×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 29.

Part 1. Chapter 29.

"Come, it's all over, and thank God!" was the first thought that came to Anna Arkadyevna, when she had said good-bye for the last time to her brother, who had stood blocking up the entrance to the carriage till the third bell rang. She sat down on her lounge beside Annushka, and looked about her in the twilight of the sleeping-carriage. "Thank God! tomorrow I shall see Seryozha and Alexey Alexandrovitch, and my life will go on in the old way, all nice and as usual." Still in the same anxious frame of mind, as she had been all that day, Anna took pleasure in arranging herself for the journey with great care. With her little deft hands she opened and shut her little red bag, took out a cushion, laid it on her knees, and carefully wrapping up her feet, settled herself comfortably. An invalid lady had already lain down to sleep. Two other ladies began talking to Anna, and a stout elderly lady tucked up her feet, and made observations about the heating of the train. Anna answered a few words, but not foreseeing any entertainment from the conversation, she asked Annushka to get a lamp, hooked it onto the arm of her seat, and took from her bag a paper knife and an English novel. At first her reading made no progress. The fuss and bustle were disturbing; then when the train had started, she could not help listening to the noises; then the snow beating on the left window and sticking to the pane, and the sight of the muffled guard passing by, covered with snow on one side, and the conversations about the terrible snowstorm raging outside, distracted her attention. Farther on, it was continually the same again and again: the same shaking and rattling, the same snow on the window, the same rapid transitions from steaming heat to cold, and back again to heat, the same passing glimpses of the same figures in the twilight, and the same voices, and Anna began to read and to understand what she read. Annushka was already dozing, the red bag on her lap, clutched by her broad hands, in gloves, of which one was torn. Anna Arkadyevna read and understood, but it was distasteful to her to read, that is, to follow the reflection of other people's lives. She had too great a desire to live herself. If she read that the heroine of the novel was nursing a sick man, she longed to move with noiseless steps about the room of a sick man; if she read of a member of Parliament making a speech, she longed to be delivering the speech; if she read of how Lady Mary had ridden after the hounds, and had provoked her sister-in-law, and had surprised everyone by her boldness, she too wished to be doing the same. But there was no chance of doing anything; and twisting the smooth paper knife in her little hands, she forced herself to read.

The hero of the novel was already almost reaching his English happiness, a baronetcy and an estate, and Anna was feeling a desire to go with him to the estate, when she suddenly felt that he ought to feel ashamed, and that she was ashamed of the same thing. But what had he to be ashamed of? "What have I to be ashamed of?" she asked herself in injured surprise. She laid down the book and sank against the back of the chair, tightly gripping the paper cutter in both hands. There was nothing. She went over all her Moscow recollections. All were good, pleasant. She remembered the ball, remembered Vronsky and his face of slavish adoration, remembered all her conduct with him: there was nothing shameful. And for all that, at the same point in her memories, the feeling of shame was intensified, as though some inner voice, just at the point when she thought of Vronsky, were saying to her, "Warm, very warm, hot." "Well, what is it?" she said to herself resolutely, shifting her seat in the lounge. "What does it mean? Am I afraid to look it straight in the face? Why, what is it? Can it be that between me and this officer boy there exist, or can exist, any other relations than such as are common with every acquaintance?" She laughed contemptuously and took up her book again; but now she was definitely unable to follow what she read. She passed the paper knife over the window pane, then laid its smooth, cool surface to her cheek, and almost laughed aloud at the feeling of delight that all at once without cause came over her. She felt as though her nerves were strings being strained tighter and tighter on some sort of screwing peg. She felt her eyes opening wider and wider, her fingers and toes twitching nervously, something within oppressing her breathing, while all shapes and sounds seemed in the uncertain half-light to strike her with unaccustomed vividness. Moments of doubt were continually coming upon her, when she was uncertain whether the train were going forwards or backwards, or were standing still altogether; whether it were Annushka at her side or a stranger. "What's that on the arm of the chair, a fur cloak or some beast? And what am I myself? Myself or some other woman?" She was afraid of giving way to this delirium. But something drew her towards it, and she could yield to it or resist it at will. She got up to rouse herself, and slipped off her plaid and the cape of her warm dress. For a moment she regained her self-possession, and realized that the thin peasant who had come in wearing a long overcoat, with buttons missing from it, was the stoveheater, that he was looking at the thermometer, that it was the wind and snow bursting in after him at the door; but then everything grew blurred again…. That peasant with the long waist seemed to be gnawing something on the wall, the old lady began stretching her legs the whole length of the carriage, and filling it with a black cloud; then there was a fearful shrieking and banging, as though someone were being torn to pieces; then there was a blinding dazzle of red fire before her eyes and a wall seemed to rise up and hide everything. Anna felt as though she were sinking down. But it was not terrible, but delightful. The voice of a man muffled up and covered with snow shouted something in her ear. She got up and pulled herself together; she realized that they had reached a station and that this was the guard. She asked Annushka to hand her the cape she had taken off and her shawl, put them on and moved towards the door.

"Do you wish to get out?" asked Annushka.

"Yes, I want a little air. It's very hot in here." And she opened the door. The driving snow and the wind rushed to meet her and struggled with her over the door. But she enjoyed the struggle.

She opened the door and went out. The wind seemed as though lying in wait for her; with gleeful whistle it tried to snatch her up and bear her off, but she clung to the cold door post, and holding her skirt got down onto the platform and under the shelter of the carriages. The wind had been powerful on the steps, but on the platform, under the lee of the carriages, there was a lull. With enjoyment she drew deep breaths of the frozen, snowy air, and standing near the carriage looked about the platform and the lighted station.


Part 1. Chapter 29. Parte 1. Capítulo 29. 第 1 部分.第 29 章.

"Come, it's all over, and thank God!" "Venez, c'est fini, et merci mon Dieu!" "Gel, her şey bitti ve Tanrı'ya şükür!" was the first thought that came to Anna Arkadyevna, when she had said good-bye for the last time to her brother, who had stood blocking up the entrance to the carriage till the third bell rang. »fut la première pensée qui vint à Anna Arkadyevna, lorsqu'elle avait dit au revoir pour la dernière fois à son frère, qui s'était tenu à bloquer l'entrée de la voiture jusqu'à ce que la troisième cloche retentisse. Anna Arkadyevna, üçüncü zil çalana kadar arabanın girişini tıkayan ağabeyiyle son kez vedalaştığında aklına gelen ilk düşünce buydu. She sat down on her lounge beside Annushka, and looked about her in the twilight of the sleeping-carriage. Elle s'assit dans son salon à côté d'Annouchka et regarda autour d'elle dans le crépuscule de la voiture-lits. Salonda Annushka'nın yanına oturdu ve yataklı vagonun alacakaranlığında etrafına bakındı. "Thank God! tomorrow I shall see Seryozha and Alexey Alexandrovitch, and my life will go on in the old way, all nice and as usual." yarın Seryozha ve Aleksey Aleksandroviç'i göreceğim ve hayatım eskisi gibi devam edecek, her şey güzel ve her zamanki gibi." Still in the same anxious frame of mind, as she had been all that day, Anna took pleasure in arranging herself for the journey with great care. Anna, tüm gün boyunca olduğu gibi hâlâ aynı endişeli ruh hali içinde, büyük bir özenle yolculuğa hazırlanmaktan zevk aldı. With her little deft hands she opened and shut her little red bag, took out a cushion, laid it on her knees, and carefully wrapping up her feet, settled herself comfortably. De ses petites mains habiles, elle ouvrit et referma son petit sac rouge, en sortit un coussin, le posa sur ses genoux, et enveloppa soigneusement ses pieds, s'installa confortablement. Küçük, becerikli elleriyle küçük kırmızı çantasını açıp kapadı, bir minder çıkardı, dizlerinin üzerine koydu ve ayaklarını özenle sararak rahatça yerleşti. An invalid lady had already lain down to sleep. Hasta bir bayan çoktan uyumak için uzanmıştı. Two other ladies began talking to Anna, and a stout elderly lady tucked up her feet, and made observations about the heating of the train. Deux autres dames ont commencé à parler à Anna, et une grosse vieille dame a relevé ses pieds et a fait des observations sur le chauffage du train. Diğer iki bayan Anna ile konuşmaya başladı ve şişman, yaşlı bir bayan ayaklarını sıvadı ve trenin ısınması hakkında gözlemler yaptı. Anna answered a few words, but not foreseeing any entertainment from the conversation, she asked Annushka to get a lamp, hooked it onto the arm of her seat, and took from her bag a paper knife and an English novel. Anna a répondu quelques mots, mais ne prévoyant aucun divertissement de la conversation, elle a demandé à Annushka de prendre une lampe, l'a accrochée sur le bras de son siège, et a pris de son sac un coupe-papier et un roman anglais. 安娜回答了几句,但没想到谈话中有什么娱乐,她让安努什卡拿了一盏灯,把它挂在座位的扶手上,从包里拿出一把裁纸刀和一本英文小说。 At first her reading made no progress. The fuss and bustle were disturbing; then when the train had started, she could not help listening to the noises; then the snow beating on the left window and sticking to the pane, and the sight of the muffled guard passing by, covered with snow on one side, and the conversations about the terrible snowstorm raging outside, distracted her attention. Le bruit et l'agitation étaient dérangeants; puis, quand le train fut parti, elle ne put s'empêcher d'écouter les bruits; puis la neige battant sur la fenêtre de gauche et collant à la vitre, et la vue du garde étouffé passant, recouvert de neige d'un côté, et les conversations sur la terrible tempête de neige qui faisait rage dehors, la détournèrent. 大惊小怪令人不安;等火车开动了,她不由得听着嘈杂的声音;然后雪拍打着左边的窗户,粘在窗玻璃上,看着路过的闷闷不乐的守卫,一边被雪覆盖,还有外面肆虐的可怕暴风雪的谈话,分散了她的注意力。 Farther on, it was continually the same again and again: the same shaking and rattling, the same snow on the window, the same rapid transitions from steaming heat to cold, and back again to heat, the same passing glimpses of the same figures in the twilight, and the same voices, and Anna began to read and to understand what she read. Plus loin, c'était toujours la même chose encore et encore: les mêmes tremblements et cliquetis, la même neige sur la fenêtre, les mêmes transitions rapides de la chaleur fumante au froid, et de nouveau à la chaleur, les mêmes aperçus passants des mêmes chiffres dans le crépuscule, et les mêmes voix, et Anna se mit à lire et à comprendre ce qu'elle lisait. 再往前走,还是一样的:同样的震动和嘎嘎声,同样的窗上的雪,同样的从热气腾腾的热气到冷气,再回到热气的快速转变,同样的身影掠过窗外。暮光之城,同样的声音,安娜开始阅读并理解她所读的内容。 Annushka was already dozing, the red bag on her lap, clutched by her broad hands, in gloves, of which one was torn. Annushka somnolait déjà, le sac rouge sur ses genoux, agrippé par ses larges mains, dans des gants dont l'un était déchiré. 安努什卡已经在打瞌睡了,她腿上的红色包被她宽大的手紧紧抓住,手套里的一只被撕开了。 Anna Arkadyevna read and understood, but it was distasteful to her to read, that is, to follow the reflection of other people's lives. She had too great a desire to live herself. If she read that the heroine of the novel was nursing a sick man, she longed to move with noiseless steps about the room of a sick man; if she read of a member of Parliament making a speech, she longed to be delivering the speech; if she read of how Lady Mary had ridden after the hounds, and had provoked her sister-in-law, and had surprised everyone by her boldness, she too wished to be doing the same. Si elle lisait que l'héroïne du roman allaitait un homme malade, elle aspirait à se déplacer à pas silencieux dans la chambre d'un malade; si elle lisait qu'un député prononçait un discours, elle aspirait à le prononcer; si elle avait lu comment lady Mary avait couru après les chiens, avait provoqué sa belle-sœur et avait surpris tout le monde par son audace, elle aussi voulait faire de même. But there was no chance of doing anything; and twisting the smooth paper knife in her little hands, she forced herself to read. Mais il n'y avait aucune chance de faire quoi que ce soit; et tordant le couteau à papier lisse dans ses petites mains, elle se força à lire.

The hero of the novel was already almost reaching his English happiness, a baronetcy and an estate, and Anna was feeling a desire to go with him to the estate, when she suddenly felt that he ought to feel ashamed, and that she was ashamed of the same thing. 小说中的男主人公已经快要达到他的英国幸福了,成为男爵爵位和庄园,安娜正想和他一起去庄园,这时她突然觉得他应该感到羞耻,她感到羞耻同样的事情。 But what had he to be ashamed of? "What have I to be ashamed of?" she asked herself in injured surprise. She laid down the book and sank against the back of the chair, tightly gripping the paper cutter in both hands. Elle posa le livre et se laissa tomber contre le dossier de la chaise, agrippant fermement le coupe-papier à deux mains. Ji padėjo knygą ir nuskendo prie kėdės atlošo, tvirtai suimdama popieriaus pjaustytuvą abiejose rankose. 她放下书,靠在椅背上,双手紧紧地抓着裁纸刀。 There was nothing. She went over all her Moscow recollections. All were good, pleasant. She remembered the ball, remembered Vronsky and his face of slavish adoration, remembered all her conduct with him: there was nothing shameful. 她记得那个舞会,记得弗龙斯基和他那张奴役般崇拜的脸,记得她对他的所有行为:没有什么可耻的。 And for all that, at the same point in her memories, the feeling of shame was intensified, as though some inner voice, just at the point when she thought of Vronsky, were saying to her, "Warm, very warm, hot." Et pour autant, au même moment de ses souvenirs, le sentiment de honte s'intensifia, comme si une voix intérieure, juste au moment où elle pensait à Vronsky, lui disait: «Chaud, très chaud, chaud». 尽管如此,在她记忆中的同一时刻,羞耻的感觉更加强烈,仿佛某个内心的声音,就在她想起伏龙斯基的那一刻,对她说:“温暖,非常温暖,炎热。” "Well, what is it?" she said to herself resolutely, shifting her seat in the lounge. se dit-elle résolument en déplaçant son siège dans le salon. "What does it mean? Am I afraid to look it straight in the face? Why, what is it? Can it be that between me and this officer boy there exist, or can exist, any other relations than such as are common with every acquaintance?" She laughed contemptuously and took up her book again; but now she was definitely unable to follow what she read. Elle rit avec mépris et reprit son livre; mais maintenant elle était définitivement incapable de suivre ce qu'elle lisait. 她轻蔑地笑了笑,又拿起了她的书。但现在她绝对无法跟上她读到的内容。 She passed the paper knife over the window pane, then laid its smooth, cool surface to her cheek, and almost laughed aloud at the feeling of delight that all at once without cause came over her. Elle passa le coupe-papier sur la vitre, puis posa sa surface lisse et fraîche sur sa joue, et se mit presque à rire à haute voix de la sensation de plaisir qui tout à coup sans cause l'envahit. 她把裁纸刀从窗玻璃上递了过去,然后把它光滑、凉爽的表面贴在她的脸颊上,突然无缘无故地涌上她的喜悦之情,她差点笑出声来。 She felt as though her nerves were strings being strained tighter and tighter on some sort of screwing peg. Elle avait l'impression que ses nerfs étaient des cordes tendues de plus en plus serrées sur une sorte de cheville à visser. Ji jautėsi taip, tarsi jos nervai būtų įtempti vis stipriau ant kažkokio kaiščio. 她觉得自己的神经仿佛被某种拧紧的钉子拉得越来越紧。 She felt her eyes opening wider and wider, her fingers and toes twitching nervously, something within oppressing her breathing, while all shapes and sounds seemed in the uncertain half-light to strike her with unaccustomed vividness. Elle sentit ses yeux s'ouvrir de plus en plus larges, ses doigts et ses orteils se tordant nerveusement, quelque chose en lui opprimant sa respiration, tandis que toutes les formes et tous les sons semblaient dans la pénombre incertaine la frapper avec une vivacité inhabituelle. Ji pajuto, kaip akys vis plačiau atsiveria, jos pirštai ir kojos nervingai trūkčioja, kažkas slegia jos kvėpavimą, o visos formos ir garsai neaiškioje pusiau šviesoje, atrodo, smogė jai neįprastu ryškumu. 她觉得自己的眼睛睁得越来越大,手指和脚趾紧张地抽搐着,有什么东西在压抑着她的呼吸,而所有的形状和声音似乎都在不确定的半光中,以一种不习惯的生动方式向她袭来。 Moments of doubt were continually coming upon her, when she was uncertain whether the train were going forwards or backwards, or were standing still altogether; whether it were Annushka at her side or a stranger. Des moments de doute se posaient continuellement sur elle, quand elle ne savait pas si le train allait en avant ou en arrière, ou s'il était complètement immobile; que ce soit Annushka à ses côtés ou un inconnu. 当她不确定火车是前进还是后退,还是完全静止不动时,她不断地产生怀疑。无论是她身边的安努舒卡还是陌生人。 "What's that on the arm of the chair, a fur cloak or some beast? And what am I myself? Myself or some other woman?" She was afraid of giving way to this delirium. But something drew her towards it, and she could yield to it or resist it at will. Mais quelque chose l'attirait vers elle, et elle pouvait y céder ou y résister à volonté. Bet kažkas ją traukė link jos, ir ji galėjo jai nusileisti ar priešintis savo nuožiūra. She got up to rouse herself, and slipped off her plaid and the cape of her warm dress. For a moment she regained her self-possession, and realized that the thin peasant who had come in wearing a long overcoat, with buttons missing from it, was the stoveheater, that he was looking at the thermometer, that it was the wind and snow bursting in after him at the door; but then everything grew blurred again…. Pendant un instant, elle reprit possession de lui-même, et se rendit compte que le paysan maigre qui était entré vêtu d'un long pardessus, dont les boutons manquaient, était le poêle, qu'il regardait le thermomètre, que c'était le vent et la neige. fait irruption après lui à la porte; mais alors tout est redevenu flou…. Akimirką ji susigrąžino save ir suprato, kad plonas valstietis, atėjęs užsivilkęs ilgą paltą, kurio trūksta sagų, yra krosnies šildytuvas, kad jis žiūri į termometrą, kad tai vėjas ir sniegas įsiveržė paskui jį prie durų; bet tada viskas vėl tapo neryški .... 有那么一瞬间,她恢复了镇定,意识到进来的那个穿着长大衣,扣子没扣子的瘦弱农民是炉子,他在看温度计,是风和雪。在门口跟在他后面冲进来;但随后一切又变得模糊起来…… That peasant with the long waist seemed to be gnawing something on the wall, the old lady began stretching her legs the whole length of the carriage, and filling it with a black cloud; then there was a fearful shrieking and banging, as though someone were being torn to pieces; then there was a blinding dazzle of red fire before her eyes and a wall seemed to rise up and hide everything. Cette paysanne à la taille longue semblait ronger quelque chose sur le mur, la vieille dame se mit à étirer ses jambes sur toute la longueur de la voiture et à la remplir d'un nuage noir; puis il y eut des hurlements et des coups effrayants, comme si quelqu'un était mis en pièces; puis il y eut un éclat aveuglant de feu rouge devant ses yeux et un mur sembla se dresser et tout cacher. Atrodė, kad tas valstietis su ilgu liemeniu kažką graužė ant sienos, senutė pradėjo ištiesti kojas per visą vežimo ilgį ir užpildyti juodu debesiu; tada kilo baimingas riksmas ir trankymas, tarsi kažkas būtų suplėšytas į gabalus; tada jos akyse buvo akinantis raudonos ugnies akinimas, o siena tarsi pakilo ir viską paslėpė. 那个腰长的农夫好像在啃墙上的什么东西,老太太开始把腿伸到车厢的整个长度上,把一团黑云填满了车厢。接着是一阵可怕的尖叫和撞击声,仿佛有人被撕成碎片。然后她的眼前出现了耀眼的红火,一堵墙似乎升起,隐藏了一切。 Anna felt as though she were sinking down. Anna avait l'impression de sombrer. Anna pasijuto tarsi nuskendusi žemyn. But it was not terrible, but delightful. The voice of a man muffled up and covered with snow shouted something in her ear. La voix d'un homme étouffé et couvert de neige lui cria quelque chose à l'oreille. Duslus ir sniegu padengtas vyro balsas kažką sušuko jai į ausį. She got up and pulled herself together; she realized that they had reached a station and that this was the guard. Elle se leva et se ressaisit; elle s'est rendu compte qu'ils avaient atteint une station et que c'était le garde. Ji atsikėlė ir susitraukė; ji suprato, kad jie pasiekė stotį ir kad tai buvo sargyba. She asked Annushka to hand her the cape she had taken off and her shawl, put them on and moved towards the door. Ji paprašė Annuškos paduoti jai nusiaustą skraistę ir skarą, uždėti juos ir pajudėti link durų.

"Do you wish to get out?" asked Annushka.

"Yes, I want a little air. It's very hot in here." And she opened the door. The driving snow and the wind rushed to meet her and struggled with her over the door. La neige battante et le vent se sont précipités à sa rencontre et ont lutté avec elle au-dessus de la porte. Važiuojantis sniegas ir vėjas puolė ją pasitikti ir kovojo su ja per duris. But she enjoyed the struggle.

She opened the door and went out. The wind seemed as though lying in wait for her; with gleeful whistle it tried to snatch her up and bear her off, but she clung to the cold door post, and holding her skirt got down onto the platform and under the shelter of the carriages. Le vent semblait l'attendre; avec un sifflement joyeux, il essaya de la saisir et de l'emmener, mais elle s'accrocha au poteau froid de la porte et, tenant sa jupe, descendit sur la plate-forme et sous l'abri des voitures. 风似乎在等她;它兴高采烈地吹着口哨,想把她抓起来带走,但她紧紧抓住冰冷的门柱,拉着裙子下到平台上,躲在马车的掩护下。 The wind had been powerful on the steps, but on the platform, under the lee of the carriages, there was a lull. Le vent avait été puissant sur les marches, mais sur la plate-forme, sous le vent des voitures, il y avait une accalmie. De wind was krachtig geweest op de trappen, maar op het platform, onder de lij van de rijtuigen, was er een stilte. 台阶上的风很大,但在月台上,在马车的背风处,却是一片寂静。 With enjoyment she drew deep breaths of the frozen, snowy air, and standing near the carriage looked about the platform and the lighted station. Avec plaisir, elle inspira profondément l'air glacé et neigeux, et, debout près de la voiture, regarda le quai et la station éclairée. Met plezier haalde ze diep adem van de bevroren, besneeuwde lucht, en terwijl ze naast het rijtuig stond, keek ze om zich heen over het perron en het verlichte station. 她愉快地深深吸了一口冰冷的白雪皑皑的空气,站在马车旁,环顾着月台和灯火通明的车站。