×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 4.

Part 1. Chapter 4.

Darya Alexandrovna, in a dressing jacket, and with her now scanty, once luxuriant and beautiful hair fastened up with hairpins on the nape of her neck, with a sunken, thin face and large, startled eyes, which looked prominent from the thinness of her face, was standing among a litter of all sorts of things scattered all over the room, before an open bureau, from which she was taking something. Hearing her husband's steps, she stopped, looking towards the door, and trying assiduously to give her features a severe and contemptuous expression. She felt she was afraid of him, and afraid of the coming interview. She was just attempting to do what she had attempted to do ten times already in these last three days—to sort out the children's things and her own, so as to take them to her mother's—and again she could not bring herself to do this; but now again, as each time before, she kept saying to herself, "that things cannot go on like this, that she must take some step" to punish him, put him to shame, avenge on him some little part at least of the suffering he had caused her. She still continued to tell herself that she should leave him, but she was conscious that this was impossible; it was impossible because she could not get out of the habit of regarding him as her husband and loving him. Besides this, she realized that if even here in her own house she could hardly manage to look after her five children properly, they would be still worse off where she was going with them all. As it was, even in the course of these three days, the youngest was unwell from being given unwholesome soup, and the others had almost gone without their dinner the day before. She was conscious that it was impossible to go away; but, cheating herself, she went on all the same sorting out her things and pretending she was going.

Seeing her husband, she dropped her hands into the drawer of the bureau as though looking for something, and only looked round at him when he had come quite up to her. But her face, to which she tried to give a severe and resolute expression, betrayed bewilderment and suffering.

"Dolly!" he said in a subdued and timid voice. He bent his head towards his shoulder and tried to look pitiful and humble, but for all that he was radiant with freshness and health. In a rapid glance she scanned his figure that beamed with health and freshness. "Yes, he is happy and content!" she thought; "while I…. And that disgusting good nature, which every one likes him for and praises—I hate that good nature of his," she thought. Her mouth stiffened, the muscles of the cheek contracted on the right side of her pale, nervous face.

"What do you want?" she said in a rapid, deep, unnatural voice.

"Dolly!" he repeated, with a quiver in his voice. "Anna is coming today." "Well, what is that to me? I can't see her!" she cried.

"But you must, really, Dolly…" "Go away, go away, go away!" she shrieked, not looking at him, as though this shriek were called up by physical pain.

Stepan Arkadyevitch could be calm when he thought of his wife, he could hope that she would come round , as Matvey expressed it, and could quietly go on reading his paper and drinking his coffee; but when he saw her tortured, suffering face, heard the tone of her voice, submissive to fate and full of despair, there was a catch in his breath and a lump in his throat, and his eyes began to shine with tears.

"My God! what have I done? Dolly! For God's sake!…. You know…." He could not go on; there was a sob in his throat.

She shut the bureau with a slam, and glanced at him.

"Dolly, what can I say?…. One thing: forgive…Remember, cannot nine years of my life atone for an instant…." She dropped her eyes and listened, expecting what he would say, as it were beseeching him in some way or other to make her believe differently.

"—instant of passion?" he said, and would have gone on, but at that word, as at a pang of physical pain, her lips stiffened again, and again the muscles of her right cheek worked.

"Go away, go out of the room!" she shrieked still more shrilly, "and don't talk to me of your passion and your loathsomeness." She tried to go out, but tottered, and clung to the back of a chair to support herself. His face relaxed, his lips swelled, his eyes were swimming with tears.

"Dolly!" he said, sobbing now; "for mercy's sake, think of the children; they are not to blame! I am to blame, and punish me, make me expiate my fault. Anything I can do, I am ready to do anything! I am to blame, no words can express how much I am to blame! But, Dolly, forgive me!" She sat down. He listened to her hard, heavy breathing, and he was unutterably sorry for her. She tried several times to begin to speak, but could not. He waited.

"You remember the children, Stiva, to play with them; but I remember them, and know that this means their ruin," she said—obviously one of the phrases she had more than once repeated to herself in the course of the last few days. She had called him "Stiva," and he glanced at her with gratitude, and moved to take her hand, but she drew back from him with aversion. "I think of the children, and for that reason I would do anything in the world to save them, but I don't myself know how to save them. By taking them away from their father, or by leaving them with a vicious father—yes, a vicious father…. Tell me, after what…has happened, can we live together? Is that possible? Tell me, eh, is it possible?" she repeated, raising her voice, "after my husband, the father of my children, enters into a love affair with his own children's governess?" "But what could I do? what could I do?" he kept saying in a pitiful voice, not knowing what he was saying, as his head sank lower and lower.

"You are loathsome to me, repulsive!" she shrieked, getting more and more heated. "Your tears mean nothing! You have never loved me; you have neither heart nor honorable feeling! You are hateful to me, disgusting, a stranger—yes, a complete stranger!" With pain and wrath she uttered the word so terrible to herself— stranger .

He looked at her, and the fury expressed in her face alarmed and amazed him. He did not understand how his pity for her exasperated her. She saw in him sympathy for her, but not love. "No, she hates me. She will not forgive me," he thought. "It is awful! awful!" he said.

At that moment in the next room a child began to cry; probably it had fallen down. Darya Alexandrovna listened, and her face suddenly softened.

She seemed to be pulling herself together for a few seconds, as though she did not know where she was, and what she was doing, and getting up rapidly, she moved towards the door.

"Well, she loves my child," he thought, noticing the change of her face at the child's cry, "my child: how can she hate me?" "Dolly, one word more," he said, following her. "If you come near me, I will call in the servants, the children! They may all know you are a scoundrel! I am going away at once, and you may live here with your mistress!" And she went out, slamming the door.

Stepan Arkadyevitch sighed, wiped his face, and with a subdued tread walked out of the room. "Matvey says she will come round; but how? I don't see the least chance of it. Ah, oh, how horrible it is! And how vulgarly she shouted," he said to himself, remembering her shriek and the words—"scoundrel" and "mistress." "And very likely the maids were listening! Horribly vulgar! horrible!" Stepan Arkadyevitch stood a few seconds alone, wiped his face, squared his chest, and walked out of the room.

It was Friday, and in the dining room the German watchmaker was winding up the clock. Stepan Arkadyevitch remembered his joke about this punctual, bald watchmaker, "that the German was wound up for a whole lifetime himself, to wind up watches," and he smiled. Stepan Arkadyevitch was fond of a joke: "And maybe she will come round! That's a good expression, ' come round, '" he thought. "I must repeat that." "Matvey!" he shouted. "Arrange everything with Darya in the sitting room for Anna Arkadyevna," he said to Matvey when he came in. "Yes, sir." Stepan Arkadyevitch put on his fur coat and went out onto the steps.

"You won't dine at home?" said Matvey, seeing him off.

"That's as it happens. But here's for the housekeeping," he said, taking ten roubles from his pocketbook. "That'll be enough." "Enough or not enough, we must make it do," said Matvey, slamming the carriage door and stepping back onto the steps. Darya Alexandrovna meanwhile having pacified the child, and knowing from the sound of the carriage that he had gone off, went back again to her bedroom. It was her solitary refuge from the household cares which crowded upon her directly she went out from it. Even now, in the short time she had been in the nursery, the English governess and Matrona Philimonovna had succeeded in putting several questions to her, which did not admit of delay, and which only she could answer: "What were the children to put on for their walk? Should they have any milk? Should not a new cook be sent for?" "Ah, let me alone, let me alone!" she said, and going back to her bedroom she sat down in the same place as she had sat when talking to her husband, clasping tightly her thin hands with the rings that slipped down on her bony fingers, and fell to going over in her memory all the conversation. "He has gone! But has he broken it off with her?" she thought. "Can it be he sees her? Why didn't I ask him! No, no, reconciliation is impossible. Even if we remain in the same house, we are strangers—strangers forever!" She repeated again with special significance the word so dreadful to her. "And how I loved him! my God, how I loved him!…. How I loved him! And now don't I love him? Don't I love him more than before? The most horrible thing is," she began, but did not finish her thought, because Matrona Philimonovna put her head in at the door. "Let us send for my brother," she said; "he can get a dinner anyway, or we shall have the children getting nothing to eat till six again, like yesterday." "Very well, I will come directly and see about it. But did you send for some new milk?" And Darya Alexandrovna plunged into the duties of the day, and drowned her grief in them for a time.


Part 1. Chapter 4. Teil 1. Kapitel 4. Primera parte. Parte 1. Capítulo 4. Część 1. Rozdział 4. Parte 1. Capítulo 4. 第 1 部分.第 4 章.

Darya Alexandrovna, in a dressing jacket, and with her now scanty, once luxuriant and beautiful hair fastened up with hairpins on the nape of her neck, with a sunken, thin face and large, startled eyes, which looked prominent from the thinness of her face, was standing among a litter of all sorts of things scattered all over the room, before an open bureau, from which she was taking something. Darja Alexandrowna, in einem Morgenrock, mit ihrem jetzt spärlichen, einst üppigen und schönen Haar, das mit Haarnadeln im Nacken zusammengebunden war, mit einem eingefallenen, mageren Gesicht und großen, erschrockenen Augen, die aus ihrer Magerkeit herausragten Gesicht, stand inmitten von allerlei im Zimmer verstreuten Dingen vor einer offenen Kommode, aus der sie etwas nahm. Darya Alexandrovna, dans une veste de chambre, et avec ses cheveux maintenant maigres, jadis luxuriants et beaux attachés avec des épingles à cheveux sur la nuque, avec un visage creux et mince et de grands yeux effrayés, qui paraissaient proéminents à cause de sa minceur. visage, se tenait parmi une litière de toutes sortes de choses éparpillées dans toute la pièce, devant un bureau ouvert, d'où elle prenait quelque chose. Darya Alexandrovna, in giacca da camera e con i capelli ormai radi, un tempo rigogliosi e bellissimi, fissati con delle forcine sulla nuca, con il viso infossato e magro e gli occhi grandi e sbigottiti, che sembravano sporgenti per la magrezza del viso, era in piedi, in mezzo a un mucchio di cose di ogni genere sparse per la stanza, davanti a uno scrittoio aperto, da cui stava prendendo qualcosa. Darya Alexandrovna、ドレッシングジャケット、そして今は乏しい、かつての豊かで美しい髪は、首のうなじにヘアピンで留められ、くぼんだ細い顔と大きくて驚いた目で、彼女の薄さから目立っていました。顔は、部屋のあちこちに散らばっているあらゆる種類の物の間で、彼女が何かを取っている開かれた支局の前に立っていました。 Darja Aleksandrovna, apsivilkusi apsiaustą, ir su dabar negausiais, kažkada sodriais ir gražiais plaukais, susegtais segtukais ant pakaušio, įdubusiu, plonu veidu ir didelėmis, apstulbusiomis akimis, kurios atrodė gerai iš jos plonumo. veidas, stovėjo tarp visokių daiktų, išsibarstę po visą kambarį, prieš atvirą biurą, iš kurio ji kažką pasiėmė. Darya Alexandrovna, i en påkledningsjakke, og med sitt nå sparsomme, en gang frodige og vakre hår festet med hårnål på nakken, med et senket, tynt ansikt og store, forskrekkede øyne, som så fremtredende ut fra tynnheten hennes stod blant et kull med alle slags ting spredt over hele rommet, foran et åpent byrå som hun tok noe fra. Дарья Александровна, в пиджаке, и с ее скудными, некогда пышными и красивыми волосами, заколоченными шпильками на затылке, с ввалившимся худым лицом и большими испуганными глазами, которые выделялись из-за ее худощавости. Лицо, стояла среди разного рода вещей, разбросанных по комнате, перед открытым комодом, из которого она что-то брала. Darya Alexandrovna, bir giyinme ceketi içinde ve şimdi yetersiz, bir zamanlar gür ve güzel saçları, ense kısmına saç tokasıyla bağlanmış, çökmüş, ince bir yüzü ve inceliğinden belirgin görünen iri, şaşkın gözleri ile Yüzü, odanın her tarafına dağılmış her türden çöpün arasında, bir şeyler aldığı açık bir büronun önünde duruyordu. 达莉亚·亚历山德罗芙娜,穿着一件晨衣,一头稀疏的、曾经华丽而美丽的头发用发夹扎在颈背上,有一张凹陷的、瘦削的脸和一双惊恐的大眼睛,从她的瘦弱中显得很突出脸,站在一个散落在房间里的各种各样的东西中间,在一个敞开的柜子前,她正在从里面拿东西。 Hearing her husband’s steps, she stopped, looking towards the door, and trying assiduously to give her features a severe and contemptuous expression. Entendant les pas de son mari, elle s'arrêta, regardant vers la porte, et tâchant assidûment de donner à ses traits une expression sévère et méprisante. Sentendo i passi del marito, si fermò, guardando verso la porta e cercando di dare ai suoi lineamenti un'espressione severa e sprezzante. 夫の歩みを聞いて、立ち止まり、ドアの方を向いて、厳しく、軽蔑的な表情を彼女の特徴に与えようとしました。 Da hun hørte mannens skritt, stoppet hun opp, så mot døren og forsøkte forsiktig å gi ansiktene hennes et alvorlig og foraktelig uttrykk. Услышав шаги мужа, она остановилась, посмотрела на дверь и усердно пыталась придать своему лицу суровое и презрительное выражение. Kocasının adımlarını duyunca durdu, kapıya doğru baktı ve titizlikle yüz hatlarına şiddetli ve aşağılayıcı bir ifade vermeye çalıştı. 听到丈夫的脚步声,她停下脚步,看向门口,努力让自己的脸庞露出严厉而轻蔑的表情。 She felt she was afraid of him, and afraid of the coming interview. Она чувствовала, что боится его и боится предстоящего свидания. 她觉得她害怕他,害怕即将到来的采访。 She was just attempting to do what she had attempted to do ten times already in these last three days—to sort out the children’s things and her own, so as to take them to her mother’s—and again she could not bring herself to do this; but now again, as each time before, she kept saying to herself, "that things cannot go on like this, that she must take some step" to punish him, put him to shame, avenge on him some little part at least of the suffering he had caused her. Elle essayait juste de faire ce qu'elle avait essayé de faire dix fois déjà ces trois derniers jours - de trier les affaires des enfants et les siennes, afin de les emmener chez sa mère - et encore une fois, elle ne pouvait pas se résoudre à faire ça. ; mais maintenant encore, comme à chaque fois, elle n'arrêtait pas de se dire: "que les choses ne peuvent pas continuer ainsi, qu'elle doit faire un pas" pour le punir, lui faire honte, se venger de lui au moins une petite partie du la souffrance qu'il lui avait causée. 彼女は、過去3日間ですでに10回行ったこと、つまり子供たちの物と自分のものを整理して、母親の物に連れて行くことを試みていただけでした。 ;しかし今でも、以前と同じように、彼女は自分を罰し、恥をかかせ、少なくとも少しは彼に復讐するために、「このように続けることはできない、彼女はいくつかのステップを踏まなければならない」と自分自身に言い続けました彼が彼女を引き起こした苦しみ。 Ji tiesiog bandė padaryti tai, ką bandė padaryti dešimt kartų jau per pastarąsias tris dienas - sutvarkyti vaikų ir savo daiktus, kad juos nuneštų pas savo motiną, ir vėlgi ji negalėjo prisiversti to padaryti. ; bet dabar vėl, kaip ir kiekvieną kartą, ji sau kartojo: „kad viskas negali vykti taip, kad ji turi žengti kokį nors žingsnį“, kad jį nubaustume, sugėdintume, atkeršytume už mažą nors dalį kančias, kurias jis jai sukėlė. Она просто пыталась сделать то, что она пыталась сделать уже десять раз за последние три дня - разобрать детские вещи и свои собственные, чтобы отнести их к матери, - и снова она не могла заставить себя сделать это. ; но теперь снова, как и каждый раз прежде, она все время говорила себе, «что так продолжаться не может, что она должна сделать какой-то шаг», чтобы наказать его, посрамить, отомстить ему хотя бы за небольшую часть страдания, которые он причинил ей. O sadece son üç gün içinde on kez yapmaya çalıştığı şeyi yapmaya çalışıyordu - çocukların eşyalarını ve kendi eşyalarını annesinin yanına götürmek için çözmek için - ve yine bunu yapmaya kendini alamadı ; ama şimdi yine, her seferinde olduğu gibi, kendi kendine, onu cezalandırmak, utandırmak, intikamını almak için en azından birazcık intikam almak için "işler böyle devam edemez, bir adım atması gerektiğini" söylüyordu. acı ona neden olmuştu. 这三天里,她已经做了十次尝试了——把孩子的东西和她自己的东西都整理好,然后送到妈妈那里去——她又不能让自己去做。 ;但现在又一次,像以前一样,她不停地对自己说,“事情不能再这样下去了,她必须采取一些措施”来惩罚他,让他感到羞耻,至少为他报仇雪恨的一小部分。他给她带来的痛苦。 She still continued to tell herself that she should leave him, but she was conscious that this was impossible; it was impossible because she could not get out of the habit of regarding him as her husband and loving him. 彼女は彼から離れるべきだと自分に言い続けましたが、これは不可能だと意識していました。彼女を彼を夫と見なして愛する習慣から抜け出すことができなかったので、それは不可能でした。 Она все еще продолжала говорить себе, что должна уйти от него, но понимала, что это невозможно; это было невозможно, потому что она не могла отказаться от привычки считать его своим мужем и любить его. Yine de kendisine onu terk etmesi gerektiğini söylemeye devam etti, ancak bunun imkansız olduğunun bilincindeydi; imkansızdı çünkü onu kocası olarak görme ve onu sevme alışkanlığından kurtulamadı. Besides this, she realized that if even here in her own house she could hardly manage to look after her five children properly, they would be still worse off where she was going with them all. En plus de cela, elle se rendit compte que si même ici, dans sa propre maison, elle parvenait à peine à s'occuper correctement de ses cinq enfants, ils seraient encore plus mal lotis là où elle allait avec eux tous. これに加えて、彼女は自分の家でここでも5人の子供をきちんと世話することができなければ、彼女たち全員と一緒に行く場所ではさらに悪いことに気づきました。 Кроме того, она поняла, что если даже здесь, в собственном доме, она вряд ли сможет должным образом заботиться о своих пятерых детях, им будет еще хуже там, где она идет со всеми. Bunun yanı sıra, burada kendi evinde bile beş çocuğuna tam anlamıyla bakmayı başaramazsa, onlarla birlikte gittiği yerden daha kötü durumda olacaklarını fark etti. As it was, even in the course of these three days, the youngest was unwell from being given unwholesome soup, and the others had almost gone without their dinner the day before. Or, même au cours de ces trois jours, le plus jeune souffrait d'avoir reçu une soupe malsaine, et les autres avaient failli se priver de leur dîner de la veille. 当然のことながら、この3日間でさえ、末っ子は不健康なスープを与えることができず、他の人たちは前日の夕食をほとんど食べていませんでした。 Kaip buvo, net per šias tris dienas jauniausiam buvo blogai, kai jam neduodavo nevaisingos sriubos, o kiti prieš dieną beveik nevalgydavo. Как бы то ни было, даже в течение этих трех дней младший почувствовал недомогание из-за нездорового супа, а остальные чуть не остались без обеда накануне. Olduğu gibi, bu üç gün içinde bile, en küçüğüne sağlıksız çorba verildiği için rahatsızdı ve diğerleri neredeyse bir gün önce akşam yemeğini yemeden gitmişlerdi. She was conscious that it was impossible to go away; but, cheating herself, she went on all the same sorting out her things and pretending she was going. Elle était consciente qu'il était impossible de s'en aller; mais, se trompant, elle continua tout de même à ranger ses affaires et à faire semblant de partir. 彼女は立ち去ることは不可能であることを意識していました。しかし、自分をだまして、彼女はすべて同じように自分のことを整理し、自分が行っているふりをしました。 Она понимала, что уйти невозможно; но, обманывая себя, она продолжала разбирать свои вещи и делать вид, что уходит. Uzaklaşmanın imkansız olduğunun bilincindeydi; ama kendini aldatarak, her şeyi aynı şekilde çözmeye ve gidiyormuş gibi yapmaya devam etti.

Seeing her husband, she dropped her hands into the drawer of the bureau as though looking for something, and only looked round at him when he had come quite up to her. Apercevant son mari, elle plongea les mains dans le tiroir de la commode comme pour y chercher quelque chose, et ne le regarda que lorsqu'il fut tout à fait à sa hauteur. 彼女は夫を見て、何かを探しているかのように局の引き出しに手を落とし、彼が彼女に近づいたときだけ彼を見回しました。 Pamačiusi savo vyrą, ji nuleido rankas į biuro stalčių tarsi kažko ieškodama ir apsidairė aplinkui tik tada, kai jis visai priėjo prie jos. Увидев мужа, она опустила руки в ящик комода, как будто что-то искала, и оглянулась на него только тогда, когда он подошел вплотную к ней. But her face, to which she tried to give a severe and resolute expression, betrayed bewilderment and suffering. Mais son visage, auquel elle s'efforçait de donner une expression sévère et résolue, trahissait l'étourdissement et la souffrance. しかし、厳しく毅然とした表情を見せようとした彼女の顔は、当惑と苦しみを裏切った。 Tačiau jos veidas, kuriam ji bandė suteikti rimtą ir ryžtingą išraišką, išdavė sumišimą ir kančią. Men ansiktet hennes, som hun prøvde å gi et alvorlig og resolutt uttrykk for, forrådte forvirring og lidelse. Но ее лицо, которому она пыталась придать суровое и решительное выражение, выдавало недоумение и страдание. Ancak şiddetli ve kararlı bir ifade vermeye çalıştığı yüzü şaşkınlığa ve ıstıraba ihanet etti.

"Dolly!" "ドリー!" "Долли!" he said in a subdued and timid voice. dit-il d'une voix tamisée et timide. 彼は控えめで臆病な声で言った。 sa han med en dempet og redd stemme. - сказал он тихим и робким голосом. He bent his head towards his shoulder and tried to look pitiful and humble, but for all that he was radiant with freshness and health. Il pencha la tête vers son épaule et s'efforça d'avoir l'air pitoyable et humble, mais pour autant il rayonnait de fraîcheur et de santé. 彼は頭を肩の方に曲げ、哀れで謙虚に見えるように努めたが、そのすべてのために、彼は新鮮さと健康に輝いていた。 Он склонил голову к плечу и попытался выглядеть жалким и смиренным, но при этом сиял свежестью и здоровьем. In a rapid glance she scanned his figure that beamed with health and freshness. D'un coup d'œil rapide, elle scruta sa silhouette rayonnante de santé et de fraîcheur. 彼女は一目で健康と新鮮さを放つ彼の姿をスキャンした。 Greitai žvilgtelėjusi ji nuskanavo jo sveikata ir gaiva spinduliuojančią figūrą. Беглым взглядом она просканировала его фигуру, сияющую здоровьем и свежестью. "Yes, he is happy and content!" 「はい、彼は幸せで満足です!」 "Да, он счастлив и доволен!" she thought; "while I…. она думала; "в то время как я…. And that disgusting good nature, which every one likes him for and praises—I hate that good nature of his," she thought. そして、誰もが彼を好きで賞賛しているその嫌な良い性質は、私は彼のその良い性質が嫌いだ」と彼女は考えた。 Ir ta bjauri gera prigimtis, dėl kurios kiekvienas jį mėgsta ir giria - aš nekenčiu tos geros jo prigimties “, - pagalvojo ji. И то отвратительное добродушие, за которое его все любят и хвалят, - ненавижу его добродушие, - подумала она. Her mouth stiffened, the muscles of the cheek contracted on the right side of her pale, nervous face. 彼女の口は硬くなり、頬の筋肉は彼女の青白い神経質な顔の右側で収縮しました。 Jos burna sustingo, skruosto raumenys susitraukė dešinėje blyškaus, nervingo veido pusėje. Ее рот напрягся, мускулы щек сжимались на правой стороне ее бледного нервного лица. Ağzı sertleşti, yanak kasları soluk, gergin yüzünün sağ tarafında kasıldı. 她的嘴僵硬了,脸颊的肌肉在她苍白而紧张的脸右侧收缩。

"What do you want?" "Что ты хочешь?" she said in a rapid, deep, unnatural voice. - сказала она быстрым, глубоким, неестественным голосом.

"Dolly!" "Долли!" he repeated, with a quiver in his voice. répéta-t-il, avec un frémissement dans sa voix. - повторил он с дрожью в голосе. "Anna is coming today." «Анна приезжает сегодня». "Well, what is that to me? "Eh bien, qu'est-ce que c'est pour moi? "Ну что мне до того? I can’t see her!" Я не могу ее видеть! " she cried. воскликнула она.

"But you must, really, Dolly…" "Но ты должна, правда, Долли ..." "Go away, go away, go away!" "Va-t'en, va-t'en, va-t'en!" "Уходи, уходи, уходи!" she shrieked, not looking at him, as though this shriek were called up by physical pain. hurla-t-elle, ne le regardant pas, comme si ce cri était déclenché par la douleur physique. 彼女は彼を見つめずに金切り声を上げた。 - закричала она, не глядя на него, как будто этот крик был вызван физической болью.

Stepan Arkadyevitch could be calm when he thought of his wife, he could hope that she would come round , as Matvey expressed it, and could quietly go on reading his paper and drinking his coffee; but when he saw her tortured, suffering face, heard the tone of her voice, submissive to fate and full of despair, there was a catch in his breath and a lump in his throat, and his eyes began to shine with tears. Stepan Arkadyevitch pouvait être calme quand il pensait à sa femme, il pouvait espérer qu'elle viendrait, comme le disait Matvey, et pourrait tranquillement continuer à lire son journal et à boire son café; mais quand il vit son visage torturé et souffrant, entendit le ton de sa voix, soumise au destin et pleine de désespoir, il y eut un accroc dans son souffle et une boule dans la gorge, et ses yeux se mirent à briller de larmes. ステパンアルカディエヴィッチは、妻のことを考えると落ち着くことができ、マティイが言ったように、彼女が来るのを望み、静かに彼の紙を読んで彼のコーヒーを飲むことができました。しかし、彼が彼女の拷問され苦しんでいる顔を見て、運命に屈服し、絶望に満ちた彼女の声の調子を聞いたとき、彼の息のつかまりと喉のしこりがあり、そして彼の目は涙で輝き始めました。 Stepanas Arkadjevičius galėtų būti ramus, kai pagalvojo apie savo žmoną, jis galėjo tikėtis, kad ji pasisuks, kaip Matvey tai išsakė, ir galėjo ramiai tęsti jo popieriaus skaitymą ir kavos gėrimą; bet kai jis pamatė jos kankinamą, kenčiantį veidą, išgirdo jos balsą, paklūstantį likimui ir kupiną nevilties, jo kvapas užklupo ir gumulas gerklėje, o akys pradėjo spindėti ašaromis. Степан Аркадьич мог быть спокоен, когда думал о своей жене, он мог надеяться, что она очнется, как выразился Матвей, и мог спокойно продолжать читать свою газету и пить свой кофе; но когда он увидел ее измученное, страдающее лицо, услышал ее тон, покорный судьбе и полный отчаяния, у него перехватило дыхание, в горле встал ком, и его глаза заблестели слезами. Stepan Arkadyevitch, karısını düşündüğünde sakin olabilirdi, Matvey'nin de ifade ettiği gibi onun yanına geleceğini umabilir ve sessizce gazetesini okuyup kahvesini içebilirdi; ama işkence görmüş, acı çeken yüzünü görünce, kadına itaatkar ve çaresizlik dolu sesini duyunca nefesinde bir tıkanıklık ve boğazında bir yumru oluştu ve gözleri yaşlarla parlamaya başladı.

"My God! what have I done? что я сделал? Dolly! For God’s sake!…. Ради бога!…. You know…." Тебе известно…." He could not go on; there was a sob in his throat. 彼は続けることができませんでした。彼の喉にはすすり泣きがあった。 Он не мог продолжать; его горло всхлипнуло.

She shut the bureau with a slam, and glanced at him. 彼女はスラムで局を閉じて、彼をちらりと見た。 Ze sloot het bureau met een klap en keek hem aan. Она захлопнула комод и взглянула на него. 她砰的一声关上了办公室,瞥了他一眼。

"Dolly, what can I say?…. «Долли, что я могу сказать?…. One thing: forgive…Remember, cannot nine years of my life atone for an instant…." Una cosa: perdona... Recuerda, nueve años de mi vida no pueden expiar ni un instante..." Une chose: pardonner… Souviens-toi, neuf ans de ma vie ne peuvent pas expier un instant… Vienas dalykas: atleisk ... Prisimink, ar devyni mano gyvenimo metai negali išpirkti akimirkos ... " Одно: прости… Помни, девять лет моей жизни не могут искупить ни одного мгновения… ». Bir şey: affet ... Unutma, hayatımın dokuz yılını bir an için telafi edemezsin ... " 有一件事:原谅……记住,我九年的生命不能瞬间赎回……” She dropped her eyes and listened, expecting what he would say, as it were beseeching him in some way or other to make her believe differently. Ella bajó los ojos y escuchó, esperando lo que él diría, como suplicándole de una forma u otra que la hiciera creer de otra manera. Elle baissa les yeux et écouta, s'attendant à ce qu'il dirait, car cela le suppliait d'une manière ou d'une autre de lui faire croire autrement. 彼女は目を落とし、彼が何とかして彼女を違った方法で信じさせようとしているので、彼の言うことを期待して耳を傾けました。 Ji nuleido akis ir klausėsi, tikėdamasi, ką jis pasakys, nes jis kažkaip ar kitaip maldavo jį priversti kitaip patikėti. Hun slapp øynene og lyttet og ventet hva han ville si, da det på en eller annen måte ba ham om å få henne til å tro annerledes. Она опустила глаза и прислушалась, ожидая, что он скажет, как бы умоляя его тем или иным образом заставить ее поверить в другое. Gözlerini indirip dinledi, ne söyleyeceğini bekleyerek, onu farklı bir şekilde inandırmak için bir şekilde ona yalvarıyordu.

"—instant of passion?" "- istedenfor lidenskap?" "... момент страсти?" "- tutku anında mı?" he said, and would have gone on, but at that word, as at a pang of physical pain, her lips stiffened again, and again the muscles of her right cheek worked. —dijo él, y habría continuado, pero al oír esa palabra, como ante una punzada de dolor físico, los labios de ella se tensaron de nuevo y los músculos de la mejilla derecha se tensaron de nuevo. »dit-il, et aurait continué, mais à ce mot, comme à une douleur physique, ses lèvres se raidirent de nouveau, et de nouveau les muscles de sa joue droite travaillèrent. 彼は言った、と続けたでしょうが、その言葉で、身体の痛みの痛みのように、彼女の唇は再び硬直し、そして再び彼女の右の頬の筋肉は働きました。 - tarė jis ir būtų tęsęs, bet šiam žodžiui, kaip fizinio skausmo skausmui, jos lūpos vėl sustingo ir vėl dirbo dešiniojo skruosto raumenys. - сказал он, и хотел бы продолжить, но при этом слове, как от укола физической боли, ее губы снова напряглись, и снова мускулы ее правой щеки работали. dedi ve devam edecekti, ama bu kelimeyle, fiziksel bir acı sancısı gibi, dudakları yeniden sertleşti ve sağ yanak kasları yine çalıştı.

"Go away, go out of the room!" "Уходи, выходи из комнаты!" she shrieked still more shrilly, "and don’t talk to me of your passion and your loathsomeness." cria-t-elle encore plus stridente, et ne me parlez pas de votre passion et de votre répugnance. 彼女はさらに厳しく叫び、「そしてあなたの情熱と嫌悪感について私に話しかけないでください。」 ji sušuko dar šiurkščiau, „ir nekalbėk man apie savo aistrą ir tavo bjaurastį“. hun skrek enda mer krøllete, "og ikke snakk med meg om din lidenskap og din avsky." она закричала еще более пронзительно, «и не говори мне о своей страсти и своей мерзости». She tried to go out, but tottered, and clung to the back of a chair to support herself. Elle essaya de sortir, mais chancela et s'accrocha au dossier d'une chaise pour se soutenir. 彼女は外に出ようとしたが、よろめき、椅子の後ろに抱きついて自分を支えた。 Она попыталась выйти, но пошатнулась и вцепилась в спинку стула, чтобы поддержать себя. His face relaxed, his lips swelled, his eyes were swimming with tears. Son visage se détendit, ses lèvres se gonflèrent, ses yeux baignaient de larmes. 彼の顔はリラックスし、唇は腫れ、目は涙で泳いでいました。 Его лицо расслабилось, губы распухли, глаза наполнились слезами. Yüzü gevşedi, dudakları şişti, gözleri yaşlarla yüzüyordu. 他的脸放松了,他的嘴唇肿胀了,他的眼睛里充满了泪水。

"Dolly!" "Долли!" he said, sobbing now; "for mercy’s sake, think of the children; they are not to blame! とすすり泣きながら言った。 「慈悲のために、子供たちのことを考えてください。彼らは非難されるべきではありません! - tarė jis dabar verkdamas; „dėl malonės galvok apie vaikus; jie nėra kalti! он сказал, теперь рыдая; «Помилуйте, подумайте о детях; они не виноваты! dedi şimdi hıçkırarak; "Merhamet aşkına, çocukları düşünün; onlar suçlanacak değil! I am to blame, and punish me, make me expiate my fault. Je suis coupable, et punis-moi, fais-moi expier ma faute. 私は自分を責め、私を罰し、私の過ちを失効させます。 Aš esu kaltas ir baudžiu mane, priverčiu mane išaiškinti savo kaltę. Jeg har skylden, og straffer meg, får meg til å uttale feilen min. Я виноват и накажи меня, заставь искупить свою вину. Anything I can do, I am ready to do anything! Я готов на все, что угодно! I am to blame, no words can express how much I am to blame! Я виноват, никакими словами не передать, насколько я виноват! But, Dolly, forgive me!" Но, Долли, прости меня! " She sat down. Она села. He listened to her hard, heavy breathing, and he was unutterably sorry for her. Il écouta sa respiration difficile et lourde, et il était totalement désolé pour elle. 彼は彼女の激しく、激しい呼吸を聞いていました、そして、彼は全く彼女に申し訳ありませんでした。 Jis klausėsi jos sunkaus, sunkaus kvėpavimo ir neabejotinai gailėjosi. Он прислушивался к ее тяжелому, тяжелому дыханию и ему было ее несказанно жаль. Sert, ağır nefesini dinledi ve onun için anlatılmaz bir şekilde üzüldü. She tried several times to begin to speak, but could not. 彼女は何回か話し始めようとしたができなかった。 Она несколько раз пыталась заговорить, но не могла. He waited. Он ждал.

"You remember the children, Stiva, to play with them; but I remember them, and know that this means their ruin," she said—obviously one of the phrases she had more than once repeated to herself in the course of the last few days. «Tu te souviens des enfants, Stiva, pour jouer avec eux; mais je me souviens d'eux, et je sais que cela signifie leur ruine,» dit-elle - évidemment l'une des phrases qu'elle s'était répétée plus d'une fois au cours des dernières. jours. 「あなたは子供たち、Stivaと一緒に遊んだことを覚えていますが、私は子供たちを覚えています。これは彼らの破滅を意味していることを知っています」と彼女は言った。日々。 "Jūs atsimenate, kaip vaikai, Stiva, žaidė su jais; bet aš juos prisimenu ir žinau, kad tai reiškia jų žlugimą", - sakė ji - akivaizdžiai viena iš frazių, kurias ji ne kartą kartojo sau per pastaruosius kelis dienų. "Du husker barna, Stiva, for å leke med dem; men jeg husker dem, og vet at dette betyr deres ruin," sa hun - åpenbart en av setningene hun mer enn en gang hadde gjentatt for seg selv i løpet av de siste par årene. dager. «Ты помнишь детей, Стива, как они играли с ними; но я помню их и знаю, что это означает их гибель», - сказала она - очевидно, одна из фраз, которые она не раз повторяла себе в течение последних нескольких дней. "Çocukları onlarla oynadıkları için hatırlıyorsun, Stiva; ama onları hatırlıyorum ve bunun onların mahvolması anlamına geldiğini biliyorum," dedi - belli ki son birkaçında kendi kendine defalarca tekrarladığı sözlerden biri günler. “你记得孩子们,斯蒂瓦,和他们一起玩;但我记得他们,并且知道这意味着他们的毁灭,”她说——这显然是她在过去的几个过程中不止一次地对自己重复的一句话之一天。 She had called him "Stiva," and he glanced at her with gratitude, and moved to take her hand, but she drew back from him with aversion. 彼女は彼を「Stiva」と呼んでいた、そして彼は感謝の気持ちで彼女をちらりと見て、彼女の手を握るように動いたが、彼女は嫌悪感を持って彼から引き戻した。 Ji buvo pavadinusi jį „Stiva“, o jis dėkingai žvilgtelėjo į ją ir pajudėjo paimti už rankos, tačiau ji nenoromis atsitraukė nuo jo. Hun hadde kalt ham "Stiva", og han kikket på henne med takknemlighet og beveget seg for å ta hånden hennes, men hun trakk seg tilbake fra ham med motvilje. Она назвала его «Стива», и он взглянул на нее с благодарностью и попытался взять ее за руку, но она отстранилась от него с отвращением. Ona "Stiva" demişti ve ona minnettarlıkla baktı ve elini tutmak için hareket etti, ama ondan nefretle geri çekildi. "I think of the children, and for that reason I would do anything in the world to save them, but I don’t myself know how to save them. 「私は子供たちのことを考えており、そのため私は世界中で子供たちを救うために何でもしますが、私自身は子供たちを救う方法を知りません。 «Я думаю о детях, и по этой причине я бы сделал все на свете, чтобы спасти их, но я сам не знаю, как их спасти. "Çocukları düşünüyorum ve bu nedenle onları kurtarmak için dünyada her şeyi yaparım ama onları nasıl kurtaracağımı kendim bilmiyorum. By taking them away from their father, or by leaving them with a vicious father—yes, a vicious father…. 彼らを父親から遠ざけるか、悪質な父親、つまり悪質な父親と一緒に残すことによって…。 Забрав их у их отца или оставив их с порочным отцом - да, порочным отцом ... Onları babalarından alarak ya da onları kısır bir babaya bırakarak - evet, kısır bir babayla…. Tell me, after what…has happened, can we live together? Скажите, после того, что… произошло, сможем ли мы жить вместе? Is that possible? Это возможно? Tell me, eh, is it possible?" Скажите, а возможно ли это? " she repeated, raising her voice, "after my husband, the father of my children, enters into a love affair with his own children’s governess?" 彼女は繰り返し声を上げて、「私の子供の父親である夫が自分の子供の統治者と恋愛関係に入った後は?」 - повторила она, повышая голос, - после того, как мой муж, отец моих детей, вступает в любовную связь с гувернанткой своих детей? "But what could I do? "Но что я мог сделать? what could I do?" что я мог сделать?" he kept saying in a pitiful voice, not knowing what he was saying, as his head sank lower and lower. 頭がどんどん沈んだので、彼は何を言っているのかわからず、哀れな声で言い続けました。 jis nuolat kalbėjo gailiu balsu, nežinodamas, ką sako, nes galva krisdavo vis žemiau. - продолжал он жалостливым голосом, не зная, о чем говорит, голова его опускалась все ниже и ниже.

"You are loathsome to me, repulsive!" 「あなたは私に嫌悪感があり、嫌悪感があります!」 "Вы мне противны, омерзительны!" "Bana iğrençsin, iğrençsin!" she shrieked, getting more and more heated. hurla-t-elle, de plus en plus échauffée. - завизжала она, все больше и больше разгораясь. çığlık attı, gittikçe daha fazla ısındı. "Your tears mean nothing! «Vos larmes ne veulent rien dire! "Твои слезы ничего не значат! You have never loved me; you have neither heart nor honorable feeling! あなたは私を愛したことがない。心も立派な気持ちもない! Tu niekada manęs nemylėjai; tu neturi nei širdies, nei garbingo jausmo! Ты никогда меня не любил; у тебя нет ни сердца, ни благородного чувства! Beni hiç sevmedin; ne yüreğin ne de onurlu hissin var! You are hateful to me, disgusting, a stranger—yes, a complete stranger!" あなたは私に嫌悪感を抱いていて、嫌で、見知らぬ人です-はい、完全に見知らぬ人です!」 Jūs manęs nekenčiate, bjaurus, nepažįstamas žmogus - taip, visiškai nepažįstamas žmogus! " Ты ненавидишь меня, противен, чужой - да, совершенно незнакомец! " With pain and wrath she uttered the word so terrible to herself— stranger . 痛みと怒りで彼女は言葉を自分にとてもひどく発声しました。 С болью и гневом она произнесла такое ужасное для себя слово - незнакомец. Acı ve öfkeyle kelimeyi kendine çok kötü söyledi - yabancı.

He looked at her, and the fury expressed in her face alarmed and amazed him. Il la regarda, et la fureur exprimée sur son visage l'alarma et l'étonna. 彼は彼女を見て、彼女の顔に現れた怒りは彼を驚かせ、驚かせました。 Он посмотрел на нее, и ярость на ее лице испугала и поразила его. Ona baktı ve yüzünde ifade edilen öfke paniğe kapıldı ve onu şaşırttı. He did not understand how his pity for her exasperated her. Han forstod ikke hvordan medlidenhet med henne oppmuntret henne. Он не понимал, как ее раздражала его жалость к ней. Ona acımasının onu nasıl kızdırdığını anlamadı. She saw in him sympathy for her, but not love. Ji matė jame simpatiją jai, bet ne meilę. Она видела в нем симпатию к ней, но не любовь. "No, she hates me. "Нет, она меня ненавидит. She will not forgive me," he thought. «Она меня не простит», - подумал он. "It is awful! "Это ужасно! awful!" ужасный!" he said.

At that moment in the next room a child began to cry; probably it had fallen down. その瞬間、隣の部屋で子供が泣き始めました。おそらくそれは落ちていた。 В этот момент в соседней комнате заплакал ребенок; вероятно, он упал. Darya Alexandrovna listened, and her face suddenly softened. ダリヤアレクサンドロフナが耳を傾け、彼女の顔は突然柔らかくなりました。 Дарья Александровна прислушалась, и лицо ее вдруг смягчилось.

She seemed to be pulling herself together for a few seconds, as though she did not know where she was, and what she was doing, and getting up rapidly, she moved towards the door. Elle sembla se ressaisir pendant quelques secondes, comme si elle ne savait pas où elle était et ce qu'elle faisait, et se levant rapidement, elle se dirigea vers la porte. 彼女は、自分がどこにいるのか、何をしているのかわからなかったように、数秒間身を寄せていたようで、すぐに起き上がってドアの方に移動しました。 Atrodė, kad ji kelias sekundes susitraukė, lyg nežinodama, kur yra ir ką daro, ir greitai atsikėlusi pajudėjo link durų. Казалось, она взяла себя в руки на несколько секунд, как будто не знала, где она и что делает, и, быстро поднявшись, двинулась к двери.

"Well, she loves my child," he thought, noticing the change of her face at the child’s cry, "my child: how can she hate me?" «Ну, она любит моего ребенка, - подумал он, заметив, как изменилось ее лицо от крика ребенка, - мое дитя: как она может меня ненавидеть?» "Dolly, one word more," he said, following her. - Dolly, dar vienu žodžiu, - tarė jis paskui ją. «Долли, еще одно слово», - сказал он, следуя за ней. "If you come near me, I will call in the servants, the children! « Si tu m'approches, j'appellerai les serviteurs, les enfants ! 「あなたが私の近くに来るなら、私はしもべ、子供たちを呼びます! „Jei prieisi prie manęs, kviesiuosi tarnus, vaikus! «Если вы подойдете ко мне, я позову слуг, детей! They may all know you are a scoundrel! Ils savent peut-être tous que vous êtes un scélérat! 彼らは皆、あなたが悪党であることを知っているかもしれません! Они все могут знать, что ты негодяй! 他们可能都知道你是个恶棍! I am going away at once, and you may live here with your mistress!" 私はすぐに去ります、そしてあなたはあなたの愛人とここに住むかもしれません!」 Aš iš karto einu, o jūs galite gyventi čia su savo meiluže! " Я немедленно уезжаю, и вы можете жить здесь со своей любовницей! " 我马上走,你可以和你的女主人住在这里!” And she went out, slamming the door. そして彼女はドアをバタンと閉めて出かけた。 И она вышла, хлопнув дверью.

Stepan Arkadyevitch sighed, wiped his face, and with a subdued tread walked out of the room. Stepan Arkadyevitch soupira, s'essuya le visage et, d'un pas discret, sortit de la pièce. ステパンアルカディエヴィッチはため息をつき、顔を拭き、落ち着いた踏み板で部屋から出ました。 Steponas Arkadijevičius atsiduso, nusišluostė veidą ir prislopintu protektoriumi išėjo iš kambario. Stepan Arkadyevitch sukket, tørket ansiktet og gikk med en dempet slitebane ut av rommet. Степан Аркадьич вздохнул, вытер лицо и тихой походкой вышел из комнаты. 斯捷潘·阿尔卡季奇叹了口气,擦了擦脸,轻轻地走出了房间。 "Matvey says she will come round; but how? «Matvey dit qu'elle viendra, mais comment? 「マティイは彼女が回ると言っているが、どうやって? "Matvey sako, kad ji ateis, bet kaip? «Матвей говорит, что поправится, но как? "Matvey geleceğini söylüyor; ama nasıl? I don’t see the least chance of it. その可能性が最も低いとは思いません。 Я не вижу ни малейшего шанса на это. Ah, oh, how horrible it is! ああ、なんて恐ろしいことでしょう! Ах, как это ужасно! And how vulgarly she shouted," he said to himself, remembering her shriek and the words—"scoundrel" and "mistress." そして、彼女がどれほど下品に叫んだのか」と彼は自分に言った。 И как пошло она кричала », - сказал он себе, вспомнив ее крик и слова -« мерзавец »и« хозяйка ». "And very likely the maids were listening! 「そしてメイドが聞いていた可能性が高いです。 „Ir labai tikėtina, kad tarnaitės klausėsi! "И очень вероятно, что горничные слушали! Horribly vulgar! Ужасно вульгарно! horrible!" какой ужас!" Stepan Arkadyevitch stood a few seconds alone, wiped his face, squared his chest, and walked out of the room. Stepan Arkadievitch resta seul quelques secondes, s'essuya le visage, redressa la poitrine et sortit de la pièce. ステパンアルカディエビッチは数秒で一人で立ち、顔を拭き、胸を直にして部屋から出ました。 Степан Аркадьич постоял несколько секунд один, вытер лицо, расправил грудь и вышел из комнаты.

It was Friday, and in the dining room the German watchmaker was winding up the clock. それは金曜日で、ダイニングルームではドイツの時計職人が時計を巻き上げていました。 Buvo penktadienis, o valgomajame vokiečių laikrodininkas suko laikrodį. Была пятница, и в столовой немецкий часовщик заводил часы. Cuma günüydü ve yemek odasında Alman saatçi saati çeviriyordu. 那是星期五,在餐厅里,德国制表师正在给时钟上弦。 Stepan Arkadyevitch remembered his joke about this punctual, bald watchmaker, "that the German was wound up for a whole lifetime himself, to wind up watches," and he smiled. Stepan Arkadyevitch se souvenait de sa plaisanterie sur cet horloger ponctuel et chauve, «que l'Allemand avait lui-même été liquidé toute une vie, pour remonter des montres», et il a souri. ステパンアルカディエヴィッチは、この時間厳守のはげた時計職人についての彼の冗談を覚えていました。 Stepanas Arkadijevičius prisiminė savo pokštą apie šį punktualų, pliką laikrodininką, „kad vokietis pats buvo likviduotas visam gyvenimui, kad susuktų laikrodžius“, ir jis šypsojosi. Степан Аркадьич вспомнил свой анекдот про этого пунктуального лысого часовщика, «что немец сам на всю жизнь заведен, заводить часы», и улыбнулся. Stepan Arkadyevitch, bu dakik, kel saatçi hakkındaki şakasını hatırladı, "Alman tüm bir ömür boyu saatlerini kurmak için yaralandı" ve gülümsedi. 斯捷潘·阿尔卡季奇想起了他对这位准时秃头制表师的笑话,“德国人一生都在为手表上发条,”他笑了。 Stepan Arkadyevitch was fond of a joke: "And maybe she will come round! Stepan Arkadyevitch aimait la plaisanterie : « Et peut-être qu'elle reviendra ! ステパンアルカディエヴィッチは冗談が好きだった。 Степан Аркадьич любил пошутить: «А может, она очнется! That’s a good expression, ' come round, '" he thought. C'est une bonne expression, «viens autour» », pensa-t-il. それは良い表現だ、「来てくれ」、と彼は思った。 Хорошее выражение, «приди в себя», - подумал он. "I must repeat that." «Я должен повторить это». "Matvey!" "Матвей!" he shouted. он крикнул. "Arrange everything with Darya in the sitting room for Anna Arkadyevna," he said to Matvey when he came in. 「アンナアルカディエフナの居間でダリヤとすべてを整えなさい」と彼は入ってきたときにマトベイに言った。 «Устрой все с Дарьей в гостиной для Анны Аркадьевны», - сказал он Матвею, когда тот вошел. "Yes, sir." "Да сэр." Stepan Arkadyevitch put on his fur coat and went out onto the steps. Stepan Arkadyevitch enfila son manteau de fourrure et sortit sur les marches. ステパンアルカディエヴィッチは毛皮のコートを着て、階段に出ました。 Степан Аркадьич надел шубу и вышел на ступеньки.

"You won’t dine at home?" 「家で食事しないの?」 "Ты не будешь обедать дома?" said Matvey, seeing him off. dit Matvey en le voyant partir. とマテイブは見送って言った。 - сказал Матвей, проводя его.

"That’s as it happens. "C'est comme ça que ça se passe. "Так и бывает. "Olduğu gibi. But here’s for the housekeeping," he said, taking ten roubles from his pocketbook. Mais voici pour le ménage, »dit-il en prenant dix roubles de son portefeuille. しかし、これは家事のためだ」と彼は言った。 А вот по хозяйству, - сказал он, вынимая из бумажника десять рублей. "That’ll be enough." «Этого будет достаточно». "Enough or not enough, we must make it do," said Matvey, slamming the carriage door and stepping back onto the steps. « Assez ou pas assez, il faut y arriver », dit Matvey en claquant la porte de la voiture et en reculant sur les marches. 「十分か不十分か、我々はそれを成し遂げなければならない」とMatveyは車のドアをバタンと閉めてステップに戻って言った。 «Хватит или мало, надо успеть», - сказал Матвей, хлопнув дверью вагона и снова ступив на ступеньки. Darya Alexandrovna meanwhile having pacified the child, and knowing from the sound of the carriage that he had gone off, went back again to her bedroom. 一方、ダリヤ・アレクサンドロフナは子供を鎮圧し、馬車の音から彼が去ったことを知って、再び彼女の寝室に戻りました。 Дарья Александровна тем временем утихомирила ребенка и, зная по звуку кареты, что он уехал, вернулась опять в свою спальню. Bu arada Darya Alexandrovna çocuğu sakinleştirdikten ve arabanın sesinden indiğini anlayınca tekrar yatak odasına gitti. 与此同时,达里娅·亚历山德罗芙娜安抚了孩子,从马车的声音中知道他已经离开了,她又回到了她的卧室。 It was her solitary refuge from the household cares which crowded upon her directly she went out from it. C'était son refuge solitaire des soucis de la maison qui se pressaient sur elle directement qu'elle en sortait. 彼女がそこから出て行った彼女に直接群がったのは、世帯の世話からの彼女の孤独な避難所でした。 Tai buvo jos vienišas prieglobstis nuo buities rūpesčių, kurį užgriuvo tiesiai ji, išėjusi iš jos. Det var hennes ensomme tilflukt fra husholdningens bekymringer som kom over henne direkte, hun gikk ut fra det. Это было ее уединенное убежище от домашних забот, которые свалились на нее сразу после того, как она вышла из него. Onun üzerine kalabalık olan ev halkından tek başına kaldığı sığınaktan doğrudan çıktı. 正是她独自逃离了挤在她身上的家庭烦恼,她直接离开了它。 Even now, in the short time she had been in the nursery, the English governess and Matrona Philimonovna had succeeded in putting several questions to her, which did not admit of delay, and which only she could answer: "What were the children to put on for their walk? Même maintenant, pendant le peu de temps qu'elle avait passé à la crèche, la gouvernante anglaise et Matrona Philimonovna avaient réussi à lui poser plusieurs questions, qui n'admettaient pas de retard, et auxquelles elle seule pouvait répondre: «Quels étaient les enfants à poser pour leur promenade? 今でも、彼女が保育園にいた短い期間に、イギリスの政府とマトロナフィリモノフナはいくつかの質問を彼女に投げることに成功しました。彼らの散歩のために? Selv nå, på den korte tiden hun hadde vært i barnehagen, hadde den engelske guvernanten og Matrona Philimonovna lykkes med å stille flere spørsmål til henne, som ikke innrømmet forsinkelse, og som bare hun kunne svare på: "Hva skulle barna sette på turen? Уже сейчас, за то короткое время, что она пробыла в детской, английская гувернантка и Матрона Филимоновна успели задать ей несколько вопросов, которые не допускали промедления и на которые могла ответить только она: «Что детям было задавать? на прогулку? Şimdi bile, kreşte kaldığı kısa sürede, İngiliz mürebbiye ve Matrona Philimonovna, gecikmeyi kabul etmeyen ve sadece kendisinin cevaplayabileceği birkaç soru sormayı başardı: "Çocuklar ne koydu? yürüyüşleri için mi? 即使是现在,在她进入托儿所的短短时间里,英国家庭教师和玛特罗娜·菲利莫诺夫娜就成功地向她提出了几个问题,这些问题不容耽搁,只有她才能回答:“孩子们该放什么?为他们散步? Should they have any milk? 彼らは牛乳を飲むべきですか? Нужно ли им молоко? Should not a new cook be sent for?" Un nouveau cuisinier ne devrait-il pas être envoyé chercher? " Разве нельзя послать за новым поваром? " "Ah, let me alone, let me alone!" "Ах, оставьте меня в покое, оставьте меня в покое!" she said, and going back to her bedroom she sat down in the same place as she had sat when talking to her husband, clasping tightly her thin hands with the rings that slipped down on her bony fingers, and fell to going over in her memory all the conversation. dit-elle, et retournant dans sa chambre, elle s'assit au même endroit qu'elle s'était assise lorsqu'elle parlait à son mari, serrant fermement ses mains minces avec les anneaux qui glissaient sur ses doigts osseux, et tomba pour revenir dans sa mémoire toute la conversation. 彼女は言って、彼女の寝室に戻って、彼女は夫と話しているとき彼女が座ったのと同じ場所に座って、彼女の細い手を彼女の骨の指に滑り落ちた指輪でしっかりと握り締めて、彼女の記憶に倒れ落ちたすべての会話。 - сказала она и, вернувшись в спальню, села на то же место, где сидела, когда разговаривала с мужем, крепко сжимая свои тонкие руки кольцами, которые соскользнули с ее костлявых пальцев и упали, чтобы перебирать ее воспоминания все разговоры. dedi ve yatak odasına geri döndüğünde kocasıyla konuşurken oturduğu yere oturdu, ince ellerini kemikli parmaklarının üzerinde kayan halkalarla sıkıca kavradı ve hafızasına düşerek düştü. tüm konuşma. "He has gone! "Он пошел! But has he broken it off with her?" Mais a-t-il rompu avec elle? " しかし、彼は彼女と一緒にそれを壊しましたか?」 Bet ar jis ją nutraukė su ja? Но он порвал с ней? " 但是他跟她分手了吗?” she thought. она думала. "Can it be he sees her? «Est-ce qu'il peut la voir? 「彼は彼女に会うことができますか? "Неужели он ее видит? Why didn’t I ask him! Почему я его не спросила! No, no, reconciliation is impossible. Нет-нет, примирение невозможно. Even if we remain in the same house, we are strangers—strangers forever!" Даже если мы остаемся в одном доме, мы чужие - чужие навсегда! " She repeated again with special significance the word so dreadful to her. 彼女は特別な意味をもって再び繰り返し、その言葉は彼女にとってとても恐ろしいものでした。 Она снова повторила с особым значением слово, столь ужасное для нее. Kendisi için çok korkunç olan kelimeyi özel bir anlamla tekrarladı. "And how I loved him! «И как я его любила! my God, how I loved him!…. mon Dieu, que je l'aimais !…. Боже мой, как я его любила!…. How I loved him! Как я его любила! And now don’t I love him? А теперь я его не люблю? Don’t I love him more than before? Est-ce que je ne l'aime pas plus qu'avant? Разве я не люблю его больше, чем раньше? The most horrible thing is," she began, but did not finish her thought, because Matrona Philimonovna put her head in at the door. 最も恐ろしいことです」と彼女は始めたが、彼女の考えを終えなかった。 Самое ужасное, - начала она, но не до конца додумалась, потому что Матрена Филимоновна заглянула в дверь. "Let us send for my brother," she said; "he can get a dinner anyway, or we shall have the children getting nothing to eat till six again, like yesterday." «Envoyons chercher mon frère», dit-elle; "il peut avoir un dîner de toute façon, ou nous aurons à nouveau les enfants de ne rien manger avant six heures, comme hier." 「兄のために送ってみよう」と彼女は言った。 「彼はとにかく夕食をとることができます、さもなければ昨日と同じように、子供たちは6時まで何も食べることがなくなります。」 „Pasiųskime mano brolio“, - sakė ji; „Šiaip ar taip jis gali gauti vakarienę, arba mes vėl turėsime vaikus nieko valgyti iki šešių, kaip vakar“. "La oss sende etter min bror," sa hun; "han kan uansett få en middag, ellers får vi ikke barna å spise før klokka seks igjen, som i går." «Давайте пошлем за моим братом», - сказала она; «Он все равно может пообедать, или мы заставим детей снова не есть есть до шести, как вчера». "Kardeşim için gönderelim" dedi; "Yine de bir akşam yemeği yiyebilir, yoksa çocuklar dün olduğu gibi yine altıya kadar hiçbir şey yemeyecek." "Very well, I will come directly and see about it. "Très bien, je viendrai directement et j'y verrai. "Хорошо, я пойду прямо и посмотрю. But did you send for some new milk?" Mais avez-vous envoyé du nouveau lait? " Но вы послали за новым молоком? " And Darya Alexandrovna plunged into the duties of the day, and drowned her grief in them for a time. Et Darya Alexandrovna se plongea dans les devoirs du jour et y noya son chagrin pendant un temps. そしてダリヤ・アレクサンドロフナはその日の任務に突入し、彼女の悲しみをしばらくの間溺死させた。 И Дарья Александровна погрузилась в дневные обязанности и на время утопила в них свое горе. Ve Darya Alexandrovna günün görevlerine daldı ve bir süre kederini onların içinde boğdu. 达莉亚·亚历山德罗芙娜忙于白天的工作,一时间把她的悲痛淹没在其中。