×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 5.

Part 1. Chapter 5.

Stepan Arkadyevitch had learned easily at school, thanks to his excellent abilities, but he had been idle and mischievous, and therefore was one of the lowest in his class. But in spite of his habitually dissipated mode of life, his inferior grade in the service, and his comparative youth, he occupied the honorable and lucrative position of president of one of the government boards at Moscow. This post he had received through his sister Anna's husband, Alexey Alexandrovitch Karenin, who held one of the most important positions in the ministry to whose department the Moscow office belonged. But if Karenin had not got his brother- in-law this berth, then through a hundred other personages— brothers, sisters, cousins, uncles, and aunts—Stiva Oblonsky would have received this post, or some other similar one, together with the salary of six thousand absolutely needful for him, as his affairs, in spite of his wife's considerable property, were in an embarrassed condition.

Half Moscow and Petersburg were friends and relations of Stepan Arkadyevitch. He was born in the midst of those who had been and are the powerful ones of this world. One-third of the men in the government, the older men, had been friends of his father's, and had known him in petticoats; another third were his intimate chums, and the remainder were friendly acquaintances. Consequently the distributors of earthly blessings in the shape of places, rents, shares, and such, were all his friends, and could not overlook one of their own set; and Oblonsky had no need to make any special exertion to get a lucrative post. He had only not to refuse things, not to show jealousy, not to be quarrelsome or take offense, all of which from his characteristic good nature he never did. It would have struck him as absurd if he had been told that he would not get a position with the salary he required, especially as he expected nothing out of the way; he only wanted what the men of his own age and standing did get, and he was no worse qualified for performing duties of the kind than any other man.

Stepan Arkadyevitch was not merely liked by all who knew him for his good humor, but for his bright disposition, and his unquestionable honesty. In him, in his handsome, radiant figure, his sparkling eyes, black hair and eyebrows, and the white and red of his face, there was something which produced a physical effect of kindliness and good humor on the people who met him. "Aha! Stiva! Oblonsky! Here he is!" was almost always said with a smile of delight on meeting him. Even though it happened at times that after a conversation with him it seemed that nothing particularly delightful had happened, the next day, and the next, every one was just as delighted at meeting him again.

After filling for three years the post of president of one of the government boards at Moscow, Stepan Arkadyevitch had won the respect, as well as the liking, of his fellow-officials, subordinates, and superiors, and all who had had business with him. The principal qualities in Stepan Arkadyevitch which had gained him this universal respect in the service consisted, in the first place, of his extreme indulgence for others, founded on a consciousness of his own shortcomings; secondly, of his perfect liberalism—not the liberalism he read of in the papers, but the liberalism that was in his blood, in virtue of which he treated all men perfectly equally and exactly the same, whatever their fortune or calling might be; and thirdly—the most important point—his complete indifference to the business in which he was engaged, in consequence of which he was never carried away, and never made mistakes.

On reaching the offices of the board, Stepan Arkadyevitch, escorted by a deferential porter with a portfolio, went into his little private room, put on his uniform, and went into the boardroom. The clerks and copyists all rose, greeting him with good-humored deference. Stepan Arkadyevitch moved quickly, as ever, to his place, shook hands with his colleagues, and sat down. He made a joke or two, and talked just as much as was consistent with due decorum, and began work. No one knew better than Stepan Arkadyevitch how to hit on the exact line between freedom, simplicity, and official stiffness necessary for the agreeable conduct of business. A secretary, with the good-humored deference common to every one in Stepan Arkadyevitch's office, came up with papers, and began to speak in the familiar and easy tone which had been introduced by Stepan Arkadyevitch.

"We have succeeded in getting the information from the government department of Penza. Here, would you care?…." "You've got them at last?" said Stepan Arkadyevitch, laying his finger on the paper. "Now, gentlemen…." And the sitting of the board began.

"If they knew," he thought, bending his head with a significant air as he listened to the report, "what a guilty little boy their president was half an hour ago." And his eyes were laughing during the reading of the report. Till two o'clock the sitting would go on without a break, and at two o'clock there would be an interval and luncheon.

It was not yet two, when the large glass doors of the boardroom suddenly opened and someone came in.

All the officials sitting on the further side under the portrait of the Tsar and the eagle, delighted at any distraction, looked round at the door; but the doorkeeper standing at the door at once drove out the intruder, and closed the glass door after him.

When the case had been read through, Stepan Arkadyevitch got up and stretched, and by way of tribute to the liberalism of the times took out a cigarette in the boardroom and went into his private room. Two of the members of the board, the old veteran in the service, Nikitin, and the Kammerjunker Grinevitch , went in with him.

"We shall have time to finish after lunch," said Stepan Arkadyevitch. "To be sure we shall!" said Nikitin.

"A pretty sharp fellow this Fomin must be," said Grinevitch of one of the persons taking part in the case they were examining. Stepan Arkadyevitch frowned at Grinevitch's words, giving him thereby to understand that it was improper to pass judgment prematurely, and made him no reply.

"Who was that came in?" he asked the doorkeeper.

"Someone, your excellency, crept in without permission directly my back was turned. He was asking for you. I told him: when the members come out, then…" "Where is he?" "Maybe he's gone into the passage, but here he comes anyway. That is he," said the doorkeeper, pointing to a strongly built, broad-shouldered man with a curly beard, who, without taking off his sheepskin cap, was running lightly and rapidly up the worn steps of the stone staircase. One of the members going down—a lean official with a portfolio—stood out of his way and looked disapprovingly at the legs of the stranger, then glanced inquiringly at Oblonsky.

Stepan Arkadyevitch was standing at the top of the stairs. His good-naturedly beaming face above the embroidered collar of his uniform beamed more than ever when he recognized the man coming up.

"Why, it's actually you, Levin, at last!" he said with a friendly mocking smile, scanning Levin as he approached. "How is it you have deigned to look me up in this den?" said Stepan Arkadyevitch, and not content with shaking hands, he kissed his friend. "Have you been here long?" "I have just come, and very much wanted to see you," said Levin, looking shyly and at the same time angrily and uneasily around. "Well, let's go into my room," said Stepan Arkadyevitch, who knew his friend's sensitive and irritable shyness, and, taking his arm, he drew him along, as though guiding him through dangers. Stepan Arkadyevitch was on familiar terms with almost all his acquaintances, and called almost all of them by their Christian names: old men of sixty, boys of twenty, actors, ministers, merchants, and adjutant-generals, so that many of his intimate chums were to be found at the extreme ends of the social ladder, and would have been very much surprised to learn that they had, through the medium of Oblonsky, something in common. He was the familiar friend of everyone with whom he took a glass of champagne, and he took a glass of champagne with everyone, and when in consequence he met any of his disreputable chums, as he used in joke to call many of his friends, in the presence of his subordinates, he well knew how, with his characteristic tact, to diminish the disagreeable impression made on them. Levin was not a disreputable chum, but Oblonsky, with his ready tact, felt that Levin fancied he might not care to show his intimacy with him before his subordinates, and so he made haste to take him off into his room.

Levin was almost of the same age as Oblonsky; their intimacy did not rest merely on champagne. Levin had been the friend and companion of his early youth. They were fond of one another in spite of the difference of their characters and tastes, as friends are fond of one another who have been together in early youth. But in spite of this, each of them—as is often the way with men who have selected careers of different kinds—though in discussion he would even justify the other's career, in his heart despised it. It seemed to each of them that the life he led himself was the only real life, and the life led by his friend was a mere phantasm. Oblonsky could not restrain a slight mocking smile at the sight of Levin. How often he had seen him come up to Moscow from the country where he was doing something, but what precisely Stepan Arkadyevitch could never quite make out, and indeed he took no interest in the matter. Levin arrived in Moscow always excited and in a hurry, rather ill at ease and irritated by his own want of ease, and for the most part with a perfectly new, unexpected view of things. Stepan Arkadyevitch laughed at this, and liked it. In the same way Levin in his heart despised the town mode of life of his friend, and his official duties, which he laughed at, and regarded as trifling. But the difference was that Oblonsky, as he was doing the same as every one did, laughed complacently and good-humoredly, while Levin laughed without complacency and sometimes angrily.

"We have long been expecting you," said Stepan Arkadyevitch, going into his room and letting Levin's hand go as though to show that here all danger was over. "I am very, very glad to see you," he went on. "Well, how are you? Eh? When did you come?" Levin was silent, looking at the unknown faces of Oblonsky's two companions, and especially at the hand of the elegant Grinevitch, which had such long white fingers, such long yellow filbert-shaped nails, and such huge shining studs on the shirt-cuff, that apparently they absorbed all his attention, and allowed him no freedom of thought. Oblonsky noticed this at once, and smiled.

"Ah, to be sure, let me introduce you," he said. "My colleagues: Philip Ivanitch Nikitin, Mihail Stanislavitch Grinevitch"—and turning to Levin—"a district councilor, a modern district councilman, a gymnast who lifts thirteen stone with one hand, a cattle-breeder and sportsman, and my friend, Konstantin Dmitrievitch Levin, the brother of Sergey Ivanovitch Koznishev." "Delighted," said the veteran. "I have the honor of knowing your brother, Sergey Ivanovitch," said Grinevitch, holding out his slender hand with its long nails. Levin frowned, shook hands coldly, and at once turned to Oblonsky. Though he had a great respect for his half-brother, an author well known to all Russia, he could not endure it when people treated him not as Konstantin Levin, but as the brother of the celebrated Koznishev.

"No, I am no longer a district councilor. I have quarreled with them all, and don't go to the meetings any more," he said, turning to Oblonsky. "You've been quick about it!" said Oblonsky with a smile. "But how? why?" "It's a long story. I will tell you some time," said Levin, but he began telling him at once. "Well, to put it shortly, I was convinced that nothing was really done by the district councils, or ever could be," he began, as though some one had just insulted him. "On one side it's a plaything; they play at being a parliament, and I'm neither young enough nor old enough to find amusement in playthings; and on the other side" (he stammered) "it's a means for the coterie of the district to make money. Formerly they had wardships, courts of justice, now they have the district council—not in the form of bribes, but in the form of unearned salary," he said, as hotly as though someone of those present had opposed his opinion. "Aha! You're in a new phase again, I see—a conservative," said Stepan Arkadyevitch. "However, we can go into that later." "Yes, later. But I wanted to see you," said Levin, looking with hatred at Grinevitch's hand. Stepan Arkadyevitch gave a scarcely perceptible smile.

"How was it you used to say you would never wear European dress again?" he said, scanning his new suit, obviously cut by a French tailor. "Ah! I see: a new phase." Levin suddenly blushed, not as grown men blush, slightly, without being themselves aware of it, but as boys blush, feeling that they are ridiculous through their shyness, and consequently ashamed of it and blushing still more, almost to the point of tears. And it was so strange to see this sensible, manly face in such a childish plight, that Oblonsky left off looking at him.

"Oh, where shall we meet? You know I want very much to talk to you," said Levin. Oblonsky seemed to ponder.

"I'll tell you what: let's go to Gurin's to lunch, and there we can talk. I am free till three." "No," answered Levin, after an instant's thought, "I have got to go on somewhere else." "All right, then, let's dine together." "Dine together? But I have nothing very particular, only a few words to say, and a question I want to ask you, and we can have a talk afterwards." "Well, say the few words, then, at once, and we'll gossip after dinner." "Well, it's this," said Levin; "but it's of no importance, though." His face all at once took an expression of anger from the effort he was making to surmount his shyness.

"What are the Shtcherbatskys doing? Everything as it used to be?" he said.

Stepan Arkadyevitch, who had long known that Levin was in love with his sister-in-law, Kitty, gave a hardly perceptible smile, and his eyes sparkled merrily.

"You said a few words, but I can't answer in a few words, because…. Excuse me a minute…" A secretary came in, with respectful familiarity and the modest consciousness, characteristic of every secretary, of superiority to his chief in the knowledge of their business; he went up to Oblonsky with some papers, and began, under pretense of asking a question, to explain some objection. Stepan Arkadyevitch, without hearing him out, laid his hand genially on the secretary's sleeve.

"No, you do as I told you," he said, softening his words with a smile, and with a brief explanation of his view of the matter he turned away from the papers, and said: "So do it that way, if you please, Zahar Nikititch." The secretary retired in confusion. During the consultation with the secretary Levin had completely recovered from his embarrassment. He was standing with his elbows on the back of a chair, and on his face was a look of ironical attention.

"I don't understand it, I don't understand it," he said. "What don't you understand?" said Oblonsky, smiling as brightly as ever, and picking up a cigarette. He expected some queer outburst from Levin.

"I don't understand what you are doing," said Levin, shrugging his shoulders. "How can you do it seriously?" "Why not?" "Why, because there's nothing in it." "You think so, but we're overwhelmed with work." "On paper. But, there, you've a gift for it," added Levin. "That's to say, you think there's a lack of something in me?" "Perhaps so," said Levin. "But all the same I admire your grandeur, and am proud that I've a friend in such a great person. You've not answered my question, though," he went on, with a desperate effort looking Oblonsky straight in the face. "Oh, that's all very well. You wait a bit, and you'll come to this yourself. It's very nice for you to have over six thousand acres in the Karazinsky district, and such muscles, and the freshness of a girl of twelve; still you'll be one of us one day. Yes, as to your question, there is no change, but it's a pity you've been away so long." "Oh, why so?" Levin queried, panic-stricken.

"Oh, nothing," responded Oblonsky. "We'll talk it over. But what's brought you up to town?" "Oh, we'll talk about that, too, later on," said Levin, reddening again up to his ears. "All right. I see," said Stepan Arkadyevitch. "I should ask you to come to us, you know, but my wife's not quite the thing. But I tell you what; if you want to see them, they're sure now to be at the Zoological Gardens from four to five. Kitty skates. You drive along there, and I'll come and fetch you, and we'll go and dine somewhere together." "Capital. So good-bye till then." "Now mind, you'll forget, I know you, or rush off home to the country!" Stepan Arkadyevitch called out laughing.

"No, truly!" And Levin went out of the room, only when he was in the doorway remembering that he had forgotten to take leave of Oblonsky's colleagues.

"That gentleman must be a man of great energy," said Grinevitch, when Levin had gone away. "Yes, my dear boy," said Stepan Arkadyevitch, nodding his head, "he's a lucky fellow! Over six thousand acres in the Karazinsky district; everything before him; and what youth and vigor! Not like some of us." "You have a great deal to complain of, haven't you, Stepan Arkadyevitch?" "Ah, yes, I'm in a poor way, a bad way," said Stepan Arkadyevitch with a heavy sigh.

Part 1. Chapter 5. Teil 1. Kapitel 5. Primera parte. Parte 1. Capítulo 5. Część 1. Rozdział 5. Parte 1. Capítulo 5. Bölüm 1. Bölüm 5. Частина 1. Розділ 5. 第 1 部分.第 5 章.

Stepan Arkadyevitch had learned easily at school, thanks to his excellent abilities, but he had been idle and mischievous, and therefore was one of the lowest in his class. Stepan Arkadyevitch avait appris facilement à l'école, grâce à ses excellentes capacités, mais il avait été oisif et espiègle, et était donc l'un des plus bas de sa classe. ステパンアルカディエヴィッチはその優れた能力のおかげで学校で簡単に習得しましたが、彼は怠惰でいたずら好きで、そのため彼のクラスで最も低い人の1人でした。 В школе Степан Аркадьевич учился легко, благодаря своим отличным способностям, но он был лентяем и озорником, и поэтому был одним из самых низких в классе. Stepan Arkadyevitch mükemmel yetenekleri sayesinde okulda kolayca öğrenmişti, ancak boş ve yaramazdı ve bu nedenle sınıfının en düşüklerinden biriydi. 斯捷潘·阿尔卡季奇在学校学习很轻松,这要归功于他出色的能力,但他一直无所事事,淘气,因此是班里最差的人之一。 But in spite of his habitually dissipated mode of life, his inferior grade in the service, and his comparative youth, he occupied the honorable and lucrative position of president of one of the government boards at Moscow. Mais en dépit de son mode de vie habituellement dissipé, de son grade inférieur dans le service et de sa jeunesse relative, il occupa la position honorable et lucrative de président d'un des conseils d'administration de Moscou. しかし、彼の習慣的に散らされた生活様式、サービスにおける彼の劣等級、および彼の比較的若いにもかかわらず、彼はモスクワの政府理事会の1つの大統領の立派で有利な地位を占めました。 Но, несмотря на привычно рассеянный образ жизни, низший класс по службе и сравнительную молодость, он занял почетную и прибыльную должность президента одного из правительственных советов в Москве. Ancak alışılagelmiş olarak dağılmış yaşam tarzına, hizmetteki düşük derecesine ve karşılaştırmalı gençliğine rağmen, Moskova'daki hükümet kurullarından birinin onurlu ve kazançlı başkanlığını işgal etti. 但是,尽管他习惯性地放荡不羁,在服役中成绩不佳,而且年纪相对较小,但他还是占据了莫斯科一个政府委员会主席的光荣和有利可图的位置。 This post he had received through his sister Anna’s husband, Alexey Alexandrovitch Karenin, who held one of the most important positions in the ministry to whose department the Moscow office belonged. Ce poste qu'il avait reçu par l'intermédiaire du mari de sa sœur Anna, Alexey Alexandrovitch Karenin, qui occupait l'un des postes les plus importants du ministère auquel appartenait le bureau de Moscou. このポストは彼の姉のアンナの夫であるアレクセイ・アレクサンドロビッチ・カレニンを通して受け取った。彼はモスクワ事務所が所属する省の大臣の中で最も重要な役職の一人を務めた。 Эту должность он получил через мужа своей сестры Анны, Алексея Александровича Каренина, занимавшего один из важнейших постов в министерстве, к ведомству которого относился московский офис. Moskova ofisinin bağlı olduğu bakanlıkta en önemli görevlerden birini elinde bulunduran kız kardeşi Anna'nın kocası Alexey Alexandrovitch Karenin aracılığıyla aldığı bu görevi. 这个职位是通过他姐姐安娜的丈夫阿列克谢亚历山德罗维奇卡列宁获得的,他在莫斯科办事处所属的部门担任该部最重要的职位之一。 But if Karenin had not got his brother- in-law this berth, then through a hundred other personages— brothers, sisters, cousins, uncles, and aunts—Stiva Oblonsky would have received this post, or some other similar one, together with the salary of six thousand absolutely needful for him, as his affairs, in spite of his wife’s considerable property, were in an embarrassed condition. Pero si Karenin no le hubiera conseguido este puesto a su cuñado, entonces a través de un centenar de personajes más —hermanos, hermanas, primos, tíos y tías— Stiva Oblonsky habría recibido este puesto, o algún otro similar, junto con el un salario de seis mil absolutamente necesario para él, ya que sus asuntos, a pesar de la considerable propiedad de su esposa, estaban en una situación embarazosa. Mais si Karénine n'avait pas eu cette place à son beau-frère, alors par l'intermédiaire d'une centaine d'autres personnages - frères, sœurs, cousins, oncles et tantes - Stiva Oblonsky aurait reçu ce poste, ou un autre similaire, avec le salaire de six mille absolument nécessaire pour lui, car ses affaires, malgré les biens considérables de sa femme, étaient dans un état embarrassé. しかし、カレーニンが義理の兄弟としてこの寝台を持っていなかった場合、兄弟、姉妹、いとこ、叔父、叔母など他の100人の人物を通じて、Stiva Oblonskyはこの投稿または他の同様の投稿を、彼の仕事は、彼の妻の相当な財産にもかかわらず、彼にとって絶対に必要な6000人の給料は恥ずかしい状況にありました。 Bet jei Kareninas nebūtų gavęs šios krantinės savo svainio, tada per šimtą kitų asmenybių - brolių, seserų, pusbrolių, dėdžių ir tetų - Stiva Oblonsky būtų gavusi šį ar kitą panašų postą kartu su šešių tūkstančių jam būtinai reikalingo atlyginimo, nes jo reikalai, nepaisant didelio žmonos turto, buvo gėdingi. Но если бы Каренин не доставил своему шурину этого места, то через сотню других лиц - братьев, сестер, кузенов, дядьев и теток - Стива Облонский получил бы эту должность или какую-нибудь другую подобную, вместе с жалованьем в шесть тысяч, совершенно ему необходимым, так как дела его, несмотря на значительное имущество жены, находились в стесненном положении. Ama eğer Karenin kayınbiraderi bu yatağa yerleşmemiş olsaydı, o zaman diğer yüzlerce şahıs aracılığıyla - kardeşler, kızkardeşler, kuzenler, amcalar ve teyzeler - Stiva Oblonsky, bu görevi ya da başka bir benzerini, Karısının hatırı sayılır malına rağmen, işleri utanç içinde olduğundan altı bin maaş ona kesinlikle muhtaçtı. 但是,如果卡列宁没有让他的姐夫获得这个席位,那么通过其他一百个人物——兄弟、姐妹、堂兄弟、叔叔和阿姨——斯蒂瓦·奥布隆斯基就会得到这个职位,或者其他类似的职位,连同六千的薪水对他来说是绝对需要的,因为尽管他的妻子拥有可观的财产,他的事务却处于尴尬的境地。

Half Moscow and Petersburg were friends and relations of Stepan Arkadyevitch. モスクワとピーターズバーグの半分は、ステパン・アルカディエヴィッチの友人であり、関係でした。 Половина Москвы и Петербурга были друзьями и родственниками Степана Аркадьевича. Moskova ve Petersburg'un yarısı, Stepan Arkadyevitch'in arkadaşları ve akrabalarıydı. He was born in the midst of those who had been and are the powerful ones of this world. Il est né au milieu de ceux qui ont été et sont les puissants de ce monde. 彼はこの世界の強力な存在であった人々の真っ只中に生まれました。 Он родился посреди тех, кто был и остается сильными мира сего. O, bu dünyanın olmuş ve güçlü olanlarının ortasında doğdu. 他出生在那些曾经和现在是这个世界上强大的人中间。 One-third of the men in the government, the older men, had been friends of his father’s, and had known him in petticoats; another third were his intimate chums, and the remainder were friendly acquaintances. Un tercio de los hombres del gobierno, los hombres mayores, habían sido amigos de su padre y lo habían conocido en enaguas; otro tercio eran sus amigos íntimos y el resto eran conocidos amistosos. Un tiers des hommes du gouvernement, les hommes plus âgés, avaient été amis de son père et l'avaient connu en jupons; un autre tiers étaient ses copains intimes, et le reste étaient des connaissances amicales. 政府の男性の3分の1である年配の男性は、父親の友人であり、ペチコートで彼を知っていました。残りの3分の1は彼の親しい友達で、残りは友好的な知り合いでした。 Треть членов правительства, люди старшего поколения, были друзьями его отца и знали его еще в панталонах; еще треть были его близкими приятелями, а остальные - дружескими знакомыми. Hükümetteki adamların üçte biri, yani yaşlı adamlar babasının arkadaşlarıydı ve onu jüponlarda tanıyorlardı; diğer üçte biri yakın dostlarıydı ve geri kalanı dost canlısı tanıdıklardı. 政府中三分之一的老人,也就是年长的人,是他父亲的朋友,认识他穿着衬裙。另外三分之一是他的密友,其余的是友好的熟人。 Consequently the distributors of earthly blessings in the shape of places, rents, shares, and such, were all his friends, and could not overlook one of their own set; and Oblonsky had no need to make any special exertion to get a lucrative post. En consecuencia, los distribuidores de bendiciones terrenales en forma de lugares, rentas, acciones y demás, eran todos sus amigos, y no podían pasar por alto a uno de los suyos; y Oblonsky no tuvo necesidad de hacer ningún esfuerzo especial para conseguir un puesto lucrativo. Par conséquent, les distributeurs de bénédictions terrestres sous forme de lieux, de loyers, d'actions, etc., étaient tous ses amis, et ne pouvaient négliger l'un des leurs; et Oblonsky n'avait pas besoin de faire un effort particulier pour obtenir un poste lucratif. その結果、場所、家賃、株などの形での地上の祝福の分配者はすべて彼の友人であり、彼ら自身のセットの1つを見逃すことはできませんでした。そしてオブロンスキーは有利なポストを得るために特別な努力をする必要はありませんでした。 Следовательно, раздатчики земных благ в виде мест, ренты, акций и тому подобного были все его друзьями и не могли обойти вниманием одного из своих, и Облонскому не нужно было прилагать особых усилий, чтобы получить выгодную должность. Sonuç olarak yer, kira, hisse vb. Şeklindeki dünyevi kutsamaların dağıtıcılarının hepsi onun dostuydu ve kendi setlerinden birini gözden kaçıramazlardı; ve Oblonsky'nin kazançlı bir görev almak için özel bir çaba harcamasına gerek yoktu. 因此,以地名、租金、股份等形式分发地上福气的人都是他的朋友,不能忽视他们自己的朋友。奥布隆斯基不需要特别努力就能得到一份丰厚的职位。 He had only not to refuse things, not to show jealousy, not to be quarrelsome or take offense, all of which from his characteristic good nature he never did. Il n'avait qu'à ne pas refuser les choses, à ne pas montrer de jalousie, à ne pas se quereller ou à s'offusquer, tout cela de sa bonne nature caractéristique qu'il ne faisait jamais. Ему нужно было только не отказываться от вещей, не проявлять ревности, не ссориться и не обижаться, чего он, в силу своего доброго характера, никогда не делал. Sadece şeyleri reddetmemesi, kıskançlık göstermemesi, kavgacı olmaması ya da gücenmemesi gerekiyordu, bunların hepsini karakteristik iyi doğası gereği asla yapmadı. 他只要不拒绝,不嫉妒,不争吵,不冒犯,这一切都是他一贯善良的本性。 It would have struck him as absurd if he had been told that he would not get a position with the salary he required, especially as he expected nothing out of the way; he only wanted what the men of his own age and standing did get, and he was no worse qualified for performing duties of the kind than any other man. Cela lui aurait paru absurde si on lui avait dit qu'il n'obtiendrait pas un poste avec le salaire dont il avait besoin, d'autant plus qu'il ne s'attendait à rien; il ne voulait que ce qu'obtenaient les hommes de son âge et de son statut, et il n'était pas plus qualifié pour accomplir des tâches de ce genre que n'importe quel autre homme. 彼が必要とする給与で、特に彼が邪魔にならないことを期待していたので、彼が彼が必要とする給料でポジションを取得しないと言われたならば、それは彼をばかげたように襲ったでしょう。彼は自分の年齢と立っている男性が得るものだけを望みました、そして、彼は他のどの男性よりもそのような種類の仕事をするための最悪の資格がありませんでした。 Tai būtų buvę absurdiška, jei jam būtų pasakyta, kad jis negaus pareigų su reikalaujamu atlyginimu, juolab kad jis nieko nelaukė; jis norėjo tik to, ką gavo jo paties amžiaus ir stovintys vyrai, ir jis nebuvo prasčiau kvalifikuotas atlikti tokio pobūdžio pareigas nei bet kuris kitas žmogus. Ему показалось бы абсурдным, если бы ему сказали, что он не получит должность с требуемой зарплатой, тем более что он не ожидал ничего необычного; он хотел получить только то, что получают мужчины его возраста и положения, и он был не хуже других подготовлен для выполнения подобных обязанностей. İstediği maaşla bir pozisyon almayacağı söylenmiş olsaydı, özellikle de yoldan çıkmasını beklemediği için, bu onu absürt olurdu; o sadece kendi çağındaki ve mevkiindeki erkeklerin elde ettiklerini istiyordu ve bu türden görevleri yerine getirme konusunda diğerlerinden daha kötü niteliklere sahip değildi. 如果他被告知他不会得到他所要求的薪水的职位,他会觉得很荒谬,尤其是在他没有任何期望的情况下;他只想要与他同龄和地位的人所得到的东西,而且他履行这种职责的资格并不比其他任何人差。

Stepan Arkadyevitch was not merely liked by all who knew him for his good humor, but for his bright disposition, and his unquestionable honesty. Stepan Arkadyevich no solo era apreciado por todos los que lo conocían por su buen humor, sino también por su disposición brillante y su honestidad incuestionable. Stepan Arkadyevitch n'était pas seulement aimé de tous ceux qui le connaissaient pour sa bonne humeur, mais pour son caractère brillant et son honnêteté incontestable. ステパンアルカディエヴィッチは、ユーモアの良さで彼を知っているすべての人から好かれただけでなく、彼の明るい気質と疑う余地のない正直さでも好まれました。 Степан Аркадьевич нравился всем, кто его знал, не только своим хорошим настроением, но и светлым нравом, и несомненной честностью. Stepan Arkadyevitch, onu sadece iyi mizah anlayışıyla tanıyan herkes tarafından değil, parlak mizacı ve tartışılmaz dürüstlüğüyle de beğeniliyordu. In him, in his handsome, radiant figure, his sparkling eyes, black hair and eyebrows, and the white and red of his face, there was something which produced a physical effect of kindliness and good humor on the people who met him. En lui, dans sa belle silhouette rayonnante, ses yeux pétillants, ses cheveux et ses sourcils noirs, et le blanc et le rouge de son visage, il y avait quelque chose qui produisait un effet physique de gentillesse et de bonne humeur sur les personnes qui le rencontraient. 彼には、彼のハンサムで輝く姿、彼の輝く目、黒い髪と眉毛、そして彼の顔の白と赤の中に、彼に会った人々に優しさとユーモアの身体的効果を生み出す何かがありました。 В нем, в его красивой, сияющей фигуре, сверкающих глазах, черных волосах и бровях, белом и красном цвете лица, было что-то, что производило физический эффект доброты и хорошего настроения на людей, которые встречались с ним. Onda, yakışıklı, ışıltılı figürü, ışıltılı gözleri, siyah saçları ve kaşları ile yüzünün beyaz ve kırmızılaşmasında, onunla tanışan insanlar üzerinde fiziksel bir nezaket ve iyi mizah etkisi yaratan bir şey vardı. 在他的身上,在他俊美、容光焕发的身材,闪亮的眼睛,黑色的头发和眉毛,以及白红相间的脸庞上,对遇见他的人产生了一种亲切和幽默的身体效果。 "Aha! Stiva! Oblonsky! Here he is!" was almost always said with a smile of delight on meeting him. ほとんどの場合、彼との出会いに喜びの笑みを浮かべて言った。 почти всегда говорилось с улыбкой восторга при встрече с ним. neredeyse her zaman onunla tanışmaktan mutluluk duyarak söylenirdi. Even though it happened at times that after a conversation with him it seemed that nothing particularly delightful had happened, the next day, and the next, every one was just as delighted at meeting him again. Même s'il arrivait parfois qu'après une conversation avec lui, il ne se soit rien produit de particulièrement délicieux, le lendemain et le lendemain, tout le monde était tout aussi ravi de le revoir. 彼との会話の後で、特に楽しいことは何も起こらなかったように見えることが時々起こりましたが、翌日、そして翌日、誰もが彼と再び会うのと同じように喜びました。 Nors kartais pasitaikydavo, kad po pokalbio su juo atrodydavo, jog nieko ypatingo džiuginančio neįvyko, kitą ir kitą dieną visi džiaugėsi vėl susitikę. И хотя иногда случалось, что после разговора с ним казалось, что ничего особенно восхитительного не произошло, на следующий день, и на следующий, каждый был так же рад новой встрече с ним. Onunla bir konuşmadan sonra özellikle hoş bir şey olmamış gibi görünse de, ertesi gün ve ertesi gün, herkes onunla tekrar tanışmaktan aynı derecede memnun oldu.

After filling for three years the post of president of one of the government boards at Moscow, Stepan Arkadyevitch had won the respect, as well as the liking, of his fellow-officials, subordinates, and superiors, and all who had had business with him. Après avoir occupé pendant trois ans le poste de président de l'un des conseils du gouvernement à Moscou, Stepan Arkadyevitch avait gagné le respect, ainsi que le goût, de ses collègues, subordonnés et supérieurs, et de tous ceux qui avaient eu des affaires avec lui. . モスクワの政府理事会の1人の大統領のポストを3年間務めた後、Stepan Arkadyevitchは、彼の同僚の役人、部下、上司、および彼と取引したすべての人々の尊敬と好意を獲得しました。 Занимая в течение трех лет должность президента одной из правительственных коллегий в Москве, Степан Аркадьевич завоевал уважение и симпатию своих сослуживцев, подчиненных, начальников и всех, кто имел с ним дело. Stepan Arkadyevitch, Moskova'daki hükümet kurullarından birinin başkanlık görevini üç yıl boyunca yerine getirdikten sonra, diğer memurların, astlarının ve amirlerinin ve onunla iş yapan herkesin saygısını ve beğenisini kazandı. . 斯捷潘·阿尔卡季奇在担任莫斯科一个政府委员会主席三年后,赢得了他的同事、下属和上级以及所有与他有业务往来的人的尊重和喜爱。 . The principal qualities in Stepan Arkadyevitch which had gained him this universal respect in the service consisted, in the first place, of his extreme indulgence for others, founded on a consciousness of his own shortcomings; secondly, of his perfect liberalism—not the liberalism he read of in the papers, but the liberalism that was in his blood, in virtue of which he treated all men perfectly equally and exactly the same, whatever their fortune or calling might be; and thirdly—the most important point—his complete indifference to the business in which he was engaged, in consequence of which he was never carried away, and never made mistakes. Les principales qualités de Stépan Arkadyevitch qui lui avaient valu ce respect universel dans le service consistaient, en premier lieu, dans son extrême indulgence pour les autres, fondée sur une conscience de ses propres défauts; deuxièmement, de son libéralisme parfait - non pas le libéralisme dont il a parlé dans les journaux, mais le libéralisme qui était dans son sang, en vertu duquel il traitait tous les hommes parfaitement et exactement de la même manière, quelle que soit leur fortune ou leur vocation; et troisièmement - le point le plus important - son indifférence totale à l'entreprise dans laquelle il était engagé, en conséquence de quoi il ne s'est jamais emporté et n'a jamais commis d'erreur. 奉仕におけるこの普遍的な尊敬を彼にもたらしたステパンアルカディエヴィッチの主要な特質は、そもそも、他人に対する彼の極端な耽溺が彼自身の欠点の意識に基づいて成り立っていたことでした。第二に、彼の完全な自由主義-彼が論文で読んだ自由主義ではなく、彼の血の中にあった自由主義であり、それによって彼はすべての男性を彼らの運命や呼びかけが何であろうと完全に同等かつ正確に扱った。第3に、最も重要な点は、彼が従事していたビジネスに完全に無関心であり、その結果、彼が決して夢中にならず、間違いを犯したことがないということです。 Главные качества Степана Аркадьевича, снискавшие ему всеобщее уважение на службе, заключались, во-первых, в его крайней снисходительности к другим, основанной на сознании собственных недостатков; Во-вторых, его совершенный либерализм - не тот либерализм, о котором он читал в газетах, а либерализм, который был у него в крови, в силу которого он относился ко всем людям совершенно одинаково и одинаково, каково бы ни было их состояние или призвание; и в-третьих, что особенно важно, его полное равнодушие к делу, которым он занимался, в силу чего он никогда не увлекался и не делал ошибок. Stepan Arkadyevitch'te kendisine hizmette bu evrensel saygıyı kazandıran temel nitelikleri, ilk olarak, kendi eksikliklerinin bilincine dayanan başkalarına karşı aşırı hoşgörüsünden oluşuyordu; ikincisi, mükemmel liberalizmi - gazetelerde okuduğu liberalizm değil, ama onun kanındaki liberalizm sayesinde bütün insanlara mükemmel bir şekilde eşit ve tam olarak aynı muamelesi, talihleri veya talepleri ne olursa olsun; ve üçüncüsü - en önemli nokta - uğraştığı işe karşı tamamen kayıtsız kalması, bunun sonucunda da asla taşınmaması ve asla hata yapmaması. 斯捷潘·阿尔卡季奇在服役中赢得普遍尊重的主要品质首先在于他对他人的极度宽容,这是建立在对自己缺点的认识之上的。其次,关于他完美的自由主义——不是他在报纸上读到的那种自由主义,而是他血液中的自由主义,凭借这种自由主义,他完全平等地对待所有人,无论他们的命运或职业如何。第三——最重要的一点——他对所从事的业务完全漠不关心,因此他从未被忘却,也从未犯过错误。

On reaching the offices of the board, Stepan Arkadyevitch, escorted by a deferential porter with a portfolio, went into his little private room, put on his uniform, and went into the boardroom. Al llegar a las oficinas de la junta, Stepan Arkadyevitch, escoltado por un portero deferente con una carpeta, entró en su pequeña habitación privada, se puso el uniforme y entró en la sala de juntas. Arrivé aux bureaux du conseil, Stepan Arkadyevitch, escorté d'un portier respectueux avec un portefeuille, entra dans sa petite chambre privée, enfila son uniforme et entra dans la salle du conseil. 取締役会のオフィスに到着すると、ステファンアルカディエビッチは、ポートフォリオを持ち合わせたポーターに付き添われ、彼の小さな個室に入り、ユニフォームを着て、会議室に入りました。 Дойдя до конторы правления, Степан Аркадьевич в сопровождении учтивого носильщика с портфелем прошел в свою маленькую отдельную комнату, надел мундир и прошел в зал заседаний. The clerks and copyists all rose, greeting him with good-humored deference. Les commis et les copistes se levèrent tous, le saluant avec une déférence de bonne humeur. 店員と模倣者は皆立ち上がり、機嫌の良い敬意をもって彼に挨拶した。 Tarnautojai ir kopijavimo darbuotojai pakilo sveikindami jį su gera nuotaika. Клерки и переписчики поднялись, приветствуя его с добродушным почтением. Katipler ve kopyalayıcılar ayağa kalkıp onu güler yüzlü bir saygıyla selamladılar. Stepan Arkadyevitch moved quickly, as ever, to his place, shook hands with his colleagues, and sat down. ステパンアルカディエヴィッチはいつものようにすばやく彼の場所に移動し、同僚と握手して座りました。 Степан Аркадьевич быстро, как всегда, прошел к своему месту, пожал руки своим коллегам и сел. Stepan Arkadyevitch her zamanki gibi hızla yerine geçti, meslektaşlarıyla el sıkıştı ve oturdu. He made a joke or two, and talked just as much as was consistent with due decorum, and began work. Il a fait une blague ou deux, et a parlé autant qu'il était conforme au décorum, et a commencé à travailler. 彼は1、2冗談を言って、礼儀正しい言葉と同じくらい話して、仕事を始めました。 Hij maakte een paar grapjes en praatte net zoveel als in overeenstemming was met het gepaste decorum, en begon te werken. Он пошутил пару раз, поговорил ровно столько, сколько соответствовало приличиям, и приступил к работе. Bir ya da iki şaka yaptı ve gerekli edeple tutarlı olduğu kadar konuştu ve çalışmaya başladı. No one knew better than Stepan Arkadyevitch how to hit on the exact line between freedom, simplicity, and official stiffness necessary for the agreeable conduct of business. Personne ne savait mieux que Stepan Arkadyevitch comment atteindre exactement la ligne entre liberté, simplicité et rigidité officielle nécessaire à la bonne conduite des affaires. ステファン・アルカディエヴィッチほど、ビジネスの快適な行動に必要な自由、単純さ、公式の堅さの間の正確な境界線をどのように満たすかを誰も知りませんでした。 Никто лучше Степана Аркадьевича не знал, как найти ту грань между свободой, простотой и официальной чопорностью, которая необходима для приятного ведения дел. İşin hoş bir şekilde yürütülmesi için gerekli olan özgürlük, basitlik ve resmi sertlik arasındaki kesin çizgiye nasıl ulaşılacağını Stepan Arkadyevitch'ten daha iyi kimse bilmiyordu. 没有人比斯捷潘·阿尔卡季奇更清楚如何在自由、简单和官方僵硬之间找到准确的界限,这是进行愉快的商业活动所必需的。 A secretary, with the good-humored deference common to every one in Stepan Arkadyevitch’s office, came up with papers, and began to speak in the familiar and easy tone which had been introduced by Stepan Arkadyevitch. Un secrétaire, avec la déférence de bonne humeur commune à tout le monde dans le bureau de Stepan Arkadyevitch, monta des papiers et commença à parler sur le ton familier et facile qui avait été introduit par Stepan Arkadyevitch. 秘書は、ステパンアルカディエヴィッチのオフィスにいる全員に共通する、機嫌の良い敬意をもって、論文を思い付き、ステパンアルカディエヴィッチによって導入された、親しみやすく簡単な口調で話し始めました。 Секретарь, с добродушной почтительностью, свойственной всем в кабинете Степана Аркадьевича, подошел с бумагами и начал говорить привычным и легким тоном, который был введен Степаном Аркадьевичем. Stepan Arkadyevitch'in ofisindeki herkes için ortak olan güler yüzlü saygıya sahip bir sekreter, kağıtlarla geldi ve Stepan Arkadyevitch tarafından tanıtılmış olan tanıdık ve kolay tonda konuşmaya başladı. 一位秘书带着斯捷潘·阿尔卡季奇办公室里每个人都普遍的幽默和恭敬态度,拿出文件,开始用斯捷潘·阿尔卡季奇介绍的那种熟悉而轻松的语气讲话。

"We have succeeded in getting the information from the government department of Penza. «Nous avons réussi à obtenir les informations du département gouvernemental de Penza. 「ペンザの政府部門から情報を得ることに成功しました。 "Нам удалось получить информацию в правительственном департаменте Пензы. "Penza'nın hükümet departmanından bilgi almayı başardık. “我们已经成功地从奔萨政府部门获得了信息。 Here, would you care?…." Tenez, vous en souciez-vous?…. " ここ、気にしてくれませんか…」 Čia, ar jums tai rūpėtų?… " Вот, вам не все равно? ...." "You’ve got them at last?" "Vous les avez enfin?" 「ついに手に入れたの?」 - Pagaliau jūs juos turite? "Наконец-то они у тебя?". said Stepan Arkadyevitch, laying his finger on the paper. ステパン・アルカディエヴィッチは指を紙の上に置いて言った。 сказал Степан Аркадьевич, положив палец на бумагу. "Now, gentlemen…." 「今、紳士…」 And the sitting of the board began. Et la séance du conseil a commencé. そして、ボードの着席が始まりました。 Prasidėjo valdybos posėdis. И началось заседание совета.

"If they knew," he thought, bending his head with a significant air as he listened to the report, "what a guilty little boy their president was half an hour ago." "Si supieran", pensó, inclinando la cabeza con aire significativo mientras escuchaba el informe, "qué niño tan culpable era su presidente hace media hora". «S'ils savaient», pensa-t-il en baissant la tête d'un air significatif en écoutant le reportage, «quel petit garçon coupable était leur président il y a une demi-heure. 「彼らが知っているなら」彼は報告書を聞いている間、彼がかなりの空気で彼の頭を曲げて、「彼らの大統領が30分前になんと有罪な小さな男の子であったか」と考えました。 „Jei jie žinotų“, - pagalvojo jis, lenkdamas galvą reikšmingu oru klausydamasis pranešimo, - koks kaltas mažas berniukas buvo jų prezidentas prieš pusvalandį. 'Als ze het wisten,' dacht hij, terwijl hij zijn hoofd met een veelbetekenende blik boog terwijl hij naar het rapport luisterde, 'wat een schuldige kleine jongen was hun president een halfuur geleden.' "Если бы они знали, - думал он, многозначительно склонив голову, слушая доклад, - каким провинившимся мальчишкой был их президент полчаса назад". "Bilselerdi," diye düşündü, haberi dinlerken ciddi bir havayla başını bükerek, "Başkanları yarım saat önce ne kadar suçlu bir çocuktu". “如果他们知道的话,”他一边听着报告,一边用意味深长的神情低下头想,“半小时前他们的总统是个多么内疚的小男孩啊。” And his eyes were laughing during the reading of the report. そして、レポートを読んでいる間、彼の目は笑っていました。 А его глаза смеялись во время чтения доклада. Till two o’clock the sitting would go on without a break, and at two o’clock there would be an interval and luncheon. Jusqu'à 14 heures, la séance se poursuivrait sans interruption, et à 14 heures, il y aurait un intervalle et un déjeuner. 2時まで、シッティングは休憩なしで続き、2時は休憩時間と昼食会がありました。 До двух часов заседание продолжалось без перерыва, а в два часа наступал перерыв и обед. Saat ikiye kadar oturma ara vermeden devam edecek ve saat ikide bir ara ve öğle yemeği olacaktı.

It was not yet two, when the large glass doors of the boardroom suddenly opened and someone came in. Il n'était pas encore deux heures lorsque les grandes portes vitrées de la salle de réunion s'ouvrirent soudainement et que quelqu'un entra. 会議室の大きなガラスのドアが突然開いて誰かが入ったのは、まだ2つではありませんでした。 Еще не было двух, когда большие стеклянные двери зала заседаний внезапно открылись и кто-то вошел.

All the officials sitting on the further side under the portrait of the Tsar and the eagle, delighted at any distraction, looked round at the door; but the doorkeeper standing at the door at once drove out the intruder, and closed the glass door after him. Todos los oficiales sentados en el otro lado bajo el retrato del zar y el águila, encantados con cualquier distracción, miraron hacia la puerta; pero el portero que estaba en la puerta expulsó inmediatamente al intruso y cerró la puerta de cristal tras él. Tous les fonctionnaires assis de l'autre côté sous le portrait du tsar et de l'aigle, ravis de toute distraction, regardèrent autour de la porte; mais le portier qui se tenait à la porte chassa aussitôt l'intrus et referma la porte vitrée derrière lui. 皇帝とワシの肖像画の下の向こう側に座っているすべての役人は、気が散ることを喜んで、ドアを見回しました。しかし、すぐにドアに立っているドアキーパーが侵入者を追い出し、彼の後にガラスのドアを閉めました。 Visi pareigūnai, sėdėję tolesnėje pusėje po caro ir erelio portretu, džiaugėsi bet kokiu išsiblaškymu ir apžiūrėjo duris; bet prie durų stovėjęs durininkas iš karto išvijo įsibrovėlį ir uždarė stiklines duris paskui save. Все чиновники, сидевшие на дальней стороне под портретом царя и орла, обрадованные тем, что их отвлекают, оглянулись на дверь; но стоявший у двери привратник тотчас же выгнал незваного гостя и закрыл за ним стеклянную дверь. 坐在沙皇和老鹰画像下方的所有官员,对任何分心都感到高兴,环顾着门口。但是站在门口的看门人立刻赶走了闯入者,并在他身后关上了玻璃门。

When the case had been read through, Stepan Arkadyevitch got up and stretched, and by way of tribute to the liberalism of the times took out a cigarette in the boardroom and went into his private room. Cuando se hubo leído el caso, Stepan Arkadyevich se levantó y se estiró, y como tributo al liberalismo de la época sacó un cigarrillo en la sala de juntas y se fue a su habitación privada. Après lecture de l'affaire, Stepan Arkadyevitch se leva et s'étira, et en hommage au libéralisme de l'époque, sortit une cigarette dans la salle de conférence et entra dans sa chambre privée. 事件が読まれたとき、ステパン・アルカディエヴィッチは立ち上がって、そして時代の自由主義へのオマージュとして、会議室でタバコを取り出して彼の個室に行きました。 Kai byla buvo perskaityta, Stepanas Arkadijevičius atsikėlė ir išsitiesė, pagerbdamas laikų liberalizmą, posėdžių salėje pasiėmė cigaretę ir nuėjo į savo asmeninį kambarį. Dava okunduktan sonra, Stepan Arkadyevitch ayağa kalktı ve gerildi ve zamanın liberalizmine saygı göstererek toplantı odasında bir sigara çıkardı ve özel odasına girdi. Two of the members of the board, the old veteran in the service, Nikitin, and the Kammerjunker Grinevitch , went in with him. Deux des membres du conseil, le vieux vétéran du service, Nikitin, et le Kammerjunker Grinevitch, l'accompagnèrent. 理事会のメンバーの2人、奉仕のベテランであるNikitinとKammerjunker Grinevitchは彼と一緒に行きました。 Twee van de bestuursleden, de oude veteraan in de dienst, Nikitin, en de Kammerjunker Grinevitch, gingen met hem mee. Два члена правления, старый ветеран службы Никитин и камер-юнкер Гриневич, вошли вместе с ним.

"We shall have time to finish after lunch," said Stepan Arkadyevitch. "Мы успеем закончить после обеда", - сказал Степан Аркадьевич. "To be sure we shall!" "Обязательно!" said Nikitin.

"A pretty sharp fellow this Fomin must be," said Grinevitch of one of the persons taking part in the case they were examining. "Un type assez pointu ce Fomin doit être", a déclaré Grinevitch à propos de l'une des personnes participant à l'affaire qu'ils examinaient. 「このフォミンはかなり鋭い仲間だ」と、彼らが調べていた事件に参加した人の一人のグリネビッチは言った。 „Gana aštrus draugas turi būti šis Fominas“, - sakė Grinevič iš vieno iš asmenų, dalyvaujančių jų nagrinėjamoje byloje. 'Een behoorlijk scherpe kerel moet deze Fomin zijn,' zei Grinevitch van een van de personen die deelnam aan de zaak die ze onderzochten. "Этот Фомин, должно быть, довольно резкий человек, - сказал Гриневич об одном из лиц, участвовавших в деле, которое они рассматривали. İnceledikleri davada yer alan kişilerden biri olan Grinevitch, "Bu Fomin oldukça keskin bir adam olmalı," dedi. Stepan Arkadyevitch frowned at Grinevitch’s words, giving him thereby to understand that it was improper to pass judgment prematurely, and made him no reply. Stepan Arkadyevitch fronça les sourcils aux paroles de Grinevitch, lui donnant ainsi à comprendre qu'il était inapproprié de porter un jugement prématurément, et ne lui fit aucune réponse. ステパンアルカディエビッチはグリネビッチの言葉に眉をひそめ、裁判を早めるのは不適切であることを理解させ、返事はしなかった。 Stepanas Arkadijevičius susiraukė nuo Grinevičiaus žodžių, leisdamas jam suprasti, kad neteisinga priimti teismo sprendimą anksčiau laiko, ir neatsakė. Степан Аркадьевич нахмурился на слова Гриневича, давая тем самым понять, что не следует преждевременно выносить суждение, и ничего не ответил ему. Stepan Arkadyevitch, Grinevitch'in sözlerine kaşlarını çattı ve böylece ona vaktinden önce yargılamanın uygunsuz olduğunu anlamasını sağladı ve ona cevap vermedi. 斯捷潘·阿尔卡季奇对格里涅维奇的话皱了皱眉头,让他明白过早做出判断是不合适的,没有回答他。

"Who was that came in?" "Qui est-ce qui est entré?" 「だれが入ったの?」 "Кто это вошел?" he asked the doorkeeper.

"Someone, your excellency, crept in without permission directly my back was turned. «Quelqu'un, votre excellence, est entré sans permission directement, mon dos a été tourné. 「あなたの優秀な誰かが、許可なしに直接忍び込み、私の背中が向けられました。 „Kažkas, jūsų ekscelencija, be leidimo įsivėlė tiesiai man nugara. "Кто-то, ваше превосходительство, пробрался без разрешения, когда я стоял спиной. He was asking for you. I told him: when the members come out, then…" Je lui ai dit: quand les membres sortent, alors… " Я сказал ему: когда члены выйдут, тогда...". "Where is he?" "Maybe he’s gone into the passage, but here he comes anyway. «Peut-être qu'il est entré dans le passage, mais ici il vient quand même. 「たぶん彼は通路に行ったが、とにかくここに来る。 „Gal jis įėjo į praėjimą, bet čia jis vis tiek ateina. "Может быть, он ушел в проход, но все равно он здесь. That is he," said the doorkeeper, pointing to a strongly built, broad-shouldered man with a curly beard, who, without taking off his sheepskin cap, was running lightly and rapidly up the worn steps of the stone staircase. C'est lui, dit le portier en désignant un homme aux épaules larges et solides, à la barbe frisée, qui, sans enlever son bonnet en peau de mouton, montait légèrement et rapidement les marches usées de l'escalier de pierre. それは彼だ」と、ドアキーパーは強く構築された肩幅の広いひげを生やした男性を指して言った。 Tai jis ", - sakė durų prižiūrėtojas, rodydamas į stipriai pastatytą, plačių pečių vyrą su garbanota barzda, kuris, nenusiimdamas avikailio kepurės, lengvai ir greitai bėgo nusidėvėjusiais akmeninių laiptų laipteliais. Это он, - сказал привратник, указывая на крепко сложенного, широкоплечего мужчину с курчавой бородой, который, не снимая овчинной шапки, легко и быстро взбегал по истертым ступеням каменной лестницы. İşte o, "dedi, sağlam yapılı, geniş omuzlu, kıvırcık sakallı, koyun postunu çıkarmadan taş merdivenin aşınmış basamaklarında hafifçe ve hızla koşan adamı işaret etti. One of the members going down—a lean official with a portfolio—stood out of his way and looked disapprovingly at the legs of the stranger, then glanced inquiringly at Oblonsky. L'un des membres qui descendait - un fonctionnaire maigre avec un portefeuille - se détacha de lui et regarda avec désapprobation les jambes de l'étranger, puis regarda Oblonsky d'un air interrogateur. ダウンしているメンバーの1人-ポートフォリオのある無駄のない役人-が邪魔になり、見知らぬ人の脚を見下ろし、それからオブロンスキーをじっと見ました。 Vienas iš nusileidžiančių narių - lieknas pareigūnas su portfeliu - išsiskyrė iš kelio ir nepritariamai pažvelgė į nepažįstamojo kojas, tada klausiamai žvilgtelėjo į Oblonskį. Один из спускающихся членов - худощавый чиновник с портфелем - сошел с дороги и неодобрительно посмотрел на ноги незнакомца, затем вопросительно взглянул на Облонского.

Stepan Arkadyevitch was standing at the top of the stairs. His good-naturedly beaming face above the embroidered collar of his uniform beamed more than ever when he recognized the man coming up. Su rostro bondadoso y radiante sobre el cuello bordado de su uniforme sonrió más que nunca cuando reconoció al hombre que se acercaba. Son visage rayonnant de bonne humeur au-dessus du col brodé de son uniforme rayonnait plus que jamais lorsqu'il reconnut l'homme qui s'approchait. 彼の制服の刺繍が施された襟の上の彼の人柄の良い顔は、彼が近づいてくる男性を認識すると、かつてないほど光りました。 Jo geraširdiškai spinduliuojantis veidas virš išsiuvinėtos uniformos apykaklės spindėjo labiau nei bet kada, kai atpažino artėjantį vyrą. Его добродушное лицо над вышитым воротником мундира засияло еще больше, когда он узнал приближающегося человека. Üniformasının işlemeli yakasının üzerindeki iyi huylu ışıltılı yüzü, adamın yaklaştığını fark ettiğinde hiç olmadığı kadar parladı.

"Why, it’s actually you, Levin, at last!" "Eh bien, c'est en fait toi, Levin, enfin!" 「なぜ、それは実際にはあなた、レヴィンです!」 "А что, это действительно ты, Левин, наконец-то!". he said with a friendly mocking smile, scanning Levin as he approached. dit-il avec un sourire amical et moqueur, scrutant Levin alors qu'il s'approchait. 彼はフレンドリーなあざけるような笑顔で言い、近づくとレビンをスキャンした。 сказал он с дружелюбной насмешливой улыбкой, сканируя Левина по мере его приближения. dedi dostça, alaycı bir gülümsemeyle, yaklaşırken Levin'i taradı. 他带着友好的嘲讽微笑说道,一边扫视着靠近的列文。 "How is it you have deigned to look me up in this den?" "¿Cómo es que te has dignado a buscarme en esta guarida?" «Comment avez-vous daigné me chercher dans cette tanière? 「どうしてあなたは私をこの洞窟で見上げるように設計したのですか?」 "Как получилось, что вы соизволили искать меня в этом логове?" "Beni bu mağarada aramaya nasıl tenezzül ettin?" “你怎么屈尊在这个窝里抬头看我?” said Stepan Arkadyevitch, and not content with shaking hands, he kissed his friend. "Have you been here long?" "Vous êtes ici depuis longtemps?" "Вы давно здесь?" "I have just come, and very much wanted to see you," said Levin, looking shyly and at the same time angrily and uneasily around. 「私はちょうど来た、そしてあなたに会いたかった。」レビンは恥ずかしがり屋で、同時に怒ってそして不安そうに見回した。 - Aš ką tik atėjau ir labai norėjau tave pamatyti, - pasakė Levinas, droviai, tuo pačiu metu piktai ir neramiai apsižvalgęs. "Я только что пришел и очень хотел вас видеть, - сказал Левин, робко и в то же время сердито и беспокойно оглядываясь по сторонам. "Well, let’s go into my room," said Stepan Arkadyevitch, who knew his friend’s sensitive and irritable shyness, and, taking his arm, he drew him along, as though guiding him through dangers. 「さて、私の部屋に行きましょう」友人の敏感でいらいらする内気さを知っていたステパンアルカディエヴィッチは言った。 „Na, eikime į mano kambarį“, - sakė Stepanas Arkadjevičius, žinojęs jautrų ir irzlų draugo drovumą, ir, paėmęs ranką, patraukė kartu, tarsi vedžiodamas per pavojus. "Ну, пойдемте в мою комнату, - сказал Степан Аркадьевич, знавший чувствительную и раздражительную застенчивость своего друга, и, взяв его за руку, повел за собой, как бы проводя через опасности. Arkadaşının hassas ve sinirli utangaçlığını bilen Stepan Arkadyevitch, "Pekala, hadi odama gidelim" dedi ve kolunu tutarak, sanki onu tehlikelere attırır gibi yanına çekti. Stepan Arkadyevitch was on familiar terms with almost all his acquaintances, and called almost all of them by their Christian names: old men of sixty, boys of twenty, actors, ministers, merchants, and adjutant-generals, so that many of his intimate chums were to be found at the extreme ends of the social ladder, and would have been very much surprised to learn that they had, through the medium of Oblonsky, something in common. ステパンアルカディエヴィッチは彼のほとんどすべての知人と親しみのある言葉で、彼らのほとんどすべてをクリスチャンの名前で呼んだ:60歳の老人、20歳の少年、俳優、大臣、商人、および副総督、そのため彼の親密なチャムの多く社会のはしごの最果てで発見され、オブロンスキーのメディアを通じて共通点があったことを知って非常に驚いたでしょう。 Stepanas Arkadjevitchas gerai sutarė beveik visus savo pažįstamus ir beveik visus vadino krikščioniškais vardais: šešiasdešimties metų senoliais, dvidešimties metų berniukais, aktoriais, ministrais, prekybininkais ir generolais adjutantais, todėl daugelis jo intymių chumų turėjo būti kraštutiniuose socialinių laiptelių galuose ir būtų labai nustebę sužinoję, kad Oblonskio terpėje jie turi kažką bendro. Степан Аркадьевич был в хороших отношениях почти со всеми своими знакомыми и почти всех их называл христианскими именами: стариков за шестьдесят, юношей за двадцать, актеров, министров, купцов, генерал-адъютантов, так что многие из его близких знакомых находились на крайних ступенях социальной лестницы и были бы очень удивлены, узнав, что у них через Облонского есть что-то общее. Stepan Arkadyevitch neredeyse tüm tanıdıklarıyla tanıdık ilişkiler içindeydi ve neredeyse hepsini Hristiyan isimleriyle çağırdı: altmış yaşındaki yaşlı adamlar, yirmi çocuk, aktörler, bakanlar, tüccarlar ve emir subayları, öyle ki yakın arkadaşlarının çoğu sosyal merdivenin en uç noktalarında bulunacaklardı ve Oblonsky aracılığıyla ortak bir şeye sahip olduklarını öğrenince çok şaşıracaklardı. He was the familiar friend of everyone with whom he took a glass of champagne, and he took a glass of champagne with everyone, and when in consequence he met any of his disreputable chums, as he used in joke to call many of his friends, in the presence of his subordinates, he well knew how, with his characteristic tact, to diminish the disagreeable impression made on them. Il était l'ami familier de tout le monde avec qui il prenait une coupe de champagne, et il prenait une coupe de champagne avec tout le monde, et quand en conséquence il rencontra l'un de ses copains peu recommandables, comme il avait l'habitude d'appeler plusieurs de ses amis en plaisantant, en présence de ses subordonnés, il savait bien, avec son tact caractéristique, diminuer l'impression désagréable qu'on leur faisait. 彼はシャンパンを1杯飲んだみんなのなじみ深い友人であり、彼はシャンパンを全員と一緒に飲んだ、そしてその結果彼は彼の友人の多くを呼ぶためにジョークで使用したように、彼の評判の悪い友達に会った。彼は部下の面前で、彼の特徴的なタクトで、彼らに与えられた嫌な印象をどのように減らすかをよく知っていました。 Jis buvo visiems pažįstamas draugas, su kuriuo jis paėmė taurę šampano, ir su visais pasiėmė taurę šampano, o kai dėl to sutiko bet kurį savo nepriekaištingą chumą, kaip juokaudamas skambindavo daugeliui savo draugų, pavaldinių akivaizdoje jis gerai žinojo, kaip jam būdingu taktu sumažinti jiems daromą nemalonų įspūdį. Он был знакомым всех, с кем выпивал бокал шампанского, а он выпивал бокал шампанского со всеми, и когда в результате в присутствии подчиненных он встречал кого-нибудь из своих неблаговидных приятелей, как он в шутку называл многих из своих друзей, он прекрасно знал, как с присущим ему тактом уменьшить неприятное впечатление, произведенное на них. Bir kadeh şampanya içtiği herkesin tanıdık bir arkadaşıydı ve herkesle bir kadeh şampanya içti ve sonuç olarak şakada birçok arkadaşını çağırdığı gibi, saygın olmayan arkadaşlarından herhangi biriyle karşılaştığında, astlarının huzurunda, karakteristik inceliğiyle, onlar üzerindeki hoş olmayan izlenimi nasıl azaltacağını çok iyi biliyordu. Levin was not a disreputable chum, but Oblonsky, with his ready tact, felt that Levin fancied he might not care to show his intimacy with him before his subordinates, and so he made haste to take him off into his room. Levin n'était pas un copain peu recommandable, mais Oblonsky, avec son tact prêt, sentit que Levin pensait ne pas vouloir montrer son intimité avec lui devant ses subordonnés, et il se hâta donc de l'emmener dans sa chambre. レヴィンは評判の悪い友達ではありませんでしたが、オブロンスキーは準備ができていたので、部下の前で彼との親密さを見せたくないと思ったので、彼を急いで部屋に連れて行きました。 Levinas nebuvo nepriekaištingas chum, bet Oblonsky su savo pasirengusiu taktu pajuto, kad Levinas užsiminė, kad jam gali būti nesvarbu parodyti intymumą su juo prieš savo pavaldinius, todėl jis skubėjo jį išnešti į savo kambarį. Levin itibarsız bir arkadaş değildi, ama Oblonsky hazır inceliğiyle, Levin'in astlarından önce onunla yakınlığını göstermeyi umursamayacağını düşündüğünü hissetti ve bu yüzden onu odasına götürmek için acele etti. 列文不是一个声名狼藉的朋友,但奥布隆斯基以他的老练机智,觉得列文觉得他可能不在乎在下属面前表现出与他的亲密关系,所以他赶紧把他带回自己的房间。

Levin was almost of the same age as Oblonsky; their intimacy did not rest merely on champagne. Levin tenía casi la misma edad que Oblonsky; su intimidad no se basaba simplemente en el champán. レビンはオブロンスキーとほぼ同じ年齢でした。彼らの親密さは、シャンパンだけに頼ったのではありません。 Levinas buvo beveik tokio pat amžiaus kaip Oblonsky; jų intymumas neapsiribojo vien šampanu. Levin, neredeyse Oblonsky ile aynı yaştaydı; samimiyetleri sadece şampanyaya dayanmıyordu. Levin had been the friend and companion of his early youth. Levin había sido el amigo y compañero de su primera juventud. レビンは彼の初期の若者の友人であり、同伴者でした。 Левин был другом и товарищем его ранней юности. They were fond of one another in spite of the difference of their characters and tastes, as friends are fond of one another who have been together in early youth. Se querían el uno al otro a pesar de la diferencia de sus caracteres y gustos, como se quieren los amigos que han estado juntos en su primera juventud. Ils s'aimaient malgré la différence de leurs caractères et de leurs goûts, comme s'aiment des amis qui ont été ensemble dans leur première jeunesse. 友達は若い頃に一緒にいた友達が好きなので、彼らの性格や好みの違いにもかかわらず、彼らはお互いを好きでした。 Nepaisant skirtingo charakterio ir skonio, jie mėgo vienas kitą, nes draugai mėgsta vienas kitą, buvusius kartu ankstyvoje jaunystėje. Они любили друг друга, несмотря на различие характеров и вкусов, как любят друг друга друзья, которые были вместе в ранней юности. Gençliğin ilk yıllarında birlikte olan arkadaşlar birbirlerine düşkün olduğundan, karakter ve zevklerindeki farklılıklara rağmen birbirlerine düşkünlerdi. But in spite of this, each of them—as is often the way with men who have selected careers of different kinds—though in discussion he would even justify the other’s career, in his heart despised it. Pero a pesar de esto, cada uno de ellos —como suele ocurrir con los hombres que han elegido carreras de diferentes tipos— aunque en la discusión incluso justificaba la carrera del otro, en su corazón la despreciaba. Mais malgré cela, chacun d'eux - comme c'est souvent le cas chez des hommes qui ont choisi des carrières de différents types - bien qu'en discussion il justifie même la carrière de l'autre, la méprisait dans son cœur. しかし、それにもかかわらず、彼らのそれぞれは、さまざまな種類のキャリアを選択した男性と同じように、議論の中で彼の心の中でそれを軽蔑したとしても、他のキャリアを正当化することさえしましたが。 Nepaisant to, kiekvienas iš jų - kaip dažnai būna su vyrais, kurie pasirinko įvairią karjerą -, nors diskutuodamas netgi pateisintų kito karjerą, širdyje to niekino. Но, несмотря на это, каждый из них - как это часто бывает с людьми, выбравшими для себя разные профессии, - хотя в разговоре он даже оправдывал карьеру другого, в душе презирал ее. Ancak buna rağmen, her biri - farklı türden kariyer seçen erkeklerde çoğu kez olduğu gibi - tartışmada diğerinin kariyerini haklı çıkaracak olsa da, kalbinden nefret etti. It seemed to each of them that the life he led himself was the only real life, and the life led by his friend was a mere phantasm. A cada uno de ellos les parecía que la vida que él mismo llevaba era la única vida real, y la vida que llevaba su amigo era un mero fantasma. 彼自身が主導した人生は唯一の現実の人生であり、彼の友人が主導した人生は単なる幻想であるように彼らのそれぞれに見えました。 Каждому из них казалось, что жизнь, которую он ведет сам, - единственная настоящая жизнь, а жизнь, которую ведет его друг, - всего лишь фантазия. Her birine, kendi yaşadığı hayatın tek gerçek hayat olduğu ve arkadaşının yönettiği hayatın sadece bir hayal gibi göründü. Oblonsky could not restrain a slight mocking smile at the sight of Levin. Oblonsky no pudo contener una leve sonrisa burlona al ver a Levin. オブロンスキーは、レビンの光景を見て、あざけるような微笑を抑えきれませんでした。 Oblonskis negalėjo sutramdyti lengvos pašaipios šypsenos, pamatęs Leviną. Облонский не смог сдержать легкой насмешливой улыбки при виде Левина. Oblonsky, Levin'i görünce alaycı bir gülümsemeyi engelleyemedi. How often he had seen him come up to Moscow from the country where he was doing something, but what precisely Stepan Arkadyevitch could never quite make out, and indeed he took no interest in the matter. Cuántas veces lo había visto llegar a Moscú desde el país donde estaba haciendo algo, pero qué exactamente Stepan Arkadyevich nunca pudo distinguir del todo, y de hecho no se interesó por el asunto. Combien de fois il l'avait vu venir à Moscou du pays où il faisait quelque chose, mais ce que Stépan Arkadyevitch ne pouvait pas tout à fait comprendre précisément, et en effet il ne s'intéressait pas à la question. 彼が何かをしている国から彼がモスクワに来るのをどれほど頻繁に見たのでしょうか。 Сколько раз он видел его приезжающим в Москву из деревни, где он что-то делал, но что именно, Степан Аркадьевич так и не смог понять, да и не интересовался этим вопросом. Bir şeyler yaptığı ülkeden Moskova'ya geldiğini ne kadar sık görmüştü, ama Stepan Arkadyevitch'in asla tam olarak anlayamadığı şeyi ve gerçekten de konuyla ilgilenmiyordu. Levin arrived in Moscow always excited and in a hurry, rather ill at ease and irritated by his own want of ease, and for the most part with a perfectly new, unexpected view of things. Levin llegaba a Moscú siempre excitado y apurado, bastante incómodo e irritado por su propia falta de tranquilidad, y en su mayor parte con una visión de las cosas completamente nueva e inesperada. Levin arrivait à Moscou toujours excité et pressé, plutôt mal à l'aise et irrité par son propre manque d'aisance, et pour la plupart avec une vision des choses parfaitement nouvelle et inattendue. レビンはモスクワに到着し、いつも興奮し、急いでいました。どちらかと言えば不安で、自分自身の安らぎの欲望に苛立ち、ほとんどの場合、まったく新しい予想外の事柄に苛立ちました。 Левин приехал в Москву всегда возбужденный и торопливый, довольно непринужденный и раздраженный собственной непринужденностью, а большей частью с совершенно новым, неожиданным взглядом на вещи. Levin Moskova'ya her zaman heyecanlı ve aceleyle geldi, oldukça rahattı ve kendi rahatlık isteğinden rahatsız oldu ve çoğunlukla tamamen yeni, beklenmedik bir bakış açısıyla. Stepan Arkadyevitch laughed at this, and liked it. Степан Аркадьевич посмеялся над этим, и это ему понравилось. In the same way Levin in his heart despised the town mode of life of his friend, and his official duties, which he laughed at, and regarded as trifling. De la même manière, Levin méprisait dans son cœur le mode de vie citadin de son ami et ses devoirs officiels, dont il se moquait et qu'il considérait comme insignifiants. 同じように、レビンは彼の心の中で彼の友人の町の生活様式と彼が笑った彼の公務を軽蔑し、些細なことと見なした。 Lygiai taip pat širdyje Levinas niekino savo draugo miesto gyvenimo būdą ir oficialias pareigas, iš kurių jis juokėsi ir laikė menkaverčiais. Левин в душе презирал и городской образ жизни своего друга, и его служебные обязанности, над которыми он смеялся и считал пустяками. Aynı şekilde Levin, arkadaşının kasaba yaşam tarzını ve güldüğü ve önemsiz olarak gördüğü resmi görevlerini yüreğinde hor görüyordu. 同样,列文在心里鄙视他朋友的城市生活方式,鄙视他的公务,他对此嗤之以鼻,认为是微不足道的。 But the difference was that Oblonsky, as he was doing the same as every one did, laughed complacently and good-humoredly, while Levin laughed without complacency and sometimes angrily. Pero la diferencia era que Oblonsky, como hacía lo mismo que todos, se reía con complacencia y buen humor, mientras que Levin reía sin complacencia ya veces con enfado. Mais la différence était qu'Oblonsky, comme il faisait la même chose que tout le monde, riait avec complaisance et bonne humeur, tandis que Levin riait sans complaisance et parfois avec colère. しかし、違いは、オブロンスキーは、誰もが同じようにしていたので、レビンが無頓着に、時には怒って笑いながら、一人で笑ったことです。 Tačiau skirtumas buvo tas, kad Oblonsky, kaip jis darė tą patį, ką darė kiekvienas, juokėsi ramiai ir gerai nusiteikęs, o Levinas juokėsi nesirūpindamas, o kartais ir piktai. Но разница была в том, что Облонский, делая то же, что и все, смеялся самодовольно и добродушно, а Левин смеялся без самодовольства и иногда сердито. Ama fark şuydu: Oblonsky, herkes gibi aynı şeyi yapıyordu, Levin kayıtsız ve bazen öfkeyle gülürken, kayıtsız ve neşeyle gülüyordu. 但不同的是,奥布隆斯基和其他人一样,自满而幽默地笑了起来,而列文笑得并不自满,有时还很生气。

"We have long been expecting you," said Stepan Arkadyevitch, going into his room and letting Levin’s hand go as though to show that here all danger was over. 「私たちは長い間あなたを期待していた」とステパン・アルカディエヴィッチは彼の部屋に入り、レビンの手を離してここですべての危険が終わったことを示した。 Stepan Arkadyevitch, odasına girip burada tüm tehlikenin bittiğini göstermek için Levin'in elini bırakmasına izin vererek, "Seni uzun zamandır bekliyorduk," dedi. "I am very, very glad to see you," he went on. 「あなたに会えてとてもうれしい」と彼は続けた。 "Well, how are you? Eh? When did you come?" Levin was silent, looking at the unknown faces of Oblonsky’s two companions, and especially at the hand of the elegant Grinevitch, which had such long white fingers, such long yellow filbert-shaped nails, and such huge shining studs on the shirt-cuff, that apparently they absorbed all his attention, and allowed him no freedom of thought. Levin se quedó en silencio, mirando los rostros desconocidos de los dos compañeros de Oblonsky, y especialmente la mano del elegante Grinevitch, que tenía unos dedos tan largos y blancos, unas uñas tan largas y amarillas en forma de avellana, y unos botones tan grandes y brillantes en el puño de la camisa, que aparentemente absorbieron toda su atención y no le permitieron libertad de pensamiento. Levin se tut, regardant les visages inconnus des deux compagnons d'Oblonsky, et surtout la main de l'élégant Grinevitch, qui avait de si longs doigts blancs, de si longs ongles jaunes en forme de filbert et de si énormes clous brillants sur le revers de la chemise, qu'apparemment, ils absorbaient toute son attention et ne lui permettaient aucune liberté de pensée. レビンは沈黙していて、オブロンスキーの2人の仲間の未知の顔を見ており、特にエレガントなグリネビッチの手には、長い白い指、長い黄色のヘーゼルナッツの形の爪、シャツの袖口に巨大な輝くスタッドがありました。どうやら彼らは彼の注意をすべて吸収し、彼に思考の自由を許さなかったようです。 Levinas tylėjo, žiūrėdamas į nežinomus dviejų Oblonsky kompanionų veidus, o ypač į elegantiškos Grinevičiaus ranką, kuri turėjo tokius ilgus baltus pirštus, tokius ilgus geltonus gumbo formos nagus ir tokias didžiules spindinčias smeiges ant marškinių rankogalio, kad, matyt, jie sugavo visą jo dėmesį ir neleido jam minties laisvės. Левин молчал, глядя на незнакомые лица двух спутников Облонского и особенно на руку элегантного Гриневича, на которой были такие длинные белые пальцы, такие длинные желтые ногти в форме филберта и такие огромные блестящие шпильки на обшлагах рубашки, что они, видимо, поглощали все его внимание и не давали ему свободы мысли. Levin sessizdi, Oblonsky'nin iki arkadaşının bilinmeyen yüzlerine bakıyordu ve özellikle de böylesine uzun beyaz parmakları, böylesine uzun sarı fıstık şekilli tırnakları ve gömlek-manşetinde öylesine büyük parlak çivileri olan zarif Grinevitch'in eline bakıyordu. Görünüşe göre tüm dikkatini çekmişlerdi ve ona hiçbir düşünce özgürlüğü vermemişlerdi. Oblonsky noticed this at once, and smiled.

"Ah, to be sure, let me introduce you," he said. "My colleagues: Philip Ivanitch Nikitin, Mihail Stanislavitch Grinevitch"—and turning to Levin—"a district councilor, a modern district councilman, a gymnast who lifts thirteen stone with one hand, a cattle-breeder and sportsman, and my friend, Konstantin Dmitrievitch Levin, the brother of Sergey Ivanovitch Koznishev." "Mes collègues: Philip Ivanitch Nikitin, Mihail Stanislavitch Grinevitch" - et se tournant vers Levin - "un conseiller de district, un conseiller de district moderne, un gymnaste qui soulève treize pierres d'une main, un éleveur de bétail et un sportif, et mon ami, Konstantin Dmitrievitch Levin, le frère de Sergey Ivanovitch Koznishev. " 「私の同僚:フィリップイヴァニッチニキティン、ミハイルスタニスラヴィッチグリニビッチ」—そしてレビンに目を向ける— "地区評議員、現代の地区評議員、片手で13の石を持ち上げる体操選手、牛の飼育者とスポーツマン、そして私の友人であるコンスタンティンセルゲイイワノビッチコズニシェフの兄弟、ドミトリービッチレビン」 „Mano kolegos: Philipas Ivanitchas Nikitinas, Mihailas Stanislavitchas Grinevitch“ - ir kreipdamasis į Leviną - „rajono tarybos narys, modernus rajono tarybos narys, gimnastė, viena ranka iškelianti trylika akmens, galvijų augintojas ir sportininkas, ir mano draugas Konstantinas Dmitrijovičius Levinas, Sergejaus Ivanovičiaus Kozniševo brolis “. "Мои коллеги: Филипп Иванович Никитин, Михаил Станиславович Гриневич, - и, обращаясь к Левину, - уездный советник, современный уездный советник, гимнаст, поднимающий одной рукой тринадцать камней, скотовод и спортсмен, и мой друг Константин Дмитриевич Левин, брат Сергея Ивановича Кознишева". "Delighted," said the veteran. 「喜んでいる」と退役軍人は言った。 "I have the honor of knowing your brother, Sergey Ivanovitch," said Grinevitch, holding out his slender hand with its long nails. "Я имею честь знать вашего брата, Сергея Ивановича, - сказал Гриневич, протягивая тонкую руку с длинными ногтями. Levin frowned, shook hands coldly, and at once turned to Oblonsky. レビンは眉をひそめ、冷たく握手し、すぐにオブロンスキーに振り向いた。 Levinas suraukė kaktą, šaltai paspaudė ranką ir iškart pasuko į Oblonskį. Левин нахмурился, холодно пожал руку и тут же повернулся к Облонскому. Though he had a great respect for his half-brother, an author well known to all Russia, he could not endure it when people treated him not as Konstantin Levin, but as the brother of the celebrated Koznishev. 彼は彼の異母兄弟、すべてのロシアでよく知られている作家に大きな敬意を持っていたが、人々が彼をコンスタンチン・レビンとしてではなく、有名なコズニシェフの兄弟として扱ったとき、彼はそれに耐えることができなかった。 Nors jis labai gerbė savo pusbrolį, visoje Rusijoje gerai žinomą autorių, jis negalėjo to ištverti, kai žmonės su juo elgėsi ne kaip su Konstantinu Levinu, bet kaip su šventojo Kozniševo broliu. Хотя он очень уважал своего сводного брата, писателя, известного всей России, он не мог вынести, когда к нему обращались не как к Константину Левину, а как к брату знаменитого Кознищева.

"No, I am no longer a district councilor. 「いいえ、私はもはや地区評議員ではありません。 "Нет, я больше не являюсь депутатом районного совета. I have quarreled with them all, and don’t go to the meetings any more," he said, turning to Oblonsky. 私は彼ら全員とけんかをしました、そして、もはや会議に行きません」と彼はオブロンスキーに向けて言いました。 Aš ginčijausi su visais ir daugiau neinu į susitikimus “, - sakė jis atsisukęs į Oblonskį. Я с ними со всеми рассорился и на собрания больше не хожу, - сказал он, обращаясь к Облонскому. "You’ve been quick about it!" "Vous avez été rapide à ce sujet!" 「あなたはそれについて迅速でした!」 - Jūs greitai apie tai! "Быстро ты это сделал!" said Oblonsky with a smile. "But how? why?" "It’s a long story. I will tell you some time," said Levin, but he began telling him at once. しばらくお話します」と語ったが、彼はすぐに彼に話し始めた。 Я вам когда-нибудь расскажу, - сказал Левин, но тут же начал рассказывать. "Well, to put it shortly, I was convinced that nothing was really done by the district councils, or ever could be," he began, as though some one had just insulted him. «Eh bien, pour le dire brièvement, j'étais convaincu que rien n'était vraiment fait par les conseils de district, ou ne pouvait jamais l'être,» commença-t-il, comme si quelqu'un venait de l'insulter. 「まあ、簡単に言えば、地区評議会では実際に何もされていない、あるいはできることはないと確信している」と、彼を侮辱したばかりの人のように始めた。 „Na, trumpai tariant, buvau įsitikinęs, kad rajono tarybos iš tikrųjų nieko nepadarė ir niekada negalėjo būti“, - pradėjo jis, tarsi kažkas ką tik jį įžeidė. "Если говорить коротко, то я был убежден, что районные советы ничего толком не делают и никогда не смогут сделать", - начал он, как будто его только что оскорбили. "Kısaca söylemek gerekirse, bölge konseyleri tarafından hiçbir şeyin gerçekten yapılmadığına veya yapılamayacağına ikna oldum," diye başladı, sanki biri ona hakaret etmiş gibi. "On one side it’s a plaything; they play at being a parliament, and I’m neither young enough nor old enough to find amusement in playthings; and on the other side" (he stammered) "it’s a means for the coterie of the district to make money. «D'un côté c'est un jouet; ils jouent au parlement, et je ne suis ni assez jeune ni assez vieux pour m'amuser dans les jouets; et de l'autre côté» (balbutia-t-il) «c'est un moyen pour la coterie du district pour gagner de l'argent. 「一方は遊具である。彼らは議会で遊ぶ、そして私は遊具で娯楽を見つけるのに十分なほど若くも古くもない。そして他方では(彼はつまずいた)「それは同人の同人の手段であるお金を稼ぐ地区。 "Iš vienos pusės tai yra žaislas; jie žaidžia būdami parlamentu, o aš nesu nei pakankamai jaunas, nei pakankamai senas, kad galėčiau rasti pramogų žaisluose; o iš kitos pusės" (mikčiojo jis) "" tai priemonė rajone užsidirbti pinigų. 'Aan de ene kant is het een speeltje; ze spelen als parlement, en ik ben niet jong genoeg en ook niet oud genoeg om plezier te hebben in speelgoed; en aan de andere kant' (stamelde hij) 'is het een middel voor de coterie van de district om geld te verdienen. "С одной стороны, это игрушка, они играют в парламент, а я не настолько молод и не настолько стар, чтобы находить развлечение в играх, а с другой стороны, - замялся он, - это средство зарабатывания денег для кутилы района". "Bir yanda bu bir oyun; onlar bir parlamento olarak oynuyorlar ve ben ne yeterince gencim ne de oyunlarda eğlence bulacak kadar yaşlıyım; diğer yanda" (kekeledi) " para kazanmak için bölge. Formerly they had wardships, courts of justice, now they have the district council—not in the form of bribes, but in the form of unearned salary," he said, as hotly as though someone of those present had opposed his opinion. Autrefois, ils avaient des pupilles, des cours de justice, maintenant ils ont le conseil de district - pas sous forme de pots-de-vin, mais sous forme de salaire non gagné », a-t-il dit, aussi vivement que si quelqu'un parmi les présents s'était opposé à son opinion. 以前は彼らにはワードシップ、法廷がありましたが、現在は賄賂の形ではなく、未払いの給与の形で地区評議会が設けられています」と語った。 Anksčiau jie turėjo globotinius, teisingumo teismus, dabar jie turi rajono tarybą - ne kyšio, o negauto atlyginimo forma “, - sakė jis taip karštai, tarsi kažkas iš susirinkusiųjų prieštarautų jo nuomonei. Vroeger hadden ze wardships, rechtbanken, nu hebben ze de districtsraad - niet in de vorm van steekpenningen, maar in de vorm van een onverdiend salaris, 'zei hij, zo fel alsof iemand van de aanwezigen zich tegen zijn mening had verzet. Раньше были управы, суды, теперь - райсовет, причем не в виде взяток, а в виде незаработанной зарплаты", - сказал он так горячо, словно кто-то из присутствующих возражал ему. Eskiden vesayet, adalet mahkemeleri vardı, şimdi bölge konseyleri var - rüşvet biçiminde değil, kazanılmamış maaş biçiminde, "dedi, sanki orada bulunanlardan biri onun fikrine karşı çıkmış gibi. 以前他们有监护权、法院,现在他们有区议会——不是以贿赂的形式,而是以不劳而获的薪水的形式,”他说,就好像在场的人反对他的意见一样。 "Aha! You’re in a new phase again, I see—a conservative," said Stepan Arkadyevitch. Vous êtes à nouveau dans une nouvelle phase, je vois - un conservateur », a déclaré Stepan Arkadyevitch. あなたは再び新しい局面に入っていると思います。保守的なのです」と語った。 Вы, я вижу, опять в новой фазе - консерватора, - сказал Степан Аркадьевич. 我明白了,你又进入了一个新阶段——一个保守派,”斯捷潘·阿尔卡季奇说。 "However, we can go into that later." 「しかし、後でそれに入ることができる。」 "Yes, later. But I wanted to see you," said Levin, looking with hatred at Grinevitch’s hand. しかし、私はあなたに会いたかった」とグリビンビッチの手に憎しみを見てレビンは言った。 Bet aš norėjau tave pamatyti “, - sakė Levinas, su neapykanta žiūrėdamas į Grinevičiaus ranką. Но я хотел вас видеть, - сказал Левин, с ненавистью глядя на руку Гриневича. Stepan Arkadyevitch gave a scarcely perceptible smile. ステパンアルカディエヴィッチは、ほとんど知覚できない笑顔を見せました。 Stepanas Arkadjevičius pristatė vos juntamą šypseną. Степан Аркадьевич едва заметно улыбнулся.

"How was it you used to say you would never wear European dress again?" "Comment aviez-vous l'habitude de dire que vous ne porteriez plus jamais de robe européenne?" 「ヨーロッパのドレスは二度と着ないと言っていたのはどうしてですか?」 "Как это ты раньше говорила, что никогда больше не наденешь европейское платье?" he said, scanning his new suit, obviously cut by a French tailor. 彼は明らかに彼の新しいスーツをスキャンし、明らかにフランスの仕立て屋によってカットされました。 zei hij, terwijl hij zijn nieuwe pak scande, duidelijk geknipt door een Franse kleermaker. сказал он, осматривая свой новый костюм, явно сшитый французским портным. "Ah! I see: a new phase." Levin suddenly blushed, not as grown men blush, slightly, without being themselves aware of it, but as boys blush, feeling that they are ridiculous through their shyness, and consequently ashamed of it and blushing still more, almost to the point of tears. レビンは突然、自分自身に気づかずに、大人になった顔を赤らめたのではなく、少し赤面しましたが、男の子が赤面したので、恥ずかしがり屋のせいでばかげていると感じ、その結果、恥ずかしくなり、さらに涙を流しました。 Levinas staiga paraudo ne taip, kaip suaugę vyrai šiek tiek paraudo, patys to nežinodami, o kaip berniukai raudonavo, pajutę, kad dėl savo drovumo jie yra juokingi, todėl dėl to gėdijasi ir dar labiau paraudo, iki ašarų. Левин вдруг покраснел, не так, как краснеют взрослые мужчины, слегка, сами того не сознавая, а так, как краснеют мальчики, чувствуя, что они смешны из-за своей застенчивости, и потому стыдясь ее и краснея еще больше, почти до слез. Levin aniden kızardı, yetişkin erkekler farkında olmadan, hafifçe kızarırken, oğlanlar utandıkça utangaçlıklarıyla gülünç olduklarını hissedip, bundan utanıp daha da kızardı, neredeyse gözyaşlarına kadar. And it was so strange to see this sensible, manly face in such a childish plight, that Oblonsky left off looking at him. Et c'était si étrange de voir ce visage sensé et viril dans une situation si enfantine qu'Oblonsky s'arrêta de le regarder. そして、この幼稚な窮状の中でこの賢明で男らしい顔を見るのはとても奇妙だったので、オブロンスキーは彼を見つめていました。 И так странно было видеть это разумное, мужественное лицо в таком детском положении, что Облонский перестал на него смотреть. Ve bu mantıklı, erkeksi yüzü böylesine çocuksu bir durumda görmek o kadar tuhaftı ki, Oblonsky ona bakmayı bıraktı.

"Oh, where shall we meet? You know I want very much to talk to you," said Levin. Oblonsky seemed to ponder. オブロンスキーは熟考しているようだった。 Облонский, казалось, размышлял.

"I’ll tell you what: let’s go to Gurin’s to lunch, and there we can talk. 「私はあなたに何を教えます:グリンの昼食に行きましょう、そしてそこで我々は話すことができます。 "Я тебе вот что скажу: пойдем к Гурину обедать, там и поговорим. I am free till three." "No," answered Levin, after an instant’s thought, "I have got to go on somewhere else." "Нет, - ответил Левин после минутного раздумья, - мне надо ехать в другое место". "All right, then, let’s dine together." 「じゃあ、じゃあ一緒に食事しようよ」 "Dine together? But I have nothing very particular, only a few words to say, and a question I want to ask you, and we can have a talk afterwards." しかし、私は特別なことは何もありません。ほんの数言、そして私があなたに聞きたい質問があるだけです。そして、後で話をすることができます。」 Но у меня нет ничего особенного, только несколько слов, которые я хочу сказать, и один вопрос, который я хочу задать Вам, и мы можем поговорить после этого". "Well, say the few words, then, at once, and we’ll gossip after dinner." 「じゃあ、一言言ったら、すぐに、夕食後にうわさ話をします。」 "Ну, тогда скажи пару слов сразу, а мы посплетничаем после ужина". "Well, it’s this," said Levin; "but it’s of no importance, though." 「そうだ、これだ」とレビンは言った。 「しかし、それは重要ではありません。」 "Ну, это так, - сказал Левин, - но это, впрочем, неважно". His face all at once took an expression of anger from the effort he was making to surmount his shyness. 彼の顔は、彼が恥ずかしがり屋を乗り越えるために行っていた努力から、一斉に怒りの表現を取りました。 Его лицо сразу приняло выражение гнева от усилий, которые он прилагал, чтобы преодолеть свою застенчивость.

"What are the Shtcherbatskys doing? "Что делают Щербацкие? Everything as it used to be?" Tout comme avant? " 昔のようにすべて?」 Все как раньше?" he said.

Stepan Arkadyevitch, who had long known that Levin was in love with his sister-in-law, Kitty, gave a hardly perceptible smile, and his eyes sparkled merrily. レビンが義理の姉キティに恋をしていることを長い間知っていたステパンアルカディエヴィッチは、ほとんど知覚できない笑顔を見せ、彼の目は楽しそうに輝きました。 Степан Аркадьевич, давно знавший, что Левин влюблен в его свояченицу Кити, едва заметно улыбнулся, и глаза его весело блеснули.

"You said a few words, but I can’t answer in a few words, because…. Excuse me a minute…" A secretary came in, with respectful familiarity and the modest consciousness, characteristic of every secretary, of superiority to his chief in the knowledge of their business; he went up to Oblonsky with some papers, and began, under pretense of asking a question, to explain some objection. Un secrétaire entra, avec une familiarité respectueuse et la conscience modeste, caractéristique de tout secrétaire, de supériorité sur son chef dans la connaissance de leurs affaires; il monta à Oblonsky avec quelques papiers, et commença, sous prétexte de poser une question, à expliquer une objection. 秘書は、敬意のある親しみやすさと、すべての秘書に特徴的な控えめな意識を持ち、彼らのビジネスの知識において彼の首長よりも優れていました。彼はいくつかの書類を持ってオブロンスキーに行き、質問を装って、いくつかの異論を説明し始めました。 Вошел секретарь, с почтительной фамильярностью и со свойственным каждому секретарю скромным сознанием превосходства над своим начальником в знании своего дела; он подошел к Облонскому с какими-то бумагами и начал под видом вопроса объяснять какое-то возражение. Her sekreterin karakteristiği olan saygılı bir aşinalık ve mütevazı bilinçle bir sekreter geldi, işlerinin bilgisinde şefine üstünlük sağladı; bazı belgelerle Oblonsky'ye gitti ve bir soru sorma bahanesiyle bazı itirazları açıklamaya başladı. 一位秘书进来了,他彬彬有礼,彬彬有礼,谦虚谨慎,这是每位秘书特有的,在他们的业务知识方面优于他的首长。他拿着几份文件走到奥布隆斯基面前,假装问一个问题,开始解释一些反对意见。 Stepan Arkadyevitch, without hearing him out, laid his hand genially on the secretary’s sleeve. Stepan Arkadyevitch, sans l'entendre, posa gentiment sa main sur la manche du secrétaire. ステパンアルカディエヴィッチは、彼の言うことを聞かずに、秘書にそっと手を添えました。 Stepanas Arkadjevičius, negirdėdamas jo, genialiai uždėjo ranką ant sekretoriaus rankovės. Степан Аркадьевич, не дослушав его, ласково положил руку на рукав секретаря.

"No, you do as I told you," he said, softening his words with a smile, and with a brief explanation of his view of the matter he turned away from the papers, and said: "So do it that way, if you please, Zahar Nikititch." «Non, tu fais ce que je t'ai dit», dit-il, adoucissant ses mots avec un sourire, et avec une brève explication de son point de vue sur le sujet, il se détourna des journaux et dit: «Alors fais-le de cette façon, si s'il vous plaît, Zahar Nikititch. " 「いいえ、あなたが言ったとおりにします」と彼は言った。笑顔で言葉を柔らかくし、問題についての彼の見解の簡単な説明を付けて彼は書類から向きを変え、こう言った。お願いします、ザハール・ニキッチ。」 "Нет, вы делайте так, как я вам сказал", - сказал он, смягчив свои слова улыбкой, и, кратко объяснив свой взгляд на дело, отвернулся от бумаг и сказал: "Так и сделайте, будьте добры, Захар Никитич". "Hayır, sana söylediğimi yap," dedi, sözlerini bir gülümsemeyle yumuşatarak ve konuyla ilgili kısa bir açıklama yaparak gazetelerden uzaklaştı ve şöyle dedi: "Öyleyse öyle yap, eğer lütfen, Zahar Nikititch. " The secretary retired in confusion. 秘書は混乱して引退した。 Sekretorė sutrikusi išėjo į pensiją. Секретарь в растерянности удалился. Sekreter şaşkınlık içinde emekli oldu. During the consultation with the secretary Levin had completely recovered from his embarrassment. 秘書との協議中にレビンは彼の恥ずかしさから完全に回復しました。 Per konsultaciją su sekretoriumi Levinas buvo visiškai atsigavęs iš sumišimo. Во время консультации с секретарем Левин полностью оправился от смущения. He was standing with his elbows on the back of a chair, and on his face was a look of ironical attention. Il se tenait, les coudes sur le dossier d'une chaise, et sur son visage était une expression d'attention ironique. 彼は肘を椅子の背中に乗せて立っていた、そして彼の顔には皮肉な注意の表情があった。 Он стоял, опершись локтями на спинку стула, и на его лице было выражение иронического внимания.

"I don’t understand it, I don’t understand it," he said. "Я этого не понимаю, не понимаю", - сказал он. "What don’t you understand?" said Oblonsky, smiling as brightly as ever, and picking up a cigarette. dit Oblonsky, souriant aussi vivement que jamais, et prenant une cigarette. сказал Облонский, улыбаясь как всегда ярко и беря в руки папиросу. He expected some queer outburst from Levin. Il s'attendait à une explosion étrange de Levin. 彼はレビンからの奇妙な爆発を期待した。 Он ожидал от Левина какой-нибудь странной вспышки.

"I don’t understand what you are doing," said Levin, shrugging his shoulders. "Je ne comprends pas ce que tu fais," dit Levin en haussant les épaules. 「私はあなたが何をしているのか理解できません」と肩をすくめてレビンは言った。 "Я не понимаю, что вы делаете, - сказал Левин, пожав плечами. "How can you do it seriously?" "Why not?" "Why, because there’s nothing in it." "Почему, потому что в ней ничего нет". "You think so, but we’re overwhelmed with work." "Vous pensez que oui, mais nous sommes débordés de travail." 「あなたはそう思うが、私たちは仕事に圧倒されている。」 "Вы так думаете, но мы перегружены работой". “你是这么认为的,但我们的工作已经不堪重负。” "On paper. But, there, you’ve a gift for it," added Levin. Mais là, tu as un cadeau pour ça », a ajouté Levin. Bet ten, jūs turite dovaną už tai “, - pridūrė Levinas. Но, вот, у вас есть к этому дар, - добавил Левин. "That’s to say, you think there’s a lack of something in me?" "То есть вы считаете, что во мне чего-то не хватает?" "Yani içimde bir eksiklik olduğunu mu düşünüyorsun?" "Perhaps so," said Levin. - Galbūt taip, - tarė Levinas. "But all the same I admire your grandeur, and am proud that I’ve a friend in such a great person. 「しかし、私はあなたの壮大さを賞賛します。そして、私がそのような素晴らしい人の友達であることを誇りに思っています。 Но все же я восхищен Вашим величием и горжусь тем, что у меня есть друг в лице такого великого человека". You’ve not answered my question, though," he went on, with a desperate effort looking Oblonsky straight in the face. Mais tu n'as pas répondu à ma question, »continua-t-il, avec un effort désespéré, regardant Oblonsky droit en face. けれども、あなたは私の質問に答えていません。」 Вы, однако, не ответили на мой вопрос, - продолжал он, с отчаянным усилием глядя Облонскому прямо в лицо. "Oh, that’s all very well. 「ああ、それですべてうまくいきます。 You wait a bit, and you’ll come to this yourself. Vous attendez un peu et vous y arriverez vous-même. あなたは少し待って、あなたはこれに自分で来るでしょう。 Подождите немного, и вы сами к этому придете. It’s very nice for you to have over six thousand acres in the Karazinsky district, and such muscles, and the freshness of a girl of twelve; still you’ll be one of us one day. C'est très agréable pour vous d'avoir plus de six mille acres dans le district de Karazinsky, et de tels muscles, et la fraîcheur d'une fille de douze ans; tu seras toujours l'un de nous un jour. カラジンスキー地区に6,000エーカー以上の広さがあること、そしてそのような筋肉と、12歳の女の子の新鮮さを感じるのはとても素晴らしいことです。それでも、あなたはいつの日か私たちの一人になるでしょう。 Labai malonu, kad Karazinsky rajone turite daugiau nei šešis tūkstančius arų, tokių raumenų ir dvylikos mergaičių gaivos; vis tiek vieną dieną būsi vienas iš mūsų. Это очень хорошо, что у тебя более шести тысяч гектаров в Каразинском районе, и такие мускулы, и свежесть двенадцатилетней девочки, но все равно когда-нибудь ты станешь одной из нас. Karazinsky bölgesinde altı bin dönümden fazla araziye sahip olmak ve bu tür kaslara ve on iki yaşındaki bir kızın tazeliğine sahip olmak çok güzel; Yine de bir gün bizden biri olacaksın. 你在卡拉津斯基区有六千多英亩的土地,有这样的肌肉,还有十二岁女孩的新鲜感,真是太好了;总有一天你还是我们中的一员。 Yes, as to your question, there is no change, but it’s a pity you’ve been away so long." Oui, quant à votre question, il n'y a pas de changement, mais c'est dommage que vous soyez absent depuis si longtemps. はい、あなたの質問に関しては、変化はありませんが、あなたが長い間留守していたのは残念です。」 Taip, kalbant apie jūsų klausimą, pokyčių nėra, bet gaila, kad taip ilgai buvote išvykę “. Да, что касается вашего вопроса, то изменений нет, но жаль, что вас так долго не было". "Oh, why so?" Levin queried, panic-stricken. Questionna Levin, pris de panique. レビンはパニックに襲われた。 - paklausė panikos apimtas Levinas. спросил Левин, охваченный паникой.

"Oh, nothing," responded Oblonsky. "We’ll talk it over. "Мы все обсудим. But what’s brought you up to town?" Mais qu'est-ce qui vous a amené en ville? " Но что привело вас в город?" "Oh, we’ll talk about that, too, later on," said Levin, reddening again up to his ears. "Oh, nous en reparlerons aussi plus tard," dit Levin, rougissant à nouveau jusqu'aux oreilles. 「ああ、それについても後で話します。」とレビンは言い、耳元まで再び赤くなった。 "О, об этом мы тоже поговорим позже", - сказал Левин, снова покраснев до ушей. "All right. I see," said Stepan Arkadyevitch. "I should ask you to come to us, you know, but my wife’s not quite the thing. «Je devrais vous demander de venir nous voir, vous savez, mais ma femme n'est pas tout à fait le truc. "Aš turėčiau paprašyti tavęs pas mus, žinai, bet mano žmona tai ne visai tas dalykas. "Я бы, знаете ли, попросил вас приехать к нам, но моя жена не совсем то. But I tell you what; if you want to see them, they’re sure now to be at the Zoological Gardens from four to five. しかし、私はあなたに何を伝えます。あなたがそれらを見たいなら、彼らは今や4から5まで動物園にいるはずです。 Но вот что я вам скажу: если вы хотите их увидеть, то они обязательно будут сейчас в Зоологическом саду с четырех до пяти. 但我告诉你什么;如果你想看它们,它们现在肯定会从四点到五点在动物园。 Kitty skates. キティスケート。 Kitty pačiūžos. 小猫溜冰鞋。 You drive along there, and I’ll come and fetch you, and we’ll go and dine somewhere together." Vous conduisez là-bas, et je viendrai vous chercher, et nous irons dîner quelque part ensemble. " Езжайте туда, а я приеду за вами, и мы вместе пообедаем где-нибудь". "Capital. "資本。 "Капитал. So good-bye till then." "Now mind, you’ll forget, I know you, or rush off home to the country!" «Maintenant l'esprit, tu oublieras, je te connais, ou tu te précipiteras pour rentrer à la campagne! 「気にしてください、あなたは忘れるでしょう、私はあなたを知っているでしょう、あるいは国に急いで帰ります!」 "А теперь подумай, забудешь ты, я тебя знаю, или помчишься домой, в деревню!" "Şimdi unutma, unutacaksın, seni tanıyorum ya da eve acele et! Stepan Arkadyevitch called out laughing. Stepan Arkadyevitch a crié en riant.

"No, truly!" 「いいえ、本当に!」 - Ne, tikrai! And Levin went out of the room, only when he was in the doorway remembering that he had forgotten to take leave of Oblonsky’s colleagues. Ir Levinas išėjo iš kambario, tik būdamas tarpduryje prisimindamas, kad pamiršo atostogauti iš Oblonsky kolegų. И Левин вышел из комнаты, только в дверях вспомнив, что забыл оставить коллег Облонского. Ve Levin, Oblonsky'nin meslektaşlarından ayrılmayı unuttuğunu hatırlayarak, ancak kapı eşiğinde olduğu zaman odadan çıktı.

"That gentleman must be a man of great energy," said Grinevitch, when Levin had gone away. 「あの紳士は元気のいい男だろう」とレヴィンが去ったとき、グリネビッチは言った。 "Yes, my dear boy," said Stepan Arkadyevitch, nodding his head, "he’s a lucky fellow! 「はい、私の愛する少年」とステパン・アルカディエヴィッチは頭をうなずきながら言った、「彼は幸運な仲間です! "Да, мой дорогой мальчик, - кивнул головой Степан Аркадьевич, - ему повезло! Over six thousand acres in the Karazinsky district; everything before him; and what youth and vigor! カラジンスキー地区にある6000エーカー以上。彼の前のすべて。なんという若さと活力! Более шести тысяч гектаров в Каразинском районе, все перед ним, а какая молодость и бодрость! Karazinsky bölgesinde altı bin dönümden fazla arazi; ondan önceki her şey; ve ne gençlik ve canlılık! 卡拉津斯基区超过六千英亩;他面前的一切;多么青春和活力啊! Not like some of us." Не то что некоторые из нас". "You have a great deal to complain of, haven’t you, Stepan Arkadyevitch?" « Vous avez beaucoup à vous plaindre, n'est-ce pas, Stepan Arkadiévitch ? 「あなたは不満をたくさん持っていますよね、ステパン・アルカディエヴィッチ」 "Вам есть на что жаловаться, не так ли, Степан Аркадьевич?" "Şikayet etmen gereken çok şey var, değil mi Stepan Arkadyevitch?" "Ah, yes, I’m in a poor way, a bad way," said Stepan Arkadyevitch with a heavy sigh. "Ah, oui, je suis dans une mauvaise voie, dans une mauvaise voie", dit Stepan Arkadyevitch avec un gros soupir. 「ああ、そうだ。私は貧しい道のり、悪い道のりだ」とため息をついたステパン・アルカディエヴィッチは言った。 "Ах, да, я в плохом состоянии, в плохом, - с тяжелым вздохом сказал Степан Аркадьевич.