×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 17.

Part 1. Chapter 17.

Next day at eleven o'clock in the morning Vronsky drove to the station of the Petersburg railway to meet his mother, and the first person he came across on the great flight of steps was Oblonsky, who was expecting his sister by the same train.

"Ah!

your excellency!" cried Oblonsky, "whom are you meeting? "My mother," Vronsky responded, smiling, as everyone did who met Oblonsky.

He shook hands with him, and together they ascended the steps. "She is to be here from Petersburg today. "I was looking out for you till two o'clock last night.

Where did you go after the Shtcherbatskys'? "Home," answered Vronsky.

"I must own I felt so well content yesterday after the Shtcherbatskys' that I didn't care to go anywhere. "I know a gallant steed by tokens sure, And by his eyes I know a youth in love," declaimed Stepan Arkadyevitch, just as he had done before to Levin.

Vronsky smiled with a look that seemed to say that he did not deny it, but he promptly changed the subject.

"And whom are you meeting?

he asked. "I?

I've come to meet a pretty woman," said Oblonsky. "You don't say so!

" Honi soit qui mal y pense!

My sister Anna. "Ah!

that's Madame Karenina," said Vronsky. "You know her, no doubt?

"I think I do.

Or perhaps not…I really am not sure," Vronsky answered heedlessly, with a vague recollection of something stiff and tedious evoked by the name Karenina. "But Alexey Alexandrovitch, my celebrated brother-in-law, you surely must know.

All the world knows him. "I know him by reputation and by sight.

I know that he's clever, learned, religious somewhat…. But you know that's not… not in my line, " said Vronsky in English. "Yes, he's a very remarkable man; rather a conservative, but a splendid man," observed Stepan Arkadyevitch, "a splendid man.

"Oh, well, so much the better for him," said Vronsky smiling.

"Oh, you've come," he said, addressing a tall old footman of his mother's, standing at the door; "come here. Besides the charm Oblonsky had in general for everyone, Vronsky had felt of late specially drawn to him by the fact that in his imagination he was associated with Kitty.

"Well, what do you say?

Shall we give a supper on Sunday for the diva? " he said to him with a smile, taking his arm. "Of course.

I'm collecting subscriptions. Oh, did you make the acquaintance of my friend Levin?" asked Stepan Arkadyevitch. "Yes; but he left rather early.

"He's a capital fellow," pursued Oblonsky.

"Isn't he? "I don't know why it is," responded Vronsky, "in all Moscow people—present company of course excepted," he put in jestingly, "there's something uncompromising.

They are all on the defensive, lose their tempers, as though they all want to make one feel something…" "Yes, that's true, it is so," said Stepan Arkadyevitch, laughing good-humoredly.

"Will the train soon be in?

Vronsky asked a railway official. "The train's signaled," answered the man.

The approach of the train was more and more evident by the preparatory bustle in the station, the rush of porters, the movement of policemen and attendants, and people meeting the train.

Through the frosty vapor could be seen workmen in short sheepskins and soft felt boots crossing the rails of the curving line. The hiss of the boiler could be heard on the distant rails, and the rumble of something heavy. "No," said Stepan Arkadyevitch, who felt a great inclination to tell Vronsky of Levin's intentions in regard to Kitty.

"No, you've not got a true impression of Levin. He's a very nervous man, and is sometimes out of humor, it's true, but then he is often very nice. He's such a true, honest nature, and a heart of gold. But yesterday there were special reasons," pursued Stepan Arkadyevitch, with a meaning smile, totally oblivious of the genuine sympathy he had felt the day before for his friend, and feeling the same sympathy now, only for Vronsky. "Yes, there were reasons why he could not help being either particularly happy or particularly unhappy. Vronsky stood still and asked directly: "How so?

Do you mean he made your belle-soeur an offer yesterday? "Maybe," said Stepan Arkadyevitch.

"I fancied something of the sort yesterday. Yes, if he went away early, and was out of humor too, it must mean it…. He's been so long in love, and I'm very sorry for him. "So that's it!

I should imagine, though, she might reckon on a better match," said Vronsky, drawing himself up and walking about again, "though I don't know him, of course," he added. "Yes, that is a hateful position! That's why most fellows prefer to have to do with Klaras. If you don't succeed with them it only proves that you've not enough cash, but in this case one's dignity's at stake. But here's the train. The engine had already whistled in the distance.

A few instants later the platform was quivering, and with puffs of steam hanging low in the air from the frost, the engine rolled up, with the lever of the middle wheel rhythmically moving up and down, and the stooping figure of the engine-driver covered with frost. Behind the tender, setting the platform more and more slowly swaying, came the luggage van with a dog whining in it. At last the passenger carriages rolled in, oscillating before coming to a standstill. A smart guard jumped out, giving a whistle, and after him one by one the impatient passengers began to get down: an officer of the guards, holding himself erect, and looking severely about him; a nimble little merchant with a satchel, smiling gaily; a peasant with a sack over his shoulder.

Vronsky, standing beside Oblonsky, watched the carriages and the passengers, totally oblivious of his mother.

What he had just heard about Kitty excited and delighted him. Unconsciously he arched his chest, and his eyes flashed. He felt himself a conqueror. "Countess Vronskaya is in that compartment," said the smart guard, going up to Vronsky.

The guard's words roused him, and forced him to think of his mother and his approaching meeting with her.

He did not in his heart respect his mother, and without acknowledging it to himself, he did not love her, though in accordance with the ideas of the set in which he lived, and with his own education, he could not have conceived of any behavior to his mother not in the highest degree respectful and obedient, and the more externally obedient and respectful his behavior, the less in his heart he respected and loved her.


Part 1. Chapter 17. Primera parte. Capítulo 17. Parte 1. Capitolo 17. Parte 1. Capítulo 17. Часть 1. Глава 17. 第 1 部分.第 17 章

Next day at eleven o’clock in the morning Vronsky drove to the station of the Petersburg railway to meet his mother, and the first person he came across on the great flight of steps was Oblonsky, who was expecting his sister by the same train.

"Ah!

your excellency!" cried Oblonsky, "whom are you meeting? "My mother," Vronsky responded, smiling, as everyone did who met Oblonsky.

He shook hands with him, and together they ascended the steps. Он пожал ему руку, и они вместе поднялись по ступеням. "She is to be here from Petersburg today. "Сегодня она должна приехать из Петербурга. "I was looking out for you till two o’clock last night. «Je t'ai guetté jusqu'à deux heures hier soir.

Where did you go after the Shtcherbatskys'? Куда вы пошли после Щербацких? "Home," answered Vronsky.

"I must own I felt so well content yesterday after the Shtcherbatskys' that I didn’t care to go anywhere. "I know a gallant steed by tokens sure, And by his eyes I know a youth in love," "Je connais un coursier galant par des jetons sûrs, Et par ses yeux je connais un jeune amoureux," “我肯定知道一匹英勇的骏马,从他的眼睛我知道一个恋爱中的年轻人,” declaimed Stepan Arkadyevitch, just as he had done before to Levin. déclama Stepan Arkadyevitch, tout comme il l'avait fait auparavant à Levin. 斯捷潘·阿尔卡季奇喊道,就像他以前对列文所做的那样。

Vronsky smiled with a look that seemed to say that he did not deny it, but he promptly changed the subject.

"And whom are you meeting?

he asked. "I?

I’ve come to meet a pretty woman," said Oblonsky. "You don’t say so! "Vous ne le dites pas!

" Honi soit qui mal y pense! “Honi soit qui mal y pense!

My sister Anna. "Ah!

that’s Madame Karenina," said Vronsky. "You know her, no doubt?

"I think I do.

Or perhaps not…I really am not sure," Vronsky answered heedlessly, with a vague recollection of something stiff and tedious evoked by the name Karenina. Ou peut-être pas… Je ne suis vraiment pas sûr, »répondit Vronsky d'un air insouciant, avec un vague souvenir de quelque chose de raide et d'ennuyeux évoqué par le nom de Karénine. "But Alexey Alexandrovitch, my celebrated brother-in-law, you surely must know.

All the world knows him. "I know him by reputation and by sight. „Pažįstu jį pagal reputaciją ir iš matymo. "Я знаю его по репутации и по глазам.

I know that he’s clever, learned, religious somewhat…. Я знаю, что он умный, образованный, религиозный somewhat.... 我知道他很聪明,博学,有点虔诚…… But you know that’s not… not in my line, " said Vronsky in English. Mais vous savez que ce n'est pas… pas dans ma ligne », a déclaré Vronsky en anglais. Но вы же знаете, что это не... не по моей части", - сказал Вронский по-английски. "Yes, he’s a very remarkable man; rather a conservative, but a splendid man," observed Stepan Arkadyevitch, "a splendid man. "Да, он очень замечательный человек, скорее консерватор, но великолепный человек, - заметил Степан Аркадьевич, - великолепный человек.

"Oh, well, so much the better for him," said Vronsky smiling. "Oh, eh bien, tant mieux pour lui," dit Vronsky en souriant. "Ну, что ж, тем лучше для него", - улыбнулся Вронский.

"Oh, you’ve come," he said, addressing a tall old footman of his mother’s, standing at the door; "come here. « Oh, vous êtes venu, » il a dit, s'adressant à un grand vieux valet de pied de sa mère, se tenant à la porte ; "viens ici. "А, вы пришли, - сказал он, обращаясь к высокому пожилому лакею своей матери, стоявшему у двери, - идите сюда. Besides the charm Oblonsky had in general for everyone, Vronsky had felt of late specially drawn to him by the fact that in his imagination he was associated with Kitty. Outre le charme qu'Oblonsky avait en général pour tout le monde, Vronsky s'était senti récemment particulièrement attiré par le fait que dans son imagination il était associé à Kitty. Помимо того, что Облонский вообще всех очаровывал, Вронский в последнее время чувствовал к нему особое влечение, связанное с тем, что в его воображении он ассоциировался с Кити.

"Well, what do you say?

Shall we give a supper on Sunday for the diva? " Donnons-nous un souper dimanche pour la diva? " Устроим ли мы в воскресенье ужин для дивы? " he said to him with a smile, taking his arm. сказал он ему с улыбкой, взяв его за руку. "Of course.

I’m collecting subscriptions. Я собираю подписки. Oh, did you make the acquaintance of my friend Levin?" О, вы познакомились с моим другом Левиным?" asked Stepan Arkadyevitch. "Yes; but he left rather early.

"He’s a capital fellow," pursued Oblonsky. "Он столичный парень, - продолжал Облонский. “他是个资本家,”奥布隆斯基接着说。

"Isn’t he? "I don’t know why it is," responded Vronsky, "in all Moscow people—present company of course excepted," he put in jestingly, "there’s something uncompromising. «Je ne sais pas pourquoi», répondit Vronsky, «dans tous les habitants de Moscou, sauf la compagnie actuelle,» dit-il en plaisantant, «il y a quelque chose de sans compromis. „Nežinau, kodėl taip yra, - atsakė Vronskis, - visiems Maskvos žmonėms - žinoma, išskyrus dabartinę kompaniją, išskyrus tai, - juokaudamas įdėjo jis, - yra kažkas be kompromisų. "Не знаю, почему так, - ответил Вронский, - во всех московских людях, за исключением, конечно, нынешней компании, - шутливо добавил он, - есть что-то бескомпромиссное. “我不知道为什么,”弗龙斯基回答说,“在所有莫斯科人身上——当然在场的人除外,”他开玩笑地说,“有一些不妥协的东西。

They are all on the defensive, lose their tempers, as though they all want to make one feel something…" Ils sont tous sur la défensive, s'emportent, comme s'ils voulaient tous faire ressentir quelque chose…" Jie visi ginasi, praranda nuotaiką, tarsi visi norėtų priversti ką nors jausti ... " Все они обороняются, теряют самообладание, как будто хотят заставить человека что-то почувствовать...". "Yes, that’s true, it is so," said Stepan Arkadyevitch, laughing good-humoredly.

"Will the train soon be in?

Vronsky asked a railway official. "The train’s signaled," answered the man.

The approach of the train was more and more evident by the preparatory bustle in the station, the rush of porters, the movement of policemen and attendants, and people meeting the train. L'approche du train était de plus en plus évidente par l'agitation préparatoire dans la gare, la ruée des porteurs, le mouvement des policiers et des préposés, et les personnes rencontrant le train.

Through the frosty vapor could be seen workmen in short sheepskins and soft felt boots crossing the rails of the curving line. À travers la vapeur glacée, on voyait des ouvriers en peaux de mouton courtes et des bottes en feutre souple traversant les rails de la ligne courbe. Сквозь морозный пар было видно, как рабочие в коротких дубленках и мягких валенках переходят по рельсам изгибающейся линии. 透过冰冷的蒸汽,可以看到穿着短羊皮和软毡靴的工人穿过弯曲线的栏杆。 The hiss of the boiler could be heard on the distant rails, and the rumble of something heavy. Le sifflement de la chaudière pouvait être entendu sur les rails éloignés, et le grondement de quelque chose de lourd. На дальних рельсах слышалось шипение котла и грохот чего-то тяжелого. 远处的铁轨上可以听到锅炉的嘶嘶声,还有重物的隆隆声。 "No," said Stepan Arkadyevitch, who felt a great inclination to tell Vronsky of Levin’s intentions in regard to Kitty. "Нет, - сказал Степан Аркадьевич, которому очень хотелось рассказать Вронскому о намерениях Левина в отношении Кити.

"No, you’ve not got a true impression of Levin. „Ne, jums nėra susidaręs tikras Levino įspūdis. He’s a very nervous man, and is sometimes out of humor, it’s true, but then he is often very nice. Он очень нервный человек, и иногда бывает не в духе, это правда, но потом он часто бывает очень милым. He’s such a true, honest nature, and a heart of gold. Он такой правдивый, честный человек, у него золотое сердце. But yesterday there were special reasons," pursued Stepan Arkadyevitch, with a meaning smile, totally oblivious of the genuine sympathy he had felt the day before for his friend, and feeling the same sympathy now, only for Vronsky. Mais hier, il y avait des raisons particulières », a poursuivi Stépan Arkadiévitch, avec un sourire significatif, totalement inconscient de la véritable sympathie qu'il avait ressentie la veille pour son ami, et ressentant la même sympathie maintenant, uniquement pour Vronsky. Но вчера были особые причины, - продолжал Степан Аркадьевич с многозначительной улыбкой, совершенно забыв об искреннем сочувствии, которое он испытывал накануне к своему другу, и испытывая то же самое сочувствие теперь, только к Вронскому. 但是昨天有一些特殊的原因,”斯捷潘·阿尔卡季奇继续说,带着意味深长的微笑,完全忘记了他前一天对他的朋友的真正同情,现在也对伏龙斯基感到同样的同情。 "Yes, there were reasons why he could not help being either particularly happy or particularly unhappy. «Oui, il y avait des raisons pour lesquelles il ne pouvait s'empêcher d'être particulièrement heureux ou particulièrement malheureux. Vronsky stood still and asked directly: "How so? Вронский замер и прямо спросил: "Как же так?

Do you mean he made your belle-soeur an offer yesterday? Norite pasakyti, kad jis vakar pasiūlė jūsų gražuolei pasiūlymą? Bedoelt u dat hij gisteren uw belle-soeur een bod heeft gedaan? Вы имеете в виду, что вчера он сделал вашей красавице предложение? 你的意思是他昨天向你的美女提出了要约吗? "Maybe," said Stepan Arkadyevitch.

"I fancied something of the sort yesterday. "Вчера мне показалось что-то в этом роде. Yes, if he went away early, and was out of humor too, it must mean it…. Да, если он рано ушел, да еще и без юмора, то это должно означать, что это.... He’s been so long in love, and I’m very sorry for him. Он так долго влюблялся, и мне его очень жаль. "So that’s it!

I should imagine, though, she might reckon on a better match," said Vronsky, drawing himself up and walking about again, "though I don’t know him, of course," he added. J'imagine, cependant, qu'elle pourrait compter sur un meilleur match », dit Vronsky en se redressant et en se promenant de nouveau,« bien que je ne le connaisse pas, bien sûr », ajouta-t-il. Я, впрочем, полагаю, что она могла бы рассчитывать на более подходящую пару, - сказал Вронский, поднимаясь и снова прохаживаясь, - хотя я его, конечно, не знаю, - добавил он. 不过,我可以想象,她可能会找到更好的伴侣,”弗龙斯基说着,站起身来,又走来走去,“当然,我不认识他,”他补充道。 "Yes, that is a hateful position! That’s why most fellows prefer to have to do with Klaras. C'est pourquoi la plupart des gars préfèrent avoir affaire à Klaras. Поэтому большинство парней предпочитают иметь дело с Кларами. If you don’t succeed with them it only proves that you’ve not enough cash, but in this case one’s dignity’s at stake. Si vous ne réussissez pas avec eux, cela prouve seulement que vous n'avez pas assez d'argent, mais dans ce cas, c'est la dignité qui est en jeu. Если у вас с ними ничего не получается, это говорит лишь о том, что у вас недостаточно денег, но в данном случае на карту поставлено достоинство человека. 如果你没有成功,那只能证明你没有足够的现金,但在这种情况下,一个人的尊严受到威胁。 But here’s the train. The engine had already whistled in the distance.

A few instants later the platform was quivering, and with puffs of steam hanging low in the air from the frost, the engine rolled up, with the lever of the middle wheel rhythmically moving up and down, and the stooping figure of the engine-driver covered with frost. Quelques instants plus tard, la plate-forme tremblait, et avec des bouffées de vapeur suspendues dans l'air à cause du gel, le moteur roula, avec le levier de la roue du milieu se déplaçant en rythme de haut en bas, et la silhouette penchée du conducteur du moteur. couvert de givre. Через несколько мгновений платформа задрожала, в воздухе от мороза повисли клубы пара, и паровоз покатился вверх, ритмично двигая рычаг среднего колеса вверх-вниз, а сутулая фигура машиниста покрылась инеем. 片刻之后,平台开始颤抖,结霜的空气中低垂着蒸汽,引擎转动起来,中间车轮的杠杆有节奏地上下移动,引擎司机弯着腰的身影被霜覆盖。 Behind the tender, setting the platform more and more slowly swaying, came the luggage van with a dog whining in it. Derrière l'offre, la plate-forme se balançant de plus en plus lentement, venait le fourgon à bagages avec un chien qui gémissait dedans. За тендером, все медленнее и медленнее раскачивая платформу, ехал багажный фургон, в котором скулила собака. 在小船后面,站台越来越慢地摇晃着,来了一辆载着一只狗呜呜叫的行李车。 At last the passenger carriages rolled in, oscillating before coming to a standstill. Enfin, les voitures de voyageurs roulèrent, oscillant avant de s'immobiliser. Наконец, покатились пассажирские вагоны, колеблясь и не останавливаясь. A smart guard jumped out, giving a whistle, and after him one by one the impatient passengers began to get down: an officer of the guards, holding himself erect, and looking severely about him; a nimble little merchant with a satchel, smiling gaily; a peasant with a sack over his shoulder. Un garde malin en sortit en sifflant, et après lui, un à un, les passagers impatients se mirent à descendre: un officier des gardes, se tenant droit et regardant sévèrement autour de lui; un petit marchand agile avec une sacoche, souriant gaiement; un paysan avec un sac sur l'épaule. Выскочил ловкий стражник, дал свисток, и вслед за ним один за другим стали спускаться нетерпеливые пассажиры: офицер стражи, державшийся прямо и сурово оглядывавшийся по сторонам; маленький проворный торговец с ранцем, весело улыбавшийся; крестьянин с мешком через плечо. 一个精明的警卫跳了出来,吹了声口哨,不耐烦的乘客一个接一个地下车:一个警卫的军官,挺直身子,严肃地打量着他;一个敏捷的小商人,提着书包,开心地笑着;一个肩上扛着麻袋的农民。

Vronsky, standing beside Oblonsky, watched the carriages and the passengers, totally oblivious of his mother. Вронский, стоя рядом с Облонским, наблюдал за каретой и пассажирами, совершенно не обращая внимания на мать. 伏龙斯基站在奥布隆斯基旁边,注视着车厢和乘客,完全没有注意到他的母亲。

What he had just heard about Kitty excited and delighted him. То, что он только что услышал о Китти, привело его в восторг и восхищение. Unconsciously he arched his chest, and his eyes flashed. He felt himself a conqueror. "Countess Vronskaya is in that compartment," said the smart guard, going up to Vronsky. "La comtesse Vronskaya est dans ce compartiment", a déclaré le garde futé en s'approchant de Vronsky. "Графиня Вронская в том купе", - сказал умный охранник, подойдя к Вронскому.

The guard’s words roused him, and forced him to think of his mother and his approaching meeting with her. Слова охранника разбудили его и заставили вспомнить о матери и предстоящей встрече с ней.

He did not in his heart respect his mother, and without acknowledging it to himself, he did not love her, though in accordance with the ideas of the set in which he lived, and with his own education, he could not have conceived of any behavior to his mother not in the highest degree respectful and obedient, and the more externally obedient and respectful his behavior, the less in his heart he respected and loved her. Il ne respectait pas dans son cœur sa mère, et sans se le reconnaître, il ne l'aimait pas, bien que conformément aux idées de l'ensemble dans lequel il vivait, et avec sa propre éducation, il n'aurait pu concevoir aucune comportement à sa mère pas au plus haut degré respectueux et obéissant, et plus son comportement extérieurement obéissant et respectueux, moins dans son cœur il l'a respectée et aimée. В душе он не уважал свою мать и, не признаваясь себе в этом, не любил ее, хотя по представлениям той среды, в которой он жил, и по своему воспитанию он не мог представить себе никакого поведения по отношению к матери, которое не было бы в высшей степени почтительным и покорным, и чем внешне покорнее и почтительнее было его поведение, тем меньше в душе он уважал и любил ее. 他心里不尊重母亲,不承认,也不爱她,虽然按照他所生活的那个人的观念,以他自己的教育,他想不出任何对母亲的行为不是最高程度的尊重和顺从,他的行为越是外在的顺从和尊重,他内心就越不尊重和爱她。