×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 28.

Part 1. Chapter 28.

After the ball, early next morning, Anna Arkadyevna sent her husband a telegram that she was leaving Moscow the same day.

"No, I must go, I must go"; she explained to her sister-in-law the change in her plans in a tone that suggested that she had to remember so many things that there was no enumerating them: "no, it had really better be today!" Stepan Arkadyevitch was not dining at home, but he promised to come and see his sister off at seven o'clock. Kitty, too, did not come, sending a note that she had a headache. Dolly and Anna dined alone with the children and the English governess. Whether it was that the children were fickle, or that they had acute senses, and felt that Anna was quite different that day from what she had been when they had taken such a fancy to her, that she was not now interested in them,—but they had abruptly dropped their play with their aunt, and their love for her, and were quite indifferent that she was going away. Anna was absorbed the whole morning in preparations for her departure. She wrote notes to her Moscow acquaintances, put down her accounts, and packed. Altogether Dolly fancied she was not in a placid state of mind, but in that worried mood, which Dolly knew well with herself, and which does not come without cause, and for the most part covers dissatisfaction with self. After dinner, Anna went up to her room to dress, and Dolly followed her.

"How queer you are today!" Dolly said to her.

"I? Do you think so? I'm not queer, but I'm nasty. I am like that sometimes. I keep feeling as if I could cry. It's very stupid, but it'll pass off," said Anna quickly, and she bent her flushed face over a tiny bag in which she was packing a nightcap and some cambric handkerchiefs. Her eyes were particularly bright, and were continually swimming with tears. "In the same way I didn't want to leave Petersburg, and now I don't want to go away from here." "You came here and did a good deed," said Dolly, looking intently at her. Anna looked at her with eyes wet with tears.

"Don't say that, Dolly. I've done nothing, and could do nothing. I often wonder why people are all in league to spoil me. What have I done, and what could I do? In your heart there was found love enough to forgive…" "If it had not been for you, God knows what would have happened! How happy you are, Anna!" said Dolly.

"Everything is clear and good in your heart." "Every heart has its own skeletons , as the English say." "You have no sort of skeleton , have you? Everything is so clear in you." "I have!" said Anna suddenly, and, unexpectedly after her tears, a sly, ironical smile curved her lips.

"Come, he's amusing, anyway, your skeleton , and not depressing," said Dolly, smiling. "No, he's depressing. Do you know why I'm going today instead of tomorrow? It's a confession that weighs on me; I want to make it to you," said Anna, letting herself drop definitely into an armchair, and looking straight into Dolly's face. And to her surprise Dolly saw that Anna was blushing up to her ears, up to the curly black ringlets on her neck.

"Yes," Anna went on. "Do you know why Kitty didn't come to dinner? She's jealous of me. I have spoiled…I've been the cause of that ball being a torture to her instead of a pleasure. But truly, truly, it's not my fault, or only my fault a little bit," she said, daintily drawling the words "a little bit." "Oh, how like Stiva you said that!" said Dolly, laughing.

Anna was hurt.

"Oh no, oh no! I'm not Stiva," she said, knitting her brows. "That's why I'm telling you, just because I could never let myself doubt myself for an instant," said Anna. But at the very moment she was uttering the words, she felt that they were not true. She was not merely doubting herself, she felt emotion at the thought of Vronsky, and was going away sooner than she had meant, simply to avoid meeting him.

"Yes, Stiva told me you danced the mazurka with him, and that he…" "You can't imagine how absurdly it all came about. I only meant to be matchmaking, and all at once it turned out quite differently. Possibly against my own will…" She crimsoned and stopped.

"Oh, they feel it directly?" said Dolly.

"But I should be in despair if there were anything serious in it on his side," Anna interrupted her. "And I am certain it will all be forgotten, and Kitty will leave off hating me." "All the same, Anna, to tell you the truth, I'm not very anxious for this marriage for Kitty. And it's better it should come to nothing, if he, Vronsky, is capable of falling in love with you in a single day." "Oh, heavens, that would be too silly!" said Anna, and again a deep flush of pleasure came out on her face, when she heard the idea, that absorbed her, put into words. "And so here I am going away, having made an enemy of Kitty, whom I liked so much! Ah, how sweet she is! But you'll make it right, Dolly? Eh?" Dolly could scarcely suppress a smile. She loved Anna, but she enjoyed seeing that she too had her weaknesses.

"An enemy? That can't be." "I did so want you all to care for me, as I do for you, and now I care for you more than ever," said Anna, with tears in her eyes. "Ah, how silly I am today!" She passed her handkerchief over her face and began dressing.

At the very moment of starting Stepan Arkadyevitch arrived, late, rosy and good-humored, smelling of wine and cigars.

Anna's emotionalism infected Dolly, and when she embraced her sister-in-law for the last time, she whispered: "Remember, Anna, what you've done for me—I shall never forget. And remember that I love you, and shall always love you as my dearest friend!" "I don't know why," said Anna, kissing her and hiding her tears. "You understood me, and you understand. Good-bye, my darling!"


Part 1. Chapter 28. Parte 1. Capítulo 28. 第 1 部分.第 28 章.

After the ball, early next morning, Anna Arkadyevna sent her husband a telegram that she was leaving Moscow the same day.

"No, I must go, I must go"; she explained to her sister-in-law the change in her plans in a tone that suggested that she had to remember so many things that there was no enumerating them: "no, it had really better be today!" Stepan Arkadyevitch was not dining at home, but he promised to come and see his sister off at seven o'clock. Stepan Arkadyevitch ne dînait pas chez lui, mais il a promis de venir voir sa sœur à sept heures. Kitty, too, did not come, sending a note that she had a headache. Dolly and Anna dined alone with the children and the English governess. Whether it was that the children were fickle, or that they had acute senses, and felt that Anna was quite different that day from what she had been when they had taken such a fancy to her, that she was not now interested in them,—but they had abruptly dropped their play with their aunt, and their love for her, and were quite indifferent that she was going away. Que ce soit parce que les enfants étaient inconstants, ou qu'ils avaient des sens aigus, et sentaient qu'Anna était tout à fait différente ce jour-là de ce qu'elle avait été quand ils lui avaient pris une telle fantaisie, qu'elle ne s'intéressait plus à eux maintenant, - mais ils avaient brusquement abandonné leur jeu avec leur tante, et leur amour pour elle, et étaient tout à fait indifférents qu'elle s'en aille. 不管是孩子们善变,还是感觉敏锐,觉得那天的安娜和他们看中她时的样子大不相同,以至于她现在对他们没有兴趣了——但是他们突然放弃了和姑姑的玩耍,也放弃了对她的爱,对她要离开很无所谓。 Anna was absorbed the whole morning in preparations for her departure. She wrote notes to her Moscow acquaintances, put down her accounts, and packed. Elle a écrit des notes à ses connaissances de Moscou, a déposé ses comptes et fait ses valises. Altogether Dolly fancied she was not in a placid state of mind, but in that worried mood, which Dolly knew well with herself, and which does not come without cause, and for the most part covers dissatisfaction with self. Dans l'ensemble, Dolly pensait qu'elle n'était pas dans un état d'esprit placide, mais dans cette humeur inquiète, que Dolly connaissait bien avec elle-même, et qui ne vient pas sans cause, et qui couvre la plupart du temps l'insatisfaction envers soi-même. 多莉总觉得她的心境不是平静的,而是处于那种忧虑的情绪中,多莉对自己很清楚,而且这种情绪并非没有原因,而且大部分都包含着对自己的不满。 After dinner, Anna went up to her room to dress, and Dolly followed her.

"How queer you are today!" Dolly said to her.

"I? Do you think so? I'm not queer, but I'm nasty. Je ne suis pas bizarre, mais je suis méchant. I am like that sometimes. I keep feeling as if I could cry. J'ai toujours l'impression que je pourrais pleurer. It's very stupid, but it'll pass off," said Anna quickly, and she bent her flushed face over a tiny bag in which she was packing a nightcap and some cambric handkerchiefs. C'est très stupide, mais ça passera, »dit rapidement Anna, et elle pencha son visage rouge sur un petit sac dans lequel elle rangeait un bonnet de nuit et des mouchoirs en cambrique. 这很愚蠢,但它会过去的,”安娜很快说,她把通红的脸弯到一个小袋子上,袋子里装着一顶睡帽和几条麻布手帕。 Her eyes were particularly bright, and were continually swimming with tears. "In the same way I didn't want to leave Petersburg, and now I don't want to go away from here." "De la même manière, je ne voulais pas quitter Pétersbourg, et maintenant je ne veux plus partir d'ici." "You came here and did a good deed," said Dolly, looking intently at her. «Vous êtes venu ici et avez fait une bonne action,» dit Dolly, la regardant attentivement. Anna looked at her with eyes wet with tears.

"Don't say that, Dolly. I've done nothing, and could do nothing. I often wonder why people are all in league to spoil me. Je me demande souvent pourquoi les gens sont tous unis pour me gâter. Man dažnai kyla klausimas, kodėl žmonės visi lygoje mane gadina. What have I done, and what could I do? Qu'ai-je fait et que pourrais-je faire? In your heart there was found love enough to forgive…" Dans ton cœur, il y a eu assez d'amour pour pardonner… " "If it had not been for you, God knows what would have happened! «Si cela n'avait pas été pour vous, Dieu sait ce qui se serait passé! How happy you are, Anna!" said Dolly.

"Everything is clear and good in your heart." "Every heart has its own skeletons , as the English say." "Chaque cœur a ses propres squelettes, comme disent les Anglais." "You have no sort of skeleton , have you? Everything is so clear in you." "I have!" said Anna suddenly, and, unexpectedly after her tears, a sly, ironical smile curved her lips.

"Come, he's amusing, anyway, your skeleton , and not depressing," said Dolly, smiling. «Allons, il est amusant, en tout cas, ton squelette, et pas déprimant,» dit Dolly en souriant. “来吧,不管怎样,他很有趣,你的骷髅,而不是令人沮丧,”多莉微笑着说。 "No, he's depressing. Do you know why I'm going today instead of tomorrow? It's a confession that weighs on me; I want to make it to you," said Anna, letting herself drop definitely into an armchair, and looking straight into Dolly's face. Tai prisipažinimas, kuris mane slegia; Aš noriu tai padaryti tau “, - pasakė Anna, leisdama sau neabejotinai įsimesti į fotelį ir pažvelgusi tiesiai į Dolly veidą. And to her surprise Dolly saw that Anna was blushing up to her ears, up to the curly black ringlets on her neck.

"Yes," Anna went on. "Do you know why Kitty didn't come to dinner? She's jealous of me. I have spoiled…I've been the cause of that ball being a torture to her instead of a pleasure. But truly, truly, it's not my fault, or only my fault a little bit," she said, daintily drawling the words "a little bit." Mais vraiment, vraiment, ce n'est pas ma faute, ou seulement un peu ma faute », dit-elle en traînant délicatement les mots« un peu ». "Oh, how like Stiva you said that!" "Oh, comme Stiva tu as dit ça!" said Dolly, laughing.

Anna was hurt.

"Oh no, oh no! I'm not Stiva," she said, knitting her brows. Ik ben Stiva niet, 'zei ze terwijl ze haar wenkbrauwen fronste. "That's why I'm telling you, just because I could never let myself doubt myself for an instant," said Anna. "C'est pourquoi je vous le dis, simplement parce que je ne pourrais jamais me laisser douter un instant", a déclaré Anna. But at the very moment she was uttering the words, she felt that they were not true. 但就在她说出这句话的那一刻,她觉得这不是真的。 She was not merely doubting herself, she felt emotion at the thought of Vronsky, and was going away sooner than she had meant, simply to avoid meeting him. 她不只是怀疑自己,一想到弗龙斯基,她就激动不已,为了避免与他见面,她比她原本的意思要早走。

"Yes, Stiva told me you danced the mazurka with him, and that he…" "You can't imagine how absurdly it all came about. «Vous ne pouvez pas imaginer à quel point tout cela est absurde. “你无法想象这一切发生的多么荒谬。 I only meant to be matchmaking, and all at once it turned out quite differently. Je voulais seulement faire du matchmaking, et tout d'un coup ça s'est avéré très différent. Possibly against my own will…" She crimsoned and stopped. Elle a cramoisi et s'est arrêtée. Ze werd karmozijnrood en stopte.

"Oh, they feel it directly?" "Oh, ils le sentent directement?" said Dolly.

"But I should be in despair if there were anything serious in it on his side," Anna interrupted her. «Mais je devrais être désespéré s'il y avait quelque chose de grave de son côté» l'interrompit Anna. "And I am certain it will all be forgotten, and Kitty will leave off hating me." "Et je suis certain que tout sera oublié, et Kitty cessera de me haïr." "All the same, Anna, to tell you the truth, I'm not very anxious for this marriage for Kitty. And it's better it should come to nothing, if he, Vronsky, is capable of falling in love with you in a single day." Et il vaut mieux que ça n'aboutisse à rien, si lui, Vronsky, est capable de tomber amoureux de toi en un seul jour. " "Oh, heavens, that would be too silly!" said Anna, and again a deep flush of pleasure came out on her face, when she heard the idea, that absorbed her, put into words. "And so here I am going away, having made an enemy of Kitty, whom I liked so much! Ah, how sweet she is! But you'll make it right, Dolly? Eh?" Dolly could scarcely suppress a smile. She loved Anna, but she enjoyed seeing that she too had her weaknesses.

"An enemy? That can't be." "I did so want you all to care for me, as I do for you, and now I care for you more than ever," said Anna, with tears in her eyes. "Ah, how silly I am today!" She passed her handkerchief over her face and began dressing.

At the very moment of starting Stepan Arkadyevitch arrived, late, rosy and good-humored, smelling of wine and cigars.

Anna's emotionalism infected Dolly, and when she embraced her sister-in-law for the last time, she whispered: "Remember, Anna, what you've done for me—I shall never forget. 安娜的情绪化感染了多莉,当她最后一次拥抱她的嫂子时,她低声说:“记住,安娜,你为我所做的一切——我永远不会忘记。 And remember that I love you, and shall always love you as my dearest friend!" 记住我爱你,并且永远爱你作为我最亲爱的朋友!” "I don't know why," said Anna, kissing her and hiding her tears. "You understood me, and you understand. Good-bye, my darling!"