×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 33.

Part 1. Chapter 33.

Alexey Alexandrovitch came back from the meeting of the ministers at four o'clock, but as often happened, he had not time to come in to her. He went into his study to see the people waiting for him with petitions, and to sign some papers brought him by his chief secretary. At dinner time (there were always a few people dining with the Karenins) there arrived an old lady, a cousin of Alexey Alexandrovitch, the chief secretary of the department and his wife, and a young man who had been recommended to Alexey Alexandrovitch for the service. Anna went into the drawing room to receive these guests. Precisely at five o'clock, before the bronze Peter the First clock had struck the fifth stroke, Alexey Alexandrovitch came in, wearing a white tie and evening coat with two stars, as he had to go out directly after dinner. Every minute of Alexey Alexandrovitch's life was portioned out and occupied. And to make time to get through all that lay before him every day, he adhered to the strictest punctuality. "Unhasting and unresting," was his motto. He came into the dining hall, greeted everyone, and hurriedly sat down, smiling to his wife.

"Yes, my solitude is over. You wouldn't believe how uncomfortable" (he laid stress on the word uncomfortable ) "it is to dine alone." At dinner he talked a little to his wife about Moscow matters, and, with a sarcastic smile, asked her after Stepan Arkadyevitch; but the conversation was for the most part general, dealing with Petersburg official and public news. After dinner he spent half an hour with his guests, and again, with a smile, pressed his wife's hand, withdrew, and drove off to the council. Anna did not go out that evening either to the Princess Betsy Tverskaya, who, hearing of her return, had invited her, nor to the theater, where she had a box for that evening. She did not go out principally because the dress she had reckoned upon was not ready. Altogether, Anna, on turning, after the departure of her guests, to the consideration of her attire, was very much annoyed. She was generally a mistress of the art of dressing well without great expense, and before leaving Moscow she had given her dressmaker three dresses to transform. The dresses had to be altered so that they could not be recognized, and they ought to have been ready three days before. It appeared that two dresses had not been done at all, while the other one had not been altered as Anna had intended. The dressmaker came to explain, declaring that it would be better as she had done it, and Anna was so furious that she felt ashamed when she thought of it afterwards. To regain her serenity completely she went into the nursery, and spent the whole evening with her son, put him to bed herself, signed him with the cross, and tucked him up. She was glad she had not gone out anywhere, and had spent the evening so well. She felt so light-hearted and serene, she saw so clearly that all that had seemed to her so important on her railway journey was only one of the common trivial incidents of fashionable life, and that she had no reason to feel ashamed before anyone else or before herself. Anna sat down at the hearth with an English novel and waited for her husband. Exactly at half-past nine she heard his ring, and he came into the room.

"Here you are at last!" she observed, holding out her hand to him.

He kissed her hand and sat down beside her.

"Altogether then, I see your visit was a success," he said to her. "Oh, yes," she said, and she began telling him about everything from the beginning: her journey with Countess Vronskaya, her arrival, the accident at the station. Then she described the pity she had felt, first for her brother, and afterwards for Dolly.

"I imagine one cannot exonerate such a man from blame, though he is your brother," said Alexey Alexandrovitch severely. Anna smiled. She knew that he said that simply to show that family considerations could not prevent him from expressing his genuine opinion. She knew that characteristic in her husband, and liked it.

"I am glad it has all ended so satisfactorily, and that you are back again," he went on. "Come, what do they say about the new act I have got passed in the council?" Anna had heard nothing of this act, And she felt conscience-stricken at having been able so readily to forget what was to him of such importance.

"Here, on the other hand, it has made a great sensation," he said, with a complacent smile. She saw that Alexey Alexandrovitch wanted to tell her something pleasant to him about it, and she brought him by questions to telling it. With the same complacent smile he told her of the ovations he had received in consequence of the act he had passed.

"I was very, very glad. It shows that at last a reasonable and steady view of the matter is becoming prevalent among us." Having drunk his second cup of tea with cream, and bread, Alexey Alexandrovitch got up, and was going towards his study.

"And you've not been anywhere this evening? You've been dull, I expect?" he said.

"Oh, no!" she answered, getting up after him and accompanying him across the room to his study. "What are you reading now?" she asked.

"Just now I'm reading Duc de Lille, Poésie des Enfers, " he answered. "A very remarkable book." Anna smiled, as people smile at the weaknesses of those they love, and, putting her hand under his, she escorted him to the door of the study. She knew his habit, that had grown into a necessity, of reading in the evening. She knew, too, that in spite of his official duties, which swallowed up almost the whole of his time, he considered it his duty to keep up with everything of note that appeared in the intellectual world. She knew, too, that he was really interested in books dealing with politics, philosophy, and theology, that art was utterly foreign to his nature; but, in spite of this, or rather, in consequence of it, Alexey Alexandrovitch never passed over anything in the world of art, but made it his duty to read everything. She knew that in politics, in philosophy, in theology, Alexey Alexandrovitch often had doubts, and made investigations; but on questions of art and poetry, and, above all, of music, of which he was totally devoid of understanding, he had the most distinct and decided opinions. He was fond of talking about Shakespeare, Raphael, Beethoven, of the significance of new schools of poetry and music, all of which were classified by him with very conspicuous consistency.

"Well, God be with you," she said at the door of the study, where a shaded candle and a decanter of water were already put by his armchair. "And I'll write to Moscow." He pressed her hand, and again kissed it.

"All the same he's a good man; truthful, good-hearted, and remarkable in his own line," Anna said to herself going back to her room, as though she were defending him to someone who had attacked him and said that one could not love him. "But why is it his ears stick out so strangely? Or has he had his hair cut?" Precisely at twelve o'clock, when Anna was still sitting at her writing table, finishing a letter to Dolly, she heard the sound of measured steps in slippers, and Alexey Alexandrovitch, freshly washed and combed, with a book under his arm, came in to her. "It's time, it's time," said he, with a meaning smile, and he went into their bedroom. "And what right had he to look at him like that?" thought Anna, recalling Vronsky's glance at Alexey Alexandrovitch. Undressing, she went into the bedroom; but her face had none of the eagerness which, during her stay in Moscow, had fairly flashed from her eyes and her smile; on the contrary, now the fire seemed quenched in her, hidden somewhere far away.


Part 1. Chapter 33. Primera parte. Capítulo 33. Parte 1. Capítulo 33. 第 1 部分.第 33 章

Alexey Alexandrovitch came back from the meeting of the ministers at four o'clock, but as often happened, he had not time to come in to her. Alexey Alexandrovitch volvió de la reunión de los ministros a las cuatro, pero, como sucedía a menudo, no tuvo tiempo de acercarse a ella. He went into his study to see the people waiting for him with petitions, and to sign some papers brought him by his chief secretary. At dinner time (there were always a few people dining with the Karenins) there arrived an old lady, a cousin of Alexey Alexandrovitch, the chief secretary of the department and his wife, and a young man who had been recommended to Alexey Alexandrovitch for the service. Anna went into the drawing room to receive these guests. Precisely at five o'clock, before the bronze Peter the First clock had struck the fifth stroke, Alexey Alexandrovitch came in, wearing a white tie and evening coat with two stars, as he had to go out directly after dinner. Précisément à cinq heures, avant que la pendule en bronze de Pierre le Premier n'ait sonné le cinquième coup, Alexey Alexandrovitch entra, vêtu d'une cravate blanche et d'un manteau de soirée à deux étoiles, car il devait sortir directement après le dîner. Lygiai penktą valandą, kol bronzinis Petro Pirmojo laikrodis nepataikė penkto smūgio, įėjo Aleksejus Aleksandrovičius, vilkėjęs baltą kaklaraištį ir vakarinį paltą su dviem žvaigždutėmis, nes jis turėjo išeiti iškart po vakarienės. Every minute of Alexey Alexandrovitch's life was portioned out and occupied. Kiekviena Aleksejaus Aleksandrovičiaus gyvenimo minutė buvo dalinama ir užimta. And to make time to get through all that lay before him every day, he adhered to the strictest punctuality. Et pour prendre le temps de traverser tout ce qui l'attendait chaque jour, il a adhéré à la plus stricte ponctualité. "Unhasting and unresting," was his motto. «Inébranlable et agité», était sa devise. „Neskubinti ir neraminti“, - toks buvo jo šūkis. "Unhasting and unresting", was zijn motto. He came into the dining hall, greeted everyone, and hurriedly sat down, smiling to his wife.

"Yes, my solitude is over. „Taip, mano vienatvė baigėsi. You wouldn't believe how uncomfortable" (he laid stress on the word uncomfortable ) "it is to dine alone." At dinner he talked a little to his wife about Moscow matters, and, with a sarcastic smile, asked her after Stepan Arkadyevitch; but the conversation was for the most part general, dealing with Petersburg official and public news. After dinner he spent half an hour with his guests, and again, with a smile, pressed his wife's hand, withdrew, and drove off to the council. Après le dîner, il passa une demi-heure avec ses invités, et de nouveau, avec un sourire, serra la main de sa femme, se retira et partit pour le conseil. Po vakarienės jis pusvalandį praleido su savo svečiais ir vėl šypsodamasis paspaudė žmonos ranką, pasitraukė ir nuvažiavo į tarybą. Anna did not go out that evening either to the Princess Betsy Tverskaya, who, hearing of her return, had invited her, nor to the theater, where she had a box for that evening. Ana tą vakarą neišėjo nei pas princesę Betsy Tverskaya, kuri, išgirdusi apie sugrįžimą, ją pakvietė, nei į teatrą, kur ji turėjo dėžę tam vakarui. 那天晚上,安娜既没有出去见贝齐·特维尔斯卡娅公主,公主听说她回来了,就邀请她去,也没有去剧院,因为那天晚上她有一个包厢。 She did not go out principally because the dress she had reckoned upon was not ready. Elle ne sortit pas principalement parce que la robe sur laquelle elle comptait n'était pas prête. Altogether, Anna, on turning, after the departure of her guests, to the consideration of her attire, was very much annoyed. Au total, Anna, en se tournant, après le départ de ses invités, à la considération de sa tenue, était très ennuyée. She was generally a mistress of the art of dressing well without great expense, and before leaving Moscow she had given her dressmaker three dresses to transform. 她通常是一位穿着得体的艺术女主人,花费不高,在离开莫斯科之前,她已经给了她的裁缝三件衣服来改造。 The dresses had to be altered so that they could not be recognized, and they ought to have been ready three days before. Les robes ont dû être modifiées pour ne pas être reconnues, et elles auraient dû être prêtes trois jours auparavant. 衣服得改一下,让人认不出来,而且应该在三天前就准备好了。 It appeared that two dresses had not been done at all, while the other one had not been altered as Anna had intended. The dressmaker came to explain, declaring that it would be better as she had done it, and Anna was so furious that she felt ashamed when she thought of it afterwards. La couturière vint s'expliquer, déclarant que ce serait mieux comme elle l'avait fait, et Anna était si furieuse qu'elle eut honte en y pensant par la suite. 裁缝过来解释,说还是照她做就好了,安娜大怒,事后想起来都觉得害臊。 To regain her serenity completely she went into the nursery, and spent the whole evening with her son, put him to bed herself, signed him with the cross, and tucked him up. Pour retrouver complètement sa sérénité, elle entra dans la crèche et passa toute la soirée avec son fils, le mit elle-même au lit, lui signa la croix et le replia. Norėdama visiškai atgauti ramybę, ji nuėjo į darželį ir visą vakarą praleido su sūnumi, pati paguldė jį į lovą, pasirašė kryžiumi ir apkabino. 为了彻底恢复平静,她走进育儿室,和儿子一起度过了整个晚上,自己让他上床睡觉,给他画上十字架,给他盖好被子。 She was glad she had not gone out anywhere, and had spent the evening so well. She felt so light-hearted and serene, she saw so clearly that all that had seemed to her so important on her railway journey was only one of the common trivial incidents of fashionable life, and that she had no reason to feel ashamed before anyone else or before herself. Elle se sentait si légère et sereine, elle voyait si clairement que tout ce qui lui avait semblé si important sur son chemin de fer n'était qu'un des incidents banals communs de la vie à la mode, et qu'elle n'avait aucune raison d'avoir honte devant quiconque. ou avant elle-même. 她感到如此轻松和平静,她清楚地看到,在她的铁路旅程中,她认为如此重要的一切只是时尚生活中常见的一件小事,她没有理由在任何人面前感到羞耻。或在她面前。 Anna sat down at the hearth with an English novel and waited for her husband. Exactly at half-past nine she heard his ring, and he came into the room.

"Here you are at last!" she observed, holding out her hand to him.

He kissed her hand and sat down beside her.

"Altogether then, I see your visit was a success," he said to her. «Dans l'ensemble, je vois que votre visite a été un succès», lui dit-il. "Oh, yes," she said, and she began telling him about everything from the beginning: her journey with Countess Vronskaya, her arrival, the accident at the station. Then she described the pity she had felt, first for her brother, and afterwards for Dolly. Puis elle décrivit la pitié qu'elle avait ressentie, d'abord pour son frère, puis pour Dolly.

"I imagine one cannot exonerate such a man from blame, though he is your brother," said Alexey Alexandrovitch severely. «J'imagine qu'on ne peut pas exonérer un tel homme du blâme, bien qu'il soit votre frère», dit sévèrement Alexey Alexandrovitch. „Įsivaizduoju, kad negalima atleisti tokio vyro nuo kaltės, nors jis yra tavo brolis“, - griežtai pasakė Aleksejus Aleksandrovičius. 'Ik kan me voorstellen dat je zo'n man niet van de schuld kunt vrijwaren, ook al is hij je broer,' zei Alexey Alexandrovitch streng. “尽管他是你的兄弟,但我想一个人不能免除这样一个人的责任,”阿列克谢·亚历山德罗维奇严厉地说。 Anna smiled. She knew that he said that simply to show that family considerations could not prevent him from expressing his genuine opinion. Elle savait qu'il disait cela simplement pour montrer que des considérations familiales ne pouvaient l'empêcher d'exprimer sa véritable opinion. 她知道,他这么说只是为了表明家庭的考虑,并不能阻止他表达自己的真实意见。 She knew that characteristic in her husband, and liked it.

"I am glad it has all ended so satisfactorily, and that you are back again," he went on. «Je suis heureux que tout se soit terminé de manière si satisfaisante et que vous soyez de retour», a-t-il poursuivi. "Come, what do they say about the new act I have got passed in the council?" "Allons, que disent-ils du nouvel acte que j'ai passé au conseil?" “来吧,他们对我在议会通过的新法案有什么看法?” Anna had heard nothing of this act, And she felt conscience-stricken at having been able so readily to forget what was to him of such importance. Anna n'avait rien entendu de cet acte, et elle se sentait frappée de conscience d'avoir pu si facilement oublier ce qui était pour lui d'une telle importance.

"Here, on the other hand, it has made a great sensation," he said, with a complacent smile. «Ici, par contre, cela a fait une grande sensation», dit-il avec un sourire complaisant. „Čia, kita vertus, tai sukėlė didžiulę sensaciją“, - sakė jis, patenkindamas šypseną. She saw that Alexey Alexandrovitch wanted to tell her something pleasant to him about it, and she brought him by questions to telling it. Elle a vu qu'Alexey Alexandrovitch voulait lui dire quelque chose de plaisant à ce sujet, et elle l'a amené par des questions à le dire. With the same complacent smile he told her of the ovations he had received in consequence of the act he had passed.

"I was very, very glad. „Aš buvau labai labai patenkinta. It shows that at last a reasonable and steady view of the matter is becoming prevalent among us." Cela montre qu’enfin une vision raisonnable et constante de la question est en train de devenir prédominante parmi nous. " Having drunk his second cup of tea with cream, and bread, Alexey Alexandrovitch got up, and was going towards his study.

"And you've not been anywhere this evening? You've been dull, I expect?" Vous avez été ennuyeux, je suppose? " Buvai nuobodus, tikiuosi? " he said.

"Oh, no!" she answered, getting up after him and accompanying him across the room to his study. "What are you reading now?" she asked.

"Just now I'm reading Duc de Lille, Poésie des Enfers, " he answered. "A very remarkable book." Anna smiled, as people smile at the weaknesses of those they love, and, putting her hand under his, she escorted him to the door of the study. Anna sourit, alors que les gens sourient aux faiblesses de ceux qu'ils aiment, et, mettant sa main sous la sienne, elle l'escorta jusqu'à la porte du bureau. She knew his habit, that had grown into a necessity, of reading in the evening. She knew, too, that in spite of his official duties, which swallowed up almost the whole of his time, he considered it his duty to keep up with everything of note that appeared in the intellectual world. Elle savait aussi qu'en dépit de ses fonctions officielles, qui engloutissaient presque tout son temps, il considérait qu'il était de son devoir de se tenir au courant de tout ce qui est notable qui apparaissait dans le monde intellectuel. She knew, too, that he was really interested in books dealing with politics, philosophy, and theology, that art was utterly foreign to his nature; but, in spite of this, or rather, in consequence of it, Alexey Alexandrovitch never passed over anything in the world of art, but made it his duty to read everything. Elle savait aussi qu'il s'intéressait vraiment aux livres traitant de politique, de philosophie et de théologie, que l'art était totalement étranger à sa nature; mais, malgré cela, ou plutôt en conséquence, Alexey Alexandrovitch ne passa jamais rien dans le monde de l'art, mais se fit un devoir de tout lire. She knew that in politics, in philosophy, in theology, Alexey Alexandrovitch often had doubts, and made investigations; but on questions of art and poetry, and, above all, of music, of which he was totally devoid of understanding, he had the most distinct and decided opinions. Elle savait qu'en politique, en philosophie, en théologie, Alexey Alexandrovitch avait souvent des doutes et faisait des recherches; mais sur les questions d'art et de poésie, et surtout de musique, dont il était totalement dépourvu de compréhension, il avait les opinions les plus distinctes et décidées. He was fond of talking about Shakespeare, Raphael, Beethoven, of the significance of new schools of poetry and music, all of which were classified by him with very conspicuous consistency. Il aimait à parler de Shakespeare, Raphaël, Beethoven, de l'importance des nouvelles écoles de poésie et de musique, toutes classées par lui avec une cohérence très remarquable. Jis mėgo kalbėti apie Šekspyrą, Rafaelį, Bethoveną, apie naujų poezijos ir muzikos mokyklų reikšmę, kurias visas jis klasifikavo labai pastebimai nuosekliai. 他喜欢谈论莎士比亚、拉斐尔、贝多芬,谈论新的诗歌和音乐流派的意义,所有这些都被他以非常明显的一致性分类。

"Well, God be with you," she said at the door of the study, where a shaded candle and a decanter of water were already put by his armchair. «Eh bien, que Dieu soit avec vous», dit-elle à la porte du bureau, où une bougie ombragée et une carafe d'eau étaient déjà posées près de son fauteuil. “好吧,愿上帝与你同在,”她在书房门口说,他的扶手椅旁已经放着一根阴暗的蜡烛和一瓶水。 "And I'll write to Moscow." He pressed her hand, and again kissed it.

"All the same he's a good man; truthful, good-hearted, and remarkable in his own line," Anna said to herself going back to her room, as though she were defending him to someone who had attacked him and said that one could not love him. "Tout de même c'est un homme bon; véridique, bon cœur et remarquable dans sa propre ligne", se dit Anna en retournant dans sa chambre, comme si elle le défendait devant quelqu'un qui l'avait attaqué et dit que l'on pouvait ne l'aime pas. “尽管如此,他是个好人;诚实、心地善良,在他自己的立场上也很出色,”安娜回到自己的房间时对自己说,好像她是在为攻击他的人辩护,并说一个人可以不爱他。 "But why is it his ears stick out so strangely? «Mais pourquoi ses oreilles ressortent-elles si étrangement? Or has he had his hair cut?" Ou s'est-il fait couper les cheveux? " Precisely at twelve o'clock, when Anna was still sitting at her writing table, finishing a letter to Dolly, she heard the sound of measured steps in slippers, and Alexey Alexandrovitch, freshly washed and combed, with a book under his arm, came in to her. 正值十二点,安娜还坐在写字台前,写完给多莉的一封信,她听见穿着拖鞋的脚步声,阿列克谢·亚历山德罗维奇刚刚洗过脸,梳过头,腋下夹着一本书,走了过来。在她。 "It's time, it's time," said he, with a meaning smile, and he went into their bedroom. «Il est temps, il est temps», dit-il avec un sourire significatif et il entra dans leur chambre. "And what right had he to look at him like that?" «Et quel droit avait-il de le regarder comme ça? - O kokią teisę jis turėjo į jį taip žiūrėti? thought Anna, recalling Vronsky's glance at Alexey Alexandrovitch. Undressing, she went into the bedroom; but her face had none of the eagerness which, during her stay in Moscow, had fairly flashed from her eyes and her smile; on the contrary, now the fire seemed quenched in her, hidden somewhere far away. Se déshabillant, elle entra dans la chambre; mais son visage n'avait rien de l'empressement qui, pendant son séjour à Moscou, avait assez jailli de ses yeux et de son sourire; au contraire, maintenant le feu semblait éteint en elle, caché quelque part au loin. 她脱下衣服,走进卧室;但是她的脸上没有她在莫斯科逗留期间从眼睛和微笑中明显闪现的那种热切。相反,现在她身上的火似乎熄灭了,隐藏在很远的某个地方。