×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 14.

Part 1. Chapter 14.

But at that very moment the princess came in.

There was a look of horror on her face when she saw them alone, and their disturbed faces. Levin bowed to her, and said nothing. Kitty did not speak nor lift her eyes. "Thank God, she has refused him," thought the mother, and her face lighted up with the habitual smile with which she greeted her guests on Thursdays. She sat down and began questioning Levin about his life in the country. He sat down again, waiting for other visitors to arrive, in order to retreat unnoticed.

Five minutes later there came in a friend of Kitty's, married the preceding winter, Countess Nordston.

She was a thin, sallow, sickly, and nervous woman, with brilliant black eyes.

She was fond of Kitty, and her affection for her showed itself, as the affection of married women for girls always does, in the desire to make a match for Kitty after her own ideal of married happiness; she wanted her to marry Vronsky. Levin she had often met at the Shtcherbatskys' early in the winter, and she had always disliked him. Her invariable and favorite pursuit, when they met, consisted in making fun of him.

"I do like it when he looks down at me from the height of his grandeur, or breaks off his learned conversation with me because I'm a fool, or is condescending to me. I like that so; to see him condescending! I am so glad he can't bear me," she used to say of him. She was right, for Levin actually could not bear her, and despised her for what she was proud of and regarded as a fine characteristic—her nervousness, her delicate contempt and indifference for everything coarse and earthly.

The Countess Nordston and Levin got into that relation with one another not seldom seen in society, when two persons, who remain externally on friendly terms, despise each other to such a degree that they cannot even take each other seriously, and cannot even be offended by each other.

The Countess Nordston pounced upon Levin at once.

"Ah, Konstantin Dmitrievitch! So you've come back to our corrupt Babylon," she said, giving him her tiny, yellow hand, and recalling what he had chanced to say early in the winter, that Moscow was a Babylon. "Come, is Babylon reformed, or have you degenerated?" she added, glancing with a simper at Kitty.

"It's very flattering for me, countess, that you remember my words so well," responded Levin, who had succeeded in recovering his composure, and at once from habit dropped into his tone of joking hostility to the Countess Nordston. "They must certainly make a great impression on you. " "Oh, I should think so! I always note them all down. Well, Kitty, have you been skating again?…" And she began talking to Kitty.

Awkward as it was for Levin to withdraw now, it would still have been easier for him to perpetrate this awkwardness than to remain all the evening and see Kitty, who glanced at him now and then and avoided his eyes. He was on the point of getting up, when the princess, noticing that he was silent, addressed him.

"Shall you be long in Moscow? You're busy with the district council, though, aren't you, and can't be away for long? " "No, princess, I'm no longer a member of the council," he said. "I have come up for a few days. "There's something the matter with him," thought Countess Nordston, glancing at his stern, serious face. "He isn't in his old argumentative mood. But I'll draw him out. I do love making a fool of him before Kitty, and I'll do it. " "Konstantin Dmitrievitch," she said to him, "do explain to me, please, what's the meaning of it. You know all about such things. At home in our village of Kaluga all the peasants and all the women have drunk up all they possessed, and now they can't pay us any rent. What's the meaning of that? You always praise the peasants so. " At that instant another lady came into the room, and Levin got up.

"Excuse me, countess, but I really know nothing about it, and can't tell you anything," he said, and looked round at the officer who came in behind the lady. "That must be Vronsky," thought Levin, and, to be sure of it, glanced at Kitty. She had already had time to look at Vronsky, and looked round at Levin. And simply from the look in her eyes, that grew unconsciously brighter, Levin knew that she loved that man, knew it as surely as if she had told him so in words. But what sort of a man was he? Now, whether for good or for ill, Levin could not choose but remain; he must find out what the man was like whom she loved.

There are people who, on meeting a successful rival, no matter in what, are at once disposed to turn their backs on everything good in him, and to see only what is bad.

There are people, on the other hand, who desire above all to find in that lucky rival the qualities by which he has outstripped them, and seek with a throbbing ache at heart only what is good. Levin belonged to the second class. But he had no difficulty in finding what was good and attractive in Vronsky. It was apparent at the first glance. Vronsky was a squarely built, dark man, not very tall, with a good-humored, handsome, and exceedingly calm and resolute face. Everything about his face and figure, from his short-cropped black hair and freshly shaven chin down to his loosely fitting, brand-new uniform, was simple and at the same time elegant. Making way for the lady who had come in, Vronsky went up to the princess and then to Kitty.

As he approached her, his beautiful eyes shone with a specially tender light, and with a faint, happy, and modestly triumphant smile (so it seemed to Levin), bowing carefully and respectfully over her, he held out his small broad hand to her.

Greeting and saying a few words to everyone, he sat down without once glancing at Levin, who had never taken his eyes off him.

"Let me introduce you," said the princess, indicating Levin. "Konstantin Dmitrievitch Levin, Count Alexey Kirillovitch Vronsky. Vronsky got up and, looking cordially at Levin, shook hands with him.

"I believe I was to have dined with you this winter," he said, smiling his simple and open smile; "but you had unexpectedly left for the country. "Konstantin Dmitrievitch despises and hates town and us townspeople," said Countess Nordston. "My words must make a deep impression on you, since you remember them so well," said Levin, and, suddenly conscious that he had said just the same thing before, he reddened. Vronsky looked at Levin and Countess Nordston, and smiled.

"Are you always in the country? " he inquired. "I should think it must be dull in the winter. " "It's not dull if one has work to do; besides, one's not dull by oneself," Levin replied abruptly. "I am fond of the country," said Vronsky, noticing, and affecting not to notice, Levin's tone. "But I hope, count, you would not consent to live in the country always," said Countess Nordston. "I don't know; I have never tried for long. I experienced a queer feeling once," he went on. "I never longed so for the country, Russian country, with bast shoes and peasants, as when I was spending a winter with my mother in Nice. Nice itself is dull enough, you know. And indeed, Naples and Sorrento are only pleasant for a short time. And it's just there that Russia comes back to me most vividly, and especially the country. It's as though…" He talked on, addressing both Kitty and Levin, turning his serene, friendly eyes from one to the other, and saying obviously just what came into his head.

Noticing that Countess Nordston wanted to say something, he stopped short without finishing what he had begun, and listened attentively to her.

The conversation did not flag for an instant, so that the princess, who always kept in reserve, in case a subject should be lacking, two heavy guns—the relative advantages of classical and of modern education, and universal military service—had not to move out either of them, while Countess Nordston had not a chance of chaffing Levin.

Levin wanted to, and could not, take part in the general conversation; saying to himself every instant, "Now go," he still did not go, as though waiting for something. The conversation fell upon table-turning and spirits, and Countess Nordston, who believed in spiritualism, began to describe the marvels she had seen.

"Ah, countess, you really must take me, for pity's sake do take me to see them! I have never seen anything extraordinary, though I am always on the lookout for it everywhere," said Vronsky, smiling. "Very well, next Saturday," answered Countess Nordston. "But you, Konstantin Dmitrievitch, do you believe in it?" she asked Levin.

"Why do you ask me? You know what I shall say. " "But I want to hear your opinion. "My opinion," answered Levin, "is only that this table-turning simply proves that educated society—so called—is no higher than the peasants. They believe in the evil eye, and in witchcraft and omens, while we…" "Oh, then you don't believe in it? "I can't believe in it, countess. "But if I've seen it myself? "The peasant women too tell us they have seen goblins. "Then you think I tell a lie? And she laughed a mirthless laugh.

"Oh, no, Masha, Konstantin Dmitrievitch said he could not believe in it," said Kitty, blushing for Levin, and Levin saw this, and, still more exasperated, would have answered, but Vronsky with his bright frank smile rushed to the support of the conversation, which was threatening to become disagreeable. "You do not admit the conceivability at all? " he queried. "But why not? We admit the existence of electricity, of which we know nothing. Why should there not be some new force, still unknown to us, which…" "When electricity was discovered," Levin interrupted hurriedly, "it was only the phenomenon that was discovered, and it was unknown from what it proceeded and what were its effects, and ages passed before its applications were conceived. But the spiritualists have begun with tables writing for them, and spirits appearing to them, and have only later started saying that it is an unknown force. " Vronsky listened attentively to Levin, as he always did listen, obviously interested in his words.

"Yes, but the spiritualists say we don't know at present what this force is, but there is a force, and these are the conditions in which it acts. Let the scientific men find out what the force consists in. No, I don't see why there should not be a new force, if it…" "Why, because with electricity," Levin interrupted again, "every time you rub tar against wool, a recognized phenomenon is manifested, but in this case it does not happen every time, and so it follows it is not a natural phenomenon. Feeling probably that the conversation was taking a tone too serious for a drawing room, Vronsky made no rejoinder, but by way of trying to change the conversation, he smiled brightly, and turned to the ladies.

"Do let us try at once, countess," he said; but Levin would finish saying what he thought. "I think," he went on, "that this attempt of the spiritualists to explain their marvels as some sort of new natural force is most futile. They boldly talk of spiritual force, and then try to subject it to material experiment. " Every one was waiting for him to finish, and he felt it.

"And I think you would be a first-rate medium," said Countess Nordston; "there's something enthusiastic in you. Levin opened his mouth, was about to say something, reddened, and said nothing.

"Do let us try table-turning at once, please," said Vronsky. "Princess, will you allow it? And Vronsky stood up, looking for a little table.

Kitty got up to fetch a table, and as she passed, her eyes met Levin's.

She felt for him with her whole heart, the more because she was pitying him for suffering of which she was herself the cause. "If you can forgive me, forgive me," said her eyes, "I am so happy. " "I hate them all, and you, and myself," his eyes responded, and he took up his hat. But he was not destined to escape. Just as they were arranging themselves round the table, and Levin was on the point of retiring, the old prince came in, and after greeting the ladies, addressed Levin.

"Ah! " he began joyously. "Been here long, my boy? I didn't even know you were in town. Very glad to see you." The old prince embraced Levin, and talking to him did not observe Vronsky, who had risen, and was serenely waiting till the prince should turn to him.

Kitty felt how distasteful her father's warmth was to Levin after what had happened.

She saw, too, how coldly her father responded at last to Vronsky's bow, and how Vronsky looked with amiable perplexity at her father, as though trying and failing to understand how and why anyone could be hostilely disposed towards him, and she flushed.

"Prince, let us have Konstantin Dmitrievitch," said Countess Nordston; "we want to try an experiment. "What experiment? Table-turning? Well, you must excuse me, ladies and gentlemen, but to my mind it is better fun to play the ring game," said the old prince, looking at Vronsky, and guessing that it had been his suggestion. "There's some sense in that, anyway. " Vronsky looked wonderingly at the prince with his resolute eyes, and, with a faint smile, began immediately talking to Countess Nordston of the great ball that was to come off next week.

"I hope you will be there? " he said to Kitty. As soon as the old prince turned away from him, Levin went out unnoticed, and the last impression he carried away with him of that evening was the smiling, happy face of Kitty answering Vronsky's inquiry about the ball.


Part 1. Chapter 14. Primera parte. Capítulo 14. Część 1. Rozdział 14. Parte 1. Capítulo 14. 第 1 部分.第 14 章.

But at that very moment the princess came in. Ama tam o anda prenses içeri girdi.

There was a look of horror on her face when she saw them alone, and their disturbed faces. Levin bowed to her, and said nothing. Kitty did not speak nor lift her eyes. "Thank God, she has refused him," thought the mother, and her face lighted up with the habitual smile with which she greeted her guests on Thursdays. She sat down and began questioning Levin about his life in the country. He sat down again, waiting for other visitors to arrive, in order to retreat unnoticed. Jis vėl atsisėdo, laukdamas kitų lankytojų atvykimo, kad nepastebėtas trauktųsi. Он снова сел, ожидая прихода других посетителей, чтобы незаметно удалиться.

Five minutes later there came in a friend of Kitty’s, married the preceding winter, Countess Nordston. Po penkių minučių atėjo Kitty draugas, vedęs ankstesnę žiemą grafienę Nordston. Через пять минут вошла подруга Китти, вышедшая замуж предыдущей зимой, графиня Нордстон. 五分钟后,凯蒂的一位朋友进来了,她在前一个冬天结婚,诺斯顿伯爵夫人。

She was a thin, sallow, sickly, and nervous woman, with brilliant black eyes. C'était une femme maigre, jaunâtre, maladive et nerveuse, aux yeux noirs brillants. Это была худая, бледная, болезненная и нервная женщина с блестящими черными глазами.

She was fond of Kitty, and her affection for her showed itself, as the affection of married women for girls always does, in the desire to make a match for Kitty after her own ideal of married happiness; she wanted her to marry Vronsky. Elle aimait Kitty, et son affection pour elle se manifestait, comme l'affection des femmes mariées pour les filles le fait toujours, dans le désir de faire correspondre Kitty après son propre idéal de bonheur marié; elle voulait qu'elle épouse Vronsky. Она любила Кити, и ее привязанность к ней проявлялась, как всегда проявляется привязанность замужних женщин к девушкам, в желании сделать для Кити пару, соответствующую ее собственному идеалу супружеского счастья; она хотела, чтобы она вышла замуж за Вронского. Kitty'ye düşkündü ve ona olan sevgisi, evli kadınların kızlara olan sevgisinin her zaman yaptığı gibi, kendi evlilik mutluluğu idealinden sonra Kitty ile bir eşleşme arzusuyla kendini gösterdi; onun Vronsky ile evlenmesini istedi. 她很喜欢凯蒂,而且她对她的爱就像已婚妇女对女孩的爱一样,表现在渴望按照她自己的婚姻幸福理想为凯蒂找对象。她想让她嫁给弗龙斯基。 Levin she had often met at the Shtcherbatskys' early in the winter, and she had always disliked him. Левина она часто встречала у Щербацких в начале зимы, и он ей всегда не нравился. Her invariable and favorite pursuit, when they met, consisted in making fun of him. Sa poursuite invariable et favorite, lorsqu'ils se rencontraient, consistait à se moquer de lui. Ее неизменное и любимое занятие, когда они встречались, состояло в том, чтобы высмеивать его. Karşılaştıkları zaman onun değişmez ve en sevdiği arayışı, onunla dalga geçmekten ibaretti.

"I do like it when he looks down at me from the height of his grandeur, or breaks off his learned conversation with me because I’m a fool, or is condescending to me. «J'aime bien quand il me regarde du haut de sa grandeur, ou interrompt sa conversation savante avec moi parce que je suis un imbécile, ou qu'il me condescend. "Мне нравится, когда он смотрит на меня свысока, с высоты своего величия, или прерывает заученный разговор со мной, потому что я дурак, или снисходительно относится ко мне. "Bana ihtişamının yüksekliğinden aşağı bakması ya da benimle öğrendiği konuşmayı ben bir aptal olduğum için ya da beni küçümsediği için kesmesi hoşuma gidiyor. I like that so; to see him condescending! Bunu çok beğendim; onu küçümserken görmek için! I am so glad he can’t bear me," she used to say of him. Je suis tellement contente qu'il ne puisse pas me supporter", disait-elle de lui. Я так рада, что он меня не выносит", - говорила она о нем. Bana katlanamadığına çok sevindim, "derdi. She was right, for Levin actually could not bear her, and despised her for what she was proud of and regarded as a fine characteristic—her nervousness, her delicate contempt and indifference for everything coarse and earthly. Elle avait raison, car Levin ne pouvait en fait pas la supporter, et la méprisait pour ce dont elle était fière et considérée comme une belle caractéristique - sa nervosité, son mépris délicat et son indifférence pour tout ce qui est grossier et terrestre. Ji buvo teisi, nes Levinas iš tikrųjų negalėjo jos pakęsti ir niekino dėl to, kuo didžiavosi ir laikė puikia savybe - nervingumu, subtiliu niekinimu ir abejingumu viskam, kas šiurkštus ir žemiškas. Она была права, потому что Левин действительно не выносил ее и презирал за то, чем она гордилась и что считала прекрасной чертой - за ее нервозность, за ее тонкое презрение и равнодушие ко всему грубому и земному. Haklıydı, çünkü Levin ona dayanamıyordu ve gurur duyduğu ve iyi bir özellik olarak gördüğü şeyden ötürü onu küçümsüyordu - gerginliği, hassas aşağılama ve kaba ve dünyevi her şeye kayıtsızlığı. 她是对的,因为列文实际上无法忍受她,并且鄙视她,因为她引以为豪并被视为优良品质——她的神经质,她对一切粗俗和世俗的事物的微妙轻蔑和冷漠。

The Countess Nordston and Levin got into that relation with one another not seldom seen in society, when two persons, who remain externally on friendly terms, despise each other to such a degree that they cannot even take each other seriously, and cannot even be offended by each other. La comtesse Nordston et Levin sont entrés dans cette relation qui n'est pas rarement vue dans la société, lorsque deux personnes, qui restent à l'extérieur en termes amicaux, se méprisent à un point tel qu'elles ne peuvent même pas se prendre au sérieux, et ne peuvent même pas être offensées. les uns par les autres. Между графиней Нордстон и Левиным установились те нередкие в обществе отношения, когда два человека, внешне остающиеся в дружеских отношениях, презирают друг друга до такой степени, что не могут даже принимать друг друга всерьез, не могут даже обижаться друг на друга. Kontes Nordston ve Levin, toplumda nadiren görülmeyen bu ilişkiye girmişlerdi, dışarıdan dostane şartlarda kalan iki kişi, birbirlerini ciddiye alamayacakları ve hatta kırılamayacak kadar küçümseyeceklerdi. birbirleri tarafından.

The Countess Nordston pounced upon Levin at once. La comtesse Nordston se jeta sur Levin immédiatement. Grafienė Nordston iš karto užpuolė Leviną. 诺德斯顿伯爵夫人立刻扑向列文。

"Ah, Konstantin Dmitrievitch! So you’ve come back to our corrupt Babylon," she said, giving him her tiny, yellow hand, and recalling what he had chanced to say early in the winter, that Moscow was a Babylon. Demek yozlaşmış Babil'imize geri döndünüz, "dedi ona minik, sarı elini vererek ve kışın başlarında Moskova'nın bir Babil olduğunu tesadüfen söyleyebildiği şeyi hatırlayarak. 所以你又回到了我们腐败的巴比伦,”她说,把她那只黄色的小手递给他,并回忆起他在冬天早些时候偶然说的话,莫斯科是巴比伦。 "Come, is Babylon reformed, or have you degenerated?" "Allons, Babylone est-elle réformée ou avez-vous dégénéré?" “来吧,巴比伦是改革了,还是堕落了?” she added, glancing with a simper at Kitty. ajouta-t-elle, jetant un œil à Kitty. voegde ze eraan toe, terwijl ze met een simper naar Kitty keek. добавила она, с умилением глядя на Китти.

"It’s very flattering for me, countess, that you remember my words so well," responded Levin, who had succeeded in recovering his composure, and at once from habit dropped into his tone of joking hostility to the Countess Nordston. "Мне очень лестно, графиня, что вы так хорошо помните мои слова", - ответил Левин, успевший вернуть себе самообладание и сразу же по привычке перешедший на шутливо-враждебный тон по отношению к графине Нордстон. "Sözlerimi bu kadar iyi hatırlamanız benim için çok gurur verici Kontes," diye yanıt verdi Levin, soğukkanlılığını geri kazanmayı başarmış ve bir anda alışkanlığından Kontes Nordston'a karşı şakacı düşmanlık tonuna düşmüştür. "They must certainly make a great impression on you. " "Oh, I should think so! I always note them all down. Я всегда записываю их все. Her zaman hepsini not alıyorum. Well, Kitty, have you been skating again?…" Ну, Китти, ты опять каталась на коньках?..." And she began talking to Kitty.

Awkward as it was for Levin to withdraw now, it would still have been easier for him to perpetrate this awkwardness than to remain all the evening and see Kitty, who glanced at him now and then and avoided his eyes. Aussi gênant que ce soit pour Levin de se retirer maintenant, il lui aurait quand même été plus facile de perpétrer cette maladresse que de rester toute la soirée et de voir Kitty, qui le regardait de temps en temps et évitait ses yeux. Как ни неловко было Левину сейчас отстраниться, ему все же легче было бы совершить эту неловкость, чем оставаться весь вечер и видеть Китти, которая то и дело бросала на него взгляд и избегала его глаз. Levin için şimdi çekilmek tuhaf olsa da, bu beceriksizliği yapmak, bütün akşam kalıp ona arada bir bakıp gözlerinden kaçan Kitty'yi görmekten daha kolay olurdu. He was on the point of getting up, when the princess, noticing that he was silent, addressed him. Jis buvo ties atsikėlimo tašku, kai princesė, pastebėjusi, kad jis tyli, kreipėsi į jį. Он уже собирался встать, как принцесса, заметив, что он молчит, обратилась к нему. Sessiz olduğunu fark eden prenses ona hitap ettiğinde kalkma noktasındaydı.

"Shall you be long in Moscow? You’re busy with the district council, though, aren’t you, and can’t be away for long? " "No, princess, I’m no longer a member of the council," he said. "I have come up for a few days. "Я приехал на несколько дней. "There’s something the matter with him," thought Countess Nordston, glancing at his stern, serious face. «Il y a quelque chose qui ne va pas avec lui», pensa la comtesse Nordston, jetant un coup d'œil à son visage sévère et sérieux. "С ним что-то не так", - подумала графиня Нордстон, глядя на его строгое, серьезное лицо. "He isn’t in his old argumentative mood. «Il n'est pas dans son ancienne humeur argumentative. "Он не в своем прежнем спорном настроении. “他不再像以前那样争论不休了。 But I’ll draw him out. Mais je vais le faire sortir. Но я его выманиваю. Ama onu dışarı çıkaracağım. I do love making a fool of him before Kitty, and I’ll do it. " J'adore le ridiculiser devant Kitty, et je le ferai. " Man patinka apgauti jį prieš Kitty, ir aš tai padarysiu. " Мне нравится выставлять его дураком перед Китти, и я это сделаю. " Onu Kitty'den önce aptal yerine koymayı seviyorum ve bunu yapacağım. " "Konstantin Dmitrievitch," she said to him, "do explain to me, please, what’s the meaning of it. You know all about such things. At home in our village of Kaluga all the peasants and all the women have drunk up all they possessed, and now they can’t pay us any rent. Chez nous, dans notre village de Kalouga, tous les paysans et toutes les femmes ont bu tout ce qu'ils possédaient, et maintenant ils ne peuvent plus nous payer de loyer. Namuose, mūsų Kalugos kaime, visi valstiečiai ir moterys išgėrė visa, ką turėjo, ir dabar negali sumokėti mums jokios nuomos. У нас в Калужской деревне все крестьяне и все женщины пропили все, что у них было, и теперь не могут платить нам за квартиру. Evimizdeki Kaluga köyümüzde bütün köylüler ve tüm kadınlar sahip oldukları her şeyi sarhoş ettiler ve şimdi bize herhangi bir kira ödeyemiyorlar. What’s the meaning of that? Что это значит? You always praise the peasants so. " Vous faites toujours l'éloge des paysans. " Вы всегда так хвалите крестьян. " At that instant another lady came into the room, and Levin got up. В этот момент в комнату вошла еще одна дама, и Левин встал.

"Excuse me, countess, but I really know nothing about it, and can’t tell you anything," he said, and looked round at the officer who came in behind the lady. "That must be Vronsky," thought Levin, and, to be sure of it, glanced at Kitty. She had already had time to look at Vronsky, and looked round at Levin. Zaten Vronsky'ye bakacak zamanı vardı ve Levin'e baktı. And simply from the look in her eyes, that grew unconsciously brighter, Levin knew that she loved that man, knew it as surely as if she had told him so in words. Ir paprasčiausiai iš akių žvilgsnio, kuris nesąmoningai ryškėjo, Levinas žinojo, kad myli tą vyrą, žino jį taip tiksliai, tarsi būtų jam taip pasakiusi žodžiais. И просто по выражению ее глаз, которые бессознательно становились все ярче, Левин понял, что она любит этого человека, понял это так же уверенно, как если бы она сказала ему это словами. Ve bilinçsizce parıldayan gözlerindeki bakıştan Levin, o adamı sevdiğini biliyordu, sanki bunu ona kelimelerle anlatmış gibi kesinlikle biliyordu. But what sort of a man was he? Now, whether for good or for ill, Levin could not choose but remain; he must find out what the man was like whom she loved. Maintenant, que ce soit pour le meilleur ou pour le pire, Levin ne pouvait pas choisir mais rester; il doit découvrir à quoi ressemblait l'homme qu'elle aimait. Теперь, к добру или к худу, Левин не мог не остаться; он должен был узнать, что представляет собой человек, которого она любила. Şimdi, ister iyi ister kötü olsun, Levin seçemezdi ama kalırdı; Sevdiği adamın neye benzediğini bulması gerekir.

There are people who, on meeting a successful rival, no matter in what, are at once disposed to turn their backs on everything good in him, and to see only what is bad. Il y a des gens qui, en rencontrant un rival heureux, en quoi que ce soit, sont aussitôt disposés à tourner le dos à tout ce qui est bon en lui, et à ne voir que ce qui est mauvais. Есть люди, которые, встретив успешного соперника, неважно в чем, сразу же готовы отвернуться от всего хорошего, что в нем есть, и увидеть только плохое. Ne olursa olsun başarılı bir rakiple karşılaştıklarında, aynı anda içindeki iyi olan her şeye sırtını dönmeye ve sadece kötü olanı görmeye hevesli insanlar var.

There are people, on the other hand, who desire above all to find in that lucky rival the qualities by which he has outstripped them, and seek with a throbbing ache at heart only what is good. Il y a des gens, au contraire, qui désirent avant tout trouver chez ce rival chanceux les qualités par lesquelles il les a devancés, et ne recherchent avec une douleur lancinante dans le cœur que ce qui est bon. Kita vertus, yra žmonių, kurie visų pirma trokšta surasti tame laimingame konkurente savybes, kuriomis jis juos lenkė, ir su pulsuojančiu širdies skausmu ieško tik to, kas gera. Есть люди, которые, напротив, стремятся прежде всего найти в удачливом сопернике те качества, по которым он их опередил, и с пульсирующей болью в сердце ищут только хорошее. 另一方面,有些人最渴望在那个幸运的对手身上找到他超越他们的品质,并怀着一颗跳动的心痛只寻找好的东西。 Levin belonged to the second class. Levinas priklausė antrai klasei. But he had no difficulty in finding what was good and attractive in Vronsky. Но ему нетрудно было найти во Вронском то, что было в нем хорошего и привлекательного. It was apparent at the first glance. Vronsky was a squarely built, dark man, not very tall, with a good-humored, handsome, and exceedingly calm and resolute face. Vronsky était un homme carrément bâti, sombre, pas très grand, avec un visage de bonne humeur, beau et extrêmement calme et résolu. Вронский был квадратного телосложения, смуглый человек, не очень высокого роста, с добродушным, красивым, очень спокойным и решительным лицом. Everything about his face and figure, from his short-cropped black hair and freshly shaven chin down to his loosely fitting, brand-new uniform, was simple and at the same time elegant. Tout dans son visage et sa silhouette, depuis ses cheveux noirs courts et son menton fraîchement rasé jusqu'à son uniforme flambant neuf, était simple et en même temps élégant. Все в его лице и фигуре - от коротко остриженных черных волос и свежевыбритого подбородка до свободно сидящего новенького мундира - было просто и в то же время элегантно. 他的脸和身材,从他剪短的黑发和刚刚剃光的下巴到他宽松的全新制服,都是简单而优雅的。 Making way for the lady who had come in, Vronsky went up to the princess and then to Kitty. Cédant la place à la dame qui était entrée, Vronsky s'approcha de la princesse puis de Kitty. 沃伦斯基为进来的女士让路,走到公主跟前,然后又走到基蒂身边。

As he approached her, his beautiful eyes shone with a specially tender light, and with a faint, happy, and modestly triumphant smile (so it seemed to Levin), bowing carefully and respectfully over her, he held out his small broad hand to her. Alors qu'il s'approchait d'elle, ses beaux yeux brillaient d'une lumière particulièrement tendre, et avec un léger sourire heureux et modestement triomphant (c'est ce qu'il sembla à Levin), s'inclinant soigneusement et respectueusement au-dessus d'elle, il lui tendit sa petite main large. . Priėjus prie jos, jo gražios akys spindėjo ypatingai švelnia šviesa, o silpna, laiminga ir kukliai pergalinga šypsena (taip atrodė Levinui), atsargiai ir pagarbiai lenkdamasis virš jos, jis ištiesė jai savo mažą plačią ranką. . Когда он подошел к ней, его прекрасные глаза засветились каким-то особенным нежным светом, и он с неяркой, счастливой и скромно-торжествующей улыбкой (так показалось Левину), осторожно и почтительно склонившись над ней, протянул ей свою маленькую широкую руку. 当他走近她时,他美丽的眼睛闪烁着特别温柔的光芒,带着淡淡的、幸福的、谦虚的微笑(在列文看来是这样),小心而恭敬地向她鞠躬,向她伸出宽大的小手。 .

Greeting and saying a few words to everyone, he sat down without once glancing at Levin, who had never taken his eyes off him.

"Let me introduce you," said the princess, indicating Levin. "Konstantin Dmitrievitch Levin, Count Alexey Kirillovitch Vronsky. „Konstantinas Dmitrijevičius Levinas, grafas Aleksejus Kirillovičius Vronskis. Vronsky got up and, looking cordially at Levin, shook hands with him.

"I believe I was to have dined with you this winter," he said, smiling his simple and open smile; "but you had unexpectedly left for the country. "Кажется, я должен был обедать с вами этой зимой, - сказал он, улыбаясь своей простой и открытой улыбкой, - но вы неожиданно уехали в деревню. "Konstantin Dmitrievitch despises and hates town and us townspeople," said Countess Nordston. "Konstantin Dmitrievitch méprise et hait la ville et nous, les citadins", a déclaré la comtesse Nordston. "Константин Дмитриевич презирает и ненавидит город и нас, горожан, - сказала графиня Нордстон. “康斯坦丁·德米特里耶维奇鄙视和憎恨城镇和我们这些市民,”诺德斯顿伯爵夫人说。 "My words must make a deep impression on you, since you remember them so well," said Levin, and, suddenly conscious that he had said just the same thing before, he reddened. "Мои слова, должно быть, произвели на вас глубокое впечатление, раз вы их так хорошо помните", - сказал Левин и, внезапно осознав, что он уже говорил то же самое, покраснел. Vronsky looked at Levin and Countess Nordston, and smiled.

"Are you always in the country? " he inquired. " - поинтересовался он. "I should think it must be dull in the winter. " "It’s not dull if one has work to do; besides, one’s not dull by oneself," Levin replied abruptly. "Ce n'est pas ennuyeux d'avoir du travail; en plus, on n'est pas ennuyeux par soi-même", répondit brusquement Levin. "Tai nėra nuobodu, jei žmogus turi darbo; be to, jis pats nėra nuobodus", - staigiai atsakė Levinas. "Скучно не бывает, если есть работа; кроме того, не бывает скучно одному", - резко ответил Левин. “有工作不闷,而且一个人也不闷,”列文突然回答。 "I am fond of the country," said Vronsky, noticing, and affecting not to notice, Levin’s tone. "Я люблю страну", - сказал Вронский, заметив и не заметив тон Левина. “我喜欢这个国家,”弗龙斯基说,注意到列文的语气,装作没注意到。 "But I hope, count, you would not consent to live in the country always," said Countess Nordston. "Bet aš tikiuosi, skaičiuok, tu nesutiktum gyventi visada šalyje", - sakė grafienė Nordston. "Но я надеюсь, граф, что вы не согласитесь всегда жить в деревне", - сказала графиня Нордстон. "I don’t know; I have never tried for long. "Я не знаю, я никогда не пробовал долго. I experienced a queer feeling once," he went on. J'ai ressenti un sentiment étrange une fois », at-il poursuivi. Однажды я испытал странное чувство, - продолжал он. "I never longed so for the country, Russian country, with bast shoes and peasants, as when I was spending a winter with my mother in Nice. «Je n'ai jamais tant désiré le pays, le pays russe, avec des baskets et des paysans, comme lorsque je passais un hiver avec ma mère à Nice. "Никогда я так не тосковал по стране, русской стране, с лубяными башмаками и крестьянами, как когда я проводил зиму с матерью в Ницце. “我从来没有像我在尼斯和妈妈一起过冬时那样渴望这个国家,俄罗斯的国家,穿着粗皮鞋和农民。 Nice itself is dull enough, you know. And indeed, Naples and Sorrento are only pleasant for a short time. И действительно, Неаполь и Сорренто приятны только в течение короткого времени. And it’s just there that Russia comes back to me most vividly, and especially the country. Et c'est justement là que la Russie me revient le plus vivement, et surtout le pays. И именно там Россия вспоминается мне наиболее ярко, и особенно страна. It’s as though…" Как будто..." He talked on, addressing both Kitty and Levin, turning his serene, friendly eyes from one to the other, and saying obviously just what came into his head. Он продолжал говорить, обращаясь то к Китти, то к Левину, переводя свой спокойный, дружелюбный взгляд с одного на другого, и говорил, очевидно, только то, что приходило ему в голову.

Noticing that Countess Nordston wanted to say something, he stopped short without finishing what he had begun, and listened attentively to her. Заметив, что графиня Нордстон хочет что-то сказать, он остановился, не закончив начатого, и внимательно слушал ее.

The conversation did not flag for an instant, so that the princess, who always kept in reserve, in case a subject should be lacking, two heavy guns—the relative advantages of classical and of modern education, and universal military service—had not to move out either of them, while Countess Nordston had not a chance of chaffing Levin. La conversation ne s'apaisa pas un instant, de sorte que la princesse, qui gardait toujours en réserve, au cas où un sujet manquerait, deux canons lourds - les avantages relatifs de l'éducation classique et moderne, et le service militaire universel - n'eut pas à déménagez l'un ou l'autre, tandis que la comtesse Nordston n'avait aucune chance d'irriter Levin. Pokalbis nebuvo pažymėtas akimirksniu, todėl princesė, kuri visada laikėsi atsargoje, jei trūko dalyko, neturėjo dviejų sunkiųjų ginklų - santykinių klasikinio ir šiuolaikinio švietimo bei visuotinės karo tarnybos pranašumų. išsikraustyti iš jų, o grafienė Nordston neturėjo galimybės užpjauti Levino. Разговор не затихал ни на минуту, так что княгине, всегда державшей в резерве, на случай отсутствия темы, два тяжелых орудия - относительные преимущества классического и современного образования и всеобщей военной службы, - не пришлось выдвигать ни одного из них, а графиня Нордстон не имела ни малейшего шанса уязвить Левина.

Levin wanted to, and could not, take part in the general conversation; saying to himself every instant, "Now go," he still did not go, as though waiting for something. Левин хотел и не мог принять участия в общем разговоре; говоря себе каждый миг: "Теперь иди", он все не шел, как бы ожидая чего-то. The conversation fell upon table-turning and spirits, and Countess Nordston, who believed in spiritualism, began to describe the marvels she had seen. Разговор зашел о сервировке стола и духах, и графиня Нордстон, верившая в спиритизм, стала описывать увиденные ею чудеса.

"Ah, countess, you really must take me, for pity’s sake do take me to see them! "Ах, графиня, вы действительно должны взять меня с собой, ради жалости, возьмите меня к ним! I have never seen anything extraordinary, though I am always on the lookout for it everywhere," said Vronsky, smiling. Je n'ai jamais rien vu d'extraordinaire, même si je suis toujours à l'affût partout », dit Vronsky en souriant. Niekada nemačiau nieko nepaprasto, nors visada to ieškau visur “, - šypsodamasis pasakojo Vronsky. Я никогда не видел ничего необыкновенного, хотя всегда и везде нахожусь начеку, - улыбнулся Вронский. 我从来没有见过任何不寻常的东西,尽管我总是到处寻找它,”弗龙斯基笑着说。 "Very well, next Saturday," answered Countess Nordston. "But you, Konstantin Dmitrievitch, do you believe in it?" she asked Levin.

"Why do you ask me? You know what I shall say. " Вы знаете, что я скажу. " "But I want to hear your opinion. "My opinion," answered Levin, "is only that this table-turning simply proves that educated society—so called—is no higher than the peasants. "Мое мнение, - ответил Левин, - только то, что это переворачивание столов доказывает, что образованное общество, так называемое, не выше крестьян. “我的看法,”列文回答说,“只是这种翻转只是证明,受过教育的社会——所谓的——并不比农民高。 They believe in the evil eye, and in witchcraft and omens, while we…" Ils croient au mauvais œil, à la sorcellerie et aux présages, tandis que nous…" Они верят в сглаз, в колдовство и приметы, а мы..." 他们相信邪眼,相信巫术和预兆,而我们……” "Oh, then you don’t believe in it? "I can’t believe in it, countess. "But if I’ve seen it myself? "The peasant women too tell us they have seen goblins. "Крестьянки тоже рассказывают, что видели гоблинов. "Then you think I tell a lie? "Значит, вы считаете, что я говорю неправду? And she laughed a mirthless laugh. Et elle rit d'un rire sans joie.

"Oh, no, Masha, Konstantin Dmitrievitch said he could not believe in it," said Kitty, blushing for Levin, and Levin saw this, and, still more exasperated, would have answered, but Vronsky with his bright frank smile rushed to the support of the conversation, which was threatening to become disagreeable. "О, нет, Маша, Константин Дмитриевич сказал, что он не может в это верить", - сказала Кити, краснея за Левина, и Левин, видя это, еще более возмущенный, ответил бы, но Вронский со своей яркой откровенной улыбкой поспешил поддержать разговор, который грозил стать неприятным. "You do not admit the conceivability at all? "Вы вообще не допускаете мыслимости? " he queried. " - поинтересовался он. "But why not? We admit the existence of electricity, of which we know nothing. Why should there not be some new force, still unknown to us, which…" Почему бы не существовать какой-то новой, еще неизвестной нам силе, которая..." "When electricity was discovered," Levin interrupted hurriedly, "it was only the phenomenon that was discovered, and it was unknown from what it proceeded and what were its effects, and ages passed before its applications were conceived. «Quand l'électricité a été découverte, interrompit précipitamment Levin, ce fut seulement le phénomène qui fut découvert, et on ignorait de quoi elle procédait et quels étaient ses effets, et les âges passèrent avant que ses applications ne soient conçues. "Когда было открыто электричество, - торопливо перебил Левин, - было открыто только явление, неизвестно, из чего оно исходит и каковы его последствия, и прошли века, прежде чем было придумано его применение. “当电被发现的时候,”列文急忙打断,“只是发现了一种现象,不知道它是怎样进行的,它的作用是什么,而且在它的应用被设想出来之前已经过了很多年。 But the spiritualists have begun with tables writing for them, and spirits appearing to them, and have only later started saying that it is an unknown force. " Mais les spirites ont commencé avec des tables écrivant pour eux, et des esprits leur apparaissant, et n'ont commencé que plus tard à dire que c'était une force inconnue. " Но спиритуалисты начали с того, что для них писали таблицы, к ним являлись духи, и только потом стали говорить, что это неведомая сила. " 但是招魂师已经开始为他们写下表格,并出现在他们面前的灵魂,直到后来才开始说这是一种未知的力量。 " Vronsky listened attentively to Levin, as he always did listen, obviously interested in his words.

"Yes, but the spiritualists say we don’t know at present what this force is, but there is a force, and these are the conditions in which it acts. «Oui, mais les spirites disent que nous ne savons pas actuellement ce qu'est cette force, mais il y a une force, et ce sont les conditions dans lesquelles elle agit. „Taip, bet dvasininkai sako, kad šiuo metu nežinome, kas yra ši jėga, tačiau jėga yra, ir tai yra sąlygos, kuriomis ji veikia. "Да, но спиритуалисты говорят, что сейчас мы не знаем, что это за сила, но она есть, и вот условия, в которых она действует. “是的,但是招魂师说我们目前还不知道这股力量是什么,但有一股力量,这些就是它发挥作用的条件。 Let the scientific men find out what the force consists in. Пусть ученые выяснят, в чем состоит сила. No, I don’t see why there should not be a new force, if it…" Non, je ne vois pas pourquoi il n'y aurait pas une nouvelle force, si elle…" "Why, because with electricity," Levin interrupted again, "every time you rub tar against wool, a recognized phenomenon is manifested, but in this case it does not happen every time, and so it follows it is not a natural phenomenon. «Pourquoi, parce qu'avec l'électricité», interrompit encore Levin, «à chaque fois que vous frottez du goudron contre de la laine, un phénomène reconnu se manifeste, mais dans ce cas, cela ne se produit pas à chaque fois, et il s'ensuit que ce n'est pas un phénomène naturel. "Почему, ведь с электричеством, - снова перебил Левин, - каждый раз, когда вы трете смолу о шерсть, проявляется признанное явление, но в данном случае это происходит не каждый раз, и отсюда следует, что это не природное явление". Feeling probably that the conversation was taking a tone too serious for a drawing room, Vronsky made no rejoinder, but by way of trying to change the conversation, he smiled brightly, and turned to the ladies. Sentant probablement que la conversation prenait un ton trop sérieux pour un salon, Vronsky ne fit aucune réplique, mais pour essayer de changer la conversation, il sourit vivement et se tourna vers les dames. Чувствуя, вероятно, что разговор принимает слишком серьезный для гостиной тон, Вронский ничего не ответил, но, пытаясь перевести разговор в другое русло, он светло улыбнулся и обратился к дамам.

"Do let us try at once, countess," he said; but Levin would finish saying what he thought. «Essayons tout de suite, comtesse, dit-il; mais Levin finirait de dire ce qu'il pensait. "Попробуем сейчас же, графиня, - сказал он; но Левин кончил говорить то, что думал. "I think," he went on, "that this attempt of the spiritualists to explain their marvels as some sort of new natural force is most futile. "Je pense," continua-t-il, "que cette tentative des spirites d'expliquer leurs merveilles comme une sorte de nouvelle force naturelle est des plus vaines. „Manau, - tęsė jis, - kad šis dvasininkų bandymas paaiškinti savo stebuklus yra kažkokia nauja natūrali jėga. "Я считаю, - продолжал он, - что попытки спиритуалистов объяснить свои чудеса некой новой природной силой совершенно бесполезны. “我认为,”他继续说,“招魂师试图将他们的奇迹解释为某种新的自然力量是徒劳的。 They boldly talk of spiritual force, and then try to subject it to material experiment. " Ils parlent hardiment de force spirituelle, puis essaient de la soumettre à une expérience matérielle. " Они смело говорят о духовной силе, а потом пытаются подвергнуть ее материальному эксперименту. " Every one was waiting for him to finish, and he felt it. Tout le monde attendait qu'il finisse, et il le sentit.

"And I think you would be a first-rate medium," said Countess Nordston; "there’s something enthusiastic in you. "А я думаю, что вы были бы первоклассным медиумом, - сказала графиня Нордстон, - в вас есть что-то восторженное. Levin opened his mouth, was about to say something, reddened, and said nothing.

"Do let us try table-turning at once, please," said Vronsky. "Princess, will you allow it? "Princesse, le permettrez-vous? "Принцесса, вы позволите? And Vronsky stood up, looking for a little table.

Kitty got up to fetch a table, and as she passed, her eyes met Levin’s. Китти встала, чтобы принести столик, и когда она проходила мимо, ее глаза встретились с глазами Левина.

She felt for him with her whole heart, the more because she was pitying him for suffering of which she was herself the cause. Elle le tenait de tout son cœur, d'autant plus qu'elle le plaignait d'une souffrance dont elle était elle-même la cause. Ji jautė jį visa širdimi, tuo labiau, kad gailėjo jo dėl kančių, kurių priežastis buvo ji pati. Она сочувствовала ему всем сердцем, тем более что жалела его за страдания, причиной которых была она сама. 她全心全意地为他着想,更多的是因为她同情他的痛苦,而这正是她自己造成的。 "If you can forgive me, forgive me," said her eyes, "I am so happy. " "I hate them all, and you, and myself," his eyes responded, and he took up his hat. „Aš nekenčiu jų visų, ir tavęs, ir savęs“, - atsiliepė jo akys ir jis pakėlė kepurę. "Я ненавижу их всех, и вас, и себя", - ответили его глаза, и он поднял шляпу. But he was not destined to escape. Но спастись ему было не суждено. 但他注定无法逃脱。 Just as they were arranging themselves round the table, and Levin was on the point of retiring, the old prince came in, and after greeting the ladies, addressed Levin. 正当他们围坐在桌子旁,列文正要退休时,老王子进来了,跟女士们打过招呼后,就对列文说。

"Ah! " he began joyously. "Been here long, my boy? «Ça fait longtemps que je suis ici, mon garçon? „Buvau čia ilgai, mano berniuk? I didn’t even know you were in town. Very glad to see you." The old prince embraced Levin, and talking to him did not observe Vronsky, who had risen, and was serenely waiting till the prince should turn to him. Старый князь обнял Левина и, разговаривая с ним, не замечал Вронского, который встал и спокойно ждал, когда князь обратится к нему.

Kitty felt how distasteful her father’s warmth was to Levin after what had happened. Китти почувствовала, как неприятна Левину теплота отца после всего случившегося.

She saw, too, how coldly her father responded at last to Vronsky’s bow, and how Vronsky looked with amiable perplexity at her father, as though trying and failing to understand how and why anyone could be hostilely disposed towards him, and she flushed. Ji taip pat matė, kaip šaltai pagaliau reagavo į Vronskio lanką tėvas ir kaip Vronskis su maloniu suglumimu žiūrėjo į savo tėvą, tarsi bandydamas ir nesuprasdamas, kaip ir kodėl kas nors gali būti priešiškai nusiteikęs prieš jį, ir ji paraudo. Sonunda babasının Vronsky'nin yayına ne kadar soğuk tepki verdiğini ve Vronsky'nin babasına nasıl ve neden herhangi birinin ona düşmanca davranılabileceğini anlamaya çalışıyor ve anlamıyormuş gibi nasıl sevimli bir şaşkınlıkla baktığını da gördü ve kızardı.

"Prince, let us have Konstantin Dmitrievitch," said Countess Nordston; "we want to try an experiment. « Prince, laissez-nous avoir Konstantin Dmitrievitch, dit la comtesse Nordston ; "nous voulons tenter une expérience. "Князь, давайте Константина Дмитриевича, - сказала графиня Нордстон, - мы хотим сделать эксперимент. "What experiment? Table-turning? Well, you must excuse me, ladies and gentlemen, but to my mind it is better fun to play the ring game," said the old prince, looking at Vronsky, and guessing that it had been his suggestion. Eh bien, vous devez m'excuser, mesdames et messieurs, mais à mon avis, il vaut mieux jouer au ring game, »dit le vieux prince en regardant Vronsky et en devinant que c'était sa suggestion. "There’s some sense in that, anyway. " "Il y a un certain sens là-dedans, de toute façon." - Šiaip ar taip, yra tam tikros prasmės. "В этом, в общем, есть какой-то смысл. " Vronsky looked wonderingly at the prince with his resolute eyes, and, with a faint smile, began immediately talking to Countess Nordston of the great ball that was to come off next week. Vronsky regarda le prince avec émerveillement avec ses yeux résolus et, avec un faible sourire, commença immédiatement à parler à la comtesse Nordston du grand bal qui devait avoir lieu la semaine prochaine. Вронский удивленно посмотрел на князя своими решительными глазами и, слабо улыбнувшись, сразу же заговорил с графиней Нордстон о большом бале, который должен был состояться на следующей неделе.

"I hope you will be there? " he said to Kitty. As soon as the old prince turned away from him, Levin went out unnoticed, and the last impression he carried away with him of that evening was the smiling, happy face of Kitty answering Vronsky’s inquiry about the ball. Как только старый князь отвернулся от него, Левин вышел незамеченным, и последним впечатлением этого вечера было улыбающееся, счастливое лицо Кити, отвечавшей на вопрос Вронского о бале.