×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 31.

Part 1. Chapter 31.

Vronsky had not even tried to sleep all that night. He sat in his armchair, looking straight before him or scanning the people who got in and out. If he had indeed on previous occasions struck and impressed people who did not know him by his air of unhesitating composure, he seemed now more haughty and self-possessed than ever. He looked at people as if they were things. A nervous young man, a clerk in a law court, sitting opposite him, hated him for that look. The young man asked him for a light, and entered into conversation with him, and even pushed against him, to make him feel that he was not a thing, but a person. But Vronsky gazed at him exactly as he did at the lamp, and the young man made a wry face, feeling that he was losing his self-possession under the oppression of this refusal to recognize him as a person.

Vronsky saw nothing and no one. He felt himself a king, not because he believed that he had made an impression on Anna—he did not yet believe that,—but because the impression she had made on him gave him happiness and pride.

What would come of it all he did not know, he did not even think. He felt that all his forces, hitherto dissipated, wasted, were centered on one thing, and bent with fearful energy on one blissful goal. And he was happy at it. He knew only that he had told her the truth, that he had come where she was, that all the happiness of his life, the only meaning in life for him, now lay in seeing and hearing her. And when he got out of the carriage at Bologova to get some seltzer water, and caught sight of Anna, involuntarily his first word had told her just what he thought. And he was glad he had told her it, that she knew it now and was thinking of it. He did not sleep all night. When he was back in the carriage, he kept unceasingly going over every position in which he had seen her, every word she had uttered, and before his fancy, making his heart faint with emotion, floated pictures of a possible future.

When he got out of the train at Petersburg, he felt after his sleepless night as keen and fresh as after a cold bath. He paused near his compartment, waiting for her to get out. "Once more," he said to himself, smiling unconsciously, "once more I shall see her walk, her face; she will say something, turn her head, glance, smile, maybe." But before he caught sight of her, he saw her husband, whom the station-master was deferentially escorting through the crowd. "Ah, yes! The husband." Only now for the first time did Vronsky realize clearly the fact that there was a person attached to her, a husband. He knew that she had a husband, but had hardly believed in his existence, and only now fully believed in him, with his head and shoulders, and his legs clad in black trousers; especially when he saw this husband calmly take her arm with a sense of property.

Seeing Alexey Alexandrovitch with his Petersburg face and severely self-confident figure, in his round hat, with his rather prominent spine, he believed in him, and was aware of a disagreeable sensation, such as a man might feel tortured by thirst, who, on reaching a spring, should find a dog, a sheep, or a pig, who has drunk of it and muddied the water. Alexey Alexandrovitch's manner of walking, with a swing of the hips and flat feet, particularly annoyed Vronsky. He could recognize in no one but himself an indubitable right to love her. But she was still the same, and the sight of her affected him the same way, physically reviving him, stirring him, and filling his soul with rapture. He told his German valet, who ran up to him from the second class, to take his things and go on, and he himself went up to her. He saw the first meeting between the husband and wife, and noted with a lover's insight the signs of slight reserve with which she spoke to her husband. "No, she does not love him and cannot love him," he decided to himself. At the moment when he was approaching Anna Arkadyevna he noticed too with joy that she was conscious of his being near, and looked round, and seeing him, turned again to her husband.

"Have you passed a good night?" he asked, bowing to her and her husband together, and leaving it up to Alexey Alexandrovitch to accept the bow on his own account, and to recognize it or not, as he might see fit.

"Thank you, very good," she answered. Her face looked weary, and there was not that play of eagerness in it, peeping out in her smile and her eyes; but for a single instant, as she glanced at him, there was a flash of something in her eyes, and although the flash died away at once, he was happy for that moment. She glanced at her husband to find out whether he knew Vronsky. Alexey Alexandrovitch looked at Vronsky with displeasure, vaguely recalling who this was. Vronsky's composure and self-confidence here struck, like a scythe against a stone, upon the cold self-confidence of Alexey Alexandrovitch. "Count Vronsky," said Anna. "Ah! We are acquainted, I believe," said Alexey Alexandrovitch indifferently, giving his hand. "You set off with the mother and you return with the son," he said, articulating each syllable, as though each were a separate favor he was bestowing. "You're back from leave, I suppose?" he said, and without waiting for a reply, he turned to his wife in his jesting tone: "Well, were a great many tears shed at Moscow at parting?" By addressing his wife like this he gave Vronsky to understand that he wished to be left alone, and, turning slightly towards him, he touched his hat; but Vronsky turned to Anna Arkadyevna.

"I hope I may have the honor of calling on you," he said. Alexey Alexandrovitch glanced with his weary eyes at Vronsky.

"Delighted," he said coldly. "On Mondays we're at home. Most fortunate," he said to his wife, dismissing Vronsky altogether, "that I should just have half an hour to meet you, so that I can prove my devotion," he went on in the same jesting tone. "You lay too much stress on your devotion for me to value it much," she responded in the same jesting tone, involuntarily listening to the sound of Vronsky's steps behind them. "But what has it to do with me?" she said to herself, and she began asking her husband how Seryozha had got on without her.

"Oh, capitally! Mariette says he has been very good, And…I must disappoint you…but he has not missed you as your husband has. But once more merci, my dear, for giving me a day. Our dear Samovar will be delighted." (He used to call the Countess Lidia Ivanovna, well known in society, a samovar, because she was always bubbling over with excitement.) "She has been continually asking after you. And, do you know, if I may venture to advise you, you should go and see her today. You know how she takes everything to heart. Just now, with all her own cares, she's anxious about the Oblonskys being brought together." The Countess Lidia Ivanovna was a friend of her husband's, and the center of that one of the coteries of the Petersburg world with which Anna was, through her husband, in the closest relations. "But you know I wrote to her?" "Still she'll want to hear details. Go and see her, if you're not too tired, my dear. Well, Kondraty will take you in the carriage, while I go to my committee. I shall not be alone at dinner again," Alexey Alexandrovitch went on, no longer in a sarcastic tone. "You wouldn't believe how I've missed…" And with a long pressure of her hand and a meaning smile, he put her in her carriage.


Part 1. Chapter 31. Parte 1. Capítulo 31. 第 1 部分.第 31 章.

Vronsky had not even tried to sleep all that night. Vronsky n'avait même pas essayé de dormir toute la nuit. He sat in his armchair, looking straight before him or scanning the people who got in and out. Il s'assit dans son fauteuil, regardant droit devant lui ou scrutant les personnes qui entraient et sortaient. Jis sėdėjo savo fotelyje, žiūrėdamas tiesiai prieš save arba skenuodamas įlipusius ir išlipusius žmones. If he had indeed on previous occasions struck and impressed people who did not know him by his air of unhesitating composure, he seemed now more haughty and self-possessed than ever. Jei jis ankstesnėmis progomis smogė ir sužavėjo žmones, kurie jo nepažinojo, neslėpė ramybės ramybė, jis atrodė dabar pasipūtęs ir apsivalęs nei bet kada. 如果说他从前的那种从容不迫的神态,确实给不认识他的人留下了深刻的印象,那么他现在似乎比以往任何时候都更加傲慢和自律。 He looked at people as if they were things. A nervous young man, a clerk in a law court, sitting opposite him, hated him for that look. The young man asked him for a light, and entered into conversation with him, and even pushed against him, to make him feel that he was not a thing, but a person. Le jeune homme lui a demandé une lumière, et est entré en conversation avec lui, et même poussé contre lui, pour lui faire sentir qu'il n'était pas une chose, mais une personne. 青年向他要灯,与他交谈,甚至推搡他,让他觉得自己不是一个东西,而是一个人。 But Vronsky gazed at him exactly as he did at the lamp, and the young man made a wry face, feeling that he was losing his self-possession under the oppression of this refusal to recognize him as a person. Mais Vronsky le regarda exactement comme il le regardait sur la lampe, et le jeune homme fit une grimace ironique, sentant qu'il perdait la maîtrise de lui sous l'oppression de ce refus de le reconnaître en tant que personne. Tačiau Vronskis žvelgė į jį lygiai taip pat, kaip ir į žibintą, ir jaunuolis padarė apmaudų veidą, pajutęs, kad prarasdamas savo atsisakymą pripažinti jį kaip asmenį, praranda savitarną. 但伏伦斯基和他对着灯的眼神一模一样,年轻人苦着脸,觉得自己在这种拒绝承认自己为人的压迫下,正在失去镇定。

Vronsky saw nothing and no one. He felt himself a king, not because he believed that he had made an impression on Anna—he did not yet believe that,—but because the impression she had made on him gave him happiness and pride. Jis pasijuto karaliumi ne todėl, kad tikėjo padaręs Aną įspūdį - jis dar tuo netikėjo, - bet todėl, kad įspūdis, kurį ji padarė jam, suteikė jam laimės ir pasididžiavimo. 他觉得自己是一个国王,不是因为他相信他给安娜留下了印象——他还不相信这一点,而是因为她给他留下的印象给了他幸福和自豪。

What would come of it all he did not know, he did not even think. He felt that all his forces, hitherto dissipated, wasted, were centered on one thing, and bent with fearful energy on one blissful goal. Il sentait que toutes ses forces, jusque-là dissipées, gaspillées, étaient centrées sur une chose et se penchaient avec une énergie effrayante sur un seul but bienheureux. Jis jautė, kad visos jo jėgos, iki šiol išsisklaidžiusios, iššvaistytos, buvo sutelktos į vieną dalyką ir su baimės kupina energija siekė vieno palaimingo tikslo. 他觉得他所有的力量,迄今为止消散、浪费,都集中在一件事上,以可怕的能量集中在一个幸福的目标上。 And he was happy at it. He knew only that he had told her the truth, that he had come where she was, that all the happiness of his life, the only meaning in life for him, now lay in seeing and hearing her. 他只知道他已经告诉了她真相,他已经到了她所在的地方,他生命中的所有幸福,对他来说生命中唯一的意义,现在都在于看到和听到她。 And when he got out of the carriage at Bologova to get some seltzer water, and caught sight of Anna, involuntarily his first word had told her just what he thought. En toen hij in Bologova uit het rijtuig stapte om wat seltzerwater te halen en Anna in het oog kreeg, had zijn eerste woord haar onwillekeurig verteld wat hij ervan dacht. 当他在博洛戈瓦下马车去取一些苏打水时,看到了安娜,他的第一句话不由自主地告诉了她他的想法。 And he was glad he had told her it, that she knew it now and was thinking of it. 他很高兴他已经告诉了她,她现在知道并且正在考虑这件事。 He did not sleep all night. When he was back in the carriage, he kept unceasingly going over every position in which he had seen her, every word she had uttered, and before his fancy, making his heart faint with emotion, floated pictures of a possible future. De retour dans la voiture, il revoyait sans cesse toutes les positions dans lesquelles il l'avait vue, chaque mot qu'elle avait prononcé, et devant sa fantaisie, lui faisant perdre le cœur d'émotion, flottaient des images d'un futur possible. 回到马车上,他不断地翻阅着他见过她的每一个姿势,她说过的每一个字,在他的幻想中,让他的心在感慨中浮现出一幅可能的未来画面。

When he got out of the train at Petersburg, he felt after his sleepless night as keen and fresh as after a cold bath. Išlipęs iš traukinio Peterburge po nemiegotos nakties jis jautėsi toks žvalus ir žvalus kaip po šaltos vonios. 当他从彼得堡的火车上下来时,一夜无眠后的他感觉就像洗过冷水澡后一样精神焕发。 He paused near his compartment, waiting for her to get out. Jis stabtelėjo netoli savo skyriaus, laukdamas, kol ji išeis. "Once more," he said to himself, smiling unconsciously, "once more I shall see her walk, her face; she will say something, turn her head, glance, smile, maybe." “再一次,”他自言自语,不自觉地笑了笑,“我会再一次看到她走路,她的脸;她会说些什么,转过头,看一眼,微笑,也许吧。” But before he caught sight of her, he saw her husband, whom the station-master was deferentially escorting through the crowd. 但在他看到她之前,他看到了她的丈夫,站长恭敬地护送着他穿过人群。 "Ah, yes! The husband." Only now for the first time did Vronsky realize clearly the fact that there was a person attached to her, a husband. 直到现在,伏龙斯基才第一次清楚地意识到,她身边有一个人,一个丈夫。 He knew that she had a husband, but had hardly believed in his existence, and only now fully believed in him, with his head and shoulders, and his legs clad in black trousers; especially when he saw this husband calmly take her arm with a sense of property. Jis žinojo, kad ji turi vyrą, tačiau beveik netikėjo jo egzistavimu ir tik dabar juo visiškai tikėjo, jo galva ir pečiai, o kojos apvilktos juodomis kelnėmis; ypač pamačiusi, kaip šis vyras ramiai suima nuosavybės jausmą. 他知道她有丈夫,但几乎不相信他的存在,直到现在才完全相信他,他的头和肩膀,他的腿穿着黑色的裤子。尤其是当他看到这个丈夫从容地抓住她的手臂时,有一种财产感。

Seeing Alexey Alexandrovitch with his Petersburg face and severely self-confident figure, in his round hat, with his rather prominent spine, he believed in him, and was aware of a disagreeable sensation, such as a man might feel tortured by thirst, who, on reaching a spring, should find a dog, a sheep, or a pig, who has drunk of it and muddied the water. Voyant Alexey Alexandrovitch avec son visage de Pétersbourg et sa silhouette sérieusement sûre de lui, dans son chapeau rond, avec sa colonne vertébrale plutôt proéminente, il croyait en lui et se rendit compte d'une sensation désagréable, telle qu'un homme pourrait se sentir torturé par la soif, qui, en atteignant une source, devrait trouver un chien, un mouton ou un cochon, qui en a bu et a brouillé l'eau. Matydamas Aleksejų Aleksandrovičių savo Peterburgo veidu ir stipriai savimi pasitikinčia figūra, apvalia skrybėle, gana ryškiu stuburu, jis juo tikėjo ir žinojo apie nemalonų pojūtį, pavyzdžiui, žmogus gali jaustis kankinamas troškulio, kuris pasiekęs šaltinį, turėtų susirasti šunį, avį ar kiaulę, kuri ją gėrė ir purvo vandenį. 看到阿列克谢·亚历山德罗维奇有着彼得堡的脸庞和非常自信的身材,戴着圆帽,脊椎相当突出,他相信他,并且意识到一种令人不快的感觉,就像一个人可能会感到口渴的折磨,谁,到泉水时,应寻狗羊猪,饮其浊水。 Alexey Alexandrovitch's manner of walking, with a swing of the hips and flat feet, particularly annoyed Vronsky. He could recognize in no one but himself an indubitable right to love her. 除了他自己,他无法在任何人身上看到爱她的不容置疑的权利。 But she was still the same, and the sight of her affected him the same way, physically reviving him, stirring him, and filling his soul with rapture. Mais elle était toujours la même, et sa vue l'affectait de la même manière, le ranimant physiquement, l'agitant et remplissant son âme de ravissement. 但她还是那个样子,她的视线对他的影响也是一样的,让他身体恢复活力,激动他,让他的灵魂充满狂喜。 He told his German valet, who ran up to him from the second class, to take his things and go on, and he himself went up to her. 他让从二等舱跑到他身边的德国男仆拿走他的东西继续走,他自己走到她身边。 He saw the first meeting between the husband and wife, and noted with a lover's insight the signs of slight reserve with which she spoke to her husband. Il a vu la première rencontre entre le mari et la femme, et a noté avec la perspicacité d'un amant les signes de légère réserve avec lesquels elle a parlé à son mari. 他看到了丈夫和妻子的第一次见面,并以情人的洞察力注意到她对丈夫说话时略显矜持的迹象。 "No, she does not love him and cannot love him," he decided to himself. At the moment when he was approaching Anna Arkadyevna he noticed too with joy that she was conscious of his being near, and looked round, and seeing him, turned again to her husband. 当他走近安娜·阿尔卡季耶夫娜时,他也很高兴地注意到她意识到他在附近,于是他回头看了看,看到他,又转向她的丈夫。

"Have you passed a good night?" "Вы хорошо провели ночь?" he asked, bowing to her and her husband together, and leaving it up to Alexey Alexandrovitch to accept the bow on his own account, and to recognize it or not, as he might see fit. demanda-t-il, s'inclinant devant elle et son mari ensemble, et laissant à Alexey Alexandrovitch le soin d'accepter l'arc pour son propre compte, et de le reconnaître ou non, comme il l'entendrait. 他问,一起向她和她的丈夫鞠躬,让阿列克谢·亚历山德罗维奇自己接受鞠躬,承认与否,他可能认为合适。

"Thank you, very good," she answered. Her face looked weary, and there was not that play of eagerness in it, peeping out in her smile and her eyes; but for a single instant, as she glanced at him, there was a flash of something in her eyes, and although the flash died away at once, he was happy for that moment. Son visage avait l'air fatigué, et il n'y avait pas ce jeu d'empressement là-dedans, qui transparaissait dans son sourire et ses yeux; mais pendant un instant, alors qu'elle le regardait, il y eut un éclair de quelque chose dans ses yeux, et bien que le flash s'éteigne aussitôt, il fut heureux pour ce moment. Jos veidas atrodė pavargęs, o joje nebuvo to noro žaismo, žvilgčiojančio į jos šypseną ir akis; bet vieną akimirką, kai ji žvilgtelėjo į jį, jos akyse mirgėjo kažkas, ir nors žybsnis iškart užgeso, jis tuo momentu džiaugėsi. 她的脸看起来很疲倦,从她的微笑和她的眼睛里窥探出来,并没有那种急切的表现。但有那么一瞬间,她看了他一眼,眼中闪过一丝异样,虽然刹那间消失了,但那一刻他却是欣喜若狂。 She glanced at her husband to find out whether he knew Vronsky. Alexey Alexandrovitch looked at Vronsky with displeasure, vaguely recalling who this was. 阿列克谢·亚历山德罗维奇不悦地看着伏龙斯基,隐约想起这是谁。 Vronsky's composure and self-confidence here struck, like a scythe against a stone, upon the cold self-confidence of Alexey Alexandrovitch. 伏龙斯基的镇定和自信,就像一把镰刀敲打着石头,击中了阿列克谢·亚历山德罗维奇冷酷的自信。 "Count Vronsky," said Anna. «Граф Вронский», - сказала Анна. "Ah! We are acquainted, I believe," said Alexey Alexandrovitch indifferently, giving his hand. 我相信我们很熟悉,”阿列克谢·亚历山德罗维奇伸出手,冷漠地说。 "You set off with the mother and you return with the son," he said, articulating each syllable, as though each were a separate favor he was bestowing. «Vous partez avec la mère et vous revenez avec le fils,» dit-il, articulant chaque syllabe, comme si chacune était une faveur distincte qu'il accordait. „Išvykstate su motina ir grįžtate su sūnumi“, - tarė jis, išdėstydamas kiekvieną skiemenį, tarsi kiekvienas būtų atskiras malonumas, kurį jam suteikė. “你和母亲一起出发,带着儿子回来,”他说,每一个音节都清晰发音,就好像每一个音节都是他给予的单独的恩惠。 "You're back from leave, I suppose?" «Vous êtes de retour de congé, je suppose? he said, and without waiting for a reply, he turned to his wife in his jesting tone: "Well, were a great many tears shed at Moscow at parting?" dit-il, et sans attendre de réponse, il se tourna vers sa femme de son ton de plaisanterie: «Eh bien, a-t-on versé beaucoup de larmes à Moscou à la séparation? - pasakė jis ir nelaukdamas atsakymo kreipėsi į žmoną juokingu tonu: "Na, ar daugybė ašarų iš Maskvos liejosi išsiskirdamos?" ” 他说着,不等回答,就用戏谑的口吻转向他的妻子:“哦,离别时在莫斯科流了很多眼泪吗? By addressing his wife like this he gave Vronsky to understand that he wished to be left alone, and, turning slightly towards him, he touched his hat; but Vronsky turned to Anna Arkadyevna. 他这样称呼他的妻子,让弗龙斯基明白他想一个人呆着,他微微转向他,摸了摸自己的帽子。但伏龙斯基转向安娜·阿尔卡季芙娜。

"I hope I may have the honor of calling on you," he said. «J'espère avoir l'honneur de vous appeler», a-t-il déclaré. Alexey Alexandrovitch glanced with his weary eyes at Vronsky.

"Delighted," he said coldly. "On Mondays we're at home. Most fortunate," he said to his wife, dismissing Vronsky altogether, "that I should just have half an hour to meet you, so that I can prove my devotion," he went on in the same jesting tone. Bienheureux, dit-il à sa femme, rejetant complètement Vronsky, que j'aurais juste une demi-heure pour vous rencontrer, pour que je puisse prouver mon dévouement, continua-t-il sur le même ton de plaisanterie. Labiausiai pasisekė, - pasakė jis žmonai, visiškai atleisdamas Vronskį, - kad man tereikės pusvalandžio susitikti su jumis, kad galėčiau įrodyti savo atsidavimą. 最幸运的是,”他对他的妻子说,完全不理会伏龙斯基,“我应该只有半个小时的时间来见你,这样我才能证明我的忠诚,”他继续用同样的玩笑语气说道。 "You lay too much stress on your devotion for me to value it much," she responded in the same jesting tone, involuntarily listening to the sound of Vronsky's steps behind them. "Vous accordez trop d'importance à votre dévouement pour que je l'apprécie beaucoup," répondit-elle du même ton de plaisanterie, écoutant involontairement le bruit des pas de Vronsky derrière eux. „Jūs per daug pabrėžėte savo atsidavimą, kad aš tai labai vertinčiau“, - atsakė ji tuo pačiu juokingu tonu, nevalingai klausydamasi už jų nugaros sklindančių Vronsky žingsnių. “你过分强调你的奉献精神,我看不上它,”她用同样开玩笑的语气回答,不由自主地听着身后弗龙斯基的脚步声。 "But what has it to do with me?" "Mais qu'est-ce que ça a à voir avec moi?" - Bet kuo tai susiję su manimi? she said to herself, and she began asking her husband how Seryozha had got on without her.

"Oh, capitally! "Oh, hoofdelijk! Mariette says he has been very good, And…I must disappoint you…but he has not missed you as your husband has. Mariette dit qu'il a été très bon, Et… je dois vous décevoir… mais il ne vous a pas manqué comme votre mari. 玛丽埃特说他一直很好,而且……我必须让你失望……但他并没有像你丈夫那样想念你。 But once more merci, my dear, for giving me a day. Bet dar kartą merci, mano brangusis, kad padovanojai man dieną. Our dear Samovar will be delighted." Notre cher Samovar sera ravi. " Mūsų brangusis Samovaras bus patenkintas “. (He used to call the Countess Lidia Ivanovna, well known in society, a samovar, because she was always bubbling over with excitement.) (Il appelait la comtesse Lidia Ivanovna, bien connue dans la société, un samovar, car elle bouillonnait toujours d'excitation.) (Jis visuomenėje gerai žinomą grafienę Lidiją Ivanovną vadindavo samovare, nes ji visada burbtelėjo iš jaudulio.) (他曾经称在社会上很有名的莉迪亚·伊万诺夫娜伯爵夫人为茶炊,因为她总是兴奋得冒泡。) "She has been continually asking after you. And, do you know, if I may venture to advise you, you should go and see her today. You know how she takes everything to heart. Just now, with all her own cares, she's anxious about the Oblonskys being brought together." Tout à l'heure, avec tous ses soucis, elle a hâte que les Oblonskys soient réunis. " Kaip tik dabar, su visais savo rūpesčiais, ji jaudinasi dėl Oblonskių subūrimo “. 刚才,尽管她自己也很关心,但她很担心奥布隆斯基一家会聚在一起。” The Countess Lidia Ivanovna was a friend of her husband's, and the center of that one of the coteries of the Petersburg world with which Anna was, through her husband, in the closest relations. Grafienė Lidia Ivanovna buvo savo vyro draugė ir tos vienos iš Peterburgo pasaulio kabinetų, su kuriomis Anna per savo vyrą palaikė artimiausius ryšius, centras. De gravin Lidia Ivanovna was een vriendin van haar man, en het middelpunt van die ene van de coteries van de Petersburgse wereld waarmee Anna, via haar man, nauwe relaties had. 莉迪亚·伊万诺夫娜伯爵夫人是她丈夫的朋友,也是彼得堡世界小圈子的中心,安娜通过她的丈夫与之关系最密切。 "But you know I wrote to her?" "Still she'll want to hear details. "Elle voudra quand même entendre les détails. Go and see her, if you're not too tired, my dear. Well, Kondraty will take you in the carriage, while I go to my committee. I shall not be alone at dinner again," Alexey Alexandrovitch went on, no longer in a sarcastic tone. "You wouldn't believe how I've missed…" And with a long pressure of her hand and a meaning smile, he put her in her carriage. «Tu ne croirais pas à quel point j'ai raté…» Et avec une longue pression de la main et un sourire significatif, il la mit dans sa voiture. “你不会相信我怎么错过了……” 他的手长长的压着她,带着意味深长的微笑,把她放到了她的马车里。