×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 2.

Part 1. Chapter 2.

Stepan Arkadyevitch was a truthful man in his relations with himself.

He was incapable of deceiving himself and persuading himself that he repented of his conduct. He could not at this date repent of the fact that he, a handsome, susceptible man of thirty-four, was not in love with his wife, the mother of five living and two dead children, and only a year younger than himself. All he repented of was that he had not succeeded better in hiding it from his wife. But he felt all the difficulty of his position and was sorry for his wife, his children, and himself. Possibly he might have managed to conceal his sins better from his wife if he had anticipated that the knowledge of them would have had such an effect on her. He had never clearly thought out the subject, but he had vaguely conceived that his wife must long ago have suspected him of being unfaithful to her, and shut her eyes to the fact. He had even supposed that she, a worn-out woman no longer young or good-looking, and in no way remarkable or interesting, merely a good mother, ought from a sense of fairness to take an indulgent view. It had turned out quite the other way.

"Oh, it's awful!

oh dear, oh dear! awful!" Stepan Arkadyevitch kept repeating to himself, and he could think of nothing to be done. "And how well things were going up till now! how well we got on! She was contented and happy in her children; I never interfered with her in anything; I let her manage the children and the house just as she liked. It's true it's bad her having been a governess in our house. That's bad! There's something common, vulgar, in flirting with one's governess. But what a governess!" (He vividly recalled the roguish black eyes of Mlle. Roland and her smile.) "But after all, while she was in the house, I kept myself in hand. And the worst of it all is that she's already…it seems as if ill-luck would have it so! Oh, oh! But what, what is to be done? " There was no solution, but that universal solution which life gives to all questions, even the most complex and insoluble. That answer is: one must live in the needs of the day—that is, forget oneself. To forget himself in sleep was impossible now, at least till nighttime; he could not go back now to the music sung by the decanter-women; so he must forget himself in the dream of daily life.

"Then we shall see," Stepan Arkadyevitch said to himself, and getting up he put on a gray dressing-gown lined with blue silk, tied the tassels in a knot, and, drawing a deep breath of air into his broad, bare chest, he walked to the window with his usual confident step, turning out his feet that carried his full frame so easily.

He pulled up the blind and rang the bell loudly. It was at once answered by the appearance of an old friend, his valet, Matvey, carrying his clothes, his boots, and a telegram. Matvey was followed by the barber with all the necessaries for shaving.

"Are there any papers from the office?

" asked Stepan Arkadyevitch, taking the telegram and seating himself at the looking-glass.

"On the table," replied Matvey, glancing with inquiring sympathy at his master; and, after a short pause, he added with a sly smile, "They've sent from the carriage-jobbers.

" Stepan Arkadyevitch made no reply, he merely glanced at Matvey in the looking-glass. In the glance, in which their eyes met in the looking-glass, it was clear that they understood one another. Stepan Arkadyevitch's eyes asked: "Why do you tell me that? don't you know? " Matvey put his hands in his jacket pockets, thrust out one leg, and gazed silently, good-humoredly, with a faint smile, at his master. "I told them to come on Sunday, and till then not to trouble you or themselves for nothing," he said.

He had obviously prepared the sentence beforehand.

Stepan Arkadyevitch saw Matvey wanted to make a joke and attract attention to himself.

Tearing open the telegram, he read it through, guessing at the words, misspelt as they always are in telegrams, and his face brightened.

"Matvey, my sister Anna Arkadyevna will be here tomorrow," he said, checking for a minute the sleek, plump hand of the barber, cutting a pink path through his long, curly whiskers.

"Thank God!

" said Matvey, showing by this response that he, like his master, realized the significance of this arrival—that is, that Anna Arkadyevna, the sister he was so fond of, might bring about a reconciliation between husband and wife.

"Alone, or with her husband?

" inquired Matvey.

Stepan Arkadyevitch could not answer, as the barber was at work on his upper lip, and he raised one finger.

Matvey nodded at the looking-glass.

"Alone.

Is the room to be got ready upstairs? " "Inform Darya Alexandrovna: where she orders. " "Darya Alexandrovna? " Matvey repeated, as though in doubt.

"Yes, inform her.

Here, take the telegram; give it to her, and then do what she tells you. " "You want to try it on," Matvey understood, but he only said, "Yes sir. " Stepan Arkadyevitch was already washed and combed and ready to be dressed, when Matvey, stepping deliberately in his creaky boots, came back into the room with the telegram in his hand. The barber had gone.

"Darya Alexandrovna told me to inform you that she is going away.

Let him do—that is you—do as he likes," he said, laughing only with his eyes, and putting his hands in his pockets, he watched his master with his head on one side. Stepan Arkadyevitch was silent a minute. Then a good-humored and rather pitiful smile showed itself on his handsome face.

"Eh, Matvey?

" he said, shaking his head.

"It's all right, sir; she will come round," said Matvey.

"Come round?

" "Yes, sir. " "Do you think so? Who's there?" asked Stepan Arkadyevitch, hearing the rustle of a woman's dress at the door.

"It's I," said a firm, pleasant, woman's voice, and the stern, pockmarked face of Matrona Philimonovna, the nurse, was thrust in at the doorway.

"Well, what is it, Matrona?

" queried Stepan Arkadyevitch, going up to her at the door.

Although Stepan Arkadyevitch was completely in the wrong as regards his wife, and was conscious of this himself, almost every one in the house (even the nurse, Darya Alexandrovna's chief ally) was on his side.

"Well, what now?

" he asked disconsolately.

"Go to her, sir; own your fault again.

Maybe God will aid you. She is suffering so, it's sad to see her; and besides, everything in the house is topsy-turvy. You must have pity, sir, on the children. Beg her forgiveness, sir. There's no help for it! One must take the consequences…"

"But she won't see me.

" "You do your part. God is merciful; pray to God, sir, pray to God. " "Come, that'll do, you can go," said Stepan Arkadyevitch, blushing suddenly. "Well now, do dress me." He turned to Matvey and threw off his dressing-gown decisively.

Matvey was already holding up the shirt like a horse's collar, and, blowing off some invisible speck, he slipped it with obvious pleasure over the well-groomed body of his master.


Part 1. Chapter 2. Teil 1. Kapitel 2. Parte 1. Parte 2. Część 1. Rozdział 2. Parte 1. Capítulo 2. Часть 1. Глава 2. Bölüm 1. Bölüm 2. Частина 1. Розділ 2. 第 1 部分.第 2 章. 第 1 部分。第 2 章。

Stepan Arkadyevitch was a truthful man in his relations with himself. Stepan Arkadyevitch byl ve svých vztazích s ním pravdivým mužem. Stepan Arkadyevitch était un homme honnête dans ses relations avec lui-même. Stepan Arkadyevitch era un uomo sincero nei rapporti con se stesso. ステパン・アルカディエヴィッチは、自分との関係において真実な人でした。 Степан Аркадьич был человеком правдивым в отношениях с самим собой. Stepan Arkadyevitch, kendisiyle ilişkilerinde dürüst bir adamdı. 斯捷潘·阿尔卡季奇在与自己的关系上是个诚实的人。

He was incapable of deceiving himself and persuading himself that he repented of his conduct. Neschopen sám sebe oklamat a přesvědčit se, že lituje svého jednání. Il était incapable de se tromper et de se persuader qu'il se repentait de sa conduite. 彼は自分をだまして自分の行動を悔い改めることを説得することができなかった。 Он был неспособен обманывать себя и убеждать себя, что раскаивается в своем поведении. Kendini kandırmaktan ve davranışından tövbe ettiğine kendini ikna etmekten acizdi. 他无法自欺欺人,无法说服自己悔改自己的行为。 He could not at this date repent of the fact that he, a handsome, susceptible man of thirty-four, was not in love with his wife, the mother of five living and two dead children, and only a year younger than himself. V této době nemohl činit pokání ze skutečnosti, že on, hezký, náchylný muž třicet čtyři let, nebyl zamilovaný do manželky, matky pěti živých a dvou mrtvých dětí a jen o rok mladší než on sám. Il ne pouvait, à cette date, se repentir de ce que lui, bel homme susceptible de trente-quatre ans, n'était pas amoureux de sa femme, mère de cinq enfants vivants et de deux morts, et seulement d'un an plus jeune que lui. A questo punto non poteva pentirsi del fatto che lui, un uomo bello e suscettibile di trentaquattro anni, non fosse innamorato di sua moglie, madre di cinque figli vivi e due morti, e più giovane di lui di appena un anno. 彼は、34歳のハンサムで影響を受けやすい男である妻が、5人の生児と2人の死んだ子供を持つ母親であり、自分より1歳年下であるという事実を今のところ悔い改めることができませんでした。 В этот день он не мог покаяться в том, что он, симпатичный, восприимчивый мужчина тридцати четырех лет, не был влюблен в свою жену, мать пятерых живущих и двух мертвых детей, и всего на год моложе его самого. Otuz dört yaşındaki yakışıklı, duyarlı bir adam olan kendisinin beş yaşayan ve iki ölü çocuk annesi olan karısına aşık olmadığı ve kendisinden yalnızca bir yaş küçük olduğu için bu tarihte tövbe edemezdi. 他至今无法悔改,他是一个英俊、易受伤害的三十四岁男人,却没有爱上他的妻子,他是五个活着的孩子和两个死去的孩子的母亲,而且他只比自己小一岁。 All he repented of was that he had not succeeded better in hiding it from his wife. Jediné, o čem litoval, bylo, že se mu nepodařilo lépe skrýt svou ženu. Tout ce dont il se repentit, c'est qu'il n'avait pas mieux réussi à le cacher à sa femme. 彼が悔い改めたのは、彼を妻から隠すのにうまく成功しなかったことだけでした。 Все, что он раскаялся, было то, что ему не удалось скрыть это от своей жены. Tövbe ettiği tek şey, onu karısından daha iyi saklayamamış olmasıydı. But he felt all the difficulty of his position and was sorry for his wife, his children, and himself. Pociťoval však, že je to těžké, a svou ženu, jeho děti a sebe omlouval. しかし、彼は自分の立場のすべての困難を感じ、彼の妻、彼の子供たち、そして自分自身を気の毒に思いました。 Но он чувствовал всю трудность своего положения и жалел жену, детей и себя. Ancak pozisyonunun tüm zorluğunu hissetti ve karısına, çocuklarına ve kendisine üzüldü. Possibly he might have managed to conceal his sins better from his wife if he had anticipated that the knowledge of them would have had such an effect on her. Možná by se mu podařilo lépe skrýt své hříchy od své manželky, kdyby očekával, že na ně budou mít takovou znalost. Il aurait peut-être réussi à mieux cacher ses péchés à sa femme s'il avait anticipé que leur connaissance aurait eu un tel effet sur elle. もし彼がそれらの知識が彼女にそのような影響を与えるであろうと予想していたならば、おそらく彼は自分の罪を彼の妻からよりよく隠すことができたかもしれません。 Возможно, ему удалось бы лучше скрыть свои грехи от жены, если бы он ожидал, что знание о них так подействует на нее. Muhtemelen günahlarını karısından daha iyi gizlemeyi başarabilirdi, eğer onların bilgisinin karısı üzerinde böyle bir etkisi olacağını tahmin etmişti. 如果他预料到知道这些罪会对妻子产生如此大的影响,他可能会设法更好地向妻子隐瞒自己的罪过。 He had never clearly thought out the subject, but he had vaguely conceived that his wife must long ago have suspected him of being unfaithful to her, and shut her eyes to the fact. Nikdy si to jasně nevymyslel, ale neurčitě si myslel, že jeho žena ho už dávno měla podezřívat, že jí nevěří, a zavřela oči k tomu faktu. Il n'avait jamais clairement réfléchi au sujet, mais il avait vaguement imaginé que sa femme avait dû depuis longtemps le soupçonner de lui être infidèle, et lui avait fermé les yeux. 彼は主題を明確に考えたことがなかったが、彼の妻はずっと前に彼が彼女に不誠実であるのではないかと疑い、事実に目を閉じていたに違いないと漠然と考えていた。 Он никогда четко не обдумывал эту тему, но смутно предполагал, что его жена, должно быть, давным-давно заподозрила его в измене ей и закрыла на это глаза. Konuyu hiçbir zaman net bir şekilde düşünmemişti, ancak belirsiz bir şekilde, karısının uzun zaman önce ona sadakatsiz olduğundan şüphelenmiş ve gerçeğe gözlerini kapamış olabileceğini düşünmüştü. He had even supposed that she, a worn-out woman no longer young or good-looking, and in no way remarkable or interesting, merely a good mother, ought from a sense of fairness to take an indulgent view. Dokonce předpokládal, že ona, opotřebovaná žena, která už není mladá nebo dobře vypadající, a v žádném případě pozoruhodná nebo zajímavá, jen dobrá matka, by měla z pocitu poctivosti zaujmout shovívavý pohled. Il avait même supposé qu'elle, une femme épuisée, qui n'était plus jeune ni belle, et nullement remarquable ou intéressante, simplement une bonne mère, devait, par équité, se montrer indulgente. Aveva persino supposto che lei, una donna logora, non più giovane o bella, e in nessun modo notevole o interessante, solo una buona madre, avrebbe dovuto, per senso di equità, avere una visione indulgente. 彼は、もはや若くなく、見栄えが悪く、決して注目に値するものでも面白くない、ただの良い母親である、彼女は疲れ果てた女性であるべきだとさえ思っていました。 Он даже предполагал, что она, измученная женщина, уже не молодая и не красивая, никоим образом не примечательная или интересная, просто хорошая мать, должна из чувства справедливости занять снисходительное мнение. Hatta onun artık genç ya da yakışıklı olmayan, hiçbir şekilde dikkat çekici ya da ilginç olmayan, sadece iyi bir anne olan, adalet duygusuyla hoşgörülü bir bakış açısına sahip olması gerektiğini düşünmüştü. 他甚至认为,她,一个不再年轻,不再好看,一点都不显眼,一点也不有趣,只是一个好母亲的破旧女人,应该从公平的角度采取宽容的态度。 It had turned out quite the other way. Ukázalo se to docela jinak. C'était tout à fait le contraire. それはまったく逆の結果でした。 А вышло совсем наоборот. Oldukça farklı bir şekilde ortaya çıktı. 结果却完全相反。

"Oh, it's awful! 「ああ、ひどい! "Ой, это ужасно!

oh dear, oh dear! 親愛なる、親愛なる! awful!" ひどい!」 Stepan Arkadyevitch kept repeating to himself, and he could think of nothing to be done. Stepan Arkadyevitch si to opakoval a on si nemohl myslet na nic, co by se dalo udělat. Stepan Arkadyevitch ne cessait de se répéter et il ne pouvait penser à rien à faire. ステパンアルカディエヴィッチは自分自身に繰り返し続け、彼は何もする必要がないと考えることができました。 Степан Аркадьич повторял про себя и ничего не мог придумать. Stepan Arkadyevitch kendi kendine tekrar etmeye devam etti ve yapılacak hiçbir şey düşünemiyordu. 斯捷潘·阿尔卡季奇不停地自言自语,他想不出什么办法。 "And how well things were going up till now! "A jak dobře se to dělo až teď!" «Et comme les choses se passaient bien jusqu'à présent! 「そして、これまでのところ、状況は順調に進んでいました。 "А как хорошо дела шли до сих пор! "Ve şimdiye kadar ne kadar iyi gidiyordu! how well we got on! jak dobře jsme se dostali! comme on s'entendait bien! うまく乗った! как хорошо мы ладили! ne kadar iyi anlaştık! She was contented and happy in her children; I never interfered with her in anything; I let her manage the children and the house just as she liked. Ve svých dětech byla spokojená a šťastná. Nikdy jsem v ní nic nezasahoval; Nechala jsem ji řídit děti a dům přesně tak, jak se jí líbí. Elle était contente et heureuse dans ses enfants; Je ne l'ai jamais interférée dans quoi que ce soit; Je la laisse gérer les enfants et la maison comme elle l'entendait. 彼女は子供たちに満足し、幸せでした。私は決して彼女に干渉しませんでした。子供と家を好きなように管理させました。 Она была довольна и счастлива в своих детях; Я никогда ей ни в чем не мешал; Я позволил ей управлять детьми и домом так, как ей нравится. Çocuklarından memnun ve mutluydu; Ona hiçbir şeye müdahale etmedim; Çocukları ve evi istediği gibi yönetmesine izin verdim. It's true it's bad  her having been a governess in our house. Je to pravda, že je špatná, že byla vychovatelkou v našem domě. C'est vrai que c'est dommage qu'elle ait été gouvernante dans notre maison. 彼女が私たちの家の統治者であったのは悪いことです。 Это правда, плохо, что она была гувернанткой в нашем доме. Bizim evimizde mürebbiye olmasının kötü olduğu doğru. That's bad! 良くないね! There's something common, vulgar, in flirting with one's governess. Je tu něco společného, vulgárního, s flirtováním s něčí vychovatelkou. Il y a quelque chose de commun, de vulgaire, à flirter avec sa gouvernante. ガバナンといちゃつくのには、下品で一般的なものがあります。 В флирте с гувернанткой есть что-то банальное, пошлое. Mürebbiye ile flört etmede yaygın, kaba bir şey vardır. But what a governess!" Ale co vychovatelka! " しかし、なんとガバナンスなのだろう!」 Но что за гувернантка! " (He vividly recalled the roguish black eyes of Mlle. (Živě si vzpomněl na ty černé oči Mlleho. (Il se rappela vivement les yeux noirs malicieux de Mlle. (彼はムレの悪臭を放つ黒い目を鮮やかに思い出した。 (Он живо вспомнил лукавые черные глаза мадемуазель. (他生动地回忆起穆勒那双顽皮的黑眼睛。 Roland and her smile.) ローランドと彼女の笑顔。) Роланд и ее улыбка.) "But after all, while she was in the house, I kept myself in hand. „Ale nakonec, když byla v domě, držel jsem se v ruce. «Mais après tout, pendant qu'elle était dans la maison, je me suis gardé en main. 「でも、結局、彼女が家にいる間、私は自分の手を握っていました。 "Но в конце концов, пока она была в доме, я держал себя в руках. "Ama sonuçta, o evdeyken, kendimi elimde tuttum. And the worst of it all is that she's already…it seems as if ill-luck would have it so! A nejhorší ze všeho je, že už je… zdá se, že by to tak bylo, kdyby to tak bylo! Et le pire de tout, c'est qu'elle l'est déjà… il semble que la malchance l'aurait fait! E la cosa peggiore è che lei è già... sembra che la sfortuna voglia che sia così! そして、すべての最悪のことは、彼女がすでにいるということです…不運がそうであるように思われます! Ir blogiausia iš viso to, kad ji jau ... atrodo, kad taip nesiseka! А хуже всего то, что она уже… кажется, на несчастье так сложилось! Ve hepsinden kötüsü, o şimdiden… Sanki kötü şans ona sahip olacakmış gibi görünüyor! 最糟糕的是,她已经……似乎运气不好会这样! Oh, oh! Ой ой! But what, what is to be done? Co, co se má udělat? しかし、何が行われるのでしょうか。 Но что, что делать? " There was no solution, but that universal solution which life gives to all questions, even the most complex and insoluble. " Нямаше друго решение, освен онова универсално решение, което животът дава на всички въпроси, дори на най-сложните и неразрешими. Neexistovalo žádné řešení, ale takové univerzální řešení, které život dává všem otázkám, dokonce i těm nejsložitějším a neřešitelným. «Il n'y avait pas de solution, mais cette solution universelle que la vie donne à toutes les questions, même les plus complexes et insolubles. „Nije bilo rješenja, nego ono univerzalno rješenje koje život daje za sva pitanja, pa i ona najsloženija i najnerješiva. 解決策はありませんでしたが、人生がすべての質問に与える普遍的な解決策、最も複雑で不溶性の解決策さえありました。 «Не было решения, но то универсальное решение, которое дает жизнь всем вопросам, даже самым сложным и неразрешимым. "Çözüm yoktu, hayatın tüm sorulara verdiği evrensel çözümden, en karmaşık ve çözülmez olanlara bile. “没有解决办法,只有生活给予所有问题的普遍解决方案,即使是最复杂和最难解决的问题。 That answer is: one must live in the needs of the day—that is, forget oneself. Отговорът е: човек трябва да живее според нуждите на деня, т.е. да забрави себе си. Odpověď zní: člověk musí žít v potřebách dne - tedy zapomenout. Cette réponse est: il faut vivre dans les besoins de la journée, c'est-à-dire s'oublier. Taj odgovor glasi: treba živjeti u potrebama dana — to jest, zaboraviti na sebe. La risposta è: bisogna vivere nelle esigenze del giorno, cioè dimenticare se stessi. その答えは、その日のニーズに生きなければならない、つまり自分を忘れるということです。 Ответ таков: нужно жить повседневными нуждами, то есть забыть о себе. Bu cevap şudur: Kişi günün ihtiyaçları içinde yaşamalı, yani kendini unutmalıdır. 答案是:一个人必须活在当下的需要中——也就是说,忘记自己。 To forget himself in sleep was impossible now, at least till nighttime; he could not go back now to the music sung by the decanter-women; so he must forget himself in the dream of daily life. Да се забрави в съня си сега беше невъзможно, поне до нощта; сега не можеше да се върне към музиката, която пееха жените от каничката; затова трябваше да се забрави в съня на ежедневието. Zapomenout na spánek bylo nemožné, alespoň do noci; nemohl se vrátit k hudbě zpívané dekantérkami; tak musí zapomenout ve snu každodenního života. At glemme sig selv i søvne var umuligt nu, i hvert fald indtil det blev nat; han kunne ikke vende tilbage til den musik, som karaffelkvinderne sang; så han måtte glemme sig selv i dagligdagens drøm. S'oublier dans le sommeil était impossible maintenant, du moins jusqu'à la nuit; il ne pouvait plus revenir maintenant à la musique chantée par les femmes-carafes; il doit donc s'oublier dans le rêve de la vie quotidienne. Dimenticarsi nel sonno era impossibile ora, almeno fino a notte; non poteva tornare alla musica cantata dalle decantatrici; doveva quindi dimenticarsi nel sogno della vita quotidiana. 少なくとも夜間まで、眠りにつくのを忘れることは今では不可能でした。彼は今、デカンター女性が歌っている音楽に戻ることができませんでした。だから彼は日常の夢の中で自分を忘れなければならない。 Zichzelf vergeten in de slaap was nu onmogelijk, tenminste tot de nacht; hij kon nu niet teruggaan naar de muziek die door de karafvrouwen werd gezongen; dus moest hij zichzelf vergeten in de droom van het dagelijkse leven. Забыть себя во сне теперь было невозможно, по крайней мере, до ночи; он не мог теперь вернуться к музыке, которую пели графинницы; поэтому он должен забыть себя во сне повседневной жизни. Artık uykuda kendini unutmak imkansızdı, en azından geceye kadar; artık sürahi kadınların söylediği müziğe geri dönemezdi; bu yüzden günlük yaşam rüyasında kendini unutmalıdır. 现在不可能在睡眠中忘记自己,至少在晚上之前是这样;他现在不能再听酒瓶女唱的音乐了。所以他必须在日常生活的梦中忘记自己。 現在不可能在睡眠中忘記自己,至少在晚上之前是這樣。他現在不能再聽酒瓶女唱的音樂了。所以他必須在日常生活的夢中忘記自己。

"Then we shall see," Stepan Arkadyevitch said to himself, and getting up he put on a gray dressing-gown lined with blue silk, tied the tassels in a knot, and, drawing a deep breath of air into his broad, bare chest, he walked to the window with his usual confident step, turning out his feet that carried his full frame so easily. "Dan sal ons sien," sê Stepan Arkadyevitch vir homself, en staan op, trek 'n grys kamerjas aan wat met blou sy gevoer is, bind die tossels in 'n knoop en trek 'n diep lug in sy breë, kaal bors in. , het hy met sy gewone selfversekerde stap na die venster gestap en sy voete wat sy volle raam so maklik gedra het, uitgedraai. قال ستيبان أركاديفيتش في نفسه: "ثم سنرى" ، ونهض وارتدى ثوبًا رماديًا مبطنًا بالحرير الأزرق ، وربط الشراشيب في عقدة ، وسحب نفسًا عميقًا من الهواء في صدره العريض العاري. مشى إلى النافذة بخطوته الواثقة المعتادة ، وأدار قدميه التي حملت جسده الكامل بسهولة. „Pak uvidíme,“ řekl si Štěpán Arkadyevitch a vstal, když si oblékl šedý župan s modrým hedvábím, svázané střapce v uzlu a hlubokým dechem do jeho široké holé hrudi. Přistoupil k oknu svým obvyklým sebevědomým krokem a otočil nohy, které nesly celý jeho rám tak snadno. "Τότε θα το δούμε", είπε ο Στεπάν Αρκάντιεβιτς στον εαυτό του και σηκώθηκε, φόρεσε ένα γκρίζο φόρεμα με επένδυση από μπλε μετάξι, έδεσε τις φούντες σε κόμπο και, παίρνοντας μια βαθιά ανάσα αέρα στο πλατύ, γυμνό στήθος του, περπάτησε προς το παράθυρο με το συνηθισμένο σίγουρο βήμα του, στρέφοντας τα πόδια του που κουβαλούσαν τόσο εύκολα το γεμάτο σώμα του. استپان آرکادیویچ با خود گفت: "پس خواهیم دید." و بلند شد لباسی خاکستری پوشید که با ابریشم آبی پوشیده شده بود، منگوله ها را گره زد و نفس عمیقی را به سینه پهن و برهنه اش کشید. ، با قدمهای مطمئن همیشگی خود به سمت پنجره رفت و پاهایش را که به راحتی تمام قاب او را حمل می کردند بیرون آورد. "Sittenhän se nähdään", Stepan Arkadjevitsh sanoi itsekseen, nousi ylös ja puki päälleen harmaan, sinisellä silkillä vuoratun aamutakin, sitoi tupsut solmuun ja käveli syvään hengittäen ilmaa leveään, paljaaseen rintaansa ikkunan luo tavallisella varmalla askeleellaan, kääntäen jalkansa, jotka kantoivat hänen täyttä vartaloaan niin helposti. «Alors nous verrons», se dit Stépan Arkadyevitch, et se levant, il enfila une robe de chambre grise doublée de soie bleue, noua les pompons en un nœud et, aspirant une profonde inspiration dans sa large poitrine nue. , il se dirigea vers la fenêtre avec son pas confiant habituel, tournant ses pieds qui portaient si facilement son corps entier. "אז נראה," אמר סטפן ארקדייביץ' לעצמו, וקם לבש חלוק אפור מרופד במשי כחול, קשר את הציציות בקשר, ומשאב נשימה עמוקה של אוויר לתוך חזהו הרחב והחשוף. , הוא ניגש אל החלון בצעד הבטוח הרגיל שלו, מפנה את רגליו שנשאו את מלוא המסגרת שלו כל כך בקלות. "फिर हम देखेंगे," स्टीफन अर्कादेविच ने खुद से कहा, और उठकर उसने नीले रेशम के साथ एक ग्रे ड्रेसिंग-गाउन पहन लिया, लटकन को एक गाँठ में बाँध लिया, और हवा की एक गहरी सांस को अपनी चौड़ी, नंगी छाती में खींच लिया। , वह अपने हमेशा की तरह आत्मविश्वास से भरे कदमों के साथ खिड़की के पास गया, अपने पैरों को बाहर की ओर मोड़ रहा था जो उसके पूरे शरीर को इतनी आसानी से आगे बढ़ा रहे थे। "Akkor majd meglátjuk" - mondta magában Sztepan Arkagyijevics, és felállt, magára öltött egy kék selyemmel bélelt szürke köntöst, csomóba kötötte a bojtokat, és mély levegőt szívott széles, csupasz mellkasába, majd szokásos magabiztos lépteivel az ablakhoz sétált, kifordította a lábát, amely oly könnyedén hordozta telt testalkatát. "Kalau begitu, kita lihat saja nanti," kata Stepan Arkadyevitch pada dirinya sendiri, dan sambil berdiri ia mengenakan gaun abu-abu yang dilapisi sutra biru, mengikat rumbai-rumbai dengan simpul, dan sambil menghirup udara dalam-dalam ke dadanya yang lebar dan telanjang, ia berjalan ke jendela dengan langkah percaya diri seperti biasanya, membalikkan kakinya yang membawa tubuhnya dengan mudah. „Þá sjáum við til,“ sagði Stepan Arkadyevitch við sjálfan sig, og reis upp klæddist hann gráum slopp klæddan bláu silki, batt skúfana í hnút og dró djúpt andann af lofti inn í breiðan, ber brjóstið sitt. , gekk hann að glugganum með sínu venjulega örugga skrefi og sneri út fætur hans sem báru svo auðveldlega allan rammann hans. "Allora vedremo", disse Stepan Arkadyevitch a se stesso, e alzandosi indossò una vestaglia grigia foderata di seta blu, fece un nodo alle nappe e, aspirando una profonda boccata d'aria nel suo ampio petto nudo, si diresse verso la finestra con il suo solito passo sicuro, facendo ruotare i piedi che portavano così facilmente la sua struttura completa. 「じゃあ見ようよ」ステパン・アルカディエヴィッチは自分に言い、起き上がって彼は青い絹の裏地が付いた灰色のガウンに身を包み、結び目でタッセルを結び、広い裸の胸に深呼吸をした。 、彼はいつもの自信に満ちた足取りで窓まで歩き、フルフレームを簡単に運ぶ足を折り返しました。 «Олай болса көреміз, - деді Степан Аркадьевич, орнынан тұрып, үстіне көк жібекпен қапталған сұр халатты киіп, шоқтарын түйіп, кең, жалаңаш кеудесіне терең тыныс алды. , ол кәдімгі сенімді қадамымен терезеге қарай жүрді, оның толық жақтауын оңай көтеретін аяғын айналдырды. "បន្ទាប់មកយើងនឹងឃើញ" Stepan Arkadyevitch បាននិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯងហើយក្រោកពីដំណេកគាត់បានស្លៀករ៉ូបពណ៌ប្រផេះដែលគ្របដណ្ដប់ដោយសូត្រពណ៌ខៀវចងរំយោលជាប៉ាក់ហើយដកដង្ហើមខ្យល់យ៉ាងជ្រៅចូលទៅក្នុងទ្រូងទទេរបស់គាត់។ គាត់បានដើរទៅបង្អួចជាមួយនឹងជំហានដែលមានទំនុកចិត្តធម្មតារបស់គាត់ បត់ជើងរបស់គាត់ដែលកាន់ស៊ុមពេញរបស់គាត់យ៉ាងងាយស្រួល។ "Tada pamatysime", - tarė sau Stepanas Arkadjevičius, atsistojo, apsivilko pilką chalatą su mėlyno šilko pamušalu, susirišo kutus į mazgą ir, giliai įkvėpęs oro į plačią, nuogą krūtinę, įprastu pasitikinčiu žingsniu priėjo prie lango, išsukdamas kojas, kurios taip lengvai nešė jo pilną figūrą. "Tad mēs redzēsim," Stepans Arkadjevičs sacīja pats sev, piecēlās, uzvilka pelēku halātu ar zilu zīda oderējumu, sasēja pušķus mezglā un, dziļi ieelpojis gaisu platās, kailās krūtīs, ar ierasto pārliecinošo soli, izlocīdams kājas, kas tik viegli nesa viņa auguma augumu, devās pie loga. "Kalau begitu kita akan lihat," Stepan Arkadyevitch berkata kepada dirinya sendiri, dan bangun dia memakai gaun persalinan kelabu yang dilapisi dengan sutera biru, mengikat jumbai dalam simpul, dan, menarik nafas dalam-dalam ke dalam dadanya yang luas dan telanjang. , dia berjalan ke tingkap dengan langkah yakin yang biasa, memusingkan kakinya yang membawa bingkai penuhnya dengan begitu mudah. "Atunci vom vedea", și-a spus Stepan Arkadievici și, ridicându-se, și-a pus o rochie de casă gri căptușită cu mătase albastră, și-a legat ciucurii într-un nod și, trăgând o gură adâncă de aer în pieptul său larg și gol, s-a îndreptat spre fereastră cu pasul său obișnuit, încrezător, întorcându-și picioarele care îi purtau cu atâta ușurință trupul plin. «Тогда посмотрим», - сказал себе Степан Аркадьич и, встав, надел серый халат на синей шелковой подкладке, завязал кисточки в узел и, глубоко вдохнув воздух своей широкой обнаженной грудью. , он подошел к окну своей обычной уверенной походкой, вывернув ноги, которые так легко несли его полное тело. "Tak uvidíme," povedal si Stepan Arkadijevič, vstal, obliekol si sivý župan podšitý modrým hodvábom, zaviazal si strapce na uzol a zhlboka sa nadýchol vzduchu do širokej, holej hrude a svojím zvyčajným sebavedomým krokom vykročil k oknu, vystrúhajúc nohy, ktoré tak ľahko niesli jeho plnú postavu. "Potem bomo videli," si je rekel Stepan Arkadijevič, vstal, si nadel sivo haljo, podloženo z modro svilo, zavezal čopke na vozel, globoko vdihnil zrak v svoje široke, gole prsi in se s svojim običajnim samozavestnim korakom odpravil do okna, pri tem pa razvil noge, ki so tako zlahka nosile njegovo polno telo. "แล้วเราจะได้เห็นกัน" Stepan Arkadyevitch พูดกับตัวเอง และลุกขึ้นสวมชุดคลุมสีเทาที่บุด้วยผ้าไหมสีน้ำเงิน มัดพู่เป็นปม แล้วสูดอากาศเข้าลึกๆ ไปที่อกกว้างๆ ที่เปลือยเปล่าของเขา เขาเดินไปที่หน้าต่างด้วยก้าวที่มั่นใจตามปกติ หันเท้าที่แบกทั้งร่างออกอย่างง่ายดาย "O zaman göreceğiz," dedi Stepan Arkadyevitch kendi kendine ve ayağa kalktı, mavi ipekle astarlı gri bir sabahlık giydi, püskülleri bir düğüm halinde bağladı ve geniş, çıplak göğsüne derin bir nefes çekerek , her zamanki kendinden emin adımıyla pencereye doğru yürüdü ve tüm çerçevesini çok kolay taşıyan ayaklarını dışa doğru çevirdi. "پھر ہم دیکھیں گے،" سٹیپن آرکاڈیوچ نے اپنے آپ سے کہا، اور اٹھتے ہوئے اس نے نیلے رنگ کے ریشم سے ملبوس ایک سرمئی لباس پہنا، گٹھڑیوں کو ایک گرہ میں باندھا، اور اپنے چوڑے، ننگے سینے میں ہوا کا ایک گہرا سانس کھینچا۔ ، وہ اپنے معمول کے اعتماد سے قدموں کے ساتھ کھڑکی کی طرف چلا گیا اور اپنے پیروں کو باہر نکالا جو اس کے پورے فریم کو اتنی آسانی سے اٹھائے ہوئے تھے۔ “Rồi chúng ta sẽ xem,” Stepan Arkadyevitch tự nhủ và đứng dậy, mặc một chiếc áo ngủ màu xám lót bằng lụa xanh, thắt nút các tua và hít một hơi thật sâu vào bộ ngực rộng để trần của mình. , anh bước đến bên cửa sổ với bước đi tự tin thường ngày, hóa ra đôi chân đã mang cả khung hình đầy đặn của anh lại dễ dàng đến thế.

He pulled up the blind and rang the bell loudly. Vytáhl slepého a hlasitě zazvonil. Il remonta le store et sonna bruyamment la cloche. 彼はブラインドを引き上げ、ベルを大声で鳴らした。 Он поднял жалюзи и громко позвонил. Perdeyi kaldırdı ve zili yüksek sesle çaldı. It was at once answered by the appearance of an old friend, his valet, Matvey, carrying his clothes, his boots, and a telegram. Okamžitě odpověděl vzhled starého přítele, jeho komorníka, Matveyho, nesoucího jeho oblečení, boty a telegram. Elle fut aussitôt exaucée par l'apparition d'un vieil ami, son valet de chambre Matvey, portant ses vêtements, ses bottes et un télégramme. それはすぐに、古くからの友人、彼の係員、Matvey、彼の服、彼のブーツ、そして電報の姿で答えられました。 Сразу ответил появление старого друга, камердинера Матвея, несущего его одежду, сапоги и телеграмму. Hemen eski bir dostunun, uşağı Matvey'in elbiselerini, çizmelerini ve bir telgrafı taşımasıyla cevaplandı. Matvey was followed by the barber with all the necessaries for shaving. Matvey následoval holič se všemi potřebami pro holení. Matvey était suivi par le barbier avec tout le nécessaire pour se raser. Matveyの後には、理髪師がひげ剃りに必要なものをすべて備えていました。 За Матвеем последовал парикмахер со всем необходимым для бритья. 理发师跟在马特维后面,带着剃须的所有必需品。

"Are there any papers from the office? „Existují nějaké papíry z kanceláře? 「オフィスからの書類はありますか? "Есть какие-нибудь бумаги из офиса?

" asked Stepan Arkadyevitch, taking the telegram and seating himself at the looking-glass. zeptal se Stepan Arkadyevitch, vzal telegram a posadil se na sklo. »demanda Stepan Arkadyevitch en prenant le télégramme et en s'asseyant devant le miroir. ステパンアルカディエヴィッチに尋ねたところ、電報を受け取り、鏡に座っていました。 - спросил Степан Аркадьич, беря телеграмму и садясь к зеркалу. "diye sordu Stepan Arkadyevitch, telgrafı alıp aynaya oturdu.

"On the table," replied Matvey, glancing with inquiring sympathy at his master; and, after a short pause, he added with a sly smile, "They've sent from the carriage-jobbers. „Na stole,“ odpověděl Matvey a pohlédl na svého pána s tázavým soucitem; a po krátké pauze dodal se smutným úsměvem: „Poslali z kočárů. - Sur la table, répondit Matvey en jetant un regard curieux à son maître; et, après une courte pause, il ajouta avec un sourire narquois: «Ils ont envoyé des charretiers. 「テーブルの上」とマティイは答え、主人に同情を尋ねた。そして、少し間を置いた後、彼は陰険な笑顔でこう言いました。 'Op tafel,' antwoordde Matvey, terwijl hij met vragend medeleven naar zijn meester keek; en, na een korte stilte, voegde hij er met een sluwe glimlach aan toe: 'Ze hebben gestuurd vanaf de wagenjagers. «На столе», - ответил Матвей, вопросительно с сочувствием поглядывая на своего хозяина; и, после короткой паузы, добавил с лукавой улыбкой: «Прислали от вагонщиков. "Masada," diye cevapladı Matvey, efendisine sempati duyarak baktı; ve kısa bir aradan sonra, kurnaz bir gülümsemeyle ekledi, "Arabacılardan gönderdiler.

" Stepan Arkadyevitch made no reply, he merely glanced at Matvey in the looking-glass. Stepan Arkadyevitch neodpověděl, jen se podíval na Matveyho v hledáčku. «Stepan Arkadyevitch n'a pas répondu, il a simplement regardé Matvey dans le miroir. ステパンアルカディエヴィッチは返事をしませんでした。 Степан Аркадьич ничего не ответил, он только взглянул на Матвея в зеркало. ” 斯捷潘·阿尔卡季奇没有回答,只是从镜子里瞥了一眼马特维。 In the glance, in which their eyes met in the looking-glass, it was clear that they understood one another. V pohledu, ve kterém se jejich oči setkaly ve skle, bylo jasné, že si navzájem rozumí. 一見、鏡の中に目が合っているのを見ると、お互いを理解しているのは明らかでした。 По тому взгляду, в котором их глаза встретились в зеркало, было ясно, что они поняли друг друга. Aynanın içinde gözlerinin buluştuğu bakışta, birbirlerini anladıkları açıktı. Stepan Arkadyevitch's eyes asked: "Why do you tell me that? ステパンアルカディエヴィッチの目は尋ねました。 Глаза Степана Аркадьича спросили: «Зачем вы мне это говорите? don't you know? tu ne sais pas? 知らないの? разве ты не знаешь? " Matvey put his hands in his jacket pockets, thrust out one leg, and gazed silently, good-humoredly, with a faint smile, at his master. Matvey položil ruce do kapes saka, vytáhl jednu nohu a mlčky se zadíval na svého pána. «Matvey a mis ses mains dans les poches de sa veste, a poussé une jambe et a regardé silencieusement, avec bonne humeur, avec un léger sourire, son maître. Matveyは両手をジャケットのポケットに入れ、片方の脚を突き出して、主人のところにかすかな笑顔で静かに、機嫌をとって見ていました。 «Матвей засунул руки в карманы пиджака, выставил одну ногу и молча, добродушно, с легкой улыбкой посмотрел на своего хозяина. "Matvey ellerini ceketinin ceplerine koydu, tek bacağını dışarı fırlattı ve sessizce, neşeyle, hafif bir gülümsemeyle efendisine baktı. "I told them to come on Sunday, and till then not to trouble you or themselves for nothing," he said. "Řekl jsem jim, aby přišli v neděli, a až do té doby, aby vás ani sami neznepokojovali," řekl. "Je leur ai dit de venir dimanche, et jusque-là de ne pas vous déranger ni de se déranger pour rien", a-t-il dit. 「私は彼らに日曜日に来るように言い、それまであなたや自分自身に何も問題を起こさないように言いました」と彼は言った。 «Я сказал им прийти в воскресенье, а до тех пор не беспокоить ни вас, ни самих себя напрасно», - сказал он. "Onlara Pazar günü gelmelerini ve o zamana kadar sizi veya kendilerini boşuna rahatsız etmemelerini söyledim.

He had obviously prepared the sentence beforehand. Zřejmě si předem připravil větu. Il avait évidemment préparé la phrase à l'avance. 彼は明らかに前もって判決を準備していた。 Очевидно, он заранее подготовил приговор.

Stepan Arkadyevitch saw Matvey wanted to make a joke and attract attention to himself. ステパンアルカディエヴィッチは、マティーブが冗談を言い、自分に注意を向けたいと思ったのを見ました。 Степан Аркадьич увидел, что Матвей хочет пошутить и привлечь к себе внимание. Stepan Arkadyevitch, Matvey'in şaka yapmak ve dikkatini kendine çekmek istediğini gördü.

Tearing open the telegram, he read it through, guessing at the words, misspelt as they always are in telegrams, and his face brightened. Roztrhl telegram, přečetl si ho, hádal na slova, překlepy, jak jsou vždy v telegramech, a jeho obličej se rozzářil. Déchirant le télégramme, il le lut, devinant les mots, mal orthographiés comme ils le sont toujours dans les télégrammes, et son visage s'éclaira. 電報を引き裂いて開き、彼はそれを読み通し、言葉を推測し、いつも電報にあるのでスペルミスをして、彼の顔は明るくなった。 Hij scheurde het telegram open, las het door, raadde de woorden, verkeerd gespeld zoals altijd in telegrammen, en zijn gezicht klaarde op. Разорвав телеграмму, он прочитал ее, отгадывая слова, с ошибками, как всегда в телеграммах, и его лицо просветлело.

"Matvey, my sister Anna Arkadyevna will be here tomorrow," he said, checking for a minute the sleek, plump hand of the barber, cutting a pink path through his long, curly whiskers. „Matvey, moje sestra Anna Arkadyevna bude zítra tady,“ řekl a na chvilku si prohlížel elegantní, baculatou ruku holiče, stříhal růžovou cestu dlouhými kudrnatými vousy. «Matvey, ma sœur Anna Arkadyevna sera là demain», dit-il, vérifiant pendant une minute la main lisse et dodue du coiffeur, coupant un chemin rose à travers ses longues moustaches bouclées. 「マッベイ、姉アンナアルカディエヴナが明日ここにいる」と彼は言った。床屋のなめらかでふくよかな手を少しの間チェックし、長い巻き毛のひげにピンク色の道を切った。 «Матвей, моя сестра Анна Аркадьевна завтра будет здесь», - сказал он, на минуту поглядывая на гладкую пухлую руку парикмахера, прорезавшую розовую дорожку в его длинных кудрявых усах. "Matvey, kız kardeşim Anna Arkadyevna yarın burada olacak," dedi bir dakikalığına berberin şık, dolgun elini uzun, kıvırcık bıyıkları arasından pembe bir yol keserek kontrol etti.

"Thank God! "Díky bohu!

" said Matvey, showing by this response that he, like his master, realized the significance of this arrival—that is, that Anna Arkadyevna, the sister he was so fond of, might bring about a reconciliation between husband and wife. řekl Matvey, který touto odpovědí ukázal, že stejně jako jeho pán si uvědomil význam tohoto příchodu - to znamená, že Anna Arkadyevna, sestra, kterou měl rád, by mohla přinést smíření mezi manželem a manželkou. »dit Matvey, montrant par cette réponse que lui, comme son maître, réalisait la signification de cette arrivée, c'est-à-dire qu'Anna Arkadyevna, la sœur qu'il aimait tant, pouvait amener une réconciliation entre mari et femme. マタイはこの返答によって、彼と同様に、彼の主人と同じように、この到着の重要性に気付いたことを示しました。 - сказал Матвей, показывая этим ответом, что он, как и его хозяин, осознавал значение этого приезда, т. е. что Анна Аркадьевна, сестра, которую он так любил, могла вызвать примирение между мужем и женой. "dedi Matvey, bu yanıtla, efendisi gibi, bu gelişin önemini anladığını, yani çok sevdiği kız kardeşi Anna Arkadyevna'nın karı-koca arasında bir uzlaşma sağlayabileceğini gösterdi.

"Alone, or with her husband? 「一人で、または夫と一緒に? "Наедине или с мужем?

" inquired Matvey. Matveyに問い合わせた。 - осведомился Матвей.

Stepan Arkadyevitch could not answer, as the barber was at work on his upper lip, and he raised one finger. Stepan Arkadyevitch nedokázal odpovědět, když holič pracoval na horním rtu a zvedl prst. Stepan Arkadyevitch n'a pas pu répondre, car le barbier travaillait sur sa lèvre supérieure et il a levé un doigt. ステパンアルカディエビッチは答えられませんでした。床屋が上唇で働いていたので、彼は1本の指を上げました。 Степан Аркадьич не мог ответить, так как цирюльник работал над его верхней губой, и поднял палец.

Matvey nodded at the looking-glass. Matvey přikývl na sklo. Matveyは鏡を見ながらうなずいた。 Матвей кивнул в зеркало.

"Alone. 「一人で。 "В одиночестве.

Is the room to be got ready upstairs? Je místnost připravena nahoře? La pièce doit-elle être préparée à l'étage? 二階の部屋は準備ができていますか? Комната, которую нужно подготовить, находится наверху? " "Inform Darya Alexandrovna: where she orders. "Informujte Daryu Alexandrovna: kde nařídí." "" Informez Darya Alexandrovna: où elle commande. 「ダリヤアレクサンドロフナに通知してください。彼女が注文したところです。 «Сообщите Дарье Александровне: где она заказывает. "" Darya Alexandrovna'yı bilgilendirin: emrettiği yer. " "Darya Alexandrovna? 「ダリアアレクサンドロフナ? «Дарья Александровна? " Matvey repeated, as though in doubt. Matvey opakoval, jako by pochyboval. 疑わしいかのようにMatveyが繰り返した。 - повторил Матвей как бы в сомнении.

"Yes, inform her. "Да, сообщите ей.

Here, take the telegram; give it to her, and then do what she tells you. Zde vezměte telegram; Dejte jí ji a pak udělejte, co vám řekne. ここで、電報を受け取ります。彼女にそれを与えて、彼女があなたに言うことをしてください。 Вот, возьми телеграмму; отдай ей, а потом сделай то, что она тебе скажет. " "You want to try it on," Matvey understood, but he only said, "Yes sir. „Chceš to zkusit,“ rozuměl Matvey, ale on jen řekl: „Ano, pane. "" Vous voulez l'essayer, "comprit Matvey, mais il dit seulement," Oui monsieur. 「あなたはそれを試着したいのです」とMatveyは理解しましたが、彼は言っただけです、「はい。 «Вы хотите примерить, - понял Матвей, но только сказал:« Да, сэр ». ” “你想试一试,”马特维明白了,但他只是说,“是的,先生。 " Stepan Arkadyevitch was already washed and combed and ready to be dressed, when Matvey, stepping deliberately in his creaky boots, came back into the room with the telegram in his hand. Stepan Arkadyevitch už byl umyt a umyt a připraven být oblečen, když se Matvey, který se úmyslně vkročil do vrzavých bot, vrátil do místnosti s telegramem v ruce. «Stepan Arkadyevitch était déjà lavé et peigné et prêt à être habillé, quand Matvey, marchant délibérément dans ses bottes grinçantes, revint dans la pièce avec le télégramme à la main. ステファンアルカディエヴィッチはすでに洗ってくしをとって、服を着る準備ができていました。マティービーがわざときしむブーツを踏んで、電報を手に部屋に戻ってきました。 «Степан Аркадьич был уже вымыт, причесан и готов был одеваться, когда Матвей, нарочно ступая в скрипучих сапогах, вернулся в комнату с телеграммой в руке. "Stepan Arkadyevitch çoktan yıkandı, tarandı ve giydirilmeye hazırdı, Matvey kasıtlı olarak gıcırtılı çizmeleriyle adım attı ve elinde telgrafla odaya geri döndü. The barber had gone. Holič odešel. Le coiffeur était parti. Цирюльник ушел.

"Darya Alexandrovna told me to inform you that she is going away. „Darya Alexandrovna mi řekla, abych vás informovala, že jde pryč. «Darya Alexandrovna m'a dit de vous informer qu'elle s'en allait. 「ダリヤ・アレクサンドロフナは私が彼女が去っていくことをあなたに知らせるように言った。 «Дарья Александровна велела мне сообщить, что она уезжает. “达莉亚·亚历山德罗芙娜让我告诉你她要走了。

Let him do—that is you—do as he likes," he said, laughing only with his eyes, and putting his hands in his pockets, he watched his master with his head on one side. Nechte ho - to je vy - udělejte, co se mu líbí, “řekl, smál se jen očima a položil ruce do kapes, sledoval svého pána s hlavou na jedné straně. Laisse-le faire - c'est toi - faire ce qu'il veut, »dit-il, riant seulement des yeux, et mettant ses mains dans ses poches, il regarda son maître la tête d'un côté. 彼に、つまりあなたが好きなようにしてください」と彼は言った。 Пусть делает - то есть ты - делай, что ему нравится, - сказал он, смеясь только глазами, и, засунув руки в карманы, он смотрел на своего хозяина, склонив голову набок. Bırakın - yani siz - istediği gibi yapın, "dedi, sadece gözleriyle gülerek ve ellerini cebine koyarak, başını bir yana çevirerek ustasını izledi. Stepan Arkadyevitch was silent a minute. ステパン・アルカディエヴィッチは一分間黙っていた。 Степан Аркадьич помолчал минуту. Then a good-humored and rather pitiful smile showed itself on his handsome face. Pak se na jeho hezké tváři objevil veselý a poněkud žalostný úsměv. Alors un sourire bon enfant et plutôt pitoyable se dessina sur son beau visage. それから、彼のハンサムな顔に、上機嫌でかなりかわいそうな笑顔が現れました。 Затем на его красивом лице появилась добродушная и довольно жалкая улыбка. Sonra yakışıklı yüzünde güler yüzlü ve oldukça acınası bir gülümseme belirdi.

"Eh, Matvey? «Э, Матвей?

" he said, shaking his head. "сказал он, качая головой.

"It's all right, sir; she will come round," said Matvey. "Je to v pořádku, pane, ona se dostane," řekl Matvey. «Tout va bien, monsieur; elle viendra», dit Matvey. 「大丈夫です。彼女は回ります。」とMatveyは言いました。 «Все в порядке, сударь, она приедет», - сказал Матвей.

"Come round? "Pojď sem?" "Fais demi-tour? 「来ますか? "Приходить в себя?

" "Yes, sir. " "Да сэр. " "Do you think so? "あなたはそう思いますか? " "Ты так думаешь? Who's there?" 誰がいるの?」 Кто там?" asked Stepan Arkadyevitch, hearing the rustle of a woman's dress at the door. zeptal se Stepan Arkadyevitch, když uslyšel šustění ženských šatů u dveří. ステパン・アルカディエヴィッチに尋ねると、ドアで女性のドレスのカサカサ音がしました。 - спросил Степан Аркадьич, услышав у дверей шорох женского платья. 斯捷潘·阿尔卡季奇听到门口传来女人衣服的窸窣声,问道。

"It's I," said a firm, pleasant, woman's voice, and the stern, pockmarked face of Matrona Philimonovna, the nurse, was thrust in at the doorway. „To jsem já,“ řekla pevná, příjemná ženská řeči, a záďová, poskakovaná tvář sestry Matrony Philimonovna, byla vrazena do dveří. «C'est moi», dit une voix de femme ferme et agréable, et le visage sévère et grêlé de Matrona Philimonovna, l'infirmière, fut enfoncé à la porte. 「それは私だ」と堅くて心地よい女性の声が言い、ナースであるマトロナフィリモノフナの厳しい顔が刺さった顔が戸口に突き刺さっていた。 - Это я, - сказал твердый приятный женский голос, и в дверях показалось суровое рябое лицо няни Матрены Филимоновны. "Benim" dedi sert, hoş bir kadın sesi ve hemşire Matrona Philimonovna'nın sert, çukurlu yüzü kapı eşiğine bastırıldı. “是我,”一个坚定而悦耳的女人的声音说,护士马特罗娜·菲利莫诺夫娜那张严肃的、满脸麻子的脸被推到门口。

"Well, what is it, Matrona? "No, co to je, Matrona?" «Eh bien, qu'est-ce qu'il y a, Matrona? 「まあ、それはなんですか、マトロナ?

" queried Stepan Arkadyevitch, going up to her at the door. zeptal se Stepan Arkadyevitch, šel k ní u dveří. »questionna Stepan Arkadyevitch en allant vers elle à la porte. ステファン・アルカディエヴィッチに尋ねて、ドアのところまで彼女に近づきました。 - спросил Степан Аркадьич, подходя к ней в дверях.

Although Stepan Arkadyevitch was completely in the wrong as regards his wife, and was conscious of this himself, almost every one in the house (even the nurse, Darya Alexandrovna's chief ally) was on his side. Ačkoli Stepan Arkadyevitch byl úplně v nepořádku, pokud jde o jeho ženu, a byl si toho vědom, téměř každý v domě (i sestra, hlavní spojenec Darya Alexandrovna) byl na jeho straně. Bien que Stepan Arkadyevitch ait complètement tort à l'égard de sa femme, et en ait lui-même conscience, presque tout le monde dans la maison (même l'infirmière, principale alliée de Darya Alexandrovna) était de son côté. ステパン・アルカディエヴィッチは妻に関して完全に間違っていて、これを自分自身で意識していましたが、家のほとんどすべての人(看護師、ダリヤアレクサンドロフナの主な同盟国でさえ)が彼の味方でした。 Хотя Степан Аркадьич был совершенно неправ насчет жены и сам это сознавал, но почти все в доме (даже няня, главная соратница Дарьи Александровны) были на его стороне. Stepan Arkadyevitch, karısıyla ilgili olarak tamamen yanlış olmasına ve bunun bilincinde olmasına rağmen, evdeki neredeyse herkes (hatta Darya Alexandrovna'nın baş müttefiki hemşire bile) onun tarafındaydı. 尽管斯捷潘·阿尔卡季奇对妻子的看法完全错了,而且他自己也意识到了这一点,但几乎家里的每个人(甚至是护士,达里娅·亚历山德罗芙娜的主要盟友)都站在他一边。

"Well, what now? "No, co teď?" 「まあ、今は?

" he asked disconsolately. zeptal se nespokojeně. 彼はひそかに尋ねた。 - безутешно спросил он.

"Go to her, sir; own your fault again. „Jdi k ní, pane, zopakujte svou chybu. «Allez la voir, monsieur, reconnaissez votre faute. 「彼女のところに行ってください。 "Eik pas ją, pone; vėl turi savo kaltę. «Ступайте к ней, сэр; снова признайте свою вину. "Ona gidin efendim; tekrar suçunuzu üstlenin.

Maybe God will aid you. Možná vám Bůh pomůže. Может быть, Бог поможет тебе. She is suffering so, it's sad to see her; and besides, everything in the house is topsy-turvy. Trápí ji, je smutné ji snést; a kromě toho, vše v domě je topsy-turvy. Elle souffre tellement, c'est triste de la voir; et d'ailleurs, tout dans la maison est à l'envers. 彼女はそのように苦しんでいる、彼女を喜ばせるのは悲しい。それに、家の中のすべてが乱暴である。 Ze lijdt zo, het is triest om haar te zien; en bovendien staat alles in huis op zijn kop. Она так страдает, грустно ее видеть; к тому же в доме все перевернуто. O yüzden acı çekiyor, onu görmek üzücü; ve ayrıca, evdeki her şey altüst olmuş. 她很痛苦,看到她很难过;此外,房子里的一切都乱七八糟。 You must have pity, sir, on the children. Musíte mít soucit, pane, na děti. あなたは子供たちに同情しなければなりません。 Вы должны пожалеть, сэр, детей. Çocuklara acımalısınız efendim. Beg her forgiveness, sir. Popros její odpuštění, pane. Je lui demande pardon, monsieur. 彼女の許しを請いなさい、サー。 Прошу прощения, сэр. Kendisinden af dileyin, efendim. There's no help for it! Na to není žádná pomoc! Il n'y a aucune aide pour cela! 仕方ない! Ничего не поделаешь! One must take the consequences…" Člověk musí brát důsledky… “ Il faut en tirer les conséquences…" 結果を出さなければならない…」 Reikia imtis pasekmių ... " Нужно принимать последствия..." Sonuçlarını almak gerekir… "

"But she won't see me. „Ale ona mě neuvidí. «Mais elle ne me verra pas. 「しかし、彼女は私に会いません。 "Но она не хочет меня видеть.

" "You do your part. „Vy děláte svou část. "" Vous faites votre part. 「あなたはあなたの役割を果たします。 God is merciful; pray to God, sir, pray to God. Bůh je milosrdný; Modlete se k Bohu, pane, modlete se k Bohu. 神は慈悲深いです。神に祈りなさい、サー、神に祈りなさい。 Бог милостив; молитесь Богу, сэр, молитесь Богу. " "Come, that'll do, you can go," said Stepan Arkadyevitch, blushing suddenly. „Pojď, to udělá, můžeš jít,“ řekl Stepan Arkadyevitch a náhle se začervenal. "" Viens, ça va faire, tu peux partir ", dit Stépan Arkadyevitch en rougissant soudainement. 「行こう、それでいいよ、行けます」とスティーパン・アルカディエヴィッチは突然顔を赤らめながら言った。 " "Да ладно, хватит, можешь идти", - сказал Степан Аркадьевич, внезапно покраснев. Aniden kızaran Stepan Arkadyevitch, "Gel, bu olur, gidebilirsin," dedi. "Well now, do dress me." "No, teď mě oblékni." 「さて、私に服を着せなさい。」 He turned to Matvey and threw off his dressing-gown decisively. Otočil se k Matveyovi a rozhodně odhodil župan. 彼はマットベイの方を向いて、思い切ってガウンを脱いだ。 Он повернулся к Матвею и решительно скинул халат. Matvey'e döndü ve kararlılıkla sabahlığını fırlattı. 他转向马特维,果断地脱下睡袍。

Matvey was already holding up the shirt like a horse's collar, and, blowing off some invisible speck, he slipped it with obvious pleasure over the well-groomed body of his master. Matvey už držel košili jako koňský límec, a když vyhodil nějakou neviditelnou skvrnu, sklouzl ji se zjevným potěšením nad dobře upraveným tělem svého pána. Matvey tenait déjà la chemise comme un col de cheval, et, soufflant une tache invisible, il la glissa avec un plaisir évident sur le corps bien soigné de son maître. Matveyはすでにシャツを馬の首輪のように持っていて、目に見えない斑点を吹き飛ばして、手入れの行き届いた主人の体に明らかに喜びを持ってそれを滑り込ませました。 Матвей уже держал рубашку, как конский воротник, и, сдувая какое-то невидимое пятнышко, с явным удовольствием надел ее на ухоженное тело своего хозяина. Matvey çoktan gömleğini bir atın tasması gibi tutuyordu ve görünmez bir lekeyi uçurarak, bariz bir zevkle ustasının bakımlı vücudunun üzerine kaydırdı.