×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 13.

Part 1. Chapter 13.

After dinner, and till the beginning of the evening, Kitty was feeling a sensation akin to the sensation of a young man before a battle.

Her heart throbbed violently, and her thoughts would not rest on anything.

She felt that this evening, when they would both meet for the first time, would be a turning point in her life.

And she was continually picturing them to herself, at one moment each separately, and then both together. When she mused on the past, she dwelt with pleasure, with tenderness, on the memories of her relations with Levin. The memories of childhood and of Levin's friendship with her dead brother gave a special poetic charm to her relations with him. His love for her, of which she felt certain, was flattering and delightful to her; and it was pleasant for her to think of Levin. In her memories of Vronsky there always entered a certain element of awkwardness, though he was in the highest degree well-bred and at ease, as though there were some false note—not in Vronsky, he was very simple and nice, but in herself, while with Levin she felt perfectly simple and clear. But, on the other hand, directly she thought of the future with Vronsky, there arose before her a perspective of brilliant happiness; with Levin the future seemed misty.

When she went upstairs to dress, and looked into the looking-glass, she noticed with joy that it was one of her good days, and that she was in complete possession of all her forces,—she needed this so for what lay before her: she was conscious of external composure and free grace in her movements.

At half-past seven she had only just gone down into the drawing room, when the footman announced, "Konstantin Dmitrievitch Levin. " The princess was still in her room, and the prince had not come in. "So it is to be," thought Kitty, and all the blood seemed to rush to her heart. She was horrified at her paleness, as she glanced into the looking-glass. At that moment she knew beyond doubt that he had come early on purpose to find her alone and to make her an offer. And only then for the first time the whole thing presented itself in a new, different aspect; only then she realized that the question did not affect her only— with whom she would be happy, and whom she loved—but that she would have that moment to wound a man whom she liked. And to wound him cruelly. What for? Because he, dear fellow, loved her, was in love with her. But there was no help for it, so it must be, so it would have to be.

"My God! shall I myself really have to say it to him?" she thought. "Can I tell him I don't love him? That will be a lie. What am I to say to him? That I love someone else? No, that's impossible. I'm going away, I'm going away. " She had reached the door, when she heard his step.

"No! it's not honest. What have I to be afraid of? I have done nothing wrong. What is to be, will be! I'll tell the truth. And with him one can't be ill at ease. Here he is," she said to herself, seeing his powerful, shy figure, with his shining eyes fixed on her. She looked straight into his face, as though imploring him to spare her, and gave her hand.

"It's not time yet; I think I'm too early," he said glancing round the empty drawing room. When he saw that his expectations were realized, that there was nothing to prevent him from speaking, his face became gloomy.

"Oh, no," said Kitty, and sat down at the table. "But this was just what I wanted, to find you alone," he began, not sitting down, and not looking at her, so as not to lose courage. "Mamma will be down directly. She was very much tired…. Yesterday…" She talked on, not knowing what her lips were uttering, and not taking her supplicating and caressing eyes off him.

He glanced at her; she blushed, and ceased speaking.

"I told you I did not know whether I should be here long…that it depended on you…" She dropped her head lower and lower, not knowing herself what answer she should make to what was coming.

"That it depended on you," he repeated. "I meant to say…I meant to say…I came for this…to be my wife!" he brought out, not knowing what he was saying; but feeling that the most terrible thing was said, he stopped short and looked at her…

She was breathing heavily, not looking at him.

She was feeling ecstasy. Her soul was flooded with happiness. She had never anticipated that the utterance of love would produce such a powerful effect on her. But it lasted only an instant. She remembered Vronsky. She lifted her clear, truthful eyes, and seeing his desperate face, she answered hastily:

"That cannot be…forgive me. A moment ago, and how close she had been to him, of what importance in his life!

And how aloof and remote from him she had become now!

"It was bound to be so," he said, not looking at her. He bowed, and was meaning to retreat.

Part 1. Chapter 13. Teil 1. Kapitel 13. Primera parte. Capítulo 13. Parte 1. Capitolo 13. 第 1 部分.第 13 章.

After dinner, and till the beginning of the evening, Kitty was feeling a sensation akin to the sensation of a young man before a battle. Après le dîner, et jusqu'au début de la soirée, Kitty ressentait une sensation semblable à celle d'un jeune homme avant une bataille. После ужина и до самого вечера Китти испытывала ощущения, сродни тем, что испытывает юноша перед битвой. Yemekten sonra ve akşamın başlangıcına kadar, Kitty savaştan önceki genç bir adamın hissine benzer bir his hissediyordu. 吃过晚饭,一直到傍晚,基蒂的感觉就像一个年轻人在战斗前的感觉。

Her heart throbbed violently, and her thoughts would not rest on anything. Сердце бешено колотилось, а мысли ни на чем не могли успокоиться. 她的心剧烈地跳动着,她的思绪不会停留在任何事情上。

She felt that this evening, when they would both meet for the first time, would be a turning point in her life. Она чувствовала, что этот вечер, когда они оба встретятся впервые, станет поворотным в ее жизни.

And she was continually picturing them to herself, at one moment each separately, and then both together. Et elle se les représentait continuellement, à un moment chacun séparément, puis les deux ensemble. И она постоянно представляла их себе, в один момент каждого по отдельности, а потом обоих вместе. Ve onları sürekli olarak kendine, bir anda ayrı ayrı ve sonra ikisini birden hayal ediyordu. When she mused on the past, she dwelt with pleasure, with tenderness, on the memories of her relations with Levin. Lorsqu'elle réfléchissait au passé, elle habitait avec plaisir, avec tendresse, les souvenirs de ses relations avec Levin. Когда она размышляла о прошлом, то с удовольствием, с нежностью вспоминала свои отношения с Левиным. Geçmişe kafa yorduğunda, Levin ile ilişkilerinin anılarında zevkle, şefkatle yaşadı. The memories of childhood and of Levin's friendship with her dead brother gave a special poetic charm to her relations with him. Les souvenirs d'enfance et d'amitié de Levin avec son frère décédé ont donné un charme poétique particulier à ses relations avec lui. Çocukluk anıları ve Levin'in ölmüş ağabeyiyle olan dostluğu, onunla ilişkilerine özel bir şiirsel çekicilik kattı. His love for her, of which she felt certain, was flattering and delightful to her; and it was pleasant for her to think of Levin. Son amour pour elle, dont elle était certaine, lui était flatteur et délicieux ; et c'était agréable pour elle de penser à Levin. Его любовь к ней, в которой она была уверена, была ей лестна и приятна; и ей было приятно думать о Левине. Kendisinden emin hissettiği ona olan sevgisi onun için gurur verici ve zevkliydi; ve Levin'i düşünmek onun için hoştu. In her memories of Vronsky there always entered a certain element of awkwardness, though he was in the highest degree well-bred and at ease, as though there were some false note—not in Vronsky, he was very simple and nice, but in herself, while with Levin she felt perfectly simple and clear. Dans ses souvenirs de Vronsky, il y avait toujours un certain élément de maladresse, bien qu'il fût au plus haut degré bien élevé et à l'aise, comme s'il y avait une fausse note - pas dans Vronsky, il était très simple et gentil, mais en elle-même. , tandis qu'avec Levin, elle se sentait parfaitement simple et claire. В ее воспоминаниях о Вронском всегда присутствовал какой-то элемент неловкости, хотя он был в высшей степени воспитан и непринужден, как будто в нем была какая-то фальшь - не во Вронском, он был очень прост и мил, а в ней самой, тогда как с Левиным она чувствовала себя совершенно просто и ясно. Vronsky anılarında her zaman belli bir gariplik unsuru vardı, ama en üst düzeyde iyi yetiştirilmiş ve rahattı, sanki bazı yanlış notlar varmış gibi - Vronsky'de değil, çok basit ve hoştu, ama kendi içinde Levin'le birlikte kendini tamamen basit ve net hissediyordu. 在她对伏龙斯基的记忆中,总有一种尴尬的成分,虽然他是最高程度的有教养和自在,好像有一些虚假的音符——不是在伏龙斯基身上,他非常单纯和善良,而是在她自己身上,而与莱文在一起时,她感到非常简单明了。 But, on the other hand, directly she thought of the future with Vronsky, there arose before her a perspective of brilliant happiness; with Levin the future seemed misty. Mais, d'autre part, directement elle pensait à l'avenir avec Vronsky, il se dressa devant elle une perspective de bonheur brillant; avec Levin, l'avenir semblait brumeux. Но, с другой стороны, как только она думала о будущем с Вронским, перед ней возникала перспектива блестящего счастья; с Левиным будущее казалось туманным. Ama öte yandan, doğrudan Vronsky ile geleceği düşündü, önünde parlak bir mutluluk perspektifi belirdi; Levin ile gelecek puslu görünüyordu. 但是,另一方面,当她直接想到与弗龙斯基的未来时,她面前就出现了一种灿烂幸福的前景。莱文的未来似乎很模糊。

When she went upstairs to dress, and looked into the looking-glass, she noticed with joy that it was one of her good days, and that she was in complete possession of all her forces,—she needed this so for what lay before her: she was conscious of external composure and free grace in her movements. Quand elle monta pour s'habiller et regarda dans le miroir, elle remarqua avec joie que c'était l'un de ses bons jours, et qu'elle était en pleine possession de toutes ses forces, - elle en avait besoin pour ce qui l'attendait. : elle était consciente du calme extérieur et de la grâce libre dans ses mouvements. Поднявшись наверх, чтобы одеться, и взглянув в зазеркалье, она с радостью отметила, что это один из ее хороших дней, и что она полностью владеет всеми своими силами, - так ей было нужно для того, что ей предстояло: она сознавала внешнее самообладание и свободную грацию в своих движениях. Giyinmek için yukarı çıkıp aynaya baktığında, sevinçle onun güzel günlerinden biri olduğunu ve tüm güçlerine tamamen hâkim olduğunu fark etti - buna ihtiyacı vardı, bu yüzden önündekiler için : dışsal sakinliğin ve hareketlerinde özgür zarafetin farkındaydı. 当她上楼穿衣服,看着镜子时,她高兴地注意到这是她的好日子之一,而且她完全掌握了她所有的力量——她需要这个,因为她面前的一切:她在她的动作中意识到外在的镇定和自由的优雅。

At half-past seven she had only just gone down into the drawing room, when the footman announced, "Konstantin Dmitrievitch Levin. 七点半,她刚走进客厅,男仆就宣布:“康斯坦丁·德米特里耶维奇·列文。 " The princess was still in her room, and the prince had not come in. "So it is to be," thought Kitty, and all the blood seemed to rush to her heart. «Il en est ainsi», pensa Kitty, et tout le sang sembla se précipiter dans son cœur. She was horrified at her paleness, as she glanced into the looking-glass. Взглянув в зазеркалье, она ужаснулась своей бледности. 当她瞥了一眼镜子时,她被自己的苍白吓坏了。 At that moment she knew beyond doubt that he had come early on purpose to find her alone and to make her an offer. В этот момент она поняла, что он специально пришел раньше, чтобы застать ее одну и сделать ей предложение. And only then for the first time the whole thing presented itself in a new, different aspect; only then she realized that the question did not affect her only— with whom she would be happy, and whom she loved—but that she would have that moment to wound a man whom she liked. Et alors seulement, pour la première fois, tout s'est présenté sous un aspect nouveau et différent; alors seulement elle se rendit compte que la question ne l'affectait pas seulement - avec qui elle serait heureuse et qui elle aimait - mais qu'elle aurait ce moment pour blesser un homme qu'elle aimait. И только тогда впервые все предстало в новом, ином свете; только тогда она поняла, что вопрос касается не только ее - с кем она будет счастлива и кого полюбит, - но и того, что в этот момент ей придется ранить мужчину, который ей нравится. Ve ancak o zaman ilk kez her şey kendini yeni, farklı bir yönden sundu; ancak o zaman sorunun sadece kendisini - kiminle mutlu olacağını ve kimi seveceğini - etkilemediğini, sevdiği bir adamı yaralamak için o anı olacağını anladı. 直到那时,整个事物才第一次以全新的、不同的面貌呈现出来;直到那时,她才意识到这个问题不仅仅影响到她——她会和谁一起快乐,她爱谁——而是她会有那个时刻伤害一个她喜欢的男人。 And to wound him cruelly. Et de le blesser cruellement. What for? Because he, dear fellow, loved her, was in love with her. But there was no help for it, so it must be, so it would have to be. Mais il n'y avait aucune aide pour cela, donc ça doit être, donc ça devrait être.

"My God! shall I myself really have to say it to him?" неужели мне самому придется сказать ему это?" she thought. "Can I tell him I don't love him? That will be a lie. What am I to say to him? That I love someone else? Что я люблю кого-то другого? No, that's impossible. I'm going away, I'm going away. " She had reached the door, when she heard his step.

"No! it's not honest. What have I to be afraid of? Чего мне бояться? I have done nothing wrong. What is to be, will be! Ce qui doit être, le sera! I'll tell the truth. And with him one can't be ill at ease. Et avec lui, on ne peut pas être mal à l'aise. И с ним невозможно быть не в ладах. Ve onunla kimse rahat olamaz. 和他在一起,不会感到不安。 Here he is," she said to herself, seeing his powerful, shy figure, with his shining eyes fixed on her. Le voici", se dit-elle en voyant sa silhouette puissante et timide, avec ses yeux brillants fixés sur elle. Вот он, - сказала она себе, увидев его сильную, застенчивую фигуру, устремленную на нее блестящими глазами. She looked straight into his face, as though imploring him to spare her, and gave her hand. Elle le regarda droit en face, comme pour l'implorer de l'épargner, et lui tendit la main. Sanki onu kurtarması için yalvarıyormuş gibi doğrudan yüzüne baktı ve elini verdi.

"It's not time yet; I think I'm too early," he said glancing round the empty drawing room. "Еще не время, мне кажется, я слишком рано", - сказал он, оглядывая пустую гостиную. When he saw that his expectations were realized, that there was nothing to prevent him from speaking, his face became gloomy. Quand il vit que ses attentes se réalisaient, que rien ne l'empêchait de parler, son visage devint sombre. Когда он увидел, что его ожидания оправдались, что ничто не мешает ему говорить, его лицо стало мрачным. Beklentilerinin gerçekleştiğini, konuşmasını engelleyecek hiçbir şeyin olmadığını görünce yüzü kasvetli bir hal aldı.

"Oh, no," said Kitty, and sat down at the table. "О, нет", - сказала Китти и села за стол. "But this was just what I wanted, to find you alone," he began, not sitting down, and not looking at her, so as not to lose courage. "Но я как раз этого и хотел - застать тебя одну", - начал он, не садясь и не глядя на нее, чтобы не потерять смелости. "Mamma will be down directly. "Maman va descendre directement. "Мама сейчас спустится. She was very much tired…. Yesterday…" She talked on, not knowing what her lips were uttering, and not taking her supplicating and caressing eyes off him. Elle parlait, ne sachant ce que disaient ses lèvres, ne le quittant pas de ses yeux suppliants et caressants. Она говорила дальше, не понимая, что произносят ее губы, и не сводя с него умоляющих и ласковых глаз. Dudaklarının ne söylediğini bilmeden, yalvaran ve okşayan gözlerini ondan ayırmadan konuşmaya devam etti.

He glanced at her; she blushed, and ceased speaking. Он взглянул на нее, она покраснела и замолчала. Ona baktı; kızardı ve konuşmayı kesti.

"I told you I did not know whether I should be here long…that it depended on you…" "Я сказал тебе, что не знаю, надолго ли я здесь... что это зависит от тебя..." She dropped her head lower and lower, not knowing herself what answer she should make to what was coming.

"That it depended on you," he repeated. "I meant to say…I meant to say…I came for this…to be my wife!" « Je voulais dire… je voulais dire… je suis venu pour ça… pour être ma femme ! he brought out, not knowing what he was saying; but feeling that the most terrible thing was said, he stopped short and looked at her… il sortit, ne sachant pas ce qu'il disait; mais sentant que la chose la plus terrible avait été dite, il s'arrêta net et la regarda… ne dediğini bilmeden dışarı çıkardı; ama en korkunç şeyin söylendiğini hissederek aniden durdu ve ona baktı ... 他拿出来,不知道他在说什么;但感觉到最可怕的话,他停下脚步,看着她……

She was breathing heavily, not looking at him.

She was feeling ecstasy. Elle ressentait de l'extase. Kendini coşkulu hissediyordu. Her soul was flooded with happiness. Son âme était inondée de bonheur. She had never anticipated that the utterance of love would produce such a powerful effect on her. Sevginin sözünün kendisi üzerinde bu kadar güçlü bir etki yaratacağını asla tahmin etmemişti. But it lasted only an instant. She remembered Vronsky. She lifted her clear, truthful eyes, and seeing his desperate face, she answered hastily: Она подняла свои ясные, правдивые глаза и, увидев его отчаянное лицо, поспешно ответила:

"That cannot be…forgive me. "Этого не может быть... простите меня. A moment ago, and how close she had been to him, of what importance in his life! Il y a un instant, et comme elle avait été proche de lui, quelle importance dans sa vie ! Мгновение назад, а как близка она была ему, какое значение имела в его жизни!

And how aloof and remote from him she had become now! Et comme elle était devenue distante et éloignée de lui !

"It was bound to be so," he said, not looking at her. "Il devait en être ainsi," dit-il, sans la regarder. "Так и должно было быть", - сказал он, не глядя на нее. "Öyle olması gerekiyordu," dedi ona bakmadan. “一定是这样,”他说,没有看她。 He bowed, and was meaning to retreat. Il s'inclina et avait l'intention de se retirer. Он поклонился, намереваясь отступить. 他低下头,打算退下。