×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 23.

Part 1. Chapter 23.

Vronsky and Kitty waltzed several times round the room.

After the first waltz Kitty went to her mother, and she had hardly time to say a few words to Countess Nordston when Vronsky came up again for the first quadrille. During the quadrille nothing of any significance was said: there was disjointed talk between them of the Korsunskys, husband and wife, whom he described very amusingly, as delightful children at forty, and of the future town theater; and only once the conversation touched her to the quick, when he asked her about Levin, whether he was here, and added that he liked him so much. But Kitty did not expect much from the quadrille. She looked forward with a thrill at her heart to the mazurka. She fancied that in the mazurka everything must be decided. The fact that he did not during the quadrille ask her for the mazurka did not trouble her. She felt sure she would dance the mazurka with him as she had done at former balls, and refused five young men, saying she was engaged for the mazurka. The whole ball up to the last quadrille was for Kitty an enchanted vision of delightful colors, sounds, and motions. She only sat down when she felt too tired and begged for a rest. But as she was dancing the last quadrille with one of the tiresome young men whom she could not refuse, she chanced to be vis-a-vis with Vronsky and Anna. She had not been near Anna again since the beginning of the evening, and now again she saw her suddenly quite new and surprising. She saw in her the signs of that excitement of success she knew so well in herself; she saw that she was intoxicated with the delighted admiration she was exciting. She knew that feeling and knew its signs, and saw them in Anna; saw the quivering, flashing light in her eyes, and the smile of happiness and excitement unconsciously playing on her lips, and the deliberate grace, precision, and lightness of her movements.

"Who? " she asked herself. "All or one?" And not assisting the harassed young man she was dancing with in the conversation, the thread of which he had lost and could not pick up again, she obeyed with external liveliness the peremptory shouts of Korsunsky starting them all into the grand rond , and then into the châine , and at the same time she kept watch with a growing pang at her heart. "No, it's not the admiration of the crowd has intoxicated her, but the adoration of one. And that one? can it be he?" Every time he spoke to Anna the joyous light flashed into her eyes, and the smile of happiness curved her red lips. she seemed to make an effort to control herself, to try not to show these signs of delight, but they came out on her face of themselves. "But what of him?" Kitty looked at him and was filled with terror. What was pictured so clearly to Kitty in the mirror of Anna's face she saw in him. What had become of his always self-possessed resolute manner, and the carelessly serene expression of his face? Now every time he turned to her, he bent his head, as though he would have fallen at her feet, and in his eyes there was nothing but humble submission and dread. "I would not offend you," his eyes seemed every time to be saying, "but I want to save myself, and I don't know how." On his face was a look such as Kitty had never seen before.

They were speaking of common acquaintances, keeping up the most trivial conversation, but to Kitty it seemed that every word they said was determining their fate and hers.

And strange it was that they were actually talking of how absurd Ivan Ivanovitch was with his French, and how the Eletsky girl might have made a better match, yet these words had all the while consequence for them, and they were feeling just as Kitty did. The whole ball, the whole world, everything seemed lost in fog in Kitty's soul. Nothing but the stern discipline of her bringing-up supported her and forced her to do what was expected of her, that is, to dance, to answer questions, to talk, even to smile. But before the mazurka, when they were beginning to rearrange the chairs and a few couples moved out of the smaller rooms into the big room, a moment of despair and horror came for Kitty. She had refused five partners, and now she was not dancing the mazurka. She had not even a hope of being asked for it, because she was so successful in society that the idea would never occur to anyone that she had remained disengaged till now. She would have to tell her mother she felt ill and go home, but she had not the strength to do this. She felt crushed. She went to the furthest end of the little drawing room and sank into a low chair. Her light, transparent skirts rose like a cloud about her slender waist; one bare, thin, soft, girlish arm, hanging listlessly, was lost in the folds of her pink tunic; in the other she held her fan, and with rapid, short strokes fanned her burning face. But while she looked like a butterfly, clinging to a blade of grass, and just about to open its rainbow wings for fresh flight, her heart ached with a horrible despair.

"But perhaps I am wrong, perhaps it was not so? " And again she recalled all she had seen. "Kitty, what is it? " said Countess Nordston, stepping noiselessly over the carpet towards her. "I don't understand it. " Kitty's lower lip began to quiver; she got up quickly. "Kitty, you're not dancing the mazurka? "No, no," said Kitty in a voice shaking with tears. "He asked her for the mazurka before me," said Countess Nordston, knowing Kitty would understand who were "he" and "her. " "She said: 'Why, aren't you going to dance it with Princess Shtcherbatskaya? '" "Oh, I don't care! " answered Kitty. No one but she herself understood her position; no one knew that she had just refused the man whom perhaps she loved, and refused him because she had put her faith in another.

Countess Nordston found Korsunsky, with whom she was to dance the mazurka, and told him to ask Kitty.

Kitty danced in the first couple, and luckily for her she had not to talk, because Korsunsky was all the time running about directing the figure.

Vronsky and Anna sat almost opposite her. She saw them with her long-sighted eyes, and saw them, too, close by, when they met in the figures, and the more she saw of them the more convinced was she that her unhappiness was complete. She saw that they felt themselves alone in that crowded room. And on Vronsky's face, always so firm and independent, she saw that look that had struck her, of bewilderment and humble submissiveness, like the expression of an intelligent dog when it has done wrong. Anna smiled, and her smile was reflected by him.

She grew thoughtful, and he became serious. Some supernatural force drew Kitty's eyes to Anna's face. She was fascinating in her simple black dress, fascinating were her round arms with their bracelets, fascinating was her firm neck with its thread of pearls, fascinating the straying curls of her loose hair, fascinating the graceful, light movements of her little feet and hands, fascinating was that lovely face in its eagerness, but there was something terrible and cruel in her fascination.

Kitty admired her more than ever, and more and more acute was her suffering.

Kitty felt overwhelmed, and her face showed it. When Vronsky saw her, coming across her in the mazurka, he did not at once recognize her, she was so changed.

"Delightful ball! " he said to her, for the sake of saying something. "Yes," she answered. In the middle of the mazurka, repeating a complicated figure, newly invented by Korsunsky, Anna came forward into the center of the circle, chose two gentlemen, and summoned a lady and Kitty.

Kitty gazed at her in dismay as she went up. Anna looked at her with drooping eyelids, and smiled, pressing her hand. But, noticing that Kitty only responded to her smile by a look of despair and amazement, she turned away from her, and began gaily talking to the other lady.

"Yes, there is something uncanny, devilish and fascinating in her," Kitty said to herself. Anna did not mean to stay to supper, but the master of the house began to press her to do so.

"Nonsense, Anna Arkadyevna," said Korsunsky, drawing her bare arm under the sleeve of his dress coat, "I've such an idea for a cotillion! Un bijou! " And he moved gradually on, trying to draw her along with him. Their host smiled approvingly.

"No, I am not going to stay," answered Anna, smiling, but in spite of her smile, both Korsunsky and the master of the house saw from her resolute tone that she would not stay. "No; why, as it is, I have danced more at your ball in Moscow than I have all the winter in Petersburg," said Anna, looking round at Vronsky, who stood near her. "I must rest a little before my journey. " "Are you certainly going tomorrow then? " asked Vronsky. "Yes, I suppose so," answered Anna, as it were wondering at the boldness of his question; but the irrepressible, quivering brilliance of her eyes and her smile set him on fire as she said it. Anna Arkadyevna did not stay to supper, but went home.

Part 1. Chapter 23. Teil 1. Kapitel 23. Primera parte. Capítulo 23. Parte 1. Capítulo 23. Часть 1. Глава 23. 第 1 部分.第 23 章.

Vronsky and Kitty waltzed several times round the room.

After the first waltz Kitty went to her mother, and she had hardly time to say a few words to Countess Nordston when Vronsky came up again for the first quadrille. During the quadrille nothing of any significance was said: there was disjointed talk between them of the Korsunskys, husband and wife, whom he described very amusingly, as delightful children at forty, and of the future town theater; and only once the conversation touched her to the quick, when he asked her about Levin, whether he was here, and added that he liked him so much. Pendant le quadrille, rien d'important ne fut dit: il y eut entre eux des discussions disjointes sur les Korsunskys, mari et femme, qu'il décrivit avec beaucoup d'amusement, comme de charmants enfants à quarante ans, et du futur théâtre de la ville; et seulement une fois la conversation l'a touchée au vif, quand il l'a interrogée sur Levin, s'il était là, et a ajouté qu'il l'aimait tellement. 在四重奏比赛中,没有人谈论任何重要的话题:他们之间断断续续地谈论着科尔逊斯基夫妇,他把他们描述得非常有趣,他们是四十岁的可爱孩子,以及未来的城市剧院。只有一次谈话让她触动得很快,他问她列文的情况,他是否在这里,并补充说他非常喜欢他。 But Kitty did not expect much from the quadrille. She looked forward with a thrill at her heart to the mazurka. Elle attendait avec impatience le cœur de la mazurka. She fancied that in the mazurka everything must be decided. The fact that he did not during the quadrille ask her for the mazurka did not trouble her. She felt sure she would dance the mazurka with him as she had done at former balls, and refused five young men, saying she was engaged for the mazurka. The whole ball up to the last quadrille was for Kitty an enchanted vision of delightful colors, sounds, and motions. Toute la balle jusqu'au dernier quadrille était pour Kitty une vision enchantée de couleurs, de sons et de mouvements délicieux. She only sat down when she felt too tired and begged for a rest. But as she was dancing the last quadrille with one of the tiresome young men whom she could not refuse, she chanced to be vis-a-vis with Vronsky and Anna. Mais alors qu'elle dansait le dernier quadrille avec un des jeunes gens ennuyeux qu'elle ne pouvait refuser, elle se trouva par hasard face à Vronsky et Anna. Bet kai ji šoko paskutinį kvadrilą su vienu iš varginančių jaunuolių, kurio negalėjo atsisakyti, ji buvo pasiryžusi būti su Vronsky ir Anna. 但是当她和一个她无法拒绝的令人厌烦的年轻人跳最后的四轮舞时,她碰巧与弗龙斯基和安娜面对面。 She had not been near Anna again since the beginning of the evening, and now again she saw her suddenly quite new and surprising. Elle n'avait plus été près d'Anna depuis le début de la soirée, et maintenant elle la revoyait soudainement toute nouvelle et surprenante. She saw in her the signs of that excitement of success she knew so well in herself; she saw that she was intoxicated with the delighted admiration she was exciting. Elle voyait en elle les signes de cet élan de succès qu'elle connaissait si bien en elle-même ; elle s'aperçut qu'elle s'enivrait de l'admiration ravie qu'elle suscitait. She knew that feeling and knew its signs, and saw them in Anna; saw the quivering, flashing light in her eyes, and the smile of happiness and excitement unconsciously playing on her lips, and the deliberate grace, precision, and lightness of her movements. 她知道那种感觉,知道它的迹象,并在安娜身上看到了这些迹象。看到她眼中颤抖闪烁的光芒,嘴角不自觉地浮现出幸福和兴奋的笑容,还有她动作的刻意优雅、精准和轻盈。

"Who? " she asked herself. "All or one?" And not assisting the harassed young man she was dancing with in the conversation, the thread of which he had lost and could not pick up again, she obeyed with external liveliness the peremptory shouts of Korsunsky starting them all into the grand rond , and then into the châine , and at the same time she kept watch with a growing pang at her heart. Et n'assistant pas le jeune homme harcelé avec lequel elle dansait dans la conversation, dont il avait perdu le fil et ne pouvait plus reprendre, elle obéit avec une vivacité extérieure aux cris péremptoires de Korsunsky les amenant tous dans le grand rond, puis dans la châine, et en même temps elle veillait avec une douleur grandissante au cœur. Nepadėdama priekabiautam jaunuoliui, su kuriuo ji šoko, pokalbyje, kurio siūlą jis prarado ir nebegalėjo vėl pasiimti, ji su išoriniu gyvumu pakluso priverstiniams Korsunskio šūksniams, pradėjusiems juos visus į didįjį tvenkinį ir paskui châine, ir tuo pat metu ji vis stebėjo su vis didėjančiu širdyje. 她不去帮助和她一起跳舞的被骚扰的年轻人,那根线他已经失去了,再也捡不起来了,她表面上活泼地听从了科尔逊斯基的霸道叫喊声,把他们全部带入了大圆环,然后进入锁链,与此同时,她的心越来越痛,她一直注视着。 "No, it's not the admiration of the crowd has intoxicated her, but the adoration of one. “不,让她陶醉的不是人群的仰慕,而是一个人的崇拜。 And that one? can it be he?" Every time he spoke to Anna the joyous light flashed into her eyes, and the smile of happiness curved her red lips. Chaque fois qu'il parlait à Anna, la lumière joyeuse brillait dans ses yeux et le sourire de bonheur courbait ses lèvres rouges. 每次他和安娜说话时,她的眼中都会闪过一丝喜悦,红唇勾起幸福的笑容。 she seemed to make an effort to control herself, to try not to show these signs of delight, but they came out on her face of themselves. elle semblait faire un effort pour se contrôler, essayer de ne pas montrer ces signes de joie, mais ils se montraient d'eux-mêmes. 她似乎在努力控制自己,尽量不表现出这些高兴的迹象,但这些迹象都表现在她的脸上。 "But what of him?" Kitty looked at him and was filled with terror. What was pictured so clearly to Kitty in the mirror of Anna's face she saw in him. Ce qui a été décrit si clairement à Kitty dans le miroir du visage d'Anna, elle l'a vu en lui. 在安娜的镜子里,凯蒂从他身上看到了如此清晰的画面。 What had become of his always self-possessed resolute manner, and the carelessly serene expression of his face? Qu'étaient devenues ses manières résolues, toujours sûres d'elles-mêmes, et l'expression négligemment sereine de son visage ? 他一向沉着冷静的态度,以及他那张漫不经心的平静表情,都变成了什么样子? Now every time he turned to her, he bent his head, as though he would have fallen at her feet, and in his eyes there was nothing but humble submission and dread. Maintenant, chaque fois qu'il se tournait vers elle, il baissait la tête, comme s'il eût voulu tomber à ses pieds, et il n'y avait dans ses yeux qu'humble soumission et effroi. Kiekvieną kartą, atsisukęs į ją, jis sulenkė galvą, tarsi būtų kritęs jai po kojomis, ir jo akyse nebuvo nieko kito, kaip nuolankus pasidavimas ir baimė. 现在他每次转向她,都低着头,仿佛要倒在她的脚下,眼中只有卑微的屈从和畏惧。 "I would not offend you," his eyes seemed every time to be saying, "but I want to save myself, and I don't know how." « Je ne t'offenserais pas », ses yeux semblaient à chaque fois dire, « mais je veux me sauver, et je ne sais pas comment. On his face was a look such as Kitty had never seen before.

They were speaking of common acquaintances, keeping up the most trivial conversation, but to Kitty it seemed that every word they said was determining their fate and hers. Ils parlaient de connaissances communes, entretenant la conversation la plus triviale, mais pour Kitty, il semblait que chaque mot qu'ils prononçaient déterminait leur destin et le sien. Jie kalbėjo apie bendrus pažįstamus, palaikydami nereikšmingiausią pokalbį, tačiau Kitty atrodė, kad kiekvienas jų pasakytas žodis lemia jų ir jos likimą. 他们谈论的是共同的熟人,保持着最琐碎的谈话,但在凯蒂看来,他们所说的每一句话似乎都决定了他们和她的命运。

And strange it was that they were actually talking of how absurd Ivan Ivanovitch was with his French, and how the Eletsky girl might have made a better match, yet these words had all the while consequence for them, and they were feeling just as Kitty did. Et c'était étrange qu'ils parlaient en fait de l'absurdité d'Ivan Ivanovitch avec son français et de la façon dont la fille Eletsky aurait pu faire un meilleur match, mais ces mots avaient toujours des conséquences pour eux, et ils se sentaient exactement comme Kitty. . 奇怪的是,他们实际上在谈论伊凡·伊万诺维奇的法语是多么荒谬,以及埃莱茨基女孩如何能更好地匹配,但这些话一直对他们产生影响,他们的感觉就像基蒂一样. The whole ball, the whole world, everything seemed lost in fog in Kitty's soul. Nothing but the stern discipline of her bringing-up supported her and forced her to do what was expected of her, that is, to dance, to answer questions, to talk, even to smile. Rien que la sévère discipline de son éducation ne la soutenait et la forçait à faire ce qu'on attendait d'elle, c'est-à-dire danser, répondre aux questions, parler, voire sourire. 没有什么,只有她严格的教养支持她,并迫使她去做人们期望她做的事情,那就是跳舞、回答问题、说话,甚至微笑。 But before the mazurka, when they were beginning to rearrange the chairs and a few couples moved out of the smaller rooms into the big room, a moment of despair and horror came for Kitty. Mais avant la mazurka, alors qu'ils commençaient à réorganiser les chaises et que quelques couples quittaient les petites pièces pour la grande pièce, un moment de désespoir et d'horreur vint pour Kitty. 但在玛祖卡舞开始之前,当他们开始重新布置椅子,几对夫妇从小房间搬进大房间时,基蒂感到绝望和恐惧的时刻来临了。 She had refused five partners, and now she was not dancing the mazurka. 她拒绝了五个舞伴,现在她不再跳马祖卡了。 She had not even a hope of being asked for it, because she was so successful in society that the idea would never occur to anyone that she had remained disengaged till now. 她甚至连被要求的希望都没有,因为她在社会上如此成功,以至于任何人都不会想到她一直到现在都没有参与的想法。 She would have to tell her mother she felt ill and go home, but she had not the strength to do this. 她必须告诉母亲她病了,然后回家,但她没有力气这样做。 She felt crushed. 她感到心碎。 She went to the furthest end of the little drawing room and sank into a low chair. Elle alla au fond du petit salon et se laissa tomber sur une chaise basse. Her light, transparent skirts rose like a cloud about her slender waist; one bare, thin, soft, girlish arm, hanging listlessly, was lost in the folds of her pink tunic; in the other she held her fan, and with rapid, short strokes fanned her burning face. Ses jupes claires et transparentes s'élevaient comme un nuage autour de sa taille élancée; un bras nu, mince, doux, de jeune fille, suspendu sans relâche, se perdit dans les plis de sa tunique rose; dans l'autre, elle tenait son éventail, et avec de courts mouvements rapides, elle attisait son visage brûlant. 她那轻盈透明的裙子像云一样飘扬在她纤细的腰间;一只裸露的、纤细的、柔软的少女般的手臂无精打采地垂在粉红色上衣的褶皱里;另一边,她拿着扇子,快速而短促地扇动着她灼热的脸。 But while she looked like a butterfly, clinging to a blade of grass, and just about to open its rainbow wings for fresh flight, her heart ached with a horrible despair. Mais alors qu'elle ressemblait à un papillon, s'accrochant à un brin d'herbe, et sur le point d'ouvrir ses ailes arc-en-ciel pour un vol frais, son cœur lui faisait mal d'un horrible désespoir. 可就在她看上去像一只蝴蝶,紧抓着一片草叶,正要张开彩虹般的翅膀重新飞翔时,她的心却因可怕的绝望而痛苦。

"But perhaps I am wrong, perhaps it was not so? " And again she recalled all she had seen. "Kitty, what is it? " said Countess Nordston, stepping noiselessly over the carpet towards her. dit la comtesse Nordston en marchant sans bruit sur le tapis vers elle. "I don't understand it. " Kitty's lower lip began to quiver; she got up quickly. "Kitty, you're not dancing the mazurka? "No, no," said Kitty in a voice shaking with tears. "He asked her for the mazurka before me," said Countess Nordston, knowing Kitty would understand who were "he" and "her. " "She said: 'Why, aren't you going to dance it with Princess Shtcherbatskaya? '" " "Elle a dit: 'Pourquoi, tu ne vas pas danser avec la princesse Shtcherbatskaya? '" ” “她说:‘为什么,你不打算和谢尔巴茨卡娅公主一起跳舞吗? '" "Oh, I don't care! " answered Kitty. No one but she herself understood her position; no one knew that she had just refused the man whom perhaps she loved, and refused him because she had put her faith in another. Personne à part elle-même ne comprenait sa position; personne ne savait qu'elle venait de refuser l'homme qu'elle aimait peut-être, et de le refuser parce qu'elle avait mis sa foi en un autre.

Countess Nordston found Korsunsky, with whom she was to dance the mazurka, and told him to ask Kitty.

Kitty danced in the first couple, and luckily for her she had not to talk, because Korsunsky was all the time running about directing the figure. Kitty a dansé dans le premier couple et, heureusement pour elle, elle n'a pas eu à parler, car Korsunsky était tout le temps à courir pour diriger le personnage.

Vronsky and Anna sat almost opposite her. She saw them with her long-sighted eyes, and saw them, too, close by, when they met in the figures, and the more she saw of them the more convinced was she that her unhappiness was complete. Elle les voyait de ses yeux myopes, et les voyait aussi de près, quand ils se rencontraient dans les personnages, et plus elle les voyait, plus elle était convaincue que son malheur était complet. She saw that they felt themselves alone in that crowded room. And on Vronsky's face, always so firm and independent, she saw that look that had struck her, of bewilderment and humble submissiveness, like the expression of an intelligent dog when it has done wrong. Et sur le visage de Vronsky, toujours aussi ferme et indépendant, elle revoyait ce regard qui l'avait frappée, d'égarement et d'humble soumission, comme l'expression d'un chien intelligent quand il a mal agi. Vronskio veide, kuri visada buvo tokia tvirta ir nepriklausoma, ji matė tą ją užklupusią žvilgsnį - sumišimą ir nuolankų nuolankumą, kaip inteligentiško šuns išraiška, kai jis pasielgė neteisingai. 而在伏龙斯基的脸上,总是那么坚定和独立,她看到了令她震惊的表情,既困惑又谦卑的顺从,就像一只聪明的狗做错事时的表情。 Anna smiled, and her smile was reflected by him.

She grew thoughtful, and he became serious. Some supernatural force drew Kitty's eyes to Anna's face. Kažkokia antgamtiška jėga atkreipė Kitty akis į Anos veidą. 某种超自然的力量将凯蒂的眼睛吸引到安娜的脸上。 She was fascinating in her simple black dress, fascinating were her round arms with their bracelets, fascinating was her firm neck with its thread of pearls, fascinating the straying curls of her loose hair, fascinating the graceful, light movements of her little feet and hands, fascinating was that lovely face in its eagerness, but there was something terrible and cruel in her fascination. Elle était fascinante dans sa simple robe noire, fascinante étaient ses bras ronds avec leurs bracelets, fascinante était son cou ferme avec son fil de perles, fascinait les boucles égarées de ses cheveux lâches, fascinait les mouvements gracieux et légers de ses petits pieds et mains. , fascinant était ce joli visage dans son empressement, mais il y avait quelque chose de terrible et de cruel dans sa fascination. 她穿着简单的黑色连衣裙,迷人的是她戴着手镯的圆胳膊,迷人的是她那挂着珍珠线的结实脖子,迷人的是她散乱的卷发,迷人的是她小脚和小手的优雅轻盈的动作,迷人的是那张可爱的脸庞的渴望,但她的迷恋中有一些可怕和残酷的东西。

Kitty admired her more than ever, and more and more acute was her suffering.

Kitty felt overwhelmed, and her face showed it. Kitty se sentit bouleversée et son visage le montra. When Vronsky saw her, coming across her in the mazurka, he did not at once recognize her, she was so changed. Quand Vronsky la vit, la rencontrant dans la mazurka, il ne la reconnut pas aussitôt, elle était tellement changée.

"Delightful ball! " he said to her, for the sake of saying something. "Yes," she answered. In the middle of the mazurka, repeating a complicated figure, newly invented by Korsunsky, Anna came forward into the center of the circle, chose two gentlemen, and summoned a lady and Kitty. Au milieu de la mazurka, répétant une figure compliquée, nouvellement inventée par Korsunsky, Anna s'avança au centre du cercle, choisit deux gentilshommes et appela une dame et Kitty.

Kitty gazed at her in dismay as she went up. Kitty la regarda avec consternation alors qu'elle montait. Anna looked at her with drooping eyelids, and smiled, pressing her hand. Anna la regarda avec les paupières tombantes et sourit en lui serrant la main. But, noticing that Kitty only responded to her smile by a look of despair and amazement, she turned away from her, and began gaily talking to the other lady. Mais, remarquant que Kitty ne répondait à son sourire que par un regard de désespoir et d'étonnement, elle se détourna d'elle, et se mit à parler gaiement avec l'autre dame. 但是,注意到凯蒂只是用绝望和惊讶的表情回应她的微笑,她转身离开她,开始愉快地和另一个女士说话。

"Yes, there is something uncanny, devilish and fascinating in her," Kitty said to herself. "Oui, il y a quelque chose d'étrange, de diabolique et de fascinant en elle", se dit Kitty. Anna did not mean to stay to supper, but the master of the house began to press her to do so. Anna n'avait pas l'intention de rester pour souper, mais le maître de maison commença à la presser de le faire.

"Nonsense, Anna Arkadyevna," said Korsunsky, drawing her bare arm under the sleeve of his dress coat, "I've such an idea for a cotillion! « N'importe quoi, Anna Arkadievna, dit Korsunsky en passant son bras nu sous la manche de sa redingote, j'ai une telle idée pour un cotillon ! 'Onzin, Anna Arkadyevna,' zei Korsunsky, terwijl ze haar blote arm onder de mouw van zijn geklede jas trok, 'ik heb zo'n idee voor een cotiljoen! Un bijou! " Un bijou! " And he moved gradually on, trying to draw her along with him. Et il avança progressivement, essayant de l'attirer avec lui. 他逐渐向前走,试图把她拉到一起。 Their host smiled approvingly.

"No, I am not going to stay," answered Anna, smiling, but in spite of her smile, both Korsunsky and the master of the house saw from her resolute tone that she would not stay. - Ne, aš nesiruošiu likti, - atsakė Anna šypsodamasi, tačiau, nepaisant jos šypsenos, tiek Korsunsky, tiek namo meistras iš savo ryžtingo tono pamatė, kad ji neliks. “不,我不会留下来,”安娜微笑着回答,但尽管她微笑着,科尔孙斯基和屋主都从她坚决的语气中看出她不会留下来。 "No; why, as it is, I have danced more at your ball in Moscow than I have all the winter in Petersburg," said Anna, looking round at Vronsky, who stood near her. « Non ; pourquoi, en l'état actuel des choses, j'ai dansé plus à votre bal à Moscou que tout l'hiver à Pétersbourg », dit Anna en regardant autour d'elle Vronsky, qui se tenait près d'elle. “不;事实上,我在莫斯科参加你的舞会比在彼得堡整个冬天跳的还多,”安娜说,转头看了看站在她身边的弗龙斯基。 "I must rest a little before my journey. " "Are you certainly going tomorrow then? « Vous partez certainement demain alors ? “那你明天确定要去吗? " asked Vronsky. "Yes, I suppose so," answered Anna, as it were wondering at the boldness of his question; but the irrepressible, quivering brilliance of her eyes and her smile set him on fire as she said it. "Oui, je suppose," répondit Anna, comme elle s'étonnait de l'audace de sa question; mais l'éclat irrépressible et frémissant de ses yeux et de son sourire l'ont enflammé en le disant. “是的,我想是的,”安娜回答,因为它对他的大胆问题感到惊讶。但是当她说这句话时,她那无法抑制的、颤抖的光彩和她的微笑让他着火了。 Anna Arkadyevna did not stay to supper, but went home.