×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 18.

Part 1. Chapter 18.

Vronsky followed the guard to the carriage, and at the door of the compartment he stopped short to make room for a lady who was getting out.

With the insight of a man of the world, from one glance at this lady's appearance Vronsky classified her as belonging to the best society.

He begged pardon, and was getting into the carriage, but felt he must glance at her once more; not that she was very beautiful, not on account of the elegance and modest grace which were apparent in her whole figure, but because in the expression of her charming face, as she passed close by him, there was something peculiarly caressing and soft. As he looked round, she too turned her head. Her shining gray eyes, that looked dark from the thick lashes, rested with friendly attention on his face, as though she were recognizing him, and then promptly turned away to the passing crowd, as though seeking someone. In that brief look Vronsky had time to notice the suppressed eagerness which played over her face, and flitted between the brilliant eyes and the faint smile that curved her red lips. It was as though her nature were so brimming over with something that against her will it showed itself now in the flash of her eyes, and now in her smile. Deliberately she shrouded the light in her eyes, but it shone against her will in the faintly perceptible smile. Vronsky stepped into the carriage.

His mother, a dried-up old lady with black eyes and ringlets, screwed up her eyes, scanning her son, and smiled slightly with her thin lips. Getting up from the seat and handing her maid a bag, she gave her little wrinkled hand to her son to kiss, and lifting his head from her hand, kissed him on the cheek. "You got my telegram?

Quite well? Thank God. "You had a good journey?

said her son, sitting down beside her, and involuntarily listening to a woman's voice outside the door. He knew it was the voice of the lady he had met at the door. "All the same I don't agree with you," said the lady's voice.

"It's the Petersburg view, madame.

"Not Petersburg, but simply feminine," she responded.

"Well, well, allow me to kiss your hand.

"Good-bye, Ivan Petrovitch.

And could you see if my brother is here, and send him to me?" said the lady in the doorway, and stepped back again into the compartment. "Well, have you found your brother?

said Countess Vronskaya, addressing the lady. Vronsky understood now that this was Madame Karenina.

"Your brother is here," he said, standing up.

"Excuse me, I did not know you, and, indeed, our acquaintance was so slight," said Vronsky, bowing, "that no doubt you do not remember me. "Oh, no," said she, "I should have known you because your mother and I have been talking, I think, of nothing but you all the way.

As she spoke she let the eagerness that would insist on coming out show itself in her smile. "And still no sign of my brother. "Do call him, Alexey," said the old countess.

Vronsky stepped out onto the platform and shouted: "Oblonsky!

Here! Madame Karenina, however, did not wait for her brother, but catching sight of him she stepped out with her light, resolute step.

And as soon as her brother had reached her, with a gesture that struck Vronsky by its decision and its grace, she flung her left arm around his neck, drew him rapidly to her, and kissed him warmly. Vronsky gazed, never taking his eyes from her, and smiled, he could not have said why. But recollecting that his mother was waiting for him, he went back again into the carriage. "She's very sweet, isn't she?

said the countess of Madame Karenina. "Her husband put her with me, and I was delighted to have her. We've been talking all the way. And so you, I hear… vous filez le parfait amour. Tant mieux, mon cher, tant mieux. "I don't know what you are referring to, maman," he answered coldly.

"Come, maman, let us go. Madame Karenina entered the carriage again to say good-bye to the countess.

"Well, countess, you have met your son, and I my brother," she said.

"And all my gossip is exhausted. I should have nothing more to tell you. "Oh, no," said the countess, taking her hand.

"I could go all around the world with you and never be dull. You are one of those delightful women in whose company it's sweet to be silent as well as to talk. Now please don't fret over your son; you can't expect never to be parted. Madame Karenina stood quite still, holding herself very erect, and her eyes were smiling.

"Anna Arkadyevna," the countess said in explanation to her son, "has a little son eight years old, I believe, and she has never been parted from him before, and she keeps fretting over leaving him.

"Yes, the countess and I have been talking all the time, I of my son and she of hers," said Madame Karenina, and again a smile lighted up her face, a caressing smile intended for him.

"I am afraid that you must have been dreadfully bored," he said, promptly catching the ball of coquetry she had flung him.

But apparently she did not care to pursue the conversation in that strain, and she turned to the old countess. "Thank you so much.

The time has passed so quickly. Good-bye, countess. "Good-bye, my love," answered the countess.

"Let me have a kiss of your pretty face. I speak plainly, at my age, and I tell you simply that I've lost my heart to you. Stereotyped as the phrase was, Madame Karenina obviously believed it and was delighted by it.

She flushed, bent down slightly, and put her cheek to the countess's lips, drew herself up again, and with the same smile fluttering between her lips and her eyes, she gave her hand to Vronsky. He pressed the little hand she gave him, and was delighted, as though at something special, by the energetic squeeze with which she freely and vigorously shook his hand. She went out with the rapid step which bore her rather fully-developed figure with such strange lightness. "Very charming," said the countess.

That was just what her son was thinking.

His eyes followed her till her graceful figure was out of sight, and then the smile remained on his face. He saw out of the window how she went up to her brother, put her arm in his, and began telling him something eagerly, obviously something that had nothing to do with him, Vronsky, and at that he felt annoyed. "Well, maman, are you perfectly well?

he repeated, turning to his mother. "Everything has been delightful.

Alexander has been very good, and Marie has grown very pretty. She's very interesting. And she began telling him again of what interested her most—the christening of her grandson, for which she had been staying in Petersburg, and the special favor shown her elder son by the Tsar. "Here's Lavrenty," said Vronsky, looking out of the window; "now we can go, if you like.

The old butler who had traveled with the countess, came to the carriage to announce that everything was ready, and the countess got up to go.

"Come; there's not such a crowd now," said Vronsky.

The maid took a handbag and the lap dog, the butler and a porter the other baggage.

Vronsky gave his mother his arm; but just as they were getting out of the carriage several men ran suddenly by with panic-stricken faces. The station-master, too, ran by in his extraordinary colored cap. Obviously something unusual had happened. The crowd who had left the train were running back again. "What?… What?… Where?… Flung himself!… Crushed!…" was heard among the crowd.

Stepan Arkadyevitch, with his sister on his arm, turned back. They too looked scared, and stopped at the carriage door to avoid the crowd. The ladies got in, while Vronsky and Stepan Arkadyevitch followed the crowd to find out details of the disaster.

A guard, either drunk or too much muffled up in the bitter frost, had not heard the train moving back, and had been crushed.

Before Vronsky and Oblonsky came back the ladies heard the facts from the butler.

Oblonsky and Vronsky had both seen the mutilated corpse.

Oblonsky was evidently upset. He frowned and seemed ready to cry. "Ah, how awful!

Ah, Anna, if you had seen it! Ah, how awful!" he said.

Vronsky did not speak; his handsome face was serious, but perfectly composed.

"Oh, if you had seen it, countess," said Stepan Arkadyevitch.

"And his wife was there…. It was awful to see her!…. She flung herself on the body. They say he was the only support of an immense family. How awful! "Couldn't one do anything for her?

said Madame Karenina in an agitated whisper. Vronsky glanced at her, and immediately got out of the carriage.

"I'll be back directly, maman," he remarked, turning round in the doorway.

When he came back a few minutes later, Stepan Arkadyevitch was already in conversation with the countess about the new singer, while the countess was impatiently looking towards the door, waiting for her son.

"Now let us be off," said Vronsky, coming in.

They went out together. Vronsky was in front with his mother. Behind walked Madame Karenina with her brother. Just as they were going out of the station the station-master overtook Vronsky. "You gave my assistant two hundred roubles.

Would you kindly explain for whose benefit you intend them? "For the widow," said Vronsky, shrugging his shoulders.

"I should have thought there was no need to ask. "You gave that?

cried Oblonsky, behind, and, pressing his sister's hand, he added: "Very nice, very nice! Isn't he a splendid fellow? Good-bye, countess. And he and his sister stood still, looking for her maid.

When they went out the Vronsky's carriage had already driven away.

People coming in were still talking of what happened. "What a horrible death!

said a gentleman, passing by. "They say he was cut in two pieces. "On the contrary, I think it's the easiest—instantaneous," observed another.

"How is it they don't take proper precautions?

said a third. Madame Karenina seated herself in the carriage, and Stepan Arkadyevitch saw with surprise that her lips were quivering, and she was with difficulty restraining her tears.

"What is it, Anna?

he asked, when they had driven a few hundred yards. "It's an omen of evil," she said.

"What nonsense!

said Stepan Arkadyevitch.

"You've come, that's the chief thing. You can't conceive how I'm resting my hopes on you. "Have you known Vronsky long?

she asked. "Yes.

You know we're hoping he will marry Kitty. "Yes?

said Anna softly. "Come now, let us talk of you," she added, tossing her head, as though she would physically shake off something superfluous oppressing her. "Let us talk of your affairs. I got your letter, and here I am. "Yes, all my hopes are in you," said Stepan Arkadyevitch.

"Well, tell me all about it.

And Stepan Arkadyevitch began to tell his story.

On reaching home Oblonsky helped his sister out, sighed, pressed her hand, and set off to his office.

Part 1. Chapter 18. Teil 1. Kapitel 18. 第 1 部分.第 18 章

Vronsky followed the guard to the carriage, and at the door of the compartment he stopped short to make room for a lady who was getting out. Вронский проследовал за охранником в вагон и у дверей купе остановился, чтобы освободить место для выходящей дамы.

With the insight of a man of the world, from one glance at this lady’s appearance Vronsky classified her as belonging to the best society. Avec la perspicacité d'un homme du monde, d'un coup d'œil à l'apparence de cette dame, Vronsky l'a classée comme appartenant à la meilleure société. С проницательностью светского человека, с одного взгляда на внешность этой дамы Вронский определил ее принадлежность к лучшему обществу. 伏龙斯基以世人的眼光,一眼就看出这位女士的容貌,将她归为上流社会。

He begged pardon, and was getting into the carriage, but felt he must glance at her once more; not that she was very beautiful, not on account of the elegance and modest grace which were apparent in her whole figure, but because in the expression of her charming face, as she passed close by him, there was something peculiarly caressing and soft. Он попросил прощения и уже садился в карету, но почувствовал, что должен еще раз взглянуть на нее; не потому, что она была очень красива, не из-за изящества и скромной грации, проявлявшихся во всей ее фигуре, а потому, что в выражении ее очаровательного лица, когда она проходила рядом с ним, было что-то особенно ласковое и нежное. 他求饶,正要上马车,但觉得必须再看她一眼。倒不是她很漂亮,不是因为她整个人的优雅和谦逊,而是因为她从她身边经过时,那张迷人的脸庞上,有一种特别的爱抚和柔软的感觉。 As he looked round, she too turned her head. Comme il regardait autour de lui, elle aussi tourna la tête. Когда он оглянулся, она тоже повернула голову. Her shining gray eyes, that looked dark from the thick lashes, rested with friendly attention on his face, as though she were recognizing him, and then promptly turned away to the passing crowd, as though seeking someone. Ее блестящие серые глаза, казавшиеся темными из-за густых ресниц, с дружелюбным вниманием остановились на его лице, словно узнавая его, а затем стремительно отвернулись к проходящей мимо толпе, как бы ища кого-то. 浓密的睫毛下,她那双闪亮的灰色眼睛显得很黑,友好地注视着他的脸,仿佛认出了他,然后又迅速转向过往的人群,仿佛在寻找什么人。 In that brief look Vronsky had time to notice the suppressed eagerness which played over her face, and flitted between the brilliant eyes and the faint smile that curved her red lips. Dans ce bref regard, Vronsky eut le temps de remarquer l'empressement réprimé qui jouait sur son visage, et passa entre les yeux brillants et le faible sourire qui courbait ses lèvres rouges. В этом коротком взгляде Вронский успел заметить сдерживаемое волнение, игравшее на ее лице, мелькавшее между блестящими глазами и слабой улыбкой, искривлявшей ее алые губы. 在那短暂的眼神中,弗伦斯基有时间注意到她脸上压抑的渴望,在明亮的眼睛和她红唇弯起的淡淡微笑之间掠过。 It was as though her nature were so brimming over with something that against her will it showed itself now in the flash of her eyes, and now in her smile. C'était comme si sa nature regorgeait de quelque chose qui, contre sa volonté, se manifestait maintenant dans l'éclair de ses yeux, et maintenant dans son sourire. Atrodė, kad jos prigimtis buvo taip apipilta kažkuo, kad prieš jos valią ji pasirodė dabar žvilgsniu ir šypsena. Как будто в ее натуре было что-то такое, что против ее воли проявлялось то во вспышке ее глаз, то в улыбке. 就好像她的天性充满了某种东西,以至于违背她的意愿,它现在在她眼中的闪光中,现在在她的微笑中显露出来。 Deliberately she shrouded the light in her eyes, but it shone against her will in the faintly perceptible smile. Délibérément, elle enveloppa la lumière dans ses yeux, mais elle brillait contre sa volonté dans le sourire à peine perceptible. Sąmoningai ji apgaubė savo akių šviesą, tačiau ji nušvito prieš jos valią silpnai juntamoje šypsenoje. Она намеренно заслонила свет в глазах, но он против ее воли засиял в еле заметной улыбке. 她故意遮住眼中的光芒,却在微弱的微笑中逆着她的意志闪耀。 Vronsky stepped into the carriage.

His mother, a dried-up old lady with black eyes and ringlets, screwed up her eyes, scanning her son, and smiled slightly with her thin lips. Su madre, una anciana reseca con ojos negros y rizos, frunció los ojos, escudriñó a su hijo y sonrió levemente con sus finos labios. Sa mère, une vieille dame sèche aux yeux noirs et aux boucles, plissa les yeux, scruta son fils et sourit légèrement de ses lèvres fines. Его мать, высохшая старушка с черными глазами и перстнями, зажмурила глаза, сканируя сына, и слегка улыбнулась тонкими губами. 他的母亲,一个黑眼圈、鬈发的干瘪老太太,眯起眼睛,扫视着自己的儿子,薄唇微微一笑。 Getting up from the seat and handing her maid a bag, she gave her little wrinkled hand to her son to kiss, and lifting his head from her hand, kissed him on the cheek. Se levant du siège et tendant un sac à sa femme de chambre, elle donna sa petite main ridée à son fils pour qu'il l'embrasse, et soulevant sa tête de sa main, l'embrassa sur la joue. Встав с сиденья и передав служанке сумку, она протянула свою маленькую морщинистую руку сыну для поцелуя и, подняв его голову со своей руки, поцеловала его в щеку. 她从座位上起身,递给佣人一个袋子,将皱巴巴的小手递给儿子亲吻,从她手中抬起头,在他的脸颊上亲了一口。 "You got my telegram? "¿Recibiste mi telegrama?

Quite well? Thank God. "You had a good journey? "У вас было хорошее путешествие?

said her son, sitting down beside her, and involuntarily listening to a woman’s voice outside the door. He knew it was the voice of the lady he had met at the door. "All the same I don’t agree with you," said the lady’s voice. "Все-таки я с вами не согласна", - сказал женский голос.

"It’s the Petersburg view, madame. "Это вид на Петербург, мадам.

"Not Petersburg, but simply feminine," she responded. "Pas Petersburg, mais simplement féminin", a-t-elle répondu. "Не петербургская, а просто женская", - ответила она.

"Well, well, allow me to kiss your hand. "Так, так, позвольте поцеловать вашу руку.

"Good-bye, Ivan Petrovitch.

And could you see if my brother is here, and send him to me?" said the lady in the doorway, and stepped back again into the compartment. dit la dame dans l'embrasure de la porte, et recula de nouveau dans le compartiment. "Well, have you found your brother?

said Countess Vronskaya, addressing the lady. Vronsky understood now that this was Madame Karenina.

"Your brother is here," he said, standing up. "Votre frère est là," dit-il en se levant.

"Excuse me, I did not know you, and, indeed, our acquaintance was so slight," said Vronsky, bowing, "that no doubt you do not remember me. "Excusez-moi, je ne vous connaissais pas, et, en effet, notre connaissance était si légère", dit Vronsky en s'inclinant, "que vous ne vous souvenez sans doute pas de moi. "Простите, я вас не знал, и, действительно, наше знакомство было так незначительно, - сказал Вронский, кланяясь, - что, без сомнения, вы меня не помните. "Oh, no," said she, "I should have known you because your mother and I have been talking, I think, of nothing but you all the way. «Oh, non,» dit-elle, «j'aurais dû te connaître parce que ta mère et moi n'avons parlé, je pense, de rien d'autre que de toi. "О, нет, - сказала она, - я должна была вас узнать, потому что мы с вашей мамой всю дорогу говорили, кажется, только о вас.

As she spoke she let the eagerness that would insist on coming out show itself in her smile. En parlant, elle laissa l'empressement qui insisterait pour sortir se manifester dans son sourire. По мере того, как она говорила, в ее улыбке проявлялось нетерпение, которое настойчиво требовало выхода. 她一边说,一边让那种坚持要出来的渴望在她的微笑中表现出来。 "And still no sign of my brother. "Do call him, Alexey," said the old countess.

Vronsky stepped out onto the platform and shouted: "Oblonsky!

Here! Madame Karenina, however, did not wait for her brother, but catching sight of him she stepped out with her light, resolute step. Madame Karénine, cependant, n'attendit pas son frère, mais l'apercevant, elle sortit de son pas léger et résolu. Однако мадам Каренина не стала дожидаться брата, а, увидев его, вышла легким, решительным шагом. 然而,卡列尼娜夫人并没有等到她的兄弟,而是一看到他,便迈着轻盈而坚定的步伐走了出去。

And as soon as her brother had reached her, with a gesture that struck Vronsky by its decision and its grace, she flung her left arm around his neck, drew him rapidly to her, and kissed him warmly. И как только брат дошел до нее, она жестом, поразившим Вронского своей решительностью и изяществом, обвила его шею левой рукой, быстро притянула к себе и горячо поцеловала. Vronsky gazed, never taking his eyes from her, and smiled, he could not have said why. Вронский смотрел, не отрывая от нее глаз, и улыбался, не в силах сказать почему. But recollecting that his mother was waiting for him, he went back again into the carriage. "She’s very sweet, isn’t she?

said the countess of Madame Karenina. "Her husband put her with me, and I was delighted to have her. «Son mari l'a mise avec moi et j'étais ravie de l'avoir. We’ve been talking all the way. And so you, I hear… vous filez le parfait amour. И вот вы, я слышу... vous filez le parfait amour. Tant mieux, mon cher, tant mieux. Tant mieux, mon cher, tant mieux. "I don’t know what you are referring to, maman," he answered coldly.

"Come, maman, let us go. Madame Karenina entered the carriage again to say good-bye to the countess.

"Well, countess, you have met your son, and I my brother," she said.

"And all my gossip is exhausted. "И все мои сплетни исчерпаны. I should have nothing more to tell you. "Oh, no," said the countess, taking her hand.

"I could go all around the world with you and never be dull. You are one of those delightful women in whose company it’s sweet to be silent as well as to talk. Now please don’t fret over your son; you can’t expect never to be parted. Maintenant, ne vous inquiétez pas pour votre fils; vous ne pouvez pas vous attendre à ne jamais être séparé. Dabar prašau nesijaudinti dėl savo sūnaus; negalima tikėtis, kad niekada nebūsi išsiskyręs. Теперь, пожалуйста, не переживайте за сына, вы не можете рассчитывать на то, что никогда не расстанетесь. Madame Karenina stood quite still, holding herself very erect, and her eyes were smiling.

"Anna Arkadyevna," the countess said in explanation to her son, "has a little son eight years old, I believe, and she has never been parted from him before, and she keeps fretting over leaving him.

"Yes, the countess and I have been talking all the time, I of my son and she of hers," said Madame Karenina, and again a smile lighted up her face, a caressing smile intended for him. "Да, мы с графиней все время говорили, я о своем сыне, а она о своем, - сказала мадам Каренина, и снова улыбка озарила ее лицо, ласковая улыбка, предназначенная ему.

"I am afraid that you must have been dreadfully bored," he said, promptly catching the ball of coquetry she had flung him. «J'ai peur que vous ayez dû vous ennuyer terriblement,» dit-il, attrapant aussitôt le bal de coquetterie qu'elle lui avait lancé. "Боюсь, что вам было ужасно скучно", - сказал он, стремительно поймав брошенный ею шар кокетства. “我怕你一定是无聊透了,”他说,立刻接住了她扔给他的撒娇球。

But apparently she did not care to pursue the conversation in that strain, and she turned to the old countess. Mais apparemment, elle ne se souciait pas de poursuivre la conversation dans cette tension et elle se tourna vers la vieille comtesse. Но, видимо, ей не хотелось продолжать разговор в том же духе, и она обратилась к старой графине. 但显然她并不想在那种紧张的气氛中继续谈话,她转向老伯爵夫人。 "Thank you so much.

The time has passed so quickly. Good-bye, countess. "Good-bye, my love," answered the countess.

"Let me have a kiss of your pretty face. I speak plainly, at my age, and I tell you simply that I’ve lost my heart to you. Я говорю просто, в моем возрасте, и я говорю тебе просто, что я потеряла свое сердце для тебя. Stereotyped as the phrase was, Madame Karenina obviously believed it and was delighted by it. Hoe stereotiep de uitdrukking ook was, Madame Karenina geloofde het duidelijk en was er opgetogen over. Как ни стереотипна была эта фраза, мадам Каренина, очевидно, поверила в нее и была от нее в восторге.

She flushed, bent down slightly, and put her cheek to the countess’s lips, drew herself up again, and with the same smile fluttering between her lips and her eyes, she gave her hand to Vronsky. Elle rougit, se pencha légèrement, posa sa joue sur les lèvres de la comtesse, se redressa, et avec le même sourire flottant entre ses lèvres et ses yeux, elle tendit la main à Vronsky. Она покраснела, слегка наклонилась, прижалась щекой к губам графини, снова поднялась и с той же улыбкой, мелькнувшей между губами и глазами, подала руку Вронскому. 她涨红了脸,微微弯下身子,把脸凑到伯爵夫人的唇边,又重新站起身来,嘴角和眼角间浮现出同样的笑容,她把手伸给了伏龙斯基。 He pressed the little hand she gave him, and was delighted, as though at something special, by the energetic squeeze with which she freely and vigorously shook his hand. Он сжал протянутую ею маленькую руку и был восхищен, как будто чем-то особенным, энергичным сжатием, с которым она свободно и энергично пожала его руку. 他握着她递给他的小手,她用力地握着他的手,她用力地握着他的手,仿佛看到了什么特别的东西,他很高兴。 She went out with the rapid step which bore her rather fully-developed figure with such strange lightness. Elle sortit avec le pas rapide qui portait sa silhouette assez développée avec une si étrange légèreté. 她迈着急促的步伐走了出去,这使她那相当发达的身形显得异常轻盈。 "Very charming," said the countess.

That was just what her son was thinking.

His eyes followed her till her graceful figure was out of sight, and then the smile remained on his face. 他的目光一直跟随着她,直到她那优美的身影消失在视线之外,然后他的脸上才露出笑容。 He saw out of the window how she went up to her brother, put her arm in his, and began telling him something eagerly, obviously something that had nothing to do with him, Vronsky, and at that he felt annoyed. Il a vu par la fenêtre comment elle s'est approchée de son frère, a mis son bras dans le sien et a commencé à lui dire quelque chose avec empressement, manifestement quelque chose qui n'avait rien à voir avec lui, Vronsky, et cela l'a ennuyé. Он видел из окна, как она подошла к брату, взяла его за руку и стала что-то охотно ему рассказывать, очевидно, то, что не имело никакого отношения к нему, Вронскому, и это его раздражало. "Well, maman, are you perfectly well? "Ну, maman, вы в полном порядке?

he repeated, turning to his mother. "Everything has been delightful.

Alexander has been very good, and Marie has grown very pretty. Александр был очень хорош, а Мари выросла очень красивой. She’s very interesting. And she began telling him again of what interested her most—the christening of her grandson, for which she had been staying in Petersburg, and the special favor shown her elder son by the Tsar. Et elle recommença à lui raconter ce qui l'intéressait le plus: le baptême de son petit-fils, pour lequel elle avait séjourné à Pétersbourg, et la faveur spéciale que le tsar lui accordait à son fils aîné. И она снова стала рассказывать о том, что интересовало ее больше всего - о крестинах внука, ради которых она приехала в Петербург, и об особой благосклонности, которую оказал государь ее старшему сыну. 她又开始告诉他她最感兴趣的事情——她一直留在彼得堡的孙子的洗礼,以及沙皇对她大儿子的特别宠爱。 "Here’s Lavrenty," said Vronsky, looking out of the window; "now we can go, if you like.

The old butler who had traveled with the countess, came to the carriage to announce that everything was ready, and the countess got up to go. Le vieux maître d'hôtel qui avait voyagé avec la comtesse vint à la voiture annoncer que tout était prêt, et la comtesse se leva pour partir. 和伯爵夫人同行的老管家,来到马车前宣布一切准备就绪,伯爵夫人起身要走。

"Come; there’s not such a crowd now," said Vronsky. "Пойдемте, теперь не так много народу", - сказал Вронский.

The maid took a handbag and the lap dog, the butler and a porter the other baggage. La femme de chambre a pris un sac à main et le chien, le majordome et un porteur les autres bagages.

Vronsky gave his mother his arm; but just as they were getting out of the carriage several men ran suddenly by with panic-stricken faces. Vronsky a donné son bras à sa mère; mais au moment où ils descendaient de la voiture, plusieurs hommes passèrent brusquement avec des visages affolés. Вронский подал матери руку, но в тот момент, когда они выходили из кареты, мимо них вдруг пробежали несколько человек с паническими лицами. The station-master, too, ran by in his extraordinary colored cap. Le chef de gare passait, lui aussi, dans son extraordinaire bonnet coloré. Obviously something unusual had happened. The crowd who had left the train were running back again. La foule qui avait quitté le train revenait en courant. "What?… What?… Where?… Flung himself!… Crushed!…" was heard among the crowd. «Quoi?… Quoi?… Où?… Se jeta!… Écrasé!…» Se fit entendre parmi la foule. "Что?... Что?... Где?... Бросился!... Раздавил!.." - раздалось среди толпы. “什么?……什么?……哪里?……扑到自己!……被压死了!……” 人群中传来了声音。

Stepan Arkadyevitch, with his sister on his arm, turned back. Steponas Arkadjevičius, su seserimi ant rankos, atsisuko atgal. They too looked scared, and stopped at the carriage door to avoid the crowd. The ladies got in, while Vronsky and Stepan Arkadyevitch followed the crowd to find out details of the disaster. Дамы вошли, а Вронский и Степан Аркадьевич пошли за толпой, чтобы выяснить подробности катастрофы. 女士们上了车,而伏龙斯基和斯捷潘·阿尔卡季奇则跟着人群追查这场灾难的详情。

A guard, either drunk or too much muffled up in the bitter frost, had not heard the train moving back, and had been crushed. Un garde, ivre ou trop étouffé par le gel amer, n'avait pas entendu le train reculer et avait été écrasé. Охранник, то ли пьяный, то ли сильно запыхавшийся на сильном морозе, не услышал, как поезд отъезжает назад, и был раздавлен. 一个看守,要么是喝醉了,要么是在严寒中闷闷不乐,没有听到火车向后退的声音,就被压死了。

Before Vronsky and Oblonsky came back the ladies heard the facts from the butler. 伏龙斯基和奥勃龙斯基还没回来,女士们就从管家那里听到了事实。

Oblonsky and Vronsky had both seen the mutilated corpse. Облонский и Вронский видели изуродованный труп.

Oblonsky was evidently upset. Облонский был явно расстроен. He frowned and seemed ready to cry. "Ah, how awful!

Ah, Anna, if you had seen it! Ah, how awful!" he said.

Vronsky did not speak; his handsome face was serious, but perfectly composed. 伏龙斯基没有说话;他英俊的脸是严肃的,但非常镇定。

"Oh, if you had seen it, countess," said Stepan Arkadyevitch.

"And his wife was there…. It was awful to see her!…. She flung herself on the body. 她扑倒在尸体上。 They say he was the only support of an immense family. 他们说他是一个庞大家庭的唯一支持者。 How awful! "Couldn’t one do anything for her? «On ne pourrait rien faire pour elle?

said Madame Karenina in an agitated whisper. Vronsky glanced at her, and immediately got out of the carriage.

"I’ll be back directly, maman," he remarked, turning round in the doorway.

When he came back a few minutes later, Stepan Arkadyevitch was already in conversation with the countess about the new singer, while the countess was impatiently looking towards the door, waiting for her son.

"Now let us be off," said Vronsky, coming in. «Maintenant partons,» dit Vronsky en entrant. "Теперь пойдемте, - сказал Вронский, входя.

They went out together. Vronsky was in front with his mother. Behind walked Madame Karenina with her brother. Just as they were going out of the station the station-master overtook Vronsky. Au moment où ils sortaient de la gare, le chef de gare dépassa Vronsky. 他们刚要出站,站长就追上了弗龙斯基。 "You gave my assistant two hundred roubles. "Вы дали моему помощнику двести рублей.

Would you kindly explain for whose benefit you intend them? Pourriez-vous expliquer à qui vous les destinez? 你能解释一下你打算让他们为谁的利益吗? "For the widow," said Vronsky, shrugging his shoulders. "Для вдовы", - сказал Вронский, пожав плечами.

"I should have thought there was no need to ask. "Я должен был думать, что нет необходимости спрашивать. "You gave that?

cried Oblonsky, behind, and, pressing his sister’s hand, he added: "Very nice, very nice! 奥布隆斯基在身后叫道,他握着妹妹的手,补充道:“非常好,非常好! Isn’t he a splendid fellow? Разве он не замечательный человек? Good-bye, countess. And he and his sister stood still, looking for her maid.

When they went out the Vronsky’s carriage had already driven away. Когда они вышли на улицу, карета Вронского уже отъехала. 他们出去的时候,弗龙斯基的马车已经开走了。

People coming in were still talking of what happened. "What a horrible death!

said a gentleman, passing by. "They say he was cut in two pieces. "On the contrary, I think it’s the easiest—instantaneous," observed another. “相反,我认为它是最简单的——瞬时的,”另一位观察到。

"How is it they don’t take proper precautions? "Как это они не принимают должных мер предосторожности?

said a third. Madame Karenina seated herself in the carriage, and Stepan Arkadyevitch saw with surprise that her lips were quivering, and she was with difficulty restraining her tears. Мадам Каренина села в карету, и Степан Аркадьевич с удивлением увидел, что губы ее дрожат, и она с трудом сдерживает слезы.

"What is it, Anna?

he asked, when they had driven a few hundred yards. "It’s an omen of evil," she said. 'Het is een voorteken van kwaad', zei ze. "Это предзнаменование зла", - сказала она.

"What nonsense!

said Stepan Arkadyevitch.

"You’ve come, that’s the chief thing. «Vous êtes venu, c'est la chose principale. „Jūs atėjote, tai yra pagrindinis dalykas. "Вы пришли, это главное. “你来了,这是最重要的。 You can’t conceive how I’m resting my hopes on you. Vous ne pouvez pas concevoir comment je repose mes espoirs sur vous. "Have you known Vronsky long?

she asked. "Yes.

You know we’re hoping he will marry Kitty. "Yes?

said Anna softly. "Come now, let us talk of you," she added, tossing her head, as though she would physically shake off something superfluous oppressing her. «Viens maintenant, parlons de toi», ajouta-t-elle en secouant la tête, comme si elle allait physiquement secouer quelque chose de superflu qui l'oppressait. "Давайте поговорим о вас, - добавила она, вскидывая голову, как бы физически стряхивая с себя что-то лишнее, угнетающее ее. “来吧,让我们谈谈你,”她补充说,摇头,好像她会在身体上摆脱一些多余的压迫她的东西。 "Let us talk of your affairs. I got your letter, and here I am. "Yes, all my hopes are in you," said Stepan Arkadyevitch. “是的,我所有的希望都寄托在你身上,”斯捷潘·阿尔卡季奇说。

"Well, tell me all about it.

And Stepan Arkadyevitch began to tell his story.

On reaching home Oblonsky helped his sister out, sighed, pressed her hand, and set off to his office. En rentrant chez lui, Oblonsky aida sa sœur à sortir, soupira, lui serra la main et se dirigea vers son bureau. 回到家后,奥布隆斯基扶着妹妹出去,叹了口气,握住她的手,向他的办公室走去。