×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 8.

Part 1. Chapter 8.

When the professor had gone, Sergey Ivanovitch turned to his brother.

"Delighted that you've come. For some time, is it? How's your farming getting on?" Levin knew that his elder brother took little interest in farming, and only put the question in deference to him, and so he only told him about the sale of his wheat and money matters.

Levin had meant to tell his brother of his determination to get married, and to ask his advice; he had indeed firmly resolved to do so. But after seeing his brother, listening to his conversation with the professor, hearing afterwards the unconsciously patronizing tone in which his brother questioned him about agricultural matters (their mother's property had not been divided, and Levin took charge of both their shares), Levin felt that he could not for some reason begin to talk to him of his intention of marrying. He felt that his brother would not look at it as he would have wished him to.

"Well, how is your district council doing?" asked Sergey Ivanovitch, who was greatly interested in these local boards and attached great importance to them.

"I really don't know." "What! Why, surely you're a member of the board?" "No, I'm not a member now; I've resigned," answered Levin, "and I no longer attend the meetings." "What a pity!" commented Sergey Ivanovitch, frowning.

Levin in self-defense began to describe what took place in the meetings in his district.

"That's how it always is!" Sergey Ivanovitch interrupted him. "We Russians are always like that. Perhaps it's our strong point, really, the faculty of seeing our own shortcomings; but we overdo it, we comfort ourselves with irony which we always have on the tip of our tongues. All I say is, give such rights as our local self-government to any other European people—why, the Germans or the English would have worked their way to freedom from them, while we simply turn them into ridicule." "But how can it be helped?" said Levin penitently. "It was my last effort. And I did try with all my soul. I can't. I'm no good at it." "It's not that you're no good at it," said Sergey Ivanovitch; "it is that you don't look at it as you should." "Perhaps not," Levin answered dejectedly. "Oh! do you know brother Nikolay's turned up again?" This brother Nikolay was the elder brother of Konstantin Levin, and half-brother of Sergey Ivanovitch; a man utterly ruined, who had dissipated the greater part of his fortune, was living in the strangest and lowest company, and had quarreled with his brothers.

"What did you say?" Levin cried with horror. "How do you know?" "Prokofy saw him in the street." "Here in Moscow? Where is he? Do you know?" Levin got up from his chair, as though on the point of starting off at once.

"I am sorry I told you," said Sergey Ivanovitch, shaking his head at his younger brother's excitement. "I sent to find out where he is living, and sent him his IOU to Trubin, which I paid. This is the answer he sent me." And Sergey Ivanovitch took a note from under a paper-weight and handed it to his brother.

Levin read in the queer, familiar handwriting: "I humbly beg you to leave me in peace. That's the only favor I ask of my gracious brothers.—Nikolay Levin." Levin read it, and without raising his head stood with the note in his hands opposite Sergey Ivanovitch.

There was a struggle in his heart between the desire to forget his unhappy brother for the time, and the consciousness that it would be base to do so.

"He obviously wants to offend me," pursued Sergey Ivanovitch; "but he cannot offend me, and I should have wished with all my heart to assist him, but I know it's impossible to do that." "Yes, yes," repeated Levin. "I understand and appreciate your attitude to him; but I shall go and see him." "If you want to, do; but I shouldn't advise it," said Sergey Ivanovitch. "As regards myself, I have no fear of your doing so; he will not make you quarrel with me; but for your own sake, I should say you would do better not to go. You can't do him any good; still, do as you please." "Very likely I can't do any good, but I feel—especially at such a moment—but that's another thing—I feel I could not be at peace." "Well, that I don't understand," said Sergey Ivanovitch. "One thing I do understand," he added; "it's a lesson in humility. I have come to look very differently and more charitably on what is called infamous since brother Nikolay has become what he is…you know what he did…" "Oh, it's awful, awful!" repeated Levin.

After obtaining his brother's address from Sergey Ivanovitch's footman, Levin was on the point of setting off at once to see him, but on second thought he decided to put off his visit till the evening. The first thing to do to set his heart at rest was to accomplish what he had come to Moscow for. From his brother's Levin went to Oblonsky's office, and on getting news of the Shtcherbatskys from him, he drove to the place where he had been told he might find Kitty.


Part 1. Chapter 8. Part 1. Chapter 8. Część 1. Rozdział 8. Parte 1. Capítulo 8. 第 1 部分.第 8 章.

When the professor had gone, Sergey Ivanovitch turned to his brother.

"Delighted that you've come. "Рад, что вы пришли. "Gelmene sevindim. For some time, is it? В течение некоторого времени, не так ли? Bir süredir öyle mi? How's your farming getting on?" Comment va votre agriculture? " Как у вас обстоят дела с сельским хозяйством?" Levin knew that his elder brother took little interest in farming, and only put the question in deference to him, and so he only told him about the sale of his wheat and money matters. Levin savait que son frère aîné s'intéressait peu à l'agriculture et ne posait la question que par respect pour lui, et il ne lui parla donc que de la vente de son blé et de ses affaires d'argent. Левин знал, что его старший брат мало интересуется сельским хозяйством, и задавал этот вопрос только из уважения к нему, поэтому рассказывал ему только о продаже пшеницы и денежных делах.

Levin had meant to tell his brother of his determination to get married, and to ask his advice; he had indeed firmly resolved to do so. Левин хотел сказать брату о своем намерении жениться и спросить его совета; он действительно твердо решил это сделать. Levin, erkek kardeşine evlenme kararlılığını anlatmak ve ondan tavsiye almak istemişti; gerçekten de bunu yapmaya kararlı bir şekilde karar vermişti. But after seeing his brother, listening to his conversation with the professor, hearing afterwards the unconsciously patronizing tone in which his brother questioned him about agricultural matters (their mother's property had not been divided, and Levin took charge of both their shares), Levin felt that he could not for some reason begin to talk to him of his intention of marrying. Но, увидев брата, послушав его разговор с профессором, услышав потом бессознательно-покровительственный тон, в котором брат расспрашивал его о хозяйственных делах (имущество матери не было разделено, и Левин распоряжался долями обоих), Левин почувствовал, что почему-то не может завести с ним разговор о своем намерении жениться. 但是看到弟弟,听了他和教授的谈话,听了弟弟不自觉地高高在上的语气询问他关于农业的事情(他们母亲的财产没有分割,两人的股份都由莱文负责),莱文觉得由于某种原因,他不能开始和他谈论他结婚的打算。 He felt that his brother would not look at it as he would have wished him to. Il sentit que son frère ne le regarderait pas comme il l'aurait souhaité. Он чувствовал, что его брат смотрит на это не так, как ему хотелось бы. Kardeşinin ona istediği gibi bakmayacağını hissetti. 他觉得他的兄弟不会像他希望的那样看它。

"Well, how is your district council doing?" "Eh bien, comment va votre conseil de district?" "Ну, а как поживает ваш районный совет?" "Bölge konseyiniz ne durumda?" asked Sergey Ivanovitch, who was greatly interested in these local boards and attached great importance to them. a demandé Sergey Ivanovitch, qui était très intéressé par ces conseils locaux et leur accordait une grande importance. спросил Сергей Иванович, который очень интересовался этими местными советами и придавал им большое значение. Bu yerel kurullarla çok ilgilenen ve onlara büyük önem veren Sergey Ivanovitch'e sordu. 谢尔盖·伊万诺维奇问道,他对这些地方委员会非常感兴趣并非常重视。

"I really don't know." "What! Why, surely you're a member of the board?" Kodėl, be abejo, esate valdybos narys? " "No, I'm not a member now; I've resigned," answered Levin, "and I no longer attend the meetings." "Нет, я теперь не член, я вышел из состава, - ответил Левин, - и больше не хожу на собрания". “不,我现在不是会员;我已经辞职了,”列文回答,“我不再参加会议了。” "What a pity!" commented Sergey Ivanovitch, frowning.

Levin in self-defense began to describe what took place in the meetings in his district. Левин в порядке самозащиты начал рассказывать о том, что происходило на собраниях в его округе. Kendini savunan Levin, mahallesindeki toplantılarda neler olduğunu anlatmaya başladı.

"That's how it always is!" "Вот так всегда!" Sergey Ivanovitch interrupted him. "We Russians are always like that. "Мы, русские, всегда такие. Perhaps it's our strong point, really, the faculty of seeing our own shortcomings; but we overdo it, we comfort ourselves with irony which we always have on the tip of our tongues. C'est peut-être notre point fort, vraiment, la faculté de voir nos propres lacunes; mais on en fait trop, on se réconforte avec l'ironie que l'on a toujours au bout de la langue. Galbūt tai yra mūsų stiprioji pusė, nes mes galime pamatyti savo trūkumus; bet mes persistengiame, guodžiamės ironija, kurią visada turime ant liežuvio galo. Может быть, это и есть наша сильная сторона, способность видеть собственные недостатки; но мы переусердствуем, мы утешаем себя иронией, которая всегда вертится у нас на языке. Belki de bu bizim güçlü noktamız, gerçekten, kendi eksikliklerimizi görme yetimiz; ama abartıyoruz, her zaman dilimizin ucunda olan ironiyle kendimizi rahatlatıyoruz. 也许这是我们的强项,真的,看到我们自己的缺点的能力;但是我们做得过火了,我们总是用舌尖上的讽刺来安慰自己。 All I say is, give such rights as our local self-government to any other European people—why, the Germans or the English would have worked their way to freedom from them, while we simply turn them into ridicule." Tout ce que je dis, c'est d'accorder des droits tels que notre autonomie locale à tout autre peuple européen - pourquoi, les Allemands ou les Anglais auraient travaillé leur chemin pour se libérer d'eux, alors que nous les tournons simplement en ridicule. " Viskas, ką sakau, suteikti tokias teises kaip mūsų vietos savivalda bet kuriam kitam Europos gyventojui - kodėl vokiečiai ar anglai būtų pasistengę, kad nuo jų nebūtų, o mes paprasčiausiai paverčiame juos pašaipa “. Я только говорю: дайте такие права, как наше местное самоуправление, любому другому европейскому народу, — ведь немцы или англичане проложили бы себе путь к свободе от них, а мы просто выставляем их на посмешище». Tüm söylediğim, yerel özyönetim gibi hakları diğer Avrupalı insanlara verin - neden Almanlar veya İngilizler onlardan kurtulmak için kendi yollarını açarken biz onları alay konusu edelim. " "But how can it be helped?" "Mais comment cela peut-il être aidé?" said Levin penitently. "It was my last effort. And I did try with all my soul. I can't. I'm no good at it." Я в этом не разбираюсь". "It's not that you're no good at it," said Sergey Ivanovitch; "it is that you don't look at it as you should." "Дело не в том, что у тебя не получается, - сказал Сергей Иванович, - а в том, что ты не смотришь на это так, как надо". Sergey Ivanovitch, "Bunda iyi olmadığın için değil," dedi; "olması gerektiği gibi bakmamanızdır." “倒不是你不擅长,”谢尔盖·伊万诺维奇说。 “就是你没有按照你应该的那样看待它。” "Perhaps not," Levin answered dejectedly. "Oh! do you know brother Nikolay's turned up again?" savez-vous que le frère Nikolay est de nouveau venu? " Вы знаете, что брат Николай снова объявился?" 你知道尼古拉兄弟又出现了吗?” This brother Nikolay was the elder brother of Konstantin Levin, and half-brother of Sergey Ivanovitch; a man utterly ruined, who had dissipated the greater part of his fortune, was living in the strangest and lowest company, and had quarreled with his brothers. Этот брат Николай был старшим братом Константина Левина и сводным братом Сергея Ивановича; человек совершенно разорившийся, промотавший большую часть своего состояния, живший в самой странной и низкой компании и поссорившийся с братьями. Bu kardeş Nikolay, Konstantin Levin'in ağabeyi ve Sergey İvanoviç'in üvey kardeşiydi; Servetinin büyük bir kısmını harcayan tamamen mahvolmuş bir adam, en tuhaf ve en alt grupta yaşıyor, kardeşleriyle kavga etmişti. 这位兄弟尼古拉是康斯坦丁·列文的哥哥,谢尔盖·伊万诺维奇的同父异母兄弟;一个彻底破产的人,他的大部分财产都花光了,生活在最奇怪和最卑鄙的公司里,并与他的兄弟们发生了争吵。

"What did you say?" Levin cried with horror. Levinas verkė iš siaubo. Levin dehşetle ağladı. "How do you know?" "Prokofy saw him in the street." "Here in Moscow? Where is he? Do you know?" Levin got up from his chair, as though on the point of starting off at once. Levin se leva de sa chaise, comme sur le point de partir tout de suite. Levinas pakilo nuo kėdės, tarsi iškart pradėdamas kelią. Левин поднялся со стула, как бы собираясь немедленно отправиться в путь. Levin, sanki hemen başlayacakmış gibi sandalyesinden kalktı.

"I am sorry I told you," said Sergey Ivanovitch, shaking his head at his younger brother's excitement. "Я жалею, что сказал тебе, - сказал Сергей Иванович, качая головой от волнения младшего брата. "Size söylediğim için üzgünüm," dedi Sergey İvanoviç, küçük kardeşinin heyecanına kafasını sallayarak. "I sent to find out where he is living, and sent him his IOU to Trubin, which I paid. «J'ai envoyé pour savoir où il vit et je lui ai envoyé sa reconnaissance de dette à Trubin, que j'ai payée. „Aš nusiunčiau sužinoti, kur jis gyvena, ir išsiunčiau jam savo IOU į Trubiną, kurį sumokėjau. "Я послал узнать, где он живет, и послал ему его IOU к Трубину, который я оплатил. "Nerede yaşadığını öğrenmek için gönderdim ve ona IOU'yu Trubin'e gönderdim ve bunu ödedi. “我派人去打听他住在哪里,然后把他的借条寄给了特鲁宾,我付了钱。 This is the answer he sent me." And Sergey Ivanovitch took a note from under a paper-weight and handed it to his brother. Et Sergey Ivanovitch a pris une note sous un presse-papiers et l'a remise à son frère. И Сергей Иванович достал из-под пресс-папье записку и протянул ее брату. Ve Sergey Ivanovitch bir kağıt ağırlığının altından bir not aldı ve kardeşine uzattı. 谢尔盖·伊万诺维奇从镇纸下面拿出一张纸条,递给了他的兄弟。

Levin read in the queer, familiar handwriting: "I humbly beg you to leave me in peace. Левин прочитал странный, знакомый почерк: "Я покорно прошу Вас оставить меня в покое. 列文用奇怪的、熟悉的字迹读到:“我谦卑地请求你让我安静下来。 That's the only favor I ask of my gracious brothers.—Nikolay Levin." Tai vienintelis malonės prašau maloningų brolių. - Nikolajus Levinas “. Levin read it, and without raising his head stood with the note in his hands opposite Sergey Ivanovitch. Левин прочитал ее и, не поднимая головы, встал с запиской в руках напротив Сергея Ивановича. Levin kitabı okudu ve elindeki notla başını kaldırmadan Sergey İvanoviç'in karşısında durdu.

There was a struggle in his heart between the desire to forget his unhappy brother for the time, and the consciousness that it would be base to do so. Il y avait une lutte dans son cœur entre le désir d'oublier son malheureux frère pour le moment et la conscience qu'il serait vain de le faire. В его душе шла борьба между желанием забыть на время несчастного брата и сознанием того, что это было бы подло. Kalbinde, mutsuz kardeşini bir süreliğine unutma arzusu ile bunu yapmanın temeli olacağı bilinci arasında bir mücadele vardı. 他的内心在想暂时忘记他不快乐的兄弟的愿望和这样做是卑鄙的意识之间挣扎。

"He obviously wants to offend me," pursued Sergey Ivanovitch; "but he cannot offend me, and I should have wished with all my heart to assist him, but I know it's impossible to do that." "Он, очевидно, хочет меня обидеть, - продолжал Сергей Иванович, - но он не может меня обидеть, и я от всего сердца желал бы ему помочь, но знаю, что это невозможно". Sergey İvanoviç, "Açıkça beni kırmak istiyor" diye devam etti Sergey İvanoviç; "ama beni gücendiremez ve bütün kalbimle ona yardım etmeyi dilemeliydim, ama bunu yapmanın imkansız olduğunu biliyorum." “他显然是想冒犯我,”谢尔盖·伊万诺维奇接着说。 “但他不能得罪我,我应该全心全意地帮助他,但我知道那是不可能的。” "Yes, yes," repeated Levin. "I understand and appreciate your attitude to him; but I shall go and see him." "If you want to, do; but I shouldn't advise it," said Sergey Ivanovitch. "Если хотите, то делайте, но я не советую", - сказал Сергей Иванович. "As regards myself, I have no fear of your doing so; he will not make you quarrel with me; but for your own sake, I should say you would do better not to go. Quant à moi, je n'ai pas peur que vous le fassiez; il ne vous fera pas vous quereller avec moi; mais pour vous-même, je dirais que vous feriez mieux de ne pas y aller. "Что касается меня, то я не опасаюсь, что вы так поступите; он не заставит вас ссориться со мной; но для вашего же блага, я бы сказал, вам лучше не ехать. "Kendime gelince, bunu yapmaktan korkmuyorum; seni benimle tartışmayacak; ama kendi iyiliğin için, gitmemen daha iyi olur demeliyim. “就我自己而言,我不怕你这样做,他不会让你和我吵架的,但为了你自己,我还是说你还是别去了。 You can't do him any good; still, do as you please." Вы не можете сделать ему ничего хорошего; все равно, делайте, что хотите". Ona hiçbir faydası olamaz; yine de, istediğini yap. " "Very likely I can't do any good, but I feel—especially at such a moment—but that's another thing—I feel I could not be at peace." - Labai tikėtina, kad negaliu padaryti nieko gero, bet jaučiuosi - ypač tokią akimirką, bet tai jau kitas dalykas - jaučiu, kad negalėjau būti rami “. "Скорее всего, я не смогу сделать ничего хорошего, но я чувствую - особенно в такой момент - но это другое дело, я чувствую, что не смогу быть спокойной". "Well, that I don't understand," said Sergey Ivanovitch. "Ну, этого я не понимаю", - сказал Сергей Иванович. "One thing I do understand," he added; "it's a lesson in humility. "Одно я понимаю, - добавил он, - это урок смирения. "Anladığım bir şey var" diye ekledi; "alçakgönüllülük dersi. “我确实明白一件事,”他补充道。 “这是谦逊的一课。 I have come to look very differently and more charitably on what is called infamous since brother Nikolay has become what he is…you know what he did…" J'en suis venu à regarder très différemment et avec plus de charité ce que l'on appelle infâme depuis que le frère Nikolay est devenu ce qu'il est… vous savez ce qu'il a fait… " Я стал совсем по-другому и более милосердно смотреть на то, что называется позором, с тех пор как брат Николай стал тем, кем он стал... вы знаете, что он сделал..." Nikolay kardeşim olduğu için çok farklı ve daha merhametli denen şeye bakmaya başladım… ne yaptığını biliyorsun… " 自从尼古拉兄弟变成了现在的样子后,我对所谓的臭名昭著的看法变得非常不同,也更加仁慈了……你知道他做了什么……” "Oh, it's awful, awful!" repeated Levin.

After obtaining his brother's address from Sergey Ivanovitch's footman, Levin was on the point of setting off at once to see him, but on second thought he decided to put off his visit till the evening. Après avoir obtenu l'adresse de son frère du valet de pied de Sergey Ivanovitch, Levin était sur le point de partir aussitôt le voir, mais à la réflexion, il décida de remettre sa visite au soir. Узнав у лакея Сергея Ивановича адрес брата, Левин собрался было сразу же отправиться к нему, но, подумав, решил отложить визит до вечера. Levin, kardeşinin adresini Sergey İvanoviç'in uşağından aldıktan sonra, hemen onu görmek için yola çıkmak üzereydi, ancak ikinci kez ziyaretini akşama kadar ertelemeye karar verdi. 列文从谢尔盖·伊万诺维奇的仆人那里得到了他哥哥的地址后,正打算马上动身去见他,但转念一想,他决定把拜访推迟到晚上。 The first thing to do to set his heart at rest was to accomplish what he had come to Moscow for. La première chose à faire pour calmer son cœur était d'accomplir ce pour quoi il était venu à Moscou. Первое, что нужно сделать, чтобы успокоить свое сердце, - это выполнить то, ради чего он приехал в Москву. Gönlünü dinlendirmek için yapılacak ilk şey, Moskova'ya uğruna geldiği şeyi başarmaktı. From his brother's Levin went to Oblonsky's office, and on getting news of the Shtcherbatskys from him, he drove to the place where he had been told he might find Kitty. De son frère Levin est allé au bureau d'Oblonsky, et en apprenant de lui les Shtcherbatsky, il s'est rendu à l'endroit où on lui avait dit qu'il pourrait trouver Kitty. От брата Левин поехал в контору Облонского и, получив от него известие о Щербацких, поехал туда, где, как ему сказали, он может найти Кити. Kardeşinin Levin'i Oblonsky'nin ofisine gitti ve ondan Shtcherbatskys haberini aldıktan sonra, Kitty'yi bulabileceğinin söylendiği yere gitti. 列文从他兄弟的办公室来到奥布隆斯基的办公室,从他那里得到谢尔巴茨基家族的消息后,他驱车前往有人告诉他可能会找到基蒂的地方。