×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 3.

Part 1. Chapter 3.

When he was dressed, Stepan Arkadyevitch sprinkled some scent on himself, pulled down his shirt-cuffs, distributed into his pockets his cigarettes, pocketbook, matches, and watch with its double chain and seals, and shaking out his handkerchief, feeling himself clean, fragrant, healthy, and physically at ease, in spite of his unhappiness, he walked with a slight swing on each leg into the dining-room, where coffee was already waiting for him, and beside the coffee, letters and papers from the office.

He read the letters.

One was very unpleasant, from a merchant who was buying a forest on his wife's property. To sell this forest was absolutely essential; but at present, until he was reconciled with his wife, the subject could not be discussed. The most unpleasant thing of all was that his pecuniary interests should in this way enter into the question of his reconciliation with his wife. And the idea that he might be led on by his interests, that he might seek a reconciliation with his wife on account of the sale of the forest—that idea hurt him. When he had finished his letters, Stepan Arkadyevitch moved the office-papers close to him, rapidly looked through two pieces of business, made a few notes with a big pencil, and pushing away the papers, turned to his coffee.

As he sipped his coffee, he opened a still damp morning paper, and began reading it. Stepan Arkadyevitch took in and read a liberal paper, not an extreme one, but one advocating the views held by the majority.

And in spite of the fact that science, art, and politics had no special interest for him, he firmly held those views on all these subjects which were held by the majority and by his paper, and he only changed them when the majority changed them—or, more strictly speaking, he did not change them, but they imperceptibly changed of themselves within him. Stepan Arkadyevitch had not chosen his political opinions or his views; these political opinions and views had come to him of themselves, just as he did not choose the shapes of his hat and coat, but simply took those that were being worn.

And for him, living in a certain society—owing to the need, ordinarily developed at years of discretion, for some degree of mental activity—to have views was just as indispensable as to have a hat. If there was a reason for his preferring liberal to conservative views, which were held also by many of his circle, it arose not from his considering liberalism more rational, but from its being in closer accordance with his manner of life. The liberal party said that in Russia everything is wrong, and certainly Stepan Arkadyevitch had many debts and was decidedly short of money. The liberal party said that marriage is an institution quite out of date, and that it needs reconstruction; and family life certainly afforded Stepan Arkadyevitch little gratification, and forced him into lying and hypocrisy, which was so repulsive to his nature. The liberal party said, or rather allowed it to be understood, that religion is only a curb to keep in check the barbarous classes of the people; and Stepan Arkadyevitch could not get through even a short service without his legs aching from standing up, and could never make out what was the object of all the terrible and high-flown language about another world when life might be so very amusing in this world. And with all this, Stepan Arkadyevitch, who liked a joke, was fond of puzzling a plain man by saying that if he prided himself on his origin, he ought not to stop at Rurik and disown the first founder of his family—the monkey. And so Liberalism had become a habit of Stepan Arkadyevitch's, and he liked his newspaper, as he did his cigar after dinner, for the slight fog it diffused in his brain. He read the leading article, in which it was maintained that it was quite senseless in our day to raise an outcry that radicalism was threatening to swallow up all conservative elements, and that the government ought to take measures to crush the revolutionary hydra; that, on the contrary, "in our opinion the danger lies not in that fantastic revolutionary hydra, but in the obstinacy of traditionalism clogging progress," etc., etc. He read another article, too, a financial one, which alluded to Bentham and Mill, and dropped some innuendoes reflecting on the ministry. With his characteristic quickwittedness he caught the drift of each innuendo, divined whence it came, at whom and on what ground it was aimed, and that afforded him, as it always did, a certain satisfaction. But today that satisfaction was embittered by Matrona Philimonovna's advice and the unsatisfactory state of the household. He read, too, that Count Beist was rumored to have left for Wiesbaden, and that one need have no more gray hair, and of the sale of a light carriage, and of a young person seeking a situation; but these items of information did not give him, as usual, a quiet, ironical gratification. Having finished the paper, a second cup of coffee and a roll and butter, he got up, shaking the crumbs of the roll off his waistcoat; and, squaring his broad chest, he smiled joyously: not because there was anything particularly agreeable in his mind—the joyous smile was evoked by a good digestion. But this joyous smile at once recalled everything to him, and he grew thoughtful.

Two childish voices (Stepan Arkadyevitch recognized the voices of Grisha, his youngest boy, and Tanya, his eldest girl) were heard outside the door.

They were carrying something, and dropped it. "I told you not to sit passengers on the roof," said the little girl in English; "there, pick them up!

"Everything's in confusion," thought Stepan Arkadyevitch; "there are the children running about by themselves.

And going to the door, he called them. They threw down the box, that represented a train, and came in to their father. The little girl, her father's favorite, ran up boldly, embraced him, and hung laughingly on his neck, enjoying as she always did the smell of scent that came from his whiskers.

At last the little girl kissed his face, which was flushed from his stooping posture and beaming with tenderness, loosed her hands, and was about to run away again; but her father held her back. "How is mamma?

he asked, passing his hand over his daughter's smooth, soft little neck. "Good morning," he said, smiling to the boy, who had come up to greet him. He was conscious that he loved the boy less, and always tried to be fair; but the boy felt it, and did not respond with a smile to his father's chilly smile. "Mamma?

She is up," answered the girl. Stepan Arkadyevitch sighed.

"That means that she's not slept again all night," he thought. "Well, is she cheerful?

The little girl knew that there was a quarrel between her father and mother, and that her mother could not be cheerful, and that her father must be aware of this, and that he was pretending when he asked about it so lightly.

And she blushed for her father. He at once perceived it, and blushed too. "I don't know," she said.

"She did not say we must do our lessons, but she said we were to go for a walk with Miss Hoole to grandmamma's. "Well, go, Tanya, my darling.

Oh, wait a minute, though," he said, still holding her and stroking her soft little hand. He took off the mantelpiece, where he had put it yesterday, a little box of sweets, and gave her two, picking out her favorites, a chocolate and a fondant.

"For Grisha?

said the little girl, pointing to the chocolate. "Yes, yes.

And still stroking her little shoulder, he kissed her on the roots of her hair and neck, and let her go. "The carriage is ready," said Matvey; "but there's some one to see you with a petition.

"Been here long?

asked Stepan Arkadyevitch. "Half an hour.

"How many times have I told you to tell me at once?

"One must let you drink your coffee in peace, at least," said Matvey, in the affectionately gruff tone with which it was impossible to be angry.

"Well, show the person up at once," said Oblonsky, frowning with vexation.

The petitioner, the widow of a staff captain Kalinin, came with a request impossible and unreasonable; but Stepan Arkadyevitch, as he generally did, made her sit down, heard her to the end attentively without interrupting her, and gave her detailed advice as to how and to whom to apply, and even wrote her, in his large, sprawling, good and legible hand, a confident and fluent little note to a personage who might be of use to her.

Having got rid of the staff captain's widow, Stepan Arkadyevitch took his hat and stopped to recollect whether he had forgotten anything. It appeared that he had forgotten nothing except what he wanted to forget—his wife. "Ah, yes!

He bowed his head, and his handsome face assumed a harassed expression. "To go, or not to go!" he said to himself; and an inner voice told him he must not go, that nothing could come of it but falsity; that to amend, to set right their relations was impossible, because it was impossible to make her attractive again and able to inspire love, or to make him an old man, not susceptible to love. Except deceit and lying nothing could come of it now; and deceit and lying were opposed to his nature. "It must be some time, though: it can't go on like this," he said, trying to give himself courage.

He squared his chest, took out a cigarette, took two whiffs at it, flung it into a mother-of-pearl ashtray, and with rapid steps walked through the drawing room, and opened the other door into his wife's bedroom.


Part 1. Chapter 3. Teil 1. Kapitel 3. Part 1. Chapter 3. Parte 1. Parte 1. Capítulo 3. パート1.第3章 Część 1. Rozdział 3. Parte 1. Capítulo 3. Bölüm 1. Bölüm 3. Частина 1. Розділ 3. 第 1 部分.第 3 章.

When he was dressed, Stepan Arkadyevitch sprinkled some scent on himself, pulled down his shirt-cuffs, distributed into his pockets his cigarettes, pocketbook, matches, and watch with its double chain and seals, and shaking out his handkerchief, feeling himself clean, fragrant, healthy, and physically at ease, in spite of his unhappiness, he walked with a slight swing on each leg into the dining-room, where coffee was already waiting for him, and beside the coffee, letters and papers from the office. Když se oblékl, Stepan Arkadyevitch na sebe pokropil nějakou vůni, stáhl si rukávy do košile, rozložil si do kapes cigarety, kapesníky, zápalky a hodinky s dvojitým řetízkem a pečetěmi a třásl si kapesníkem, cítil se čistý, voňavý, zdravý a fyzicky v pohodě, navzdory svému neštěstí, šel s lehkou houpačkou na každou nohu do jídelny, kde už na něj káva čekala a vedle kávy, dopisů a papírů z kanceláře. Cuando estuvo vestido, Stepan Arkadyevich se roció un poco, se bajó los puños de la camisa, se metió en los bolsillos los cigarrillos, la cartera, las cerillas y el reloj con su doble cadena y sellos, y sacudiendo su pañuelo, sintiéndose limpio, fragante, saludable y físicamente a gusto, a pesar de su infelicidad, caminó con un ligero balanceo sobre cada pierna hasta el comedor, donde ya lo esperaba el café, y junto al café, cartas y papeles de la oficina. Lorsqu'il fut habillé, Stépan Arkadyevitch se vaporisa de l'odeur, baissa les poignets de sa chemise, distribua dans ses poches ses cigarettes, son portefeuille, ses allumettes et sa montre avec sa double chaîne et ses sceaux, et secoua son mouchoir, se sentant propre, parfumé, sain et physiquement à l'aise, malgré son malheur, il marcha d'un léger mouvement de chaque jambe dans la salle à manger, où le café l'attendait déjà, et à côté du café, des lettres et des papiers du bureau. 服を着たとき、ステパンアルカディエヴィッチは自分に香りをまき散らし、シャツの袖口を下ろし、ポケットに入れ、タバコ、手帳、マッチ、そしてダブルチェーンとシールで見守り、ハンカチを振って自分を清潔に感じました。香りがよく、健康的で、身体的に安らぎ、不幸にもかかわらず、彼は両足を少しスイングして、コーヒーがすでに彼を待っていたダイニングルームに行き、オフィスのコーヒー、手紙、紙のそばに行きました。 Kai jis buvo apsirengęs, Stepanas Arkadijevičius pašlakstė šiek tiek kvapo, nusitraukė marškinių rankogalius, iš kišenių išplatino cigaretes, kišeninę knygą, degtukus ir laikrodį su dviguba grandine ir antspaudais, purtydamas nosinaitę, pasijuto švarus, kvepiantis, sveikas ir fiziškai laisvas, nepaisydamas savo nelaimės, jis su lengvomis sūpynėmis ant kiekvienos kojos nuėjo į valgomąjį, kur jo jau laukė kava, ir šalia kavos, laiškų ir popierių iš biuro. Одевшись, Степан Аркадьич побрызгал себя запахом, стянул манжеты рубашки, раздал по карманам сигареты, бумажник, спички и часы с двойной цепочкой и печатями и встряхнул носовой платок, чувствуя себя чистым. ароматный, здоровый и физически расслабленный, несмотря на свое несчастье, он прошел, слегка покачиваясь каждой ногой, в столовую, где его уже ждал кофе, а рядом с кофе, письма и бумаги из офиса. Giyindiğinde, Stepan Arkadyevitch kendine biraz koku serpti, gömlek-manşetlerini indirdi, sigaralarını, cüzdanlarını, kibritlerini ve çift zincir ve mühürleriyle saatini ceplerine dağıttı ve mendilini silkeleyerek kendini temiz hissederek, kokulu, sağlıklı ve fiziksel olarak rahat, mutsuzluğuna rağmen, her ayağını hafifçe sallayarak kahvenin onu beklediği yemek odasına ve ofisten kahve, mektup ve kağıtların yanında yürüdü. 穿好衣服后,斯捷潘·阿尔卡季奇在身上洒了点香,拉下衬衫袖口,把香烟、皮夹、火柴和带双链和封条的手表放进口袋,抖出手帕,觉得自己很干净,他身上散发着芬芳,身体健康,身体也很舒服,尽管他不开心,他还是迈着轻快的步伐走进餐厅,那里已经有咖啡在等着他,咖啡旁边放着办公室的信件和文件。

He read the letters. Četl dopisy. 彼は手紙を読んだ。 Он читал письма.

One was very unpleasant, from a merchant who was buying a forest on his wife’s property. Jeden byl velmi nepříjemný, od obchodníka, který kupoval les na majetku své ženy. 1つは、妻の財産で森を購入していた商人から、非常に不快でした。 Один был очень неприятным, от купца, который покупал лес на территории своей жены. Biri karısının malı üzerinden orman satın alan bir tüccardan çok nahoştu. 其中一个非常令人不快,来自一位在他妻子的财产上购买森林的商人。 To sell this forest was absolutely essential; but at present, until he was reconciled with his wife, the subject could not be discussed. Prodávat tento les bylo naprosto nezbytné; ale v současné době, dokud nebyl smířen s manželkou, nemohl být předmět projednán. この森を売ることは絶対に不可欠でした。しかし現在のところ、彼が妻と和解するまで、この問題について話し合うことはできませんでした。 Продать этот лес было абсолютно необходимо; но в настоящее время, пока он не примирился с женой, эта тема не могла обсуждаться. Bu ormanı satmak kesinlikle gerekliydi; ancak şu anda karısıyla uzlaşıncaya kadar konu tartışılamadı. 出售这片森林是绝对必要的;但目前,在他与妻子和好之前,这个话题是无法讨论的。 The most unpleasant thing of all was that his pecuniary interests should in this way enter into the question of his reconciliation with his wife. Nejnepříjemnější ze všeho bylo, že jeho finanční zájmy by měly tímto způsobem vstoupit do otázky jeho smíření s manželkou. Le plus désagréable de tout était que ses intérêts pécuniaires entraient ainsi dans la question de sa réconciliation avec sa femme. すべての中で最も不愉快なことは、彼の金銭的利益がこのようにして彼の妻との和解の問題に入るべきであるということでした。 Det mest ubehagelige av alt var at hans økonomiske interesser på denne måten skulle gå inn i spørsmålet om hans forsoning med kona. Самым неприятным из всего было то, что его денежные интересы должны были таким образом войти в вопрос о его примирении с женой. Hepsinden en tatsız olanı, maddi menfaatlerinin bu şekilde karısıyla uzlaşma sorununa girmesiydi. 最令人不快的是,他的金钱利益竟然以这种方式进入了他与妻子和解的问题。 And the idea that he might be led on by his interests, that he might seek a reconciliation with his wife on account of the sale of the forest—that idea hurt him. Myšlenka, že by ho mohly zajímat jeho zájmy, že by mohl hledat smíření se svou ženou kvůli prodeji lesa - ten nápad mu ublížil. Et l'idée qu'il pourrait être conduit par ses intérêts, qu'il pourrait chercher une réconciliation avec sa femme à cause de la vente de la forêt - cette idée lui faisait mal. そして、彼は彼の興味に導かれるかもしれないという考え、彼は森の売却のために彼の妻との和解を求めるかもしれないという考え—その考えは彼を傷つけました。 Idėja, kad jį gali paskatinti jo interesai, kad jis gali susitaikyti su žmona dėl miško pardavimo - ši mintis jį įskaudino. И мысль о том, что им могут руководить его интересы, что он может искать примирения со своей женой из-за продажи леса, - эта идея причиняла ему боль. Ve menfaatleri tarafından yönlendirilebileceği, ormanın satışı nedeniyle karısıyla bir uzlaşma arayabileceği fikri - bu fikir ona zarar verdi. 以及他可能会被自己的利益所左右的想法,他可能会因为出售森林而寻求与妻子和解——这个想法伤害了他。 When he had finished his letters, Stepan Arkadyevitch moved the office-papers close to him, rapidly looked through two pieces of business, made a few notes with a big pencil, and pushing away the papers, turned to his coffee. Když dokončil dopisy, Stepan Arkadyevitch přesunul kancelářské papíry k němu, rychle prohlédl dva kusy, udělal pár poznámek s velkou tužkou a odstrčil papíry, obrátil se ke své kávě. Quand il eut fini ses lettres, Stépan Arkadyevitch rapprocha les papiers du bureau, parcourut rapidement deux affaires, prit quelques notes avec un gros crayon, et repoussa les papiers, se tourna vers son café. 彼が手紙を書き終えると、Stepan Arkadyevitchはオフィスの紙を彼の近くに移動させ、2つのビジネスをすばやく調べ、大きな鉛筆でいくつかのメモを書き、紙を押しのけて、コーヒーに変えました。 Закончив письма, Степан Аркадьич пододвинул к себе канцелярские бумаги, быстро просмотрел два дела, сделал несколько пометок большим карандашом и, отодвинув бумаги, обратился к своему кофе. Mektuplarını bitirdiğinde, Stepan Arkadyevitch ofis kağıtlarını kendisine yaklaştırdı, iki iş parçasına hızla baktı, büyük bir kalemle birkaç not aldı ve kağıtları itip kahvesine döndü.

As he sipped his coffee, he opened a still damp morning paper, and began reading it. Když popíjel kávu, otevřel ještě vlhký ranní papír a začal si ho číst. En sirotant son café, il ouvrit un journal du matin encore humide et commença à le lire. 彼はコーヒーを飲みながら、まだ湿った朝刊を開き、それを読み始めました。 Прихлебывая кофе, он открыл еще влажную утреннюю газету и начал ее читать. Stepan Arkadyevitch took in and read a liberal paper, not an extreme one, but one advocating the views held by the majority. Štěpán Arkadyevitch vzal a přečetl si liberální dokument, ne extrémní, ale obhajoval názory většiny. Stepan Arkadyevitch a recueilli et lu un journal libéral, non pas extrême, mais défendant les vues de la majorité. Stepan Arkadyevitch prese e lesse un giornale liberale, non estremo, ma che sosteneva le idee della maggioranza. ステパンアルカディエヴィッチは、極端なものではなく、過半数の意見を支持するリベラルな論文を取り入れて読みました。 Steponas Arkadjevičius priėmė ir skaitė liberalų, ne ekstremalų, bet daugumos požiūriui pritariantį dokumentą. Stepan Arkadyevitch nam en las een liberale krant, geen extreme, maar een die de standpunten van de meerderheid verdedigde. Степан Аркадьич вгляделся и прочитал либеральную газету, не крайнюю, а проповедующую взгляды большинства. Stepan Arkadyevitch aşırıya kaçan değil, çoğunluğun sahip olduğu görüşleri savunan liberal bir makale aldı ve okudu. 斯捷潘·阿尔卡季奇接过并阅读了一篇自由派论文,不是极端的,而是倡导多数人持有的观点的。

And in spite of the fact that science, art, and politics had no special interest for him, he firmly held those views on all these subjects which were held by the majority and by his paper, and he only changed them when the majority changed them—or, more strictly speaking, he did not change them, but they imperceptibly changed of themselves within him. A navzdory skutečnosti, že věda, umění a politika o něj neměla žádný zvláštní zájem, pevně zastával tyto názory na všechny tyto věci, které držela většina a jeho kniha, a změnil je pouze tehdy, když je většina změnila. - nebo, přísněji řečeno, nezměnil je, ale v něm se nepostřehnutelně změnily. Et malgré le fait que la science, l'art et la politique n'avaient aucun intérêt particulier pour lui, il tenait fermement ces vues sur tous ces sujets qui étaient partagées par la majorité et par son journal, et il ne les a changées que lorsque la majorité les a changées. - ou, plus strictement parlant, il ne les a pas changés, mais ils ont imperceptiblement changé d'eux-mêmes en lui. そして、科学、芸術、政治は彼に特別な関心を寄せていなかったという事実にもかかわらず、彼はこれらのすべての主題についてそれらの見解をしっかりと保持し、大多数と彼の論文によって保持され、そして大多数がそれらを変えたときだけ彼はそれらを変えた-または、より厳密に言えば、彼はそれらを変更しませんでしたが、彼らは彼の中で自分自身を気づかずに変更しました。 Nepaisant to, kad mokslas, menas ir politika jam nebuvo įdomūs, jis tvirtai laikėsi tų pažiūrų visais klausimais, kurių laikėsi dauguma ir savo darbe, ir jis jas pakeitė tik tada, kai dauguma jas pakeitė - arba, griežčiau tariant, jis jų nepakeitė, tačiau jie nepastebimai pasikeitė savyje. И несмотря на то, что наука, искусство и политика не представляли для него особого интереса, он твердо придерживался тех взглядов на все эти темы, которых придерживалось большинство и его газета, и он менял их только тогда, когда меняло их большинство. - или, точнее говоря, он не менял их, но они незаметно менялись сами по себе внутри него. Ve bilim, sanat ve siyasetin kendisi için özel bir ilgisi olmamasına rağmen, tüm bu konularda çoğunluğun ve makalesinin sahip olduğu bu görüşlere sıkıca sahipti ve bunları ancak çoğunluk onları değiştirdiğinde değiştirdi. -Veya daha kesin konuşmak gerekirse, onları değiştirmedi, ama onlar kendi içinde fark edilmeden değişti. 尽管科学、艺术和政治对他没有特别的兴趣,但他在所有这些主题上都坚定地持有大多数人和他的论文所持有的那些观点,并且只有在大多数人改变它们时他才会改变它们——或者更严格地说,他没有改变它们,但它们在他身上不知不觉地改变了自己。 Stepan Arkadyevitch had not chosen his political opinions or his views; these political opinions and views had come to him of themselves, just as he did not choose the shapes of his hat and coat, but simply took those that were being worn. Stepan Arkadyevitch nevybral své politické názory ani názory; tyto politické názory a názory se k němu samy dostaly, stejně jako si nevybral tvary svého klobouku a kabátu, ale jednoduše si vzal ty, které se nosily. Stepan Arkadyevitch n'avait pas choisi ses opinions politiques ou ses vues; ces opinions et vues politiques lui étaient venues d'elles-mêmes, tout comme il n'avait pas choisi les formes de son chapeau et de son manteau, mais avait simplement pris celles qui étaient portées. ステパン・アルカディエヴィッチは彼の政治的見解や見解を選択しなかった。彼が帽子とコートの形を選ばず、単に着用されていたものを取り上げたのと同じように、これらの政治的意見と見解は彼自身にもたらされました。 Stepanas Arkadijevičius nebuvo pasirinkęs nei savo politinės nuomonės, nei nuomonės; šios politinės nuomonės ir pažiūros jam kilo pačiam, kaip jis pasirinko ne savo skrybėlės ir palto formas, o tiesiog paėmė tas, kurios buvo dėvimos. Степан Аркадьич не выбирал ни своих политических взглядов, ни взглядов; эти политические взгляды и взгляды пришли к нему сами по себе, точно так же, как он не выбирал формы своей шляпы и пальто, а просто выбирал те, которые носил. Stepan Arkadyevitch siyasi görüşlerini veya görüşlerini seçmemişti; tıpkı şapkasının ve paltosunun şekillerini seçmediği, sadece giyilenleri aldığı gibi, bu siyasi görüşler ve görüşler kendisine de gelmişti.

And for him, living in a certain society—owing to the need, ordinarily developed at years of discretion, for some degree of mental activity—to have views was just as indispensable as to have a hat. A pro něj, život v určité společnosti - vzhledem k potřebě, obvykle vyvinuté v letech diskrétnosti, pro určitý stupeň duševní aktivity - mít názory, byl stejně nepostradatelný jako mít klobouk. Et pour lui, vivre dans une certaine société - en raison de la nécessité, habituellement développée avec des années de discrétion, d'un certain degré d'activité mentale - d'avoir des vues était tout aussi indispensable que d'avoir un chapeau. E per lui, vivendo in una certa società - data la necessità, normalmente sviluppata in anni di discrezione, di un certo grado di attività mentale - avere delle opinioni era indispensabile quanto avere un cappello. そして彼にとって、特定の社会での生活-通常は長年の裁量である程度の精神活動が必要とされているため-意見を持つことは、帽子を持つことと同じくらい不可欠でした。 Og for ham var det å leve i et bestemt samfunn - på grunn av behovet, vanligvis utviklet i mange år med skjønn, for en viss grad av mental aktivitet - like uunnværlig som å ha hatt. И для него, живущего в определенном обществе - из-за потребности, обычно возникающей за годы осмотрительности в некоторой степени умственной активности, - иметь взгляды было так же необходимо, как и иметь шляпу. Ve ona göre, belirli bir toplumda yaşamak - normalde yıllarca süren takdir yetkisine bağlı olarak, bir dereceye kadar zihinsel faaliyete duyulan ihtiyaç nedeniyle - görüşlere sahip olmak, şapka sahibi olmak kadar vazgeçilmezdi. 而对他来说,生活在某个社会——由于需要,通常是在多年的自由裁量权下发展起来的,需要某种程度的心理活动——有观点就像戴一顶帽子一样不可缺少。 If there was a reason for his preferring liberal to conservative views, which were held also by many of his circle, it arose not from his considering liberalism more rational, but from its being in closer accordance with his manner of life. Kdyby existoval důvod pro jeho preferování liberálních a konzervativních názorů, které se konaly také u mnoha jeho kruhů, nevznikl z jeho úvah o racionálnějším racionalizaci, ale z jeho bližšího souladu s jeho způsobem života. S'il y avait une raison pour laquelle il préférait les opinions libérales aux vues conservatrices, qui étaient également partagées par nombre de ses proches, cela ne provenait pas de sa considération du libéralisme plus rationnel, mais de sa plus grande harmonie avec son mode de vie. 彼の多くのサークルによっても支持された保守的な見解よりもリベラルを好む理由がある場合、それは彼がリベラリズムをより合理的に考えることからではなく、それが彼の生活様式とより密接に一致していることに起因しました。 Если и была причина для его предпочтения либеральных взглядов консервативным, которых придерживались также многие из его круга, то это проистекает не из того, что он считал либерализм более рациональным, а из того, что он более соответствует его образу жизни. Muhafazakâr görüşlere liberalliği tercih etmesinin bir nedeni varsa, ki bu da çevresi tarafından da benimsenmiştir, bu onun liberalizmi daha rasyonel bulmasından değil, yaşam tarzına daha yakın olmasından kaynaklanmaktadır. 如果说他喜欢自由主义而不是保守主义观点是有原因的,他的圈子里的许多人也持有这种观点,那不是因为他认为自由主义更理性,而是因为它更符合他的生活方式。 The liberal party said that in Russia everything is wrong, and certainly Stepan Arkadyevitch had many debts and was decidedly short of money. Liberální strana řekla, že v Rusku je všechno špatně, a jistě Stepan Arkadyevitch měl mnoho dluhů a byl rozhodně nedostatek peněz. Le parti libéral a déclaré qu'en Russie tout allait mal, et certainement Stepan Arkadyevitch avait beaucoup de dettes et manquait décidément d'argent. 自由党はロシアではすべてが間違っていると言った、そして確かにStepan Arkadyevitchは多くの借金を持っていて、明らかにお金が足りなかった。 Либеральная партия заявила, что в России все не так, и, конечно, у Степана Аркадьича было много долгов и решительно не хватало денег. Liberal parti, Rusya'da her şeyin yanlış olduğunu ve kesinlikle Stepan Arkadyevitch'in çok fazla borcu olduğunu ve kesinlikle parasız olduğunu söyledi. 自由党说,在俄罗斯,一切都是错的,斯捷潘·阿尔卡季奇当然欠债很多,而且肯定缺钱。 The liberal party said that marriage is an institution quite out of date, and that it needs reconstruction; and family life certainly afforded Stepan Arkadyevitch little gratification, and forced him into lying and hypocrisy, which was so repulsive to his nature. Liberální strana řekla, že manželství je instituce, která je zcela zastaralá a že potřebuje rekonstrukci; a rodinný život jistě poskytl Stepanovi Arkadyevitchovi jen málo potěšení a přinutil jej k lži a pokrytectví, které bylo tak odporné jeho povaze. Le parti libéral a déclaré que le mariage était une institution assez désuète et qu'il fallait la reconstruire; et la vie de famille a certainement donné peu de satisfaction à Stepan Arkadyevitch, et l'a contraint au mensonge et à l'hypocrisie, ce qui était si répugnant à sa nature. Il partito liberale afferma che il matrimonio è un'istituzione del tutto obsoleta e che deve essere ricostruita; e la vita familiare certamente offriva a Stepan Arkadyevitch poche gratificazioni, e lo costringeva alla menzogna e all'ipocrisia, che erano così ripugnanti per la sua natura. 自由党は、結婚は時代遅れの制度であり、再建が必要であると述べた。そして、家庭生活は確かにステファン・アルカディエヴィッチにほとんど満足感を与えず、彼を嘘つきで偽善にさせ、それは彼の性質に非常に反発的でした。 Liberalų partija teigė, kad santuoka yra gana pasenusi institucija ir kad ją reikia atstatyti; ir šeimos gyvenimas tikrai suteikė Stepanui Arkadjevičiui mažai malonumo ir privertė jį meluoti ir veidmainiauti, o tai buvo taip atstumianti jo prigimtį. Либеральная партия заявила, что брак - это институт, совершенно устаревший и нуждающийся в восстановлении; и семейная жизнь, конечно, доставляла Степану Аркадьичу мало удовольствия и заставляла его лгать и лицемерить, что было так противно его натуре. Liberal parti, evliliğin modası geçmiş bir kurum olduğunu ve yeniden inşa edilmesi gerektiğini söyledi; ve aile yaşamı, Stepan Arkadyevitch'e kesinlikle küçük bir tatmin sağladı ve onu, doğası için çok itici olan yalan ve ikiyüzlülüğe zorladı. 自由党说婚姻是一个已经过时的制度,需要重建;家庭生活当然没有给斯捷潘·阿尔卡季奇带来什么满足感,迫使他撒谎和虚伪,这对他的本性来说是如此令人厌恶。 The liberal party said, or rather allowed it to be understood, that religion is only a curb to keep in check the barbarous classes of the people; and Stepan Arkadyevitch could not get through even a short service without his legs aching from standing up, and could never make out what was the object of all the terrible and high-flown language about another world when life might be so very amusing in this world. Liberální strana říkala, nebo spíše dovolil to být pochopen, že náboženství je jen obrubník držet se pod kontrolou barbarních tříd lidí; a Stepan Arkadyevitch nemohl projít ani krátkou službou, aniž by mu nohy stály, když se postavil, a nikdy nedokázal rozeznat, co je předmětem všech strašných a vysoce letitých jazyků o jiném světě, když by v tomto světě mohl být život tak zábavný. . El partido liberal decía, o más bien dejaba entender, que la religión no es más que un freno para mantener en jaque a las clases bárbaras del pueblo; y Stepan Arkadyevich no pudo pasar ni siquiera un breve servicio sin que le dolieran las piernas de estar de pie, y nunca pudo distinguir cuál era el objeto de todo el lenguaje terrible y altisonante sobre otro mundo cuando la vida podría ser tan divertida en este mundo . Le parti libéral a dit, ou plutôt laissé entendre, que la religion n'est qu'un frein pour tenir en échec les classes barbares du peuple; et Stepan Arkadyevitch ne pouvait pas passer même un court service sans ses jambes douloureuses à force de se lever, et ne pouvait jamais comprendre quel était l'objet de tout ce langage terrible et haut volé sur un autre monde alors que la vie pouvait être si amusante dans ce monde. . Il partito liberale diceva, o meglio lasciava intendere, che la religione è solo un freno per tenere a freno le classi barbare del popolo; e Stepan Arkadyevitch non riusciva a sopportare nemmeno una breve funzione senza che le gambe gli dolessero a forza di stare in piedi, e non riusciva mai a capire quale fosse lo scopo di tutto quel linguaggio terribile e altisonante sull'altro mondo, quando la vita potrebbe essere così divertente in questo mondo. 自由党は、宗教は人々の野蛮な階級を抑えるための縁石に過ぎないと言った、またはむしろそれを理解させた。そして、ステパン・アルカディエヴィッチは、立ち上がって足が痛むことなく、短いサービスさえも受けることができず、この世界での生活がとても楽しいかもしれないときに、別の世界についてのすべての恐ろしく飛び交う言語の目的が何であるかを決して理解できませんでした。 。 Либеральная партия сказала, или, скорее, позволила понять, что религия - это всего лишь обуздание, сдерживающее варварские классы народа; и Степан Аркадьич не выдержал даже короткой службы без боли в ногах от вставания, и никогда не мог понять, к чему все эти ужасные и высокопарные речи о другом мире, когда жизнь в этом мире могла бы быть такой забавной. . Liberal parti, dinin, halkın barbar sınıflarını kontrol altında tutmak için yalnızca bir engel olduğunu söyledi veya daha doğrusu anlaşılmasına izin verdi; ve Stepan Arkadyevitch ayağa kalkmaktan bacakları ağrımadan kısa bir hizmetten bile geçemedi ve bu dünyada hayat bu kadar eğlenceli olsa da, başka bir dünya hakkındaki tüm o korkunç ve uçuk dilin amacının ne olduğunu asla anlayamadı. . 自由党说,或者更确切地说,允许它被理解为,宗教只是遏制人民野蛮阶级的一种手段。斯捷潘·阿尔卡季奇(Stepan Arkadyevitch)甚至连一次短暂的服务都无法站起来双腿酸痛,并且永远无法弄清楚关于另一个世界的所有可怕而夸张的语言的目的是什么,而这个世界的生活可能如此有趣. And with all this, Stepan Arkadyevitch, who liked a joke, was fond of puzzling a plain man by saying that if he prided himself on his origin, he ought not to stop at Rurik and disown the first founder of his family—the monkey. A se vším, Stepan Arkadyevitch, který měl rád vtip, byl rád, že se zmátl prostého muže tím, že řekl, že pokud se pyšní na svůj původ, neměl by se zastavit u Rurika a zapřít prvního zakladatele své rodiny - opice. Y con todo esto, Stepan Arkadyevich, a quien le gustaban las bromas, solía desconcertar a un hombre sencillo diciendo que si se enorgullecía de su origen, no debería detenerse en Rurik y repudiar al primer fundador de su familia: el mono. Et avec tout cela, Stépan Arkadyevitch, qui aimait les plaisanteries, aimait dérouter un homme ordinaire en disant que s'il se vantait de son origine, il ne devait pas s'arrêter à Rurik et renier le premier fondateur de sa famille, le singe. E con tutto ciò, Stepan Arkadyevitch, che amava scherzare, amava sconcertare un uomo semplice dicendo che se si vantava della sua origine, non doveva fermarsi a Rurik e rinnegare il primo capostipite della sua famiglia, la scimmia. そして、これらすべてのことで、冗談が好きだったステパンアルカディエヴィッチは、平凡な男を戸惑うのが好きでした。 Ir visa tai, anekdotą mėgstantis Stepanas Arkadjevičius pamilo paprastą žmogų, sakydamas, kad jei jis didžiuojasi savo kilme, jis neturėtų sustoti ties Ruriku ir išsižadėti pirmojo savo šeimos įkūrėjo - beždžionės. Og med alt dette var Stepan Arkadyevitch, som likte en vits, glad i å forvirre en vanlig mann ved å si at hvis han stolte av sin opprinnelse, burde han ikke stoppe ved Rurik og fornekte den første grunnleggeren av familien hans - apen. И при всем этом Степан Аркадьич, любивший шутки, любил озадачивать простого человека, говоря, что если он гордится своим происхождением, то не должен останавливаться на Рюрике и отречься от первого основателя своего рода - обезьяны. Ve tüm bunlara rağmen, şakayı seven Stepan Arkadyevitch, sıradan bir adamı, kökeniyle gurur duyarsa Rurik'te durup ailesinin ilk kurucusu olan maymunu reddetmemesi gerektiğini söyleyerek şaşırtmayı seviyordu. 话虽如此,喜欢开玩笑的斯捷潘·阿尔卡季奇总喜欢让一个普通人迷惑不解,说如果他以自己的出身为荣,他不应该止步于留里克,与他家的第一个创始人——猴子断绝关系。 And so Liberalism had become a habit of Stepan Arkadyevitch’s, and he liked his newspaper, as he did his cigar after dinner, for the slight fog it diffused in his brain. A tak se Liberalismus stal zvykem Stepana Arkadyevitcha a jeho noviny se mu líbily, když si po večeři dělal doutník, protože v jeho mozku se rozplynula jemná mlha. そして自由主義はステパン・アルカディエヴィッチの癖になり、夕食後に葉巻を吸うように、彼はわずかな霧が彼の脳に拡散したので彼は彼の新聞が好きでした。 Итак, либерализм вошел в привычку Степана Аркадьича, и он любил свою газету, как сигару после обеда, за легкий туман, расплывшийся в его мозгу. Ve böylece Liberalizm, Stepan Arkadyevitch'in alışkanlığı haline gelmişti ve gazetesini, akşam yemeğinden sonra purosunu yaptığı gibi, beynine yayılan hafif sis nedeniyle beğenmişti. 因此,自由主义已经成为斯捷潘·阿尔卡季奇的习惯,他喜欢报纸,就像晚饭后喜欢抽雪茄一样,因为它在他的大脑中散发出淡淡的雾气。 He read the leading article, in which it was maintained that it was quite senseless in our day to raise an outcry that radicalism was threatening to swallow up all conservative elements, and that the government ought to take measures to crush the revolutionary hydra; that, on the contrary, "in our opinion the danger lies not in that fantastic revolutionary hydra, but in the obstinacy of traditionalism clogging progress," etc., etc. Četl hlavní článek, v němž se tvrdilo, že je v dnešní době naprosto nesmyslné vzbudit výkřik, že radikalismus hrozí spolknout všechny konzervativní prvky a že vláda by měla přijmout opatření, která by drtila revoluční hydru; že naopak „podle našeho názoru nebezpečí není v této fantastické revoluční hydře, ale v tvrdohlavosti tradičního ucpávání pokroku“ atd. Leyó el artículo principal, en el que se sostenía que en nuestros días no tenía sentido protestar porque el radicalismo amenazaba con tragarse a todos los elementos conservadores y que el gobierno debería tomar medidas para aplastar a la hidra revolucionaria; que, por el contrario, "a nuestro juicio el peligro no está en esa fantástica hidra revolucionaria, sino en la obstinación del tradicionalismo que obstruye el progreso", etc., etc. Il a lu l'article principal, dans lequel il était soutenu qu'il était tout à fait insensé de nos jours de soulever un tollé que le radicalisme menaçait d'engloutir tous les éléments conservateurs, et que le gouvernement devrait prendre des mesures pour écraser l'hydre révolutionnaire; qu'au contraire, «à notre avis, le danger ne réside pas dans cette fantastique hydre révolutionnaire, mais dans l'obstination du traditionalisme obstruant le progrès», etc., etc. Lesse l'articolo principale, in cui si sosteneva che ai nostri giorni era del tutto insensato gridare che il radicalismo minacciava di inghiottire tutti gli elementi conservatori e che il governo avrebbe dovuto prendere misure per schiacciare l'idra rivoluzionaria; che, al contrario, "a nostro avviso il pericolo non risiede in quella fantastica idra rivoluzionaria, ma nell'ostinazione del tradizionalismo che intasa il progresso", ecc. 彼は主要な記事を読んだ、それは急進主義がすべての保守的な要素を飲み込むことを脅かしていて、政府が革命的なヒドラを押しつぶすための措置をとるべきであるという抗議を提起することは今日では全く無意味であると維持された;それどころか、「私たちの意見では、危険はその素晴らしい革命的なヒドラにあるのではなく、伝統主義の頑固さの進歩に詰まっている」などです。 Han leste den ledende artikkelen, der det ble hevdet at det var ganske meningsløst i vår tid å heve et skrik om at radikalisme truet med å svelge opp alle konservative elementer, og at regjeringen burde treffe tiltak for å knuse den revolusjonerende hydraen; at tvert imot, "etter vår mening ligger faren ikke i den fantastiske revolusjonerende hydraen, men i hardnakket til tradisjonalisme som tetter fremgangen," osv. osv. Он прочитал передовицу, в которой утверждалось, что в наши дни совершенно бессмысленно поднимать протест, что радикализм угрожает поглотить все консервативные элементы, и что правительство должно принять меры, чтобы сокрушить революционную гидру; что, напротив, «опасность, на наш взгляд, заключается не в этой фантастической революционной гидре, а в упорстве традиционализма, засоряющего прогресс» и т. д. и т. д. Günümüzde radikalizmin tüm muhafazakar unsurları yutmakla tehdit ettiği ve hükümetin devrimci hidrayı ezmek için önlemler alması gerektiği konusunda bir çığlık atmanın oldukça anlamsız olduğu ileri sürülen baş makaleyi okudu; tam tersine, "bizim görüşümüze göre tehlike o fantastik devrimci hidrada değil, gelenekçiliğin ilerlemeyi engelleyen inatında yatıyor" vb. 他读了一篇主要文章,文章认为,在我们这个时代,大声疾呼激进主义正威胁要吞噬所有保守分子,政府应该采取措施粉碎革命的九头蛇,这是毫无意义的。相反,“在我们看来,危险不在于那神奇的革命九头蛇,而在于传统主义阻碍进步的顽固”等等,等等。 He read another article, too, a financial one, which alluded to Bentham and Mill, and dropped some innuendoes reflecting on the ministry. Četl také další článek, finanční článek, který se týkal Bentham a Mill, a upustil několik narážek, které se odrážely na ministerstvu. También leyó otro artículo, uno financiero, que aludía a Bentham y Mill, y soltó algunas insinuaciones que reflexionaban sobre el ministerio. Il a lu un autre article, également financier, qui faisait allusion à Bentham et Mill, et a laissé tomber quelques insinuations réfléchissant sur le ministère. Lesse anche un altro articolo, di carattere finanziario, che alludeva a Bentham e Mill e lanciava qualche allusione al ministero. 彼はまた、ベンサムとミルをほのめかした別の記事も読んだ。 Hij las ook een ander artikel, een financieel artikel, dat zinspeelde op Bentham en Mill, en liet enkele toespelingen vallen over de bediening. Han leste også en annen artikkel, en finansiell, som henviste til Bentham og Mill, og droppet noen innspill som reflekterte over departementet. Он также прочитал другую статью, финансовую, в которой упоминались Бентам и Милль, и отбросил несколько намеков на министерство. O da Bentham ve Mill'e atıfta bulunan mali bir makale daha okudu ve bakanlık üzerine düşünen bazı imaları bıraktı. 他还阅读了另一篇金融文章,其中提到了边沁和密尔,并删除了一些关于该部的影射。 With his characteristic quickwittedness he caught the drift of each innuendo, divined whence it came, at whom and on what ground it was aimed, and that afforded him, as it always did, a certain satisfaction. Con su agudeza característica captaba el sentido de cada insinuación, adivinaba de dónde procedía, a quién y por qué motivo se dirigía, y eso le producía, como siempre, cierta satisfacción. Avec son esprit vif caractéristique, il saisit la dérive de chaque insinuation, devinait d'où elle venait, à qui et sur quel terrain elle était dirigée, et cela lui procurait, comme toujours, une certaine satisfaction. 彼の特徴的な機敏さで、彼はそれぞれのほのめかしのドリフトを捉え、それがどこから来たのか、誰に、どのような目的でそれが狙われたのかを明らかにしました。 Med sin karakteristiske kjappvittighet fanget han drivkraften til hvert innuendo, spådd hvorfra det kom, mot hvem og på hvilken grunn det var rettet, og det ga ham, som det alltid gjorde, en viss tilfredshet. С присущей ему сообразительностью он улавливал направление каждой инсинуации, угадывал, откуда она исходила, на кого и на каком основании была нацелена, и это доставляло ему, как всегда, определенное удовлетворение. Karakteristik hızlı zekâsıyla, nereden geldiğini, kime ve hangi zeminde hedeflendiğini belirleyen ve her zaman olduğu gibi, ona belli bir tatmin sağlayan her imanın sürüklenmesini yakaladı. 凭借他特有的机智,他捕捉到了每一个暗示的漂移,猜到它来自哪里,针对谁以及在什么地方,这给他带来了一定的满足感,就像往常一样。 But today that satisfaction was embittered by Matrona Philimonovna’s advice and the unsatisfactory state of the household. Mais aujourd'hui cette satisfaction a été aggravée par les conseils de Matrona Philimonovna et l'état insatisfaisant du ménage. しかし、今日、その満足はマトロナフィリモノフナのアドバイスと家庭の不満足な状態によって引き起こされました。 Tačiau šiandien tą pasitenkinimą keblino Matronos Philimonovnos patarimai ir nepatenkinama buities būklė. Men i dag ble tilfredsheten forbitret av Matrona Philimonovnas råd og husets utilfredsstillende tilstand. Но сегодня это удовлетворение было омрачено советом Матрены Филимоновны и неудовлетворительным состоянием дома. Ancak bugün, bu memnuniyet, Matrona Philimonovna'nın tavsiyesi ve hane halkının tatmin edici olmayan durumu karşısında küskündü. He read, too, that Count Beist was rumored to have left for Wiesbaden, and that one need have no more gray hair, and of the sale of a light carriage, and of a young person seeking a situation; but these items of information did not give him, as usual, a quiet, ironical gratification. Il lut aussi que le comte Beist était parti pour Wiesbaden, et qu'il ne fallait plus avoir les cheveux gris, et de la vente d'une voiture légère et d'un jeune à la recherche d'une situation; mais ces informations ne lui procurèrent pas, comme d'habitude, une satisfaction calme et ironique. 彼はまた、伯爵の伯爵がヴィースバーデンに向けて出発したと噂されており、白髪はもう必要ないこと、軽自動車の販売、そして状況を求める若者のことを読みました。しかし、これらの情報項目は、いつものように、静かで皮肉な満足感を彼に与えませんでした。 Jis taip pat skaitė, kad buvo gandai, jog grafas Beistas išvyko į Vysbadeną ir kad nebereikia turėti žilų plaukų, taip pat apie lengvojo vežimėlio ir jaunuolio, ieškančio padėties, pardavimą; tačiau šie informacijos elementai nesuteikė jam, kaip įprasta, tylaus, ironiško malonumo. Он также читал, что, по слухам, граф Бейст уехал в Висбаден, и что больше не нужно иметь седых волос, о продаже легкого экипажа и о молодом человеке, ищущем положение; но эти сведения не принесли ему, как обычно, тихого иронического удовлетворения. Kont Beist'in Wiesbaden'e gittiğine dair söylentiler çıktığını ve artık gri saçlara, hafif bir araba satışına ve bir durum arayan genç bir kişiye gerek olmadığını da okudu; ama bu bilgiler ona her zamanki gibi sessiz, alaycı bir tatmin vermedi. 他还读到,有传言说贝斯特伯爵已经去了威斯巴登,他不再需要白发,需要出售一辆轻便马车,需要一个年轻人寻求地位。但是,这些信息并没有像往常一样给他带来平静的、讽刺的满足感。 Having finished the paper, a second cup of coffee and a roll and butter, he got up, shaking the crumbs of the roll off his waistcoat; and, squaring his broad chest, he smiled joyously: not because there was anything particularly agreeable in his mind—the joyous smile was evoked by a good digestion. Ayant terminé le papier, une seconde tasse de café et un petit pain et du beurre, il se leva, secouant les miettes du rouleau de son gilet; et, carré sa large poitrine, il sourit joyeusement: non parce qu'il y avait quelque chose de particulièrement agréable dans son esprit - le sourire joyeux était évoqué par une bonne digestion. 紙、2杯目のコーヒー、ロールアンドバターを完成させた後、彼は立ち上がって、ロールのくずをウエストコートから振り落としました。そして、彼の広い胸を二乗して、彼は喜んで微笑んだ:彼の心に特に心地よい何かがあったからではなかった-喜びの微笑は良い消化によって引き起こされた。 Baigęs popierių, antrą kavos puodelį ir vyniotinį su sviestu, jis atsikėlė, nusikratydamas vyniotinio trupinius; ir, ištiesęs plačią krūtinę, jis džiaugsmingai nusišypsojo: ne todėl, kad jo galvoje būtų kažkas ypač malonaus - džiaugsmingą šypseną sukėlė geras virškinimas. Закончив бумагу, вторую чашку кофе, булочку с маслом, он встал, стряхивая крошки булочки со своего жилета; и, расправив широкую грудь, он радостно улыбнулся: не потому, что в его уме было что-то особенно приятное, - радостная улыбка была вызвана хорошим пищеварением. Kağıdı, ikinci bir fincan kahveyi ve bir rulo ve tereyağını bitirdikten sonra, yeleğinin üstündeki rulo kırıntılarını sallayarak ayağa kalktı; ve geniş göğsünü dikerek neşeyle gülümsedi: zihninde özellikle hoş bir şey olduğu için değil - neşeli gülümseme iyi bir sindirimle uyandırıldı. 写完纸、第二杯咖啡和一个面包卷和黄油,他站起来,抖掉背心上的面包屑。他挺着宽阔的胸膛,高兴地笑了笑:不是因为他心里有什么特别愉快的事——这高兴的笑容是消化好了的。 But this joyous smile at once recalled everything to him, and he grew thoughtful. しかし、この楽しい笑顔はすぐに彼にすべてを思い出させました、そして彼は思慮深くなりました。 Tačiau ši džiaugsminga šypsena iškart jam viską prisiminė ir jis vis labiau susimąstė. Men dette gledelige smilet husket straks alt for ham, og han ble omtenksom. Но эта радостная улыбка сразу все напомнила ему, и он задумался. Ama bu neşeli gülümseme ona her şeyi hemen hatırlattı ve düşünceli oldu.

Two childish voices (Stepan Arkadyevitch recognized the voices of Grisha, his youngest boy, and Tanya, his eldest girl) were heard outside the door. 2つの子供っぽい声(Stepan Arkadyevitchは彼の末っ子のGrishaと最年長の女の子のTanyaの声を認識した)がドアの外で聞こえた。 За дверью послышались два детских голоса (Степан Аркадьич узнал голоса младшего сына Гриши и старшей дочери Тани).

They were carrying something, and dropped it. Ils portaient quelque chose et l'ont laissé tomber. 彼らは何かを運んでいて、それを落としました。 Они что-то несли и уронили. "I told you not to sit passengers on the roof," said the little girl in English; "there, pick them up! «Je t'ai dit de ne pas asseoir les passagers sur le toit», dit la petite fille en anglais; "là, ramassez-les! 「乗客を屋上に座らせないように言った」と少女は英語で言った。 「あれ、拾って! „Aš liepiau nesėdėti keleivių ant stogo“, - angliškai pasakojo maža mergaitė; "ten, pasiimk juos! «Я говорила вам не садить пассажиров на крышу», - сказала девочка по-английски; "там, забери их! Küçük kız İngilizce "Sana çatıya yolcu oturmamanı söylemiştim" dedi; "orada, al onları! “我告诉过你不要让乘客坐在屋顶上,”小女孩用英语说。 “在那里,接他们!

"Everything’s in confusion," thought Stepan Arkadyevitch; "there are the children running about by themselves. « Tout est dans la confusion », pensa Stépan Arkadiévitch ; "il y a des enfants qui courent tout seuls. 「すべてが混乱している」とStepan Arkadyevitchは考えた。 「子供たちが一人で走り回っています。 „Viskas painioja“, - pagalvojo Stepanas Arkadjevičius; „yra vaikų, kurie laksto patys. «Все смешалось», - подумал Степан Аркадьич; "дети бегают сами по себе. Stepan Arkadyevitch, "Her şey karışık," diye düşündü; "kendi başlarına koşan çocuklar var.

And going to the door, he called them. И, подойдя к двери, позвал их. They threw down the box, that represented a train, and came in to their father. Ils ont jeté la boîte, qui représentait un train, et sont entrés chez leur père. Они бросили ящик, изображавший поезд, и вошли к отцу. 他们扔下代表火车的盒子,来到他们父亲面前。 The little girl, her father’s favorite, ran up boldly, embraced him, and hung laughingly on his neck, enjoying as she always did the smell of scent that came from his whiskers. La petite fille, la préférée de son père, accourut hardiment, l'embrassa et s'accrocha en riant à son cou, appréciant comme elle le faisait toujours l'odeur de parfum qui sortait de ses moustaches. 父のお気に入りの少女は大胆に駆け寄り、抱きしめ、笑いながら首を下ろし、ひげの匂いをかき分けながら楽しんでいた。 Maža mergaitė, tėvo numylėtinė, drąsiai pribėgo, apkabino jį ir juokdamasi kabojo ant kaklo, mėgaudamasi, kaip ji visada jautė kvapą, kurį skleidė jo ūsai. Маленькая девочка, любимица отца, смело подбежала, обняла его и, смеясь, повисла ему на шее, наслаждаясь, как всегда, запахом аромата, исходящим от его усов.

At last the little girl kissed his face, which was flushed from his stooping posture and beaming with tenderness, loosed her hands, and was about to run away again; but her father held her back. Enfin, la petite fille embrassa son visage, qui était rouge de sa posture penchée et rayonnante de tendresse, lâcha ses mains et était sur le point de s'enfuir; mais son père la retint. とうとう少女は彼の顔にキスをしました。顔は彼の屈む姿勢から紅潮し、優しくそびえ立っていて、彼女の手を緩め、再び逃げようとしていました。しかし、彼女の父親は彼女を抑えました。 Pagaliau maža mergaitė pabučiavo jo veidą, kuris buvo paraudęs nuo sulenktos laikysenos ir spindėjo švelnumu, atlaisvino rankas ir vėl ketino bėgti; bet tėvas ją sulaikė. Til slutt kysset den lille jenta ansiktet hans, som ble skyllet ut av den bøyde holdningen og strålende av ømhet, løsnet hendene og var i ferd med å stikke av igjen; men faren holdt henne tilbake. Наконец девочка поцеловала его лицо, покрасневшее от его сутулости и сияющее нежностью, развязала руки и собралась снова бежать; но ее отец удерживал ее. Sonunda küçük kız, eğik duruşundan kızaran ve şefkatle ışıldayan yüzünü öptü, ellerini çözdü ve tekrar kaçmak üzereydi; ama babası onu geride tuttu. 小女孩终于吻了吻他弯下身子涨得通红、柔情似水的脸,松开手,又要跑了。但她的父亲阻止了她。 "How is mamma? "Как мама?

he asked, passing his hand over his daughter’s smooth, soft little neck. - спросил он, проводя рукой по гладкой, мягкой шее дочери. "Good morning," he said, smiling to the boy, who had come up to greet him. «Доброе утро», - сказал он, улыбаясь мальчику, который подошел его поприветствовать. He was conscious that he loved the boy less, and always tried to be fair; but the boy felt it, and did not respond with a smile to his father’s chilly smile. 彼は少年をあまり愛さないことを意識し、常に公平であろうと努めた。しかし、少年はそれを感じ、父親の肌寒い笑顔に笑顔で応えませんでした。 Jis suvokė, kad mažiau myli berniuką ir visada stengiasi būti teisingas; bet berniukas tai pajuto ir neatsakė su šypsena į šaltą tėvo šypseną. Он сознавал, что меньше любит мальчика, и всегда старался быть справедливым; но мальчик почувствовал это и не ответил улыбкой на холодную улыбку отца. Çocuğu daha az sevdiğinin bilincindeydi ve her zaman adil olmaya çalıştı; ama çocuk bunu hissetti ve babasının soğuk gülümsemesine bir gülümseme ile cevap vermedi. "Mamma?

She is up," answered the girl. Ella está levantada", respondió la niña. Она встала, - ответила девушка. Stepan Arkadyevitch sighed. Степан Аркадьич вздохнул.

"That means that she’s not slept again all night," he thought. «Cela veut dire qu'elle n'a plus dormi de la nuit», pensa-t-il. «Значит, она всю ночь не спала», - подумал он. “这意味着她整晚都没有再睡,”他想。 "Well, is she cheerful? « Eh bien, est-elle gaie ? "Ну, она веселая?

The little girl knew that there was a quarrel between her father and mother, and that her mother could not be cheerful, and that her father must be aware of this, and that he was pretending when he asked about it so lightly. La petite fille savait qu'il y avait une querelle entre son père et sa mère, et que sa mère ne pouvait pas être gaie, et que son père devait en être conscient, et qu'il faisait semblant de l'interroger si légèrement. 少女は父親と母親の間に喧嘩があり、母親は元気になれないこと、そして父親はこれに気づいている必要があること、そして彼がそんなに軽く尋ねるとふりをしていたことを知っていました。 Маленькая девочка знала, что между ее отцом и матерью произошла ссора, и что ее мать не может быть веселой, и что ее отец должен знать об этом, и что он притворяется, когда он спрашивает об этом так легко. 小女孩知道爸爸和妈妈吵架了,妈妈高兴不起来,爸爸一定是知道的,他这么轻描淡写的问起来是装的。

And she blushed for her father. そして彼女は父親のために赤面した。 Ir ji paraudo dėl savo tėvo. И она покраснела за своего отца. Ve babası için kızardı. 她为她的父亲脸红了。 He at once perceived it, and blushed too. 彼はすぐにそれを知覚し、赤面した。 Он сразу заметил это и тоже покраснел. 他立刻意识到了这一点,也脸红了。 "I don’t know," she said. «Я не знаю», - сказала она.

"She did not say we must do our lessons, but she said we were to go for a walk with Miss Hoole to grandmamma’s. "Elle n'a pas dit que nous devions faire nos leçons, mais elle a dit que nous devions aller nous promener avec Miss Hoole chez grand-mère. 「私達は私達のレッスンをしなければならないと言っていませんでした、しかし彼女は私達がミスフールとおばあちゃんの散歩に行くことになっていると言いました。 "Она не сказала, что мы должны делать уроки, но сказала, что мы должны пойти прогуляться с мисс Хул к бабушке. "Derslerimizi yapmamız gerektiğini söylemedi, ama Bayan Hoole ile büyükannemize yürüyüşe çıkacağımızı söyledi. “她没有说我们必须上课,但她说我们要和霍尔小姐一起去外婆家散步。 "Well, go, Tanya, my darling. «Ну, иди, Таня, милая.

Oh, wait a minute, though," he said, still holding her and stroking her soft little hand. Oh, attendez une minute, cependant," dit-il, la tenant toujours et caressant sa douce petite main. ああ、ちょっと待ってください」と彼は言った。 Ой, подожди минутку, - сказал он, все еще обнимая ее и поглаживая ее мягкую ручку. He took off the mantelpiece, where he had put it yesterday, a little box of sweets, and gave her two, picking out her favorites, a chocolate and a fondant. Il enleva la cheminée, où il l'avait mise la veille, une petite boîte de bonbons, et lui en donna deux, en choisissant ses préférés, un chocolat et un fondant. Он снял с каминной полки, где вчера положил ее, маленькую коробочку конфет, и дал ей две, выбрав ее фавориты, шоколад и помаду.

"For Grisha? "Для Гриши?

said the little girl, pointing to the chocolate. сказала маленькая девочка, указывая на шоколад. "Yes, yes.

And still stroking her little shoulder, he kissed her on the roots of her hair and neck, and let her go. Et caressant toujours sa petite épaule, il l'embrassa à la racine des cheveux et dans le cou, et la laissa partir. そして、まだ小さな肩を撫でながら、彼は彼女の髪と首の付け根にキスをして、彼女を手放しました。 И все еще гладя ее маленькое плечо, он поцеловал ее в корни волос и в шею и отпустил. "The carriage is ready," said Matvey; "but there’s some one to see you with a petition. « La voiture est prête, dit Matvey ; "mais il y a quelqu'un pour vous voir avec une pétition. 「馬車は準備ができています」とMatveyは言いました。 「しかし、嘆願書であなたに会う人がいます。 - Vežimas paruoštas, - pasakė Matvey; „bet yra kažkas, kuris jus pamatys su peticija. «Карета готова, - сказал Матвей. "но есть кто-то, кто хочет увидеть вас с петицией.

"Been here long? "Vous êtes ici depuis longtemps? 「ここに長く来たの? „Seniai čia buvai? "Давно здесь? "Uzun zamandır mı buradasın?

asked Stepan Arkadyevitch. - спросил Степан Аркадьич. "Half an hour. "30分。 "Полчаса.

"How many times have I told you to tell me at once? «Combien de fois vous ai-je dit de me le dire en même temps? 「一度に私に言うように何回言ったか。 "Сколько раз я говорил тебе сказать мне сразу?

"One must let you drink your coffee in peace, at least," said Matvey, in the affectionately gruff tone with which it was impossible to be angry. « Il faut au moins vous laisser boire votre café en paix », dit Matvey, du ton affectueusement bourru avec lequel il était impossible de se fâcher. 「少なくとも、安心してコーヒーを飲ませる必要があります」と怒ることが不可能であった愛情のこもった不機嫌な口調で、マトベイは言った。 „Reikia leisti tau bent ramiai išgerti kavos“, - sakė Matvey švelniai grubiu tonu, kuriuo buvo neįmanoma pykti. "Man må i det minste la deg drikke kaffen din," sa Matvey, i den kjærlig grove tonen det var umulig å være sint på. «Надо хоть кофе пить спокойно», - сказал Матвей ласковым грубым тоном, на который невозможно было сердиться. Matvey, kızgın olmanın imkansız olduğu şefkatli kaba ses tonuyla, "En azından, kahvenizi huzur içinde içmenize izin vermelisiniz," dedi. “至少必须让你安静地喝咖啡,”马特维说,语气深情粗鲁,不可能生气。

"Well, show the person up at once," said Oblonsky, frowning with vexation. 「まあ、すぐにその人を見せてくれ」とオブロンスキーは苛立ちながら眉をひそめた。 «Ну, покажите сейчас человека», - сказал Облонский, досадливо нахмурившись. Oblonsky sinirlenerek kaşlarını çatarak, "Pekala, hemen kişiyi göster," dedi. “好吧,马上让那个人出现,”奥布隆斯基说,恼怒地皱着眉头。

The petitioner, the widow of a staff captain Kalinin, came with a request impossible and unreasonable; but Stepan Arkadyevitch, as he generally did, made her sit down, heard her to the end attentively without interrupting her, and gave her detailed advice as to how and to whom to apply, and even wrote her, in his large, sprawling, good and legible hand, a confident and fluent little note to a personage who might be of use to her. Le pétitionnaire, la veuve d'un capitaine d'état-major Kalinin, est venu avec une demande impossible et déraisonnable; mais Stepan Arkadievitch, comme il le faisait généralement, la fit asseoir, l'écoutait attentivement jusqu'au bout sans l'interrompre, et lui donnait des conseils détaillés sur comment et à qui s'adresser, et lui écrivait même, dans son grand, tentaculaire, bon et d'une main lisible, un petit mot assuré et coulant pour un personnage qui pourrait lui être utile. 申立人、スタッフキャプテンKalininの未亡人は、不可能で無理な要請をしました。しかし、Stepan Arkadyevitchは、彼が通常そうしたように、彼女を座らせ、彼女を邪魔することなく注意深く最後まで聞こえ、どのように、誰に適用するかについて彼女に詳細なアドバイスを与え、さらに彼の大規模な広大な中で書いたそして読みやすい手、彼女に役立つかもしれない人物に自信と流暢な小さなメモ。 Pareiškėjas, štabo kapitono Kalinino našlė, pateikė prašymą, kurio neįmanoma ir nepagrįsta; bet Stepanas Arkadjevičius, kaip jis tai darė, privertė ją atsisėsti, atidžiai girdėjo iki galo, netrukdydamas jai ir išsamiai patarė, kaip ir kam kreiptis, ir netgi parašė ją savo dideliu, išsiplėtusiu, geru ir įskaitoma ranka - pasitikintis ir sklandus mažas užrašas asmenukei, kuris jai gali būti naudingas. Andrageren, enken til en stabskaptein Kalinin, kom med en umulig og urimelig anmodning; men Stepan Arkadyevitch fikk henne til å sette seg ned, hørte henne til slutt oppmerksomt uten å forstyrre henne og ga henne detaljerte råd om hvordan og til hvem hun skulle søke, og til og med skrev henne i sin store, viltvoksende, gode og leselig hånd, en trygg og flytende liten merknad til en person som kan være til nytte for henne. Заявительница, вдова штабс-капитана Калинина, обратилась с просьбой, невозможной и необоснованной; но Степан Аркадьич, как обычно, усадил ее, внимательно выслушал ее до конца, не перебивая, и дал ей подробный совет, как и к кому обратиться, и даже написал ей своим большим, раскидистым, добрым и разборчивая рука, уверенная и беглая записка для человека, который может быть ей полезен. 请愿人是参谋长加里宁的遗孀,提出了一个不可能和不合理的要求;但是斯捷潘·阿尔卡季奇和往常一样,让她坐下,专心致志地听她讲完,没有打断她,并就如何申请和向谁提出申请的详细建议,甚至用他那张宽大的、宽大的、好听的和清晰的手,一个自信而流畅的小音符,给一个可能对她有用的人。

Having got rid of the staff captain’s widow, Stepan Arkadyevitch took his hat and stopped to recollect whether he had forgotten anything. スタッフキャプテンの未亡人を取り除いたステファンアルカディエヴィッチは帽子を取り、何かを忘れたかどうか思い出すために立ち止まりました。 Избавившись от вдовы штабс-капитана, Степан Аркадьич взял свою шляпу и остановился, чтобы вспомнить, не забыл ли он что-нибудь. Kurmay kaptanının dul eşinden kurtulan Stepan Arkadyevitch, şapkasını aldı ve bir şey unutup unutmadığını hatırlamak için durdu. 摆脱了参谋长的遗孀后,斯捷潘·阿尔卡季奇拿起帽子,停下来想一想自己是否忘记了什么。 It appeared that he had forgotten nothing except what he wanted to forget—his wife. 彼は自分が忘れたかったこと、つまり妻以外に何も忘れていなかったようです。 Оказалось, что он ничего не забыл, кроме того, что хотел забыть - жену. Görünüşe göre, unutmak istediği şey dışında hiçbir şeyi unutmamıştı - karısı. "Ah, yes!

He bowed his head, and his handsome face assumed a harassed expression. Il baissa la tête et son beau visage prit une expression harcelée. 彼は頭を下げた、そして彼のハンサムな顔は嫌がらせを受けた表情をした。 Jis palenkė galvą, o jo gražus veidas įgavo priekabių išraišką. Han bøyde hodet, og det kjekke ansiktet hans antok et trakassert uttrykk. Он склонил голову, и на его красивом лице появилось беспокойное выражение. Başını eğdi ve yakışıklı yüzü taciz edici bir ifadeye büründü. "To go, or not to go!" "Идти или не идти!" he said to himself; and an inner voice told him he must not go, that nothing could come of it but falsity; that to amend, to set right their relations was impossible, because it was impossible to make her attractive again and able to inspire love, or to make him an old man, not susceptible to love. il s'est dit; et une voix intérieure lui dit qu'il ne devait pas y aller, que rien ne pouvait en sortir que du faux ; qu'il était impossible de s'amender, de redresser leurs relations, parce qu'il était impossible de la rendre à nouveau attirante et capable d'inspirer l'amour, ou d'en faire un vieillard insensible à l'amour. 彼は独り言を言った。そして内なる声が彼に行ってはいけないと言った、それは偽り以外何もそれから来ることができなかった。それを修正すること、彼らの関係を正しくすることは不可能でした、なぜなら彼女を再び魅力的にして愛を鼓舞することができなかったか、または彼を愛に敏感ではない老人にすることができなかったからです。 tarė jis sau; Vidinis balsas jam pasakė, kad jis neturi eiti, kad iš to nieko negali išeiti, tik melas; kad jų taisyti, taisyti jų santykių buvo neįmanoma, nes buvo neįmanoma padaryti jos vėl patrauklia ir sugebančia įkvėpti meilę, arba padaryti jį senu, nelinkusiu meilei. sa han til seg selv; og en indre stemme sa til ham at han ikke måtte gå, at det ikke kunne komme noe annet enn falskhet; det å umuliggjøre, å rette forholdene deres var umulig, fordi det var umulig å gjøre henne attraktiv igjen og i stand til å inspirere kjærlighet, eller å gjøre ham til en gammel mann, ikke utsatt for kjærlighet. он сказал себе; и внутренний голос сказал ему, что он не должен уходить, что из этого не может быть ничего, кроме лжи; что исправить, исправить их отношения было невозможно, потому что невозможно было сделать ее снова привлекательной и способной вызвать любовь, или сделать его стариком, не восприимчивым к любви. dedi kendi kendine; ve bir iç ses ona gitmemesi gerektiğini, ondan sahtekarlıktan başka bir şey gelemeyeceğini söyledi; bunu değiştirmek, ilişkilerini düzeltmek imkansızdı, çünkü onu tekrar çekici kılmak ve aşka ilham vermek ya da onu aşka duyarlı değil, yaşlı bir adam yapmak imkansızdı. 他对自己说;一个内心的声音告诉他,他不能去,除了虚假,什么都不会发生。修正他们的关系是不可能的,因为不可能让她重新变得有吸引力并能够激发爱情,或者让他成为一个对爱情不敏感的老人。 Except deceit and lying nothing could come of it now; and deceit and lying were opposed to his nature. Sauf la tromperie et le mensonge, rien ne pouvait en sortir maintenant; et la tromperie et le mensonge étaient opposés à sa nature. 嘘と嘘を除いて、今のところ何もできません。そして欺瞞と嘘は彼の性質に反対された。 Bortsett fra bedrag og løgn kunne ingenting komme ut av det nå; og bedrag og løgn var i motsetning til hans natur. Теперь из этого не могло выйти ничего, кроме обмана и лжи; а обман и ложь были противны его природе. Aldatma ve yalan dışında artık bundan hiçbir şey çıkamaz; hile ve yalan onun doğasına karşıydı. 现在除了欺骗和撒谎,什么都不会发生;欺骗和谎言与他的本性相反。 "It must be some time, though: it can’t go on like this," he said, trying to give himself courage. "Cela doit prendre un certain temps, cependant : ça ne peut pas continuer comme ça", dit-il en essayant de se donner du courage. 「しかし、それはしばらくの間でなければならない。それはこのように続けることはできない」と彼は彼自身に勇気を与えようとして言った。 „Vis dėlto turi praeiti tam tikras laikas: taip tęstis negali“, - sakė jis ir bandė suteikti sau drąsos. «Хотя должно пройти какое-то время: так продолжаться не может», - сказал он, пытаясь придать себе храбрости.

He squared his chest, took out a cigarette, took two whiffs at it, flung it into a mother-of-pearl ashtray, and with rapid steps walked through the drawing room, and opened the other door into his wife’s bedroom. Il redressa sa poitrine, sortit une cigarette, y prit deux bouffées, la jeta dans un cendrier en nacre, et à pas rapides traversa le salon et ouvrit l'autre porte de la chambre de sa femme. Si squadrò il petto, tirò fuori una sigaretta, ne fece due boccate, la gettò in un posacenere di madreperla, e a passi rapidi attraversò il salotto e aprì l'altra porta della camera da letto della moglie. 彼は胸を直し、タバコを取り出し、2つの小物を取り出し、真珠の灰皿に投げ入れ、急いで階段を応接室に入れ、もう一方のドアを妻の寝室に開きました。 Jis ištiesė krūtinę, išsitraukė cigaretę, paėmė į ją dvi dvelksmas, įmetė ją į perlamutrinę peleninę ir greitais žingsniais žengė pro saloną ir atidarė kitas duris į žmonos miegamąjį. Han kvadrerte brystet, tok ut en sigarett, tok to lukter mot den, kastet den inn i et perlemor-askebeger, og gikk med raske skritt gjennom salongen og åpnet den andre døren inn til kona sin på soverommet. Он выпрямил грудь, вынул сигарету, два раза вдохнул ее, швырнул в перламутровую пепельницу, быстрыми шагами прошел через гостиную и открыл другую дверь в спальню своей жены. Göğsünü dikleştirdi, bir sigara çıkardı, iki kez kokladı, onu sedefli bir kül tablasına fırlattı ve hızlı adımlarla oturma odasından geçerek diğer kapıyı karısının yatak odasına açtı. 他挺起胸膛,掏出一根烟,吸了两口,扔进了一个珍珠母烟灰缸,快步走进客厅,打开另一扇门,走进妻子的卧室。