребность в бурном упражнении, катался, описывая внутренние и внешние круги. bana yardım et, bana rehberlik et, "dedi Levin, içten dua ederek ve aynı zamanda şiddetli egzersize ihtiyaç duyarak iç ve dış çemberleri tarif etmek için kaykay yaptı. At that moment one of the young men, the best of the skaters of the day, came out of the coffee-house in his skates, with a cigarette in his mouth. A ce moment, un des jeunes hommes, le meilleur des patineurs de l'époque, sortit du café en patins, une cigarette à la bouche. В этот момент из кофейни вышел один из молодых людей, лучший из тогдашних фигуристов, в коньках, с сигаретой во рту. Taking a run, he dashed down the steps in his skates, crashing and bounding up and down. Prenant une course, il dévala les marches avec ses patins, s'écrasant et bondissant de haut en bas. Bėgdamas jis nuleido riedučių laiptelius, trenkėsi ir surišo aukštyn ir žemyn. Взяв разбег, он помчался по ступенькам на своих коньках, грохоча и переваливаясь с ноги на ногу. Koşarak, patenleriyle basamakları indi, çarptı ve zıpladı ve zıpladı. He flew down, and without even changing the position of his hands, skated away over the ice. Il a volé vers le bas, et sans même changer la position de ses mains, a patiné sur la glace. Он полетел вниз и, даже не изменив положения рук, понесся по льду.

"Ah, that’s a new trick!" "А, это новый трюк!" said Levin, and he promptly ran up to the top to do this new trick. dit Levin, et il courut rapidement au sommet pour faire ce nouveau tour.

"Don’t break your neck! "Не сломай себе шею! it needs practice!" нужна практика!" Nikolay Shtcherbatsky shouted after him.

Levin went to the steps, took a run from above as best he could, and dashed down, preserving his balance in this unwonted movement with his hands. Levin se dirigea vers les marches, fit une course d'en haut du mieux qu'il put et se précipita vers le bas, préservant son équilibre dans ce mouvement inhabituel avec ses mains. Левин подошел к ступенькам, подбежал сверху, как мог, и бросился вниз, сохраняя равновесие в этом непривычном для него движении с помощью рук. Levin basamaklara çıktı, elinden geldiğince yukarıdan koştu ve elleriyle bu beklenmedik harekette dengesini koruyarak aşağı atıldı. On the last step he stumbled, but barely touching the ice with his hand, with a violent effort recovered himself, and skated off, laughing. Sur la dernière marche, il trébucha, mais touchant à peine la glace avec sa main, avec un effort violent, se reprit et partit en riant. На последнем шаге он споткнулся, но, едва коснувшись рукой льда, с усилием поднялся и, смеясь, поехал на коньках. 在最后一步,他跌跌撞撞,但他的手几乎没有碰到冰面,用力使自己恢复了原状,然后笑着滑开了。

"How splendid, how nice he is!" Kitty was thinking at that time, as she came out of the pavilion with Mlle. Об этом думала Китти, выходя из павильона вместе с Mlle. Linon, and looked towards him with a smile of quiet affection, as though he were a favorite brother. Linon, et le regarda avec un sourire d'affection tranquille, comme s'il était un frère préféré. Линон, и смотрел на него с улыбкой тихой привязанности, как на любимого брата. "And can it be my fault, can I have done anything wrong? «Et est-ce que c'est de ma faute, puis-je avoir fait quelque chose de mal? "А разве я могу быть виноват, разве я мог сделать что-то не так? They talk of flirtation. 彼らは浮気について話します。 Они говорят о флирте. I know it’s not he that I love; but still I am happy with him, and he’s so jolly. Je sais que ce n'est pas lui que j'aime; mais je suis toujours content de lui, et il est si joyeux. Я знаю, что не его я люблю, но все же я счастлива с ним, он такой веселый. Only, why did he say that?…" she mused. Только почему он так сказал?...", - размышляла она. Catching sight of Kitty going away, and her mother meeting her at the steps, Levin, flushed from his rapid exercise, stood still and pondered a minute. En voyant Kitty s'en aller et sa mère la rencontrant sur les marches, Levin, rincé de son exercice rapide, s'arrêta et réfléchit une minute. Matydamas, kaip Kitty eina, ir motina, sutikusi ją prie laiptelių, Levinas, paraudęs nuo greito pratimo, stovėjo vietoje ir svarstė minutę. Увидев, что Кити уходит, а мать встречает ее на ступеньках, Левин, раскрасневшийся от быстрой физической нагрузки, замер и задумался на минуту. He took off his skates, and overtook the mother and daughter at the entrance of the gardens. Он снял коньки и догнал мать и дочь у входа в сад.

"Delighted to see you," said Princess Shtcherbatskaya. "Рада вас видеть", - сказала княгиня Щербацкая. "On Thursdays we are home, as always." "По четвергам мы, как всегда, дома". "Today, then?" "Значит, сегодня?" "We shall be pleased to see you," the princess said stiffly. «Nous serons heureux de vous voir,» dit la princesse avec raideur. "Мы будем рады видеть вас", - жестко сказала принцесса. This stiffness hurt Kitty, and she could not resist the desire to smooth over her mother’s coldness. Cette raideur blessa Kitty, et elle ne put résister au désir de lisser la froideur de sa mère. Эта скованность задела Китти, и она не смогла удержаться от желания сгладить холодность матери. She turned her head, and with a smile said: Она повернула голову и с улыбкой сказала:

"Good-bye till this evening." At that moment Stepan Arkadyevitch, his hat cocked on one side, with beaming face and eyes, strode into the garden like a conquering hero. A ce moment, Stepan Arkadyevitch, son chapeau penché d'un côté, le visage et les yeux rayonnants, entra dans le jardin comme un héros conquérant. В этот момент Степан Аркадьевич в шляпе, надвинутой на одну сторону, с сияющим лицом и глазами, как герой-победитель, вошел в сад. 就在这时,斯捷潘·阿尔卡季奇顶着一顶帽子,脸上和眼睛都喜气洋洋,像一个征服英雄一样大步走进花园。 But as he approached his mother-in-law, he responded in a mournful and crestfallen tone to her inquiries about Dolly’s health. Mais alors qu'il s'approchait de sa belle-mère, il a répondu d'un ton triste et découragé à ses questions sur la santé de Dolly. Но, подойдя к теще, он скорбным и подавленным тоном ответил на ее расспросы о здоровье Долли. After a little subdued and dejected conversation with his mother-in-law, he threw out his chest again, and put his arm in Levin’s. Après une petite conversation modérée et abattue avec sa belle-mère, il jeta à nouveau son torse et mit son bras dans celui de Levin. Po šiek tiek prislopinto ir nuliūdinto pokalbio su uošve jis vėl išmetė krūtinę ir įsikišo ranką į Leviną. После небольшого сдержанного и удрученного разговора с тещей он снова выпятил грудь и положил руку на руку Левина. Kayınvalidesi ile biraz bastırılmış ve kederli bir konuşma yaptıktan sonra, göğsünü tekrar fırlattı ve kolunu Levin'inkine koydu. 和岳母有些委屈和沮丧地聊了几句后,他再次挺起胸膛,把胳膊搭在列文的怀里。

"Well, shall we set off?" «Eh bien, allons-nous partir? - Na, ar mes keliausime? "Ну что, отправляемся?" "Peki, yola çıkalım mı?" he asked. "I’ve been thinking about you all this time, and I’m very, very glad you’ve come," he said, looking him in the face with a significant air. "Я все это время думал о вас и очень, очень рад, что вы пришли", - сказал он, многозначительно глядя ему в лицо. "Yes, come along," answered Levin in ecstasy, hearing unceasingly the sound of that voice saying, "Good-bye till this evening," and seeing the smile with which it was said. "Да, пойдемте, - отвечал Левин в экстазе, слыша беспрестанно звук этого голоса, говорившего: "До свидания до вечера", и видя улыбку, с которой это было сказано. "To the England or the Hermitage?" "В Англию или в Эрмитаж?" "I don’t mind which." "All right, then, the England," said Stepan Arkadyevitch, selecting that restaurant because he owed more there than at the Hermitage, and consequently considered it mean to avoid it. «Très bien, alors, l'Angleterre», dit Stepan Arkadyevitch, choisissant ce restaurant parce qu'il y devait plus qu'à l'Hermitage, et par conséquent considérait que cela signifiait l'éviter. Хорошо, тогда "Англия", - сказал Степан Аркадьевич, выбрав этот ресторан, потому что там он был должен больше, чем в "Эрмитаже", и поэтому считал подлым избегать его. "Pekala, o zaman İngiltere," dedi Stepan Arkadyevitch, o restoranı seçti çünkü orada Hermitage'den daha fazla borcu vardı ve sonuç olarak bunun bundan kaçınmak olduğunu düşündü. "Have you got a sledge? That’s first-rate, for I sent my carriage home." C'est de premier ordre, car j'ai renvoyé ma voiture à la maison. " Это первоклассно, ведь я отправил свою карету домой". The friends hardly spoke all the way. Levin was wondering what that change in Kitty’s expression had meant, and alternately assuring himself that there was hope, and falling into despair, seeing clearly that his hopes were insane, and yet all the while he felt himself quite another man, utterly unlike what he had been before her smile and those words, "Good-bye till this evening." Levin se demandait ce que signifiait ce changement dans l'expression de Kitty, et s'assurait alternativement qu'il y avait de l'espoir, et tombait dans le désespoir, voyant clairement que ses espoirs étaient insensés, et pourtant il se sentait tout à fait un autre homme, totalement différent de ce qu'il avait été avant son sourire et ces mots: «Au revoir jusqu'à ce soir». Левин гадал, что означала эта перемена в выражении лица Китти, и попеременно то уверял себя, что надежда есть, то впадал в отчаяние, ясно видя, что надежды его безумны, и все же он чувствовал себя совсем другим человеком, совершенно не похожим на того, каким он был до ее улыбки и слов: "Прощайте до вечера". Levin, Kitty'nin ifadesindeki bu değişikliğin ne anlama geldiğini merak ediyordu ve dönüşümlü olarak umut olduğunu garanti ediyor ve umutsuzluğa düşüyordu, umutlarının delice olduğunu açıkça görüyordu ve yine de kendini tamamen başka bir adam olarak hissetti, tamamen farklıydı. gülümsemesinden ve "bu akşama kadar güle güle" sözlerinden önce olmuştu. Stepan Arkadyevitch was absorbed during the drive in composing the menu of the dinner. Во время поездки Степан Аркадьевич был поглощен составлением меню ужина. 斯捷潘·阿尔卡季奇在开车时全神贯注地编写晚餐菜单。

"You like turbot, don’t you?" 'Je houdt van tarbot, nietwaar?' he said to Levin as they were arriving. сказал он Левину, когда они подъезжали.

"Eh?" responded Levin. "Turbot? Yes, I’m awfully fond of turbot." Да, я ужасно люблю тюрбо".