×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 34.

Part 1. Chapter 34.

When Vronsky went to Moscow from Petersburg, he had left his large set of rooms in Morskaia to his friend and favorite comrade Petritsky.

Petritsky was a young lieutenant, not particularly well-connected, and not merely not wealthy, but always hopelessly in debt. Towards evening he was always drunk, and he had often been locked up after all sorts of ludicrous and disgraceful scandals, but he was a favorite both of his comrades and his superior officers. On arriving at twelve o'clock from the station at his flat, Vronsky saw, at the outer door, a hired carriage familiar to him. While still outside his own door, as he rang, he heard masculine laughter, the lisp of a feminine voice, and Petritsky's voice. "If that's one of the villains, don't let him in!" Vronsky told the servant not to announce him, and slipped quietly into the first room. Baroness Shilton, a friend of Petritsky's, with a rosy little face and flaxen hair, resplendent in a lilac satin gown, and filling the whole room, like a canary, with her Parisian chatter, sat at the round table making coffee. Petritsky, in his overcoat, and the cavalry captain Kamerovsky, in full uniform, probably just come from duty, were sitting each side of her.

"Bravo! Vronsky!" shouted Petritsky, jumping up, scraping his chair. "Our host himself! Baroness, some coffee for him out of the new coffee pot. Why, we didn't expect you! Hope you're satisfied with the ornament of your study," he said, indicating the baroness. "You know each other, of course?" "I should think so," said Vronsky, with a bright smile, pressing the baroness's little hand. "What next! I'm an old friend." "You're home after a journey," said the baroness, "so I'm flying. Oh, I'll be off this minute, if I'm in the way." "You're home, wherever you are, baroness," said Vronsky. "How do you do, Kamerovsky?" he added, coldly shaking hands with Kamerovsky.

"There, you never know how to say such pretty things," said the baroness, turning to Petritsky. "No; what's that for? After dinner I say things quite as good." "After dinner there's no credit in them? Well, then, I'll make you some coffee, so go and wash and get ready," said the baroness, sitting down again, and anxiously turning the screw in the new coffee pot. "Pierre, give me the coffee," she said, addressing Petritsky, whom she called Pierre as a contraction of his surname, making no secret of her relations with him. "I'll put it in." "You'll spoil it!" "No, I won't spoil it! Well, and your wife?" said the baroness suddenly, interrupting Vronsky's conversation with his comrade. "We've been marrying you here. Have you brought your wife?" "No, baroness. I was born a Bohemian, and a Bohemian I shall die." "So much the better, so much the better. Shake hands on it." And the baroness, detaining Vronsky, began telling him, with many jokes, about her last new plans of life, asking his advice.

"He persists in refusing to give me a divorce! Well, what am I to do?" ( He was her husband.) "Now I want to begin a suit against him. What do you advise? Kamerovsky, look after the coffee; it's boiling over. You see, I'm engrossed with business! I want a lawsuit, because I must have my property. Do you understand the folly of it, that on the pretext of my being unfaithful to him," she said contemptuously, "he wants to get the benefit of my fortune." Vronsky heard with pleasure this light-hearted prattle of a pretty woman, agreed with her, gave her half-joking counsel, and altogether dropped at once into the tone habitual to him in talking to such women. In his Petersburg world all people were divided into utterly opposed classes. One, the lower class, vulgar, stupid, and, above all, ridiculous people, who believe that one husband ought to live with the one wife whom he has lawfully married; that a girl should be innocent, a woman modest, and a man manly, self-controlled, and strong; that one ought to bring up one's children, earn one's bread, and pay one's debts; and various similar absurdities. This was the class of old-fashioned and ridiculous people. But there was another class of people, the real people. To this class they all belonged, and in it the great thing was to be elegant, generous, plucky, gay, to abandon oneself without a blush to every passion, and to laugh at everything else.

For the first moment only, Vronsky was startled after the impression of a quite different world that he had brought with him from Moscow. But immediately as though slipping his feet into old slippers, he dropped back into the light-hearted, pleasant world he had always lived in.

The coffee was never really made, but spluttered over every one, and boiled away, doing just what was required of it—that is, providing much cause for much noise and laughter, and spoiling a costly rug and the baroness's gown. "Well now, good-bye, or you'll never get washed, and I shall have on my conscience the worst sin a gentleman can commit. So you would advise a knife to his throat?" "To be sure, and manage that your hand may not be far from his lips. He'll kiss your hand, and all will end satisfactorily," answered Vronsky. "So at the Francais!" and, with a rustle of her skirts, she vanished.

Kamerovsky got up too, and Vronsky, not waiting for him to go, shook hands and went off to his dressing room.

While he was washing, Petritsky described to him in brief outlines his position, as far as it had changed since Vronsky had left Petersburg. No money at all. His father said he wouldn't give him any and pay his debts. His tailor was trying to get him locked up, and another fellow, too, was threatening to get him locked up. The colonel of the regiment had announced that if these scandals did not cease he would have to leave. As for the baroness, he was sick to death of her, especially since she'd taken to offering continually to lend him money. But he had found a girl—he'd show her to Vronsky—a marvel, exquisite, in the strict Oriental style, "genre of the slave Rebecca, don't you know." He'd had a row, too, with Berkoshov, and was going to send seconds to him, but of course it would come to nothing. Altogether everything was supremely amusing and jolly. And, not letting his comrade enter into further details of his position, Petritsky proceeded to tell him all the interesting news. As he listened to Petritsky's familiar stories in the familiar setting of the rooms he had spent the last three years in, Vronsky felt a delightful sense of coming back to the careless Petersburg life that he was used to. "Impossible!" he cried, letting down the pedal of the washing basin in which he had been sousing his healthy red neck. "Impossible!" he cried, at the news that Laura had flung over Fertinghof and had made up to Mileev. "And is he as stupid and pleased as ever? Well, and how's Buzulukov?" "Oh, there is a tale about Buzulukov—simply lovely!" cried Petritsky. "You know his weakness for balls, and he never misses a single court ball. He went to a big ball in a new helmet. Have you seen the new helmets? Very nice, lighter. Well, so he's standing…. No, I say, do listen." "I am listening," answered Vronsky, rubbing himself with a rough towel. "Up comes the Grand Duchess with some ambassador or other, and, as ill-luck would have it, she begins talking to him about the new helmets. The Grand Duchess positively wanted to show the new helmet to the ambassador. They see our friend standing there." (Petritsky mimicked how he was standing with the helmet.) "The Grand Duchess asked him to give her the helmet; he doesn't give it to her. What do you think of that? Well, every one's winking at him, nodding, frowning—give it to her, do! He doesn't give it to her. He's mute as a fish. Only picture it!… Well, the…what's his name, whatever he was…tries to take the helmet from him…he won't give it up!… He pulls it from him, and hands it to the Grand Duchess. 'Here, your Highness,' says he, 'is the new helmet.' She turned the helmet the other side up, And—just picture it!—plop went a pear and sweetmeats out of it, two pounds of sweetmeats!…He'd been storing them up, the darling!" Vronsky burst into roars of laughter. And long afterwards, when he was talking of other things, he broke out into his healthy laugh, showing his strong, close rows of teeth, when he thought of the helmet.

Having heard all the news, Vronsky, with the assistance of his valet, got into his uniform, and went off to report himself. He intended, when he had done that, to drive to his brother's and to Betsy's and to pay several visits with a view to beginning to go into that society where he might meet Madame Karenina. As he always did in Petersburg, he left home not meaning to return till late at night.


Part 1. Chapter 34. Parte 1. Capítulo 34. Bölüm 1. 34. Bölüm. 第 1 部分第 34 章.

When Vronsky went to Moscow from Petersburg, he had left his large set of rooms in Morskaia to his friend and favorite comrade Petritsky. Quand Vronsky est allé à Moscou de Pétersbourg, il avait laissé son grand ensemble de chambres en Morskaia à son ami et camarade préféré Petritsky.

Petritsky was a young lieutenant, not particularly well-connected, and not merely not wealthy, but always hopelessly in debt. Petritsky était un jeune lieutenant, pas particulièrement bien connecté, et pas simplement pas riche, mais toujours désespérément endetté. 彼得里茨基是个年轻的中尉,人脉不是特别好,不仅不富有,而且总是无可救药地负债累累。 Towards evening he was always drunk, and he had often been locked up after all sorts of ludicrous and disgraceful scandals, but he was a favorite both of his comrades and his superior officers. Vers le soir, il était toujours ivre, et il avait souvent été enfermé après toutes sortes de scandales ridicules et honteux, mais il était le favori de ses camarades et de ses officiers supérieurs. 到了晚上,他总是醉醺醺的,经常因为各种可笑可耻的丑闻而被关起来,但他却是他的同志和上级军官的宠儿。 On arriving at twelve o'clock from the station at his flat, Vronsky saw, at the outer door, a hired carriage familiar to him. En arrivant à midi de la gare de son appartement, Vronsky aperçut, à la porte extérieure, une voiture de location qui lui était familière. While still outside his own door, as he rang, he heard masculine laughter, the lisp of a feminine voice, and Petritsky's voice. Alors qu'il était toujours devant sa propre porte, alors qu'il sonnait, il entendit des rires masculins, le bruissement d'une voix féminine et la voix de Petritsky. 当他还在自己的门外时,当他按门铃时,他听到了男性的笑声,女性声音的清脆声,还有彼得里茨基的声音。 "If that's one of the villains, don't let him in!" "Si c'est l'un des méchants, ne le laissez pas entrer!" Vronsky told the servant not to announce him, and slipped quietly into the first room. Vronsky dit au serviteur de ne pas l'annoncer et se glissa tranquillement dans la première pièce. Baroness Shilton, a friend of Petritsky's, with a rosy little face and flaxen hair, resplendent in a lilac satin gown, and filling the whole room, like a canary, with her Parisian chatter, sat at the round table making coffee. La baronne Shilton, une amie de Petritsky, au petit visage rose et aux cheveux de lin, resplendissante dans une robe de satin lilas, et remplissant toute la pièce, comme un canari, de son bavardage parisien, était assise à la table ronde à faire le café. Petritsky, in his overcoat, and the cavalry captain Kamerovsky, in full uniform, probably just come from duty, were sitting each side of her.

"Bravo! Vronsky!" shouted Petritsky, jumping up, scraping his chair. cria Petritsky en sautant, en grattant sa chaise. "Our host himself! Baroness, some coffee for him out of the new coffee pot. Why, we didn't expect you! Hope you're satisfied with the ornament of your study," he said, indicating the baroness. J'espère que vous êtes satisfait de l'ornement de votre bureau », dit-il en désignant la baronne. "You know each other, of course?" "I should think so," said Vronsky, with a bright smile, pressing the baroness's little hand. «Je devrais penser ainsi,» a dit Vronsky, avec un sourire lumineux, serrant la petite main de la baronne. "What next! I'm an old friend." "You're home after a journey," said the baroness, "so I'm flying. Oh, I'll be off this minute, if I'm in the way." Oh, je serai hors de cette minute, si je suis sur le chemin. " "You're home, wherever you are, baroness," said Vronsky. "How do you do, Kamerovsky?" he added, coldly shaking hands with Kamerovsky.

"There, you never know how to say such pretty things," said the baroness, turning to Petritsky. «Là, on ne sait jamais dire d'aussi jolies choses», dit la baronne en se tournant vers Petritsky. "No; what's that for? "Non, à quoi ça sert? After dinner I say things quite as good." "After dinner there's no credit in them? Well, then, I'll make you some coffee, so go and wash and get ready," said the baroness, sitting down again, and anxiously turning the screw in the new coffee pot. Eh bien, je vais vous faire du café, alors allez vous laver et préparez-vous, dit la baronne en se rasseyant et en tournant anxieusement la vis de la nouvelle cafetière. "Pierre, give me the coffee," she said, addressing Petritsky, whom she called Pierre as a contraction of his surname, making no secret of her relations with him. "I'll put it in." "You'll spoil it!" "No, I won't spoil it! Well, and your wife?" said the baroness suddenly, interrupting Vronsky's conversation with his comrade. "We've been marrying you here. «Nous vous épousons ici. Have you brought your wife?" "No, baroness. I was born a Bohemian, and a Bohemian I shall die." "So much the better, so much the better. «Tant mieux, tant mieux. Shake hands on it." And the baroness, detaining Vronsky, began telling him, with many jokes, about her last new plans of life, asking his advice. Et la baronne, détenant Vronsky, a commencé à lui parler, avec de nombreuses blagues, de ses derniers nouveaux projets de vie, lui demandant son avis.

"He persists in refusing to give me a divorce! Well, what am I to do?" ( He was her husband.) "Now I want to begin a suit against him. «Maintenant, je veux intenter une action contre lui. What do you advise? Kamerovsky, look after the coffee; it's boiling over. You see, I'm engrossed with business! Vous voyez, je suis absorbé par les affaires! I want a lawsuit, because I must have my property. Je veux un procès, car je dois avoir ma propriété. Do you understand the folly of it, that on the pretext of my being unfaithful to him," she said contemptuously, "he wants to get the benefit of my fortune." En comprenez-vous la folie, que sous prétexte que je lui suis infidèle, dit-elle avec mépris, il veut profiter de ma fortune. Vronsky heard with pleasure this light-hearted prattle of a pretty woman, agreed with her, gave her half-joking counsel, and altogether dropped at once into the tone habitual to him in talking to such women. Vronsky entendit avec plaisir ce bavardage léger d'une jolie femme, fut d'accord avec elle, lui donna un conseil à moitié plaisant et tomba tout à coup sur le ton qui lui était habituel en parlant à de telles femmes. Vronskis su malonumu išgirdo šį lengvabūdišką gražios moters trankymąsi, sutiko su ja, davė jai pusiau pajuokavusį patarimą ir iš karto nukrito į jam įprastą toną kalbantis su tokiomis moterimis. In his Petersburg world all people were divided into utterly opposed classes. Dans son monde de Pétersbourg, tout le monde était divisé en classes totalement opposées. Jo Peterburgo pasaulyje visi žmonės buvo suskirstyti į visiškai priešingas klases. One, the lower class, vulgar, stupid, and, above all, ridiculous people, who believe that one husband ought to live with the one wife whom he has lawfully married; that a girl should be innocent, a woman modest, and a man manly, self-controlled, and strong; that one ought to bring up one's children, earn one's bread, and pay one's debts; and various similar absurdities. L'un, la classe inférieure, les gens vulgaires, stupides et surtout ridicules, qui croient qu'un mari doit vivre avec la seule femme qu'il a légalement mariée; qu'une fille doit être innocente, une femme modeste et un homme viril, maîtrisé et fort; qu'il faut élever ses enfants, gagner son pain et payer ses dettes; et diverses absurdités similaires. Vienas, žemesnės klasės, vulgarus, kvailas ir, visų pirma, juokingas žmogus, manantis, kad vienas vyras turi gyventi su ta žmona, kurią teisėtai vedė; kad mergina turėtų būti nekalta, moteris kukli, o vyriška, savivalda ir stipri; kad reikia auklėti savo vaikus, užsidirbti duonos ir sumokėti skolas; ir įvairių panašių absurdų. 一种是下层阶级,粗俗、愚蠢,尤其是可笑的人,他们认为一个丈夫应该与他合法结婚的一个妻子生活在一起;一个女孩应该是无辜的,一个女人应该是谦虚的,一个男人应该是有男子气的、自制的、坚强的;一个人应该抚养自己的孩子,挣自己的面包,偿还自己的债务;以及各种类似的荒谬。 This was the class of old-fashioned and ridiculous people. But there was another class of people, the real people. To this class they all belonged, and in it the great thing was to be elegant, generous, plucky, gay, to abandon oneself without a blush to every passion, and to laugh at everything else. À cette classe, ils appartenaient tous, et le grand était d'être élégant, généreux, courageux, gai, de s'abandonner sans rougir à toutes les passions et de rire de tout le reste. 他们都属于这个阶层,而在这个阶层中最重要的是优雅、大方、勇敢、快乐,对每一种激情都毫不掩饰地放弃自己,对其他一切都一笑置之。

For the first moment only, Vronsky was startled after the impression of a quite different world that he had brought with him from Moscow. Pour le premier instant seulement, Vronsky fut surpris après l'impression d'un monde tout à fait différent qu'il avait apporté avec lui de Moscou. But immediately as though slipping his feet into old slippers, he dropped back into the light-hearted, pleasant world he had always lived in. Mais aussitôt comme s'il glissait ses pieds dans de vieilles pantoufles, il retomba dans le monde léger et agréable dans lequel il avait toujours vécu. Bet tuoj pat, kaip įsispiręs kojas į senas šlepetes, jis vėl sugrįžo į lengvabūdišką, malonų pasaulį, kuriame visada gyveno.

The coffee was never really made, but spluttered over every one, and boiled away, doing just what was required of it—that is, providing much cause for much noise and laughter, and spoiling a costly rug and the baroness's gown. Le café n'a jamais été vraiment préparé, mais bafouillé sur tout le monde, et bouilli, en faisant exactement ce qu'on attendait de lui, c'est-à-dire en faisant beaucoup de bruit et de rires, et en gâchant un tapis coûteux et la robe de la baronne. Kava iš tikrųjų niekada nebuvo gaminama, bet užpylė kiekvieną ir užvirė, darydama tik tai, ko iš jos buvo reikalaujama, tai yra, sukeldama daug triukšmo ir juoko, sugadindama brangų kilimėlį ir baronienės suknelę. 咖啡从来没有真正煮过,而是溅到每一杯上,然后煮开,做的正是它所需要的——也就是说,为喧闹和笑声提供了很多理由,并且破坏了昂贵的地毯和男爵夫人的长袍。 "Well now, good-bye, or you'll never get washed, and I shall have on my conscience the worst sin a gentleman can commit. «Eh bien maintenant, au revoir, ou tu ne seras jamais lavé, et j'aurai sur ma conscience le pire péché qu'un gentleman puisse commettre. So you would advise a knife to his throat?" Alors tu lui conseillerais un couteau sous la gorge? " "To be sure, and manage that your hand may not be far from his lips. «Pour être sûr, et faites en sorte que votre main ne soit pas loin de ses lèvres. He'll kiss your hand, and all will end satisfactorily," answered Vronsky. "So at the Francais!" - Taigi pas Francais! and, with a rustle of her skirts, she vanished.

Kamerovsky got up too, and Vronsky, not waiting for him to go, shook hands and went off to his dressing room.

While he was washing, Petritsky described to him in brief outlines his position, as far as it had changed since Vronsky had left Petersburg. Pendant qu'il se lavait, Petritsky lui décrivit brièvement sa position, dans la mesure où elle avait changé depuis que Vronsky avait quitté Pétersbourg. No money at all. His father said he wouldn't give him any and pay his debts. His tailor was trying to get him locked up, and another fellow, too, was threatening to get him locked up. Siuvėjas bandė jį uždaryti, o kitas draugas taip pat grasino jį uždaryti. The colonel of the regiment had announced that if these scandals did not cease he would have to leave. As for the baroness, he was sick to death of her, especially since she'd taken to offering continually to lend him money. Quant à la baronne, il en avait marre d'elle, d'autant plus qu'elle s'était mise à offrir continuellement de lui prêter de l'argent. Kalbant apie baronienę, jis sirgo mirtimi nuo jos, ypač todėl, kad ji ėmė nuolat siūlyti jam paskolinti pinigų. But he had found a girl—he'd show her to Vronsky—a marvel, exquisite, in the strict Oriental style, "genre of the slave Rebecca, don't you know." Bet jis rado mergaitę - parodė ją Vronskiui - nuostabą, išskirtinį, griežtu rytietišku stiliumi, „vergo Rebekos žanru, argi nežinai“. He'd had a row, too, with Berkoshov, and was going to send seconds to him, but of course it would come to nothing. Il avait eu une dispute, aussi, avec Berkoshov, et allait lui envoyer quelques secondes, mais bien sûr, cela n'aboutirait à rien. Jis taip pat turėjo eilę su Berkošovu ir ketino jam siųsti sekundes, tačiau, žinoma, tai nieko neišeis. Altogether everything was supremely amusing and jolly. Iš viso viskas buvo be galo linksma ir linksma. And, not letting his comrade enter into further details of his position, Petritsky proceeded to tell him all the interesting news. 而且,彼得里茨基不让他的同志进一步详细说明他的立场,而是继续告诉他所有有趣的消息。 As he listened to Petritsky's familiar stories in the familiar setting of the rooms he had spent the last three years in, Vronsky felt a delightful sense of coming back to the careless Petersburg life that he was used to. En écoutant les histoires familières de Petritsky dans le cadre familier des pièces où il avait passé les trois dernières années, Vronsky eut la sensation délicieuse de revenir à la vie insouciante de Pétersbourg à laquelle il était habitué. Klausydamas pažįstamų Petritskio istorijų kambariuose, kuriuose jis praleido pastaruosius trejus metus, Vronskis pajuto gražų jausmą sugrįžti į nerūpestingą Peterburgo gyvenimą, prie kurio buvo įpratęs. 当他在他过去三年住过的熟悉的房间里听着彼得里茨基熟悉的故事时,他感到一种回到他习惯的漫不经心的彼得堡生活的愉快感觉。 "Impossible!" he cried, letting down the pedal of the washing basin in which he had been sousing his healthy red neck. cria-t-il en baissant la pédale du lavabo dans lequel il avait trempé son cou rouge et sain. - jis verkė leisdamasis praustuvo, kuriame maigė sveiką raudoną kaklą, pedalą. riep hij, terwijl hij het pedaal van de wasbak waarin hij zijn gezonde rode nek zat te drinken, liet zakken. 他哭了,放下洗脸盆的踏板,他一直在洗脸盆泡着他健康的红脖子。 "Impossible!" he cried, at the news that Laura had flung over Fertinghof and had made up to Mileev. s'écria-t-il à la nouvelle que Laura avait jeté Fertinghof et s'était réconciliée avec Mileev. "And is he as stupid and pleased as ever? Well, and how's Buzulukov?" "Oh, there is a tale about Buzulukov—simply lovely!" cried Petritsky. "You know his weakness for balls, and he never misses a single court ball. "Vous connaissez sa faiblesse pour les balles, et il ne rate jamais une seule balle de court. He went to a big ball in a new helmet. Have you seen the new helmets? Very nice, lighter. Well, so he's standing…. No, I say, do listen." "I am listening," answered Vronsky, rubbing himself with a rough towel. “我在听,”弗龙斯基回答,用一条粗毛巾擦了擦自己。 "Up comes the Grand Duchess with some ambassador or other, and, as ill-luck would have it, she begins talking to him about the new helmets. «La Grande-Duchesse arrive avec un ambassadeur ou un autre, et, comme la malchance l'aurait, elle commence à lui parler des nouveaux casques. “大公爵夫人带着一些大使或其他人走了过来,不幸的是,她开始和他谈论新头盔的事。 The Grand Duchess positively wanted to show the new helmet to the ambassador. They see our friend standing there." (Petritsky mimicked how he was standing with the helmet.) "The Grand Duchess asked him to give her the helmet; he doesn't give it to her. What do you think of that? Well, every one's winking at him, nodding, frowning—give it to her, do! Eh bien, tout le monde lui fait un clin d'œil, acquiesce, fronce les sourcils - donne-le-lui, fais! He doesn't give it to her. He's mute as a fish. Only picture it!… Well, the…what's his name, whatever he was…tries to take the helmet from him…he won't give it up!… He pulls it from him, and hands it to the Grand Duchess. 'Here, your Highness,' says he, 'is the new helmet.' She turned the helmet the other side up, And—just picture it!—plop went a pear and sweetmeats out of it, two pounds of sweetmeats!…He'd been storing them up, the darling!" Elle a tourné le casque de l'autre côté, et - imaginez-le! - plop en a sorti une poire et des friandises, deux livres de friandises! ... Il les avait rangées, la chérie! " Ji pasuko šalmą kita puse į viršų, ir - tik nupiešk! - pasisuko kriaušė ir saldainiai, du svarai saldainių! ... Jis juos saugojo, brangusis! " Vronsky burst into roars of laughter. And long afterwards, when he was talking of other things, he broke out into his healthy laugh, showing his strong, close rows of teeth, when he thought of the helmet. Ir ilgai po to, kai jis kalbėjo apie kitus dalykus, jis sugalvojo savo sveiką juoką, rodydamas savo tvirtas, artimas dantų eilutes, kai galvojo apie šalmą. 很久以后,当他谈到其他事情时,当他想到头盔时,他就爆发出健康的笑声,露出一排紧密而结实的牙齿。

Having heard all the news, Vronsky, with the assistance of his valet, got into his uniform, and went off to report himself. Išgirdęs visas naujienas, Vronskis, padedamas savo patarnautojo, įsidėjo į uniformą ir išėjo pranešti. 听到所有消息后,伏龙斯基在贴身男仆的帮助下,穿上制服,去报告自己。 He intended, when he had done that, to drive to his brother's and to Betsy's and to pay several visits with a view to beginning to go into that society where he might meet Madame Karenina. 他打算做完这些后,开车去他哥哥家和贝齐家,去几次拜访,以便开始进入那个他可能会见卡列尼娜夫人的社会。 As he always did in Petersburg, he left home not meaning to return till late at night. 和他在彼得堡的往常一样,他离开家直到深夜才回来。