×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 27.

Part 1. Chapter 27.

The house was big and old-fashioned, and Levin, though he lived alone, had the whole house heated and used. He knew that this was stupid, he knew that it was positively not right, and contrary to his present new plans, but this house was a whole world to Levin. It was the world in which his father and mother had lived and died. They had lived just the life that to Levin seemed the ideal of perfection, and that he had dreamed of beginning with his wife, his family.

Levin scarcely remembered his mother. His conception of her was for him a sacred memory, and his future wife was bound to be in his imagination a repetition of that exquisite, holy ideal of a woman that his mother had been.

He was so far from conceiving of love for woman apart from marriage that he positively pictured to himself first the family, and only secondarily the woman who would give him a family. His ideas of marriage were, consequently, quite unlike those of the great majority of his acquaintances, for whom getting married was one of the numerous facts of social life. For Levin it was the chief affair of life, on which its whole happiness turned. And now he had to give up that.

When he had gone into the little drawing room, where he always had tea, and had settled himself in his armchair with a book, and Agafea Mihalovna had brought him tea, and with her usual, "Well, I'll stay a while, sir," had taken a chair in the window, he felt that, however strange it might be, he had not parted from his daydreams, and that he could not live without them. Whether with her, or with another, still it would be. He was reading a book, and thinking of what he was reading, and stopping to listen to Agafea Mihalovna, who gossiped away without flagging, and yet with all that, all sorts of pictures of family life and work in the future rose disconnectedly before his imagination. He felt that in the depth of his soul something had been put in its place, settled down, and laid to rest.

He heard Agafea Mihalovna talking of how Prohor had forgotten his duty to God, and with the money Levin had given him to buy a horse, had been drinking without stopping, and had beaten his wife till he'd half killed her. He listened, and read his book, and recalled the whole train of ideas suggested by his reading. It was Tyndall's Treatise on Heat . He recalled his own criticisms of Tyndall of his complacent satisfaction in the cleverness of his experiments, and for his lack of philosophic insight. And suddenly there floated into his mind the joyful thought: "In two years' time I shall have two Dutch cows; Pava herself will perhaps still be alive, a dozen young daughters of Berkoot and the three others—how lovely!" He took up his book again. "Very good, electricity and heat are the same thing; but is it possible to substitute the one quantity for the other in the equation for the solution of any problem? No. Well, then what of it? The connection between all the forces of nature is felt instinctively…. It's particulary nice if Pava's daughter should be a red-spotted cow, and all the herd will take after her, and the other three, too! Splendid! To go out with my wife and visitors to meet the herd…. My wife says, Kostya and I looked after that calf like a child.' 'How can it interest you so much?' says a visitor. 'Everything that interests him, interests me.' But who will she be?" And he remembered what had happened at Moscow…. "Well, there's nothing to be done…. It's not my fault. But now everything shall go on in a new way. It's nonsense to pretend that life won't let one, that the past won't let one. One must struggle to live better, much better. "… He raised his head, and fell to dreaming. Old Laska, who had not yet fully digested her delight at his return, and had run out into the yard to bark, came back wagging her tail, and crept up to him, bringing in the scent of fresh air, put her head under his hand, and whined plaintively, asking to be stroked.

"There, who'd have thought it?" said Agafea Mihalovna. "The dog now…why, she understands that her master's come home, and that he's low-spirited." "Why low-spirited?" "Do you suppose I don't see it, sir? It's high time I should know the gentry. Why, I've grown up from a little thing with them. It's nothing, sir, so long as there's health and a clear conscience." Levin looked intently at her, surprised at how well she knew his thought.

"Shall I fetch you another cup?" said she, and taking his cup she went out.

Laska kept poking her head under his hand. He stroked her, and she promptly curled up at his feet, laying her head on a hindpaw. And in token of all now being well and satisfactory, she opened her mouth a little, smacked her lips, and settling her sticky lips more comfortably about her old teeth, she sank into blissful repose. Levin watched all her movements attentively.

"That's what I'll do," he said to himself; "that's what I'll do! Nothing's amiss…. All's well."

Part 1. Chapter 27. Primera parte. Capítulo 27. Часть 1. Глава 27. 第 1 部分.第 27 章

The house was big and old-fashioned, and Levin, though he lived alone, had the whole house heated and used. La maison était grande et démodée, et Levin, bien qu'il vivait seul, avait toute la maison chauffée et utilisée. He knew that this was stupid, he knew that it was positively not right, and contrary to his present new plans, but this house was a whole world to Levin. It was the world in which his father and mother had lived and died. They had lived just the life that to Levin seemed the ideal of perfection, and that he had dreamed of beginning with his wife, his family. 他们过着对列文来说似乎是完美的生活,他梦想着从他的妻子,他的家人开始。

Levin scarcely remembered his mother. His conception of her was for him a sacred memory, and his future wife was bound to be in his imagination a repetition of that exquisite, holy ideal of a woman that his mother had been. Sa conception d'elle était pour lui un souvenir sacré, et sa future épouse devait être dans son imagination une répétition de cet idéal exquis et sacré de femme que sa mère avait été. 他对她的构想对他来说是一个神圣的记忆,而他未来的妻子在他的想象中必然是他母亲曾经的那种精致、神圣的女人理想的重复。

He was so far from conceiving of love for woman apart from marriage that he positively pictured to himself first the family, and only secondarily the woman who would give him a family. Il était si loin de concevoir l'amour pour la femme en dehors du mariage qu'il se représentait positivement d'abord la famille, et seulement secondairement la femme qui lui donnerait une famille. 他对婚姻之外的女人的爱还很遥远,以至于他首先积极地向自己描绘家庭,其次才是会给他一个家庭的女人。 His ideas of marriage were, consequently, quite unlike those of the great majority of his acquaintances, for whom getting married was one of the numerous facts of social life. Ses idées sur le mariage étaient, par conséquent, assez différentes de celles de la grande majorité de ses connaissances, pour qui se marier était l'un des nombreux faits de la vie sociale. 因此,他的婚姻观念与他的绝大多数熟人的观念完全不同,对他们来说,结婚是社会生活中众多事实之一。 For Levin it was the chief affair of life, on which its whole happiness turned. 对列文来说,这是人生的大事,他的全部幸福都集中在这件事上。 And now he had to give up that.

When he had gone into the little drawing room, where he always had tea, and had settled himself in his armchair with a book, and Agafea Mihalovna had brought him tea, and with her usual, "Well, I’ll stay a while, sir," had taken a chair in the window, he felt that, however strange it might be, he had not parted from his daydreams, and that he could not live without them. Whether with her, or with another, still it would be. Que ce soit avec elle ou avec une autre, ce serait toujours le cas. He was reading a book, and thinking of what he was reading, and stopping to listen to Agafea Mihalovna, who gossiped away without flagging, and yet with all that, all sorts of pictures of family life and work in the future rose disconnectedly before his imagination. Il lisait un livre, et pensait à ce qu'il lisait, et s'arrêtait pour écouter Agafea Mihalovna, qui bavardait sans faiblir, et pourtant, avec tout cela, toutes sortes d'images de la vie de famille et du travail à venir se présentaient de manière déconnectée devant son imagination. 他在看书,想着自己在读什么,停下来听阿加菲亚·米哈洛芙娜(Agafea Mihalovna),他八卦不语,不踌躇不决。想像力。 He felt that in the depth of his soul something had been put in its place, settled down, and laid to rest. Il sentait qu'au fond de son âme quelque chose avait été mis à sa place, posé et reposé.

He heard Agafea Mihalovna talking of how Prohor had forgotten his duty to God, and with the money Levin had given him to buy a horse, had been drinking without stopping, and had beaten his wife till he’d half killed her. He listened, and read his book, and recalled the whole train of ideas suggested by his reading. Il écoutait et lisait son livre, et rappelait toute la série d'idées suggérées par sa lecture. It was Tyndall’s Treatise on Heat . C'était le Traité de Tyndall sur la chaleur. Tai buvo Tyndallo traktatas apie šilumą. He recalled his own criticisms of Tyndall of his complacent satisfaction in the cleverness of his experiments, and for his lack of philosophic insight. Il a rappelé ses propres critiques de Tyndall de sa satisfaction complaisante dans l'intelligence de ses expériences, et pour son manque de perspicacité philosophique. And suddenly there floated into his mind the joyful thought: "In two years' time I shall have two Dutch cows; Pava herself will perhaps still be alive, a dozen young daughters of Berkoot and the three others—how lovely!" Et soudain, la pensée joyeuse lui vint à l'esprit: «Dans deux ans, j'aurai deux vaches hollandaises; Pava elle-même sera peut-être encore en vie, une douzaine de jeunes filles de Berkoot et les trois autres, quelle belle! 突然,他的脑海里浮现出一个快乐的念头:“两年后,我将拥有两只荷兰母牛;帕瓦本人或许还活着,还有十几个伯库特的女儿和其他三个女儿——多可爱啊!” He took up his book again. "Very good, electricity and heat are the same thing; but is it possible to substitute the one quantity for the other in the equation for the solution of any problem? «Très bien, l'électricité et la chaleur sont la même chose; mais est-il possible de substituer une quantité à l'autre dans l'équation pour résoudre un problème quelconque? “很好,电和热是一回事;但是有没有可能在方程中用一个量代替另一个量来解决任何问题? No. Well, then what of it? Eh bien, qu'en est-il alors? The connection between all the forces of nature is felt instinctively…. La connexion entre toutes les forces de la nature se fait sentir instinctivement…. It’s particulary nice if Pava’s daughter should be a red-spotted cow, and all the herd will take after her, and the other three, too! C'est particulièrement bien si la fille de Pava est une vache à taches rouges, et tout le troupeau prendra sa suite, et les trois autres aussi ! 如果帕瓦的女儿是一头红斑奶牛,那就太好了,所有的牛群都会跟着她,另外三个也一样! Splendid! To go out with my wife and visitors to meet the herd…. Sortir avec ma femme et les visiteurs à la rencontre du troupeau…. My wife says, Kostya and I looked after that calf like a child.' Ma femme dit, Kostya et moi avons soigné ce veau comme un enfant. 'How can it interest you so much?' says a visitor. 'Everything that interests him, interests me.' But who will she be?" Mais qui sera-t-elle? " And he remembered what had happened at Moscow…. "Well, there’s nothing to be done…. "Eh bien, il n'y a rien à faire…. It’s not my fault. But now everything shall go on in a new way. Mais maintenant, tout va continuer d'une manière nouvelle. It’s nonsense to pretend that life won’t let one, that the past won’t let one. Il est absurde de prétendre que la vie ne le laissera pas, que le passé ne le laissera pas. One must struggle to live better, much better. Il faut lutter pour vivre mieux, beaucoup mieux. "… He raised his head, and fell to dreaming. Old Laska, who had not yet fully digested her delight at his return, and had run out into the yard to bark, came back wagging her tail, and crept up to him, bringing in the scent of fresh air, put her head under his hand, and whined plaintively, asking to be stroked. La vieille Laska, qui n'avait pas encore complètement digéré sa joie à son retour, et s'était précipitée dans la cour pour aboyer, revint en remuant la queue, et se glissa vers lui, apportant l'odeur de l'air frais, mit sa tête sous la sienne. main, et gémit plaintivement, demandant à être caressé.

"There, who’d have thought it?" "Là, qui l'aurait pensé?" - Ten, kas tai galėjo pagalvoti? said Agafea Mihalovna. "The dog now…why, she understands that her master’s come home, and that he’s low-spirited." «Le chien maintenant… eh bien, elle comprend que son maître est rentré à la maison et qu'il est humiliant. "Why low-spirited?" "Pourquoi humiliant?" - Kodėl silpnos nuotaikos? "Do you suppose I don’t see it, sir? It’s high time I should know the gentry. Il est grand temps que je connaisse la gentry. Why, I’ve grown up from a little thing with them. Eh bien, j'ai grandi d'un petit truc avec eux. It’s nothing, sir, so long as there’s health and a clear conscience." Ce n'est rien, monsieur, tant qu'il y a santé et bonne conscience. " Levin looked intently at her, surprised at how well she knew his thought.

"Shall I fetch you another cup?" said she, and taking his cup she went out.

Laska kept poking her head under his hand. Laska n'arrêtait pas de pousser sa tête sous sa main. He stroked her, and she promptly curled up at his feet, laying her head on a hindpaw. Il la caressa et elle se recroquevilla aussitôt à ses pieds, posant sa tête sur une patte arrière. And in token of all now being well and satisfactory, she opened her mouth a little, smacked her lips, and settling her sticky lips more comfortably about her old teeth, she sank into blissful repose. Et en signe que tout allait maintenant bien et satisfaisant, elle ouvrit un peu la bouche, fit claquer ses lèvres, et cala ses lèvres collantes plus confortablement autour de ses vieilles dents, elle sombra dans un repos bienheureux. 为了表示现在一切都很好,很满意,她稍微张开嘴,咂了咂嘴,把黏糊糊的嘴唇更舒服地贴在她的老牙齿上,她陷入了幸福的安宁。 Levin watched all her movements attentively.

"That’s what I’ll do," he said to himself; "that’s what I’ll do! Nothing’s amiss…. Rien ne va pas…. All’s well."