×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 12.

Part 1. Chapter 12.

The young Princess Kitty Shtcherbatskaya was eighteen.

It was the first winter that she had been out in the world. Her success in society had been greater than that of either of her elder sisters, and greater even than her mother had anticipated. To say nothing of the young men who danced at the Moscow balls being almost all in love with Kitty, two serious suitors had already this first winter made their appearance: Levin, and immediately after his departure, Count Vronsky. Levin's appearance at the beginning of the winter, his frequent visits, and evident love for Kitty, had led to the first serious conversations between Kitty's parents as to her future, and to disputes between them.

The prince was on Levin's side; he said he wished for nothing better for Kitty. The princess for her part, going round the question in the manner peculiar to women, maintained that Kitty was too young, that Levin had done nothing to prove that he had serious intentions, that Kitty felt no great attraction to him, and other side issues; but she did not state the principal point, which was that she looked for a better match for her daughter, and that Levin was not to her liking, and she did not understand him. When Levin had abruptly departed, the princess was delighted, and said to her husband triumphantly: "You see I was right." When Vronsky appeared on the scene, she was still more delighted, confirmed in her opinion that Kitty was to make not simply a good, but a brilliant match. In the mother's eyes there could be no comparison between Vronsky and Levin.

She disliked in Levin his strange and uncompromising opinions and his shyness in society, founded, as she supposed, on his pride and his queer sort of life, as she considered it, absorbed in cattle and peasants. She did not very much like it that he, who was in love with her daughter, had kept coming to the house for six weeks, as though he were waiting for something, inspecting, as though he were afraid he might be doing them too great an honor by making an offer, and did not realize that a man, who continually visits at a house where there is a young unmarried girl, is bound to make his intentions clear. And suddenly, without doing so, he disappeared. "It's as well he's not attractive enough for Kitty to have fallen in love with him," thought the mother. Vronsky satisfied all the mother's desires.

Very wealthy, clever, of aristocratic family, on the highroad to a brilliant career in the army and at court, and a fascinating man. Nothing better could be wished for. Vronsky openly flirted with Kitty at balls, danced with her, and came continually to the house, consequently there could be no doubt of the seriousness of his intentions.

But, in spite of that, the mother had spent the whole of that winter in a state of terrible anxiety and agitation. Princess Shtcherbatskaya had herself been married thirty years ago, her aunt arranging the match.

Her husband, about whom everything was well known before hand, had come, looked at his future bride, and been looked at. The match-making aunt had ascertained and communicated their mutual impression. That impression had been favorable. Afterwards, on a day fixed beforehand, the expected offer was made to her parents, and accepted. All had passed very simply and easily. So it seemed, at least, to the princess. But over her own daughters she had felt how far from simple and easy is the business, apparently so commonplace, of marrying off one's daughters. The panics that had been lived through, the thoughts that had been brooded over, the money that had been wasted, and the disputes with her husband over marrying the two elder girls, Darya and Natalia! Now, since the youngest had come out, she was going through the same terrors, the same doubts, and still more violent quarrels with her husband than she had over the elder girls. The old prince, like all fathers indeed, was exceedingly punctilious on the score of the honor and reputation of his daughters. He was irrationally jealous over his daughters, especially over Kitty, who was his favorite. At every turn he had scenes with the princess for compromising her daughter. The princess had grown accustomed to this already with her other daughters, but now she felt that there was more ground for the prince's touchiness. She saw that of late years much was changed in the manners of society, that a mother's duties had become still more difficult. She saw that girls of Kitty's age formed some sort of clubs, went to some sort of lectures, mixed freely in men's society; drove about the streets alone, many of them did not curtsey, and, what was the most important thing, all the girls were firmly convinced that to choose their husbands was their own affair, and not their parents'. "Marriages aren't made nowadays as they used to be," was thought and said by all these young girls, and even by their elders. But how marriages were made now, the princess could not learn from any one. The French fashion—of the parents arranging their children's future—was not accepted; it was condemned. The English fashion of the complete independence of girls was also not accepted, and not possible in Russian society. The Russian fashion of match-making by the offices of intermediate persons was for some reason considered unseemly; it was ridiculed by every one, and by the princess herself. But how girls were to be married, and how parents were to marry them, no one knew. Everyone with whom the princess had chanced to discuss the matter said the same thing: "Mercy on us, it's high time in our day to cast off all that old-fashioned business. It's the young people have to marry; and not their parents; and so we ought to leave the young people to arrange it as they choose." It was very easy for anyone to say that who had no daughters, but the princess realized that in the process of getting to know each other, her daughter might fall in love, and fall in love with someone who did not care to marry her or who was quite unfit to be her husband. And, however much it was instilled into the princess that in our times young people ought to arrange their lives for themselves, she was unable to believe it, just as she would have been unable to believe that, at any time whatever, the most suitable playthings for children five years old ought to be loaded pistols. And so the princess was more uneasy over Kitty than she had been over her elder sisters. Now she was afraid that Vronsky might confine himself to simply flirting with her daughter.

She saw that her daughter was in love with him, but tried to comfort herself with the thought that he was an honorable man, and would not do this. But at the same time she knew how easy it is, with the freedom of manners of today, to turn a girl's head, and how lightly men generally regard such a crime. The week before, Kitty had told her mother of a conversation she had with Vronsky during a mazurka. This conversation had partly reassured the princess; but perfectly at ease she could not be. Vronsky had told Kitty that both he and his brother were so used to obeying their mother that they never made up their minds to any important undertaking without consulting her. "And just now, I am impatiently awaiting my mother's arrival from Petersburg, as peculiarly fortunate," he told her. Kitty had repeated this without attaching any significance to the words.

But her mother saw them in a different light. She knew that the old lady was expected from day to day, that she would be pleased at her son's choice, and she felt it strange that he should not make his offer through fear of vexing his mother. However, she was so anxious for the marriage itself, and still more for relief from her fears, that she believed it was so. Bitter as it was for the princess to see the unhappiness of her eldest daughter, Dolly, on the point of leaving her husband, her anxiety over the decision of her youngest daughter's fate engrossed all her feelings. Today, with Levin's reappearance, a fresh source of anxiety arose. She was afraid that her daughter, who had at one time, as she fancied, a feeling for Levin, might, from extreme sense of honor, refuse Vronsky, and that Levin's arrival might generally complicate and delay the affair so near being concluded. "Why, has he been here long?

the princess asked about Levin, as they returned home. "He came today, mamma.

"There's one thing I want to say…" began the princess, and from her serious and alert face, Kitty guessed what it would be.

"Mamma," she said, flushing hotly and turning quickly to her, "please, please don't say anything about that.

I know, I know all about it. She wished for what her mother wished for, but the motives of her mother's wishes wounded her.

"I only want to say that to raise hopes…"

"Mamma, darling, for goodness' sake, don't talk about it.

It's so horrible to talk about it. "I won't," said her mother, seeing the tears in her daughter's eyes; "but one thing, my love; you promised me you would have no secrets from me.

You won't? "Never, mamma, none," answered Kitty, flushing a little, and looking her mother straight in the face, "but there's no use in my telling you anything, and I…I…if I wanted to, I don't know what to say or how…I don't know…"

"No, she could not tell an untruth with those eyes," thought the mother, smiling at her agitation and happiness.

The princess smiled that what was taking place just now in her soul seemed to the poor child so immense and so important.


Part 1. Chapter 12. Teil 1. Kapitel 12. Bölüm 1. Bölüm 12. 第 1 部分.第 12 章.

The young Princess Kitty Shtcherbatskaya was eighteen. 年轻的凯蒂公主谢尔巴茨卡娅十八岁。

It was the first winter that she had been out in the world. C'était le premier hiver qu'elle était sortie dans le monde. Dünyaya çıktığı ilk kıştı. 这是她在世上的第一个冬天。 Her success in society had been greater than that of either of her elder sisters, and greater even than her mother had anticipated. Ее успех в обществе был более значительным, чем у старших сестер, и даже более значительным, чем предполагала ее мать. Toplumdaki başarısı, her iki ablasınınkinden daha büyüktü ve annesinin tahmin ettiğinden bile daha büyüktü. 她在社会上的成就比她的两个姐姐都大,甚至比她母亲所预料的还要大。 To say nothing of the young men who danced at the Moscow balls being almost all in love with Kitty, two serious suitors had already this first winter made their appearance: Levin, and immediately after his departure, Count Vronsky. Sans compter que les jeunes gens qui dansaient aux bals de Moscou étaient presque tous amoureux de Kitty, deux sérieux prétendants avaient déjà fait leur apparition ce premier hiver : Levin, et aussitôt après son départ, le comte Vronsky. Не говоря уже о том, что молодые люди, танцевавшие на московских балах, почти все были влюблены в Кити, уже в эту первую зиму появились два серьезных жениха: Левин, а сразу после его отъезда - граф Вронский. Moskova balolarında dans eden genç adamların Kitty'ye neredeyse aşık olduklarından hiçbir şey söylememek gerekirse, bu ilk kış çoktan iki ciddi talip ortaya çıktı: Levin ve ayrılmasının hemen ardından, Kont Vronsky. 更不用说那些在莫斯科舞会上跳舞的年轻人几乎都爱上了基蒂,今年第一个冬天已经出现了两个认真的追求者:列文,以及在他离开后立即出现的弗龙斯基伯爵。 Levin’s appearance at the beginning of the winter, his frequent visits, and evident love for Kitty, had led to the first serious conversations between Kitty’s parents as to her future, and to disputes between them. L'apparition de Levin au début de l'hiver, ses visites fréquentes et son amour évident pour Kitty avaient conduit aux premières conversations sérieuses entre les parents de Kitty quant à son avenir et à des disputes entre eux. 立冬初列文的出现、他的频繁访问以及对基蒂的明显爱,导致了基蒂的父母之间关于她的未来的第一次严肃对话,以及他们之间的争执。

The prince was on Levin’s side; he said he wished for nothing better for Kitty. 王子站在列文一边;他说他希望凯蒂没有比这更好的了。 The princess for her part, going round the question in the manner peculiar to women, maintained that Kitty was too young, that Levin had done nothing to prove that he had serious intentions, that Kitty felt no great attraction to him, and other side issues; but she did not state the principal point, which was that she looked for a better match for her daughter, and that Levin was not to her liking, and she did not understand him. La princesse pour sa part, faisant le tour de la question de la manière particulière aux femmes, soutenait que Kitty était trop jeune, que Levin n'avait rien fait pour prouver qu'il avait des intentions sérieuses, que Kitty ne ressentait aucune grande attirance pour lui, et d'autres problèmes secondaires. ; mais elle n'a pas énoncé le point principal, qui était qu'elle cherchait une meilleure correspondance pour sa fille, et que Levin n'était pas à son goût, et elle ne le comprenait pas. Княгиня, в свою очередь, обойдя вопрос в свойственной женщинам манере, заявила, что Китти слишком молода, что Левин ничего не сделал, чтобы доказать, что у него серьезные намерения, что Китти не испытывает к нему большого влечения, и другие побочные вопросы; но она не указала главного - что она ищет для своей дочери лучшей пары, что Левин ей не нравится, и она его не понимает. Prenses, soruyu kadınlara özgü bir şekilde dolaşırken, Kitty'nin çok genç olduğunu, Levin'in ciddi niyetleri olduğunu kanıtlamak için hiçbir şey yapmadığını, Kitty'nin kendisine pek ilgi duymadığını ve diğer yan meseleleri ileri sürdü. ; ama ana noktayı, yani kızı için daha iyi bir eşleşme aradığını ve Levin'in hoşuna gitmediğini ve onu anlamadığını belirtmedi. 公主则以女性特有的方式绕过这个问题,坚持认为凯蒂太年轻了,列文没有做任何事情来证明他有认真的意图,凯蒂对他没有太大的吸引力,以及其他一些附带问题;但她没有说明主要的一点,那就是她给女儿找了一个更好的匹配,列文不合她的胃口,她不理解他。 When Levin had abruptly departed, the princess was delighted, and said to her husband triumphantly: "You see I was right." When Vronsky appeared on the scene, she was still more delighted, confirmed in her opinion that Kitty was to make not simply a good, but a brilliant match. Vronsky sahneye çıktığında, o daha da sevindi, Kitty'nin sadece iyi değil, aynı zamanda mükemmel bir eşleşme de yapacağını onayladı. 沃伦斯基出现在现场时,她更加欣喜若狂,在她看来,基蒂不仅要成为一场好比赛,而且要成为一场精彩的比赛。 In the mother’s eyes there could be no comparison between Vronsky and Levin. 在母亲的眼里,弗龙斯基和列文无法相提并论。

She disliked in Levin his strange and uncompromising opinions and his shyness in society, founded, as she supposed, on his pride and his queer sort of life, as she considered it, absorbed in cattle and peasants. Elle n'aimait pas chez Levin ses opinions étranges et intransigeantes et sa timidité dans le monde, fondée, supposait-elle, sur son orgueil et son genre de vie bizarre, comme elle le considérait, absorbé par le bétail et les paysans. Ей не нравились в Левине его странные и бескомпромиссные взгляды, его застенчивость в обществе, основанная, как она полагала, на его гордыне и странном, по ее мнению, образе жизни, поглощенном скотом и крестьянами. Levin'de tuhaf ve uzlaşmaz fikirlerinden ve toplumdaki utangaçlığından hoşlanmıyordu, zannettiği gibi gururu ve onun düşündüğü tuhaf yaşam tarzı sığır ve köylüler tarafından emilmişti. 她不喜欢列文的奇怪和不妥协的意见以及他在社会上的害羞,正如她所认为的那样,建立在他的骄傲和他的古怪生活上,在她看来,他沉迷于牛和农民。 She did not very much like it that he, who was in love with her daughter, had kept coming to the house for six weeks, as though he were waiting for something, inspecting, as though he were afraid he might be doing them too great an honor by making an offer, and did not realize that a man, who continually visits at a house where there is a young unmarried girl, is bound to make his intentions clear. Elle n'aimait pas beaucoup que lui, qui était amoureux de sa fille, ne cessait de venir à la maison depuis six semaines, comme s'il attendait quelque chose, inspectait, comme s'il avait peur de les faire trop un honneur en faisant une offre, et n'a pas réalisé qu'un homme, qui visite continuellement une maison où se trouve une jeune fille célibataire, est tenu de faire connaître ses intentions. Ей не очень нравилось, что он, влюбленный в ее дочь, в течение шести недель постоянно приходил в дом, как будто чего-то ждал, осматривался, как будто боялся, что окажет им слишком большую честь, сделав предложение, и не понимал, что мужчина, постоянно посещающий дом, в котором живет молодая незамужняя девушка, обязан ясно выразить свои намерения. Kızına aşık olan adamın altı hafta boyunca eve gelip bir şey bekliyormuş gibi, onları çok iyi yapıyor olabileceğinden korkuyormuş gibi teftiş etmesinden pek hoşlanmadı. Evlenmemiş genç bir kızın olduğu bir evi sürekli ziyaret eden bir erkeğin niyetini açıklığa kavuşturacağının farkında değil. 她很不喜欢他这个深爱着她女儿的人,六个星期来一直到家里来,好像在等待什么,在检查,好像他害怕自己做得太棒了。以出价为荣,却不知道一个男人不断地拜访一个有未婚少女的房子,一定会表明他的意图。 And suddenly, without doing so, he disappeared. Et soudain, sans le faire, il a disparu. 突然间,他没有这样做,就消失了。 "It’s as well he’s not attractive enough for Kitty to have fallen in love with him," thought the mother. "C'est aussi qu'il n'est pas assez attirant pour que Kitty soit tombée amoureuse de lui", pensa la mère. „Taip pat jis nėra pakankamai patrauklus, kad Kitty galėtų jį įsimylėti“, - pamanė mama. "Он не настолько привлекателен, чтобы Китти в него влюбилась", - подумала мать. “他的魅力也不足以让凯蒂爱上他,”母亲想。 Vronsky satisfied all the mother’s desires. 伏龙斯基满足了母亲的所有愿望。

Very wealthy, clever, of aristocratic family, on the highroad to a brilliant career in the army and at court, and a fascinating man. Très riche, intelligent, de famille aristocratique, sur la voie d'une brillante carrière dans l'armée et à la cour, et un homme fascinant. Очень богатый, умный, из аристократической семьи, на пути к блестящей карьере в армии и при дворе, увлекательный человек. 非常富有,聪明,贵族家庭,在通往军队和宫廷辉煌事业的道路上,一个迷人的人。 Nothing better could be wished for. Vronsky openly flirted with Kitty at balls, danced with her, and came continually to the house, consequently there could be no doubt of the seriousness of his intentions. Вронский открыто флиртовал с Кити на балах, танцевал с ней, постоянно приходил в дом, поэтому сомневаться в серьезности его намерений не приходилось. 伏龙斯基在舞会上公开和基蒂调情,和她跳舞,不断地到家里来,因此他的意图是毫无疑问的。

But, in spite of that, the mother had spent the whole of that winter in a state of terrible anxiety and agitation. Но, несмотря на это, мать провела всю ту зиму в состоянии страшной тревоги и волнения. 但是,尽管如此,母亲整个冬天都处于极度焦虑和激动的状态中。 Princess Shtcherbatskaya had herself been married thirty years ago, her aunt arranging the match. La princesse Shtcherbatskaya s'était elle-même mariée il y a trente ans, sa tante organisant le match. Princesė Shtcherbatskaya prieš trisdešimt metų pati buvo ištekėjusi, o teta organizavo rungtynes. Княгиня Щербацкая сама вышла замуж тридцать лет назад по расчету своей тетки. 谢尔巴茨卡娅公主自己在三十年前结了婚,她的姑姑安排了这场婚宴。

Her husband, about whom everything was well known before hand, had come, looked at his future bride, and been looked at. Son mari, dont tout était bien connu avant la main, était venu, a regardé sa future épouse, et a été regardé. Jos vyras, apie kurį viskas buvo gerai žinoma prieš ranka, atėjo, pažvelgė į savo būsimą nuotaką ir buvo pažvelgtas. Ее муж, о котором все было известно заранее, пришел, посмотрел на свою будущую невесту, и на него посмотрели. Önceden her şeyi iyi bildiği kocası gelip müstakbel gelinine baktı ve kendisine bakıldı. 她的丈夫,她的一切事前都知道,他来了,看着他未来的新娘,也被人看着。 The match-making aunt had ascertained and communicated their mutual impression. La tante qui faisait des allumettes avait constaté et communiqué leur impression mutuelle. Rungtynių teta išsiaiškino ir pranešė apie jų tarpusavio įspūdį. Тетка, занимавшаяся сватовством, выяснила и сообщила об их взаимном впечатлении. Eşleştirmeyi yapan teyzeler, karşılıklı izlenimlerini tespit etmiş ve iletmişti. 相亲阿姨已经确定并传达了他们的相互印象。 That impression had been favorable. Bu izlenim olumluydu. 这种印象是有利的。 Afterwards, on a day fixed beforehand, the expected offer was made to her parents, and accepted. После этого, в заранее назначенный день, родителям было сделано ожидаемое предложение, которое было принято. 之后,在预先确定的一天,向她的父母提出了预期的提议,并接受了。 All had passed very simply and easily. 一切都非常简单轻松地过去了。 So it seemed, at least, to the princess. 至少在公主看来是这样。 But over her own daughters she had felt how far from simple and easy is the business, apparently so commonplace, of marrying off one’s daughters. Mais sur ses propres filles, elle avait senti à quel point l'affaire, apparemment si banale, est loin d'être simple et facile de marier ses filles. Tačiau per savo dukteris ji pajuto, kad toli gražu nėra paprastas ir lengvas reikalas ištekėti už savo dukterų. Но на примере собственных дочерей она почувствовала, насколько далеко не простым и легким является такое, казалось бы, обыденное дело, как выдача замуж своих дочерей. Ama kendi kızları üzerinde, kızlarıyla evlenmenin görünüşe göre çok sıradan olan işinin basit ve kolay olmaktan ne kadar uzak olduğunu hissetti. 但是对于她自己的女儿,她觉得把自己的女儿嫁出去,显然是一件很平常的事情,远非简单易行。 The panics that had been lived through, the thoughts that had been brooded over, the money that had been wasted, and the disputes with her husband over marrying the two elder girls, Darya and Natalia! Les paniques qui avaient été vécues, les pensées qui avaient été méditées, l'argent qui avait été gaspillé et les disputes avec son mari pour épouser les deux filles aînées, Darya et Natalia! Сколько было пережито паники, сколько было мыслей, сколько было потрачено денег, сколько было споров с мужем по поводу замужества двух старших девочек - Дарьи и Натальи! Yaşanan panikler, düşünülen düşünceler, boşa harcanan para ve kocasıyla iki büyük kız Darya ve Natalia ile evlenme konusundaki tartışmalar! 经历过的惊慌,沉思过的思绪,浪费的金钱,以及与丈夫为娶达莉亚和娜塔莉亚两个大姑娘而发生的争执! Now, since the youngest had come out, she was going through the same terrors, the same doubts, and still more violent quarrels with her husband than she had over the elder girls. Maintenant, depuis que la plus jeune était sortie, elle traversait les mêmes terreurs, les mêmes doutes et des querelles encore plus violentes avec son mari qu'elle n'en avait eu avec les filles aînées. Dabar, kai išėjo jauniausia, ji išgyveno tuos pačius siaubus, tas pačias abejones ir vis dar smurtinius kivirčus su vyru nei dėl vyresnių mergaičių. Şimdi, en küçüğü ortaya çıktığından beri, kocasıyla aynı dehşetleri, aynı şüpheleri ve yaşlı kızlardan daha şiddetli tartışmaları yaşıyordu. 现在,自从最小的孩子出来后,她和丈夫一样经历着同样的恐惧,同样的怀疑,甚至比她为大女儿们更激烈的争吵。 The old prince, like all fathers indeed, was exceedingly punctilious on the score of the honor and reputation of his daughters. Le vieux prince, comme tous les pères en effet, était extrêmement pointilleux en raison de l'honneur et de la réputation de ses filles. Старый князь, как и все отцы, был очень пунктуален в вопросах чести и репутации своих дочерей. Eski prens, tüm babalar gibi, kızlarının şeref ve itibar puanları konusunda son derece titizdi. 老太子真的和所有的父亲一样,对女儿的荣誉和名誉都非常谨慎。 He was irrationally jealous over his daughters, especially over Kitty, who was his favorite. 他对自己的女儿们产生了非理性的嫉妒,尤其是对他最喜欢的凯蒂。 At every turn he had scenes with the princess for compromising her daughter. À chaque tournant, il avait des scènes avec la princesse pour avoir compromis sa fille. На каждом шагу у него возникали сцены с принцессой за то, что она скомпрометировала свою дочь. Her fırsatta prensesle kızını tehlikeye attığı için sahneleri vardı. 每次他都与公主发生妥协,以损害她的女儿。 The princess had grown accustomed to this already with her other daughters, but now she felt that there was more ground for the prince’s touchiness. La princesse s'était déjà habituée à cela avec ses autres filles, mais maintenant elle sentait qu'il y avait plus de raisons pour la sensibilité du prince. De prinses was hier al bij haar andere dochters aan gewend geraakt, maar nu voelde ze dat er meer reden was voor de prikkelbaarheid van de prins. Принцесса уже привыкла к этому в отношении других своих дочерей, но теперь ей казалось, что для обидчивости принца есть более веские основания. Prenses, diğer kızlarıyla birlikte buna alışmıştı, ama şimdi prensin dokunaklılığı için daha fazla zemin olduğunu hissetti. 公主和其他女儿们已经习惯了,但现在她觉得王子的敏感有了更多的理由。 She saw that of late years much was changed in the manners of society, that a mother’s duties had become still more difficult. Elle a vu que ces dernières années, beaucoup de choses avaient changé dans les mœurs de la société, que les devoirs d'une mère étaient devenus encore plus difficiles. Она видела, что в последние годы многое изменилось в нравах общества, что обязанности матери стали еще сложнее. 她看到近年来社会风气发生了很大变化,母亲的职责变得更加困难。 She saw that girls of Kitty’s age formed some sort of clubs, went to some sort of lectures, mixed freely in men’s society; drove about the streets alone, many of them did not curtsey, and, what was the most important thing, all the girls were firmly convinced that to choose their husbands was their own affair, and not their parents'. Kitty yaşındaki kızların bir tür kulüp kurduklarını, bir tür derslere gittiklerini, erkeklerin toplumuna özgürce karıştıklarını gördü; Sadece sokaklarda dolaştılar, çoğu reverans yapmadı ve en önemli şey neydi, bütün kızlar kocalarını seçmenin ebeveynlerinin değil, kendi meseleleri olduğuna kesin olarak ikna oldular. 她看到凯蒂这个年纪的女孩子组成了一些俱乐部,参加了一些讲座,在男人的社会中自由地混在一起;一个人在街上开车,很多人没有行礼,最重要的是,所有的女孩子都坚信,选择丈夫是她们自己的事,而不是父母的事。 "Marriages aren’t made nowadays as they used to be," was thought and said by all these young girls, and even by their elders. « Les mariages ne se font plus aujourd'hui comme autrefois », pensaient et disaient toutes ces jeunes filles, et même leurs aînées. "В наше время браки заключаются не так, как раньше", - думали и говорили все эти молодые девушки и даже их старшие. “现在的婚姻不像以前那样结婚了,”所有这些年轻女孩,甚至她们的长辈都这样想和说。 But how marriages were made now, the princess could not learn from any one. Mais comment les mariages se faisaient maintenant, la princesse ne pouvait apprendre de personne. 但是现在的婚姻是怎么成的,公主不能向任何人学习。 The French fashion—of the parents arranging their children’s future—was not accepted; it was condemned. La mode française — les parents arrangeant l'avenir de leurs enfants — n'était pas acceptée ; il a été condamné. Французская мода на то, чтобы родители определяли будущее своих детей, не была принята, она была осуждена. Çocuklarının geleceğini düzenleyen ebeveynlerin Fransız modası kabul edilmedi; kınandı. 父母为孩子安排未来的法国时尚不被接受。它受到了谴责。 The English fashion of the complete independence of girls was also not accepted, and not possible in Russian society. 女孩完全独立的英国时尚也不被接受,在俄罗斯社会也是不可能的。 The Russian fashion of match-making by the offices of intermediate persons was for some reason considered unseemly; it was ridiculed by every one, and by the princess herself. La mode russe de match-making par les bureaux des intermédiaires était pour une raison jugée inconvenante; il était ridiculisé par tout le monde et par la princesse elle-même. Русская мода на сватовство через посредников почему-то считалась неприличной, ее высмеивали все, и сама княгиня в том числе. Aracıların büroları tarafından Rusya'nın eşleştirme tarzı bazı nedenlerden ötürü uygunsuz olarak değerlendirildi; hem herkes hem de prenses tarafından alay konusu oldu. 出于某种原因,俄罗斯的中间人办公室牵线搭桥的方式被认为是不合时宜的。每个人都在嘲笑它,也被公主本人嘲笑。 But how girls were to be married, and how parents were to marry them, no one knew. Mais comment les filles devaient se marier et comment les parents devaient les épouser, personne ne le savait. 但是女孩如何结婚,父母如何娶她们,谁也不知道。 Everyone with whom the princess had chanced to discuss the matter said the same thing: "Mercy on us, it’s high time in our day to cast off all that old-fashioned business. Tous ceux avec qui la princesse avait eu l'occasion de discuter de l'affaire disaient la même chose: «Pitié pour nous, il est grand temps de nos jours de se débarrasser de toutes ces vieilles affaires. Visi, su kuriais princesė buvo pasirengusi aptarti šį klausimą, pasakė tą patį: „Pasigailėk mūsų, pats laikas mūsų dienomis mesti visą tą senamadišką verslą. Все, с кем принцессе доводилось обсуждать этот вопрос, говорили одно и то же: "Помилуйте, в наше время давно пора отбросить все эти старомодные дела. Prensesin konuyu tartışmak için tesadüfen bulduğu herkes aynı şeyi söyledi: "Merhamet bize, günümüzde tüm o eski moda işleri bırakmanın tam zamanı. 公主有机会与之讨论此事的每个人都说同样的话:“请原谅我们,我们现在是时候摆脱所有那些过时的事情了。 It’s the young people have to marry; and not their parents; and so we ought to leave the young people to arrange it as they choose." 年轻人必须结婚;而不是他们的父母;所以我们应该让年轻人自己选择安排。” It was very easy for anyone to say that who had no daughters, but the princess realized that in the process of getting to know each other, her daughter might fall in love, and fall in love with someone who did not care to marry her or who was quite unfit to be her husband. Il était très facile pour quiconque de dire que qui n'avait pas de fille, mais la princesse se rendit compte qu'en apprenant à se connaître, sa fille pourrait tomber amoureuse et tomber amoureuse de quelqu'un qui ne se souciait pas de l'épouser ou qui était tout à fait inapte à être son mari. Kimin kızı olmadığını söylemek herkes için çok kolaydı, ama prenses birbirini tanıma sürecinde kızının aşık olabileceğini ve onunla evlenmeyi umursamayan birine aşık olabileceğini fark etti. Kocası olmaya pek uygun değildi. 说没有女儿的人很容易,但公主意识到,在认识的过程中,她的女儿可能会坠入爱河,爱上一个不在乎娶她或不娶她的人。完全不适合做她的丈夫。 And, however much it was instilled into the princess that in our times young people ought to arrange their lives for themselves, she was unable to believe it, just as she would have been unable to believe that, at any time whatever, the most suitable playthings for children five years old ought to be loaded pistols. Et, bien qu'il ait été inculqué à la princesse qu'à notre époque, les jeunes doivent organiser leur vie pour eux-mêmes, elle était incapable de le croire, tout comme elle aurait été incapable de croire que, à tout moment, le plus approprié. les jouets pour les enfants de cinq ans doivent être des pistolets chargés. И сколько ни внушали принцессе, что в наше время молодые люди должны сами устраивать свою жизнь, она не могла в это поверить, так же как не могла поверить, что в любое время для детей пяти лет самыми подходящими игрушками должны быть заряженные пистолеты. Ve, prensese, günümüzde gençlerin hayatlarını kendileri için düzenlemeleri gerektiği aşılanmış olsa da, ona da inanamadı, tıpkı herhangi bir zamanda en uygun olduğuna inanamayacağı gibi. Beş yaşındaki çocuklar için oyuncaklar dolu tabanca olmalıdır. 而且,无论向公主灌输多少,在我们这个时代,年轻人应该为自己安排自己的生活,她都无法相信,就像她无法相信,在任何时候,最合适的五岁儿童的玩具应该装手枪。 And so the princess was more uneasy over Kitty than she had been over her elder sisters. Et ainsi la princesse était plus inquiète pour Kitty qu'elle ne l'avait été pour ses sœurs aînées. Taigi princesė dėl Kitty jaudinosi labiau nei vyresniosios seserys. И поэтому принцесса переживала за Китти больше, чем за своих старших сестер. 所以公主对凯蒂的不安比对她姐姐们的不安还要多。 Now she was afraid that Vronsky might confine himself to simply flirting with her daughter. Maintenant, elle avait peur que Vronsky ne se contente de flirter avec sa fille. Dabar ji bijojo, kad Vronskis gali apsiriboti tiesiog flirtu su dukra. 现在她害怕弗伦斯基可能只限于和她的女儿调情。

She saw that her daughter was in love with him, but tried to comfort herself with the thought that he was an honorable man, and would not do this. Ji pamatė, kad dukra jį įsimylėjo, tačiau bandė guosti mintimi, kad jis yra garbingas vyras, ir to nepadarys. 她看出女儿爱上了他,却想安慰自己,以为他是个正人君子,不会那样做。 But at the same time she knew how easy it is, with the freedom of manners of today, to turn a girl’s head, and how lightly men generally regard such a crime. Mais en même temps elle savait combien il est facile, avec la liberté des mœurs d'aujourd'hui, de tourner la tête d'une fille, et combien les hommes considèrent généralement un tel crime avec légèreté. Tačiau tuo pat metu ji žinojo, kaip lengva, pasitelkiant šiandienos manierų laisvę, pasukti mergaitei galvą ir kaip lengvai vyrai paprastai vertina tokį nusikaltimą. Но в то же время она знала, как легко при сегодняшней свободе нравов вскружить девушке голову и как легкомысленно относятся мужчины к такому преступлению. Fakat aynı zamanda, bugünün görgü özgürlüğüyle bir kızın kafasını çevirmenin ne kadar kolay olduğunu ve erkeklerin genellikle böyle bir suçu ne kadar hafife aldığını biliyordu. 但同时她也知道,以今天的礼仪自由,改变一个女孩的脑袋是多么容易,而男人通常对这种罪行是多么轻视。 The week before, Kitty had told her mother of a conversation she had with Vronsky during a mazurka. De week ervoor had Kitty haar moeder verteld over een gesprek dat ze met Vronsky had gehad tijdens een mazurka. 一周前,凯蒂告诉她的母亲,她在马祖卡舞期间与弗龙斯基的一次谈话。 This conversation had partly reassured the princess; but perfectly at ease she could not be. Cette conversation avait en partie rassuré la princesse ; mais parfaitement à l'aise elle ne pouvait l'être. Šis pokalbis iš dalies nuramino princesę; bet visiškai ramiai ji negalėjo būti. Этот разговор отчасти успокоил принцессу, но совершенно спокойной она быть не могла. 这次谈话让公主放心了一些。但她不能完全放松。 Vronsky had told Kitty that both he and his brother were so used to obeying their mother that they never made up their minds to any important undertaking without consulting her. Vronsky avait dit à Kitty que son frère et lui étaient si habitués à obéir à leur mère qu'ils ne se décidaient jamais à une entreprise importante sans la consulter. Вронский сказал Кити, что и он, и его брат настолько привыкли слушаться мать, что никогда не решались ни на одно важное дело, не посоветовавшись с ней. Vronsky 告诉 Kitty,他和他的兄弟都习惯于服从他们的母亲,以至于他们从来没有在没有咨询过她的情况下决定做任何重要的事情。 "And just now, I am impatiently awaiting my mother’s arrival from Petersburg, as peculiarly fortunate," he told her. «Et tout à l'heure, j'attends avec impatience l'arrivée de ma mère de Pétersbourg, comme particulièrement chanceuse», lui dit-il. "И вот сейчас я с нетерпением жду приезда моей матери из Петербурга, как необыкновенно удачного", - сказал он ей. "Ve şu anda, tuhaf bir şekilde talihli olarak annemin Petersburg'dan gelişini sabırsızlıkla bekliyorum," dedi. “就在刚才,我迫不及待地等待着妈妈从彼得堡的到来,特别幸运,”他告诉她。 Kitty had repeated this without attaching any significance to the words. Kitty kelimelere herhangi bir anlam yüklemeden bunu tekrarlamıştı. 基蒂重复了这一点,但没有对这些话赋予任何意义。

But her mother saw them in a different light. 但她的母亲以不同的眼光看待他们。 She knew that the old lady was expected from day to day, that she would be pleased at her son’s choice, and she felt it strange that he should not make his offer through fear of vexing his mother. Elle savait que la vieille dame était attendue au jour le jour, qu'elle serait contente du choix de son fils, et elle trouvait étrange qu'il ne fasse pas son offre par peur de vexer sa mère. Она знала, что старушку ждут со дня на день, что она будет рада выбору сына, и ей казалось странным, что он не сделал своего предложения, боясь рассердить мать. 她知道老太太日复一日地被期待着,她会为儿子的选择而高兴,她觉得奇怪的是,他不应该因为害怕惹恼他的母亲而提出自己的提议。 However, she was so anxious for the marriage itself, and still more for relief from her fears, that she believed it was so. Cependant, elle était si anxieuse pour le mariage lui-même, et plus encore pour le soulagement de ses craintes, qu'elle croyait qu'il en était ainsi. Однако она так стремилась к самому браку, а еще больше к избавлению от своих страхов, что поверила в это. 然而,她对婚姻本身如此着急,更想摆脱她的恐惧,她相信确实如此。 Bitter as it was for the princess to see the unhappiness of her eldest daughter, Dolly, on the point of leaving her husband, her anxiety over the decision of her youngest daughter’s fate engrossed all her feelings. Aussi amère que ce fût pour la princesse de voir le malheur de sa fille aînée, Dolly, sur le point de quitter son mari, son inquiétude face à la décision du sort de sa plus jeune fille absorbait tous ses sentiments. Kartu, nes princesei teko matyti vyresnės dukters Dolly nelaimę palikti vyrą, jos nerimas dėl jauniausios dukters likimo sprendimo apėmė visus jos jausmus. Как ни горько было княгине видеть несчастье старшей дочери, Долли, готовой уйти от мужа, но тревога за решение судьбы младшей дочери поглощала все ее чувства. En büyük kızı Dolly'nin kocasını terk etme noktasındaki mutsuzluğunu görmek prenses için ne kadar acı olsa da, en küçük kızının kaderinin kararından duyduğu kaygı tüm duygularını meşgul etti. 公主看到大女儿多莉的不幸即将离开丈夫,心里苦涩,但她对小女儿命运的决定的焦虑占据了她所有的感情。 Today, with Levin’s reappearance, a fresh source of anxiety arose. Šiandien, vėl pasirodžius Levinui, kilo naujas nerimo šaltinis. Сегодня, с появлением Левина, возник новый источник беспокойства. 今天,随着莱文的再次出现,一个新的焦虑来源出现了。 She was afraid that her daughter, who had at one time, as she fancied, a feeling for Levin, might, from extreme sense of honor, refuse Vronsky, and that Levin’s arrival might generally complicate and delay the affair so near being concluded. Она боялась, что дочь, которая одно время, как ей казалось, испытывала чувство к Левину, может из чувства чести отказать Вронскому, и что приезд Левина вообще осложнит и затянет дело, которое так близко к завершению. Bir zamanlar hayal ettiği gibi Levin'e karşı bir his duyan kızının aşırı şeref duygusuyla Vronsky'yi reddedeceğinden ve Levin'in gelişinin genellikle meseleyi bitmek üzere olan işi karmaşıklaştırıp geciktirebileceğinden korkuyordu. 她担心她的女儿——她曾想象过,她曾经对列文有好感——会出于极度的荣誉感而拒绝弗龙斯基,而列文的到来可能会使事情变得复杂化,并推迟如此接近完成的婚外情。 "Why, has he been here long? «Pourquoi, est-il ici depuis longtemps? "А что, он давно здесь? “怎么,他来这里很久了?

the princess asked about Levin, as they returned home. 当他们回到家时,公主问起列文。 "He came today, mamma. “他今天来了,妈妈。

"There’s one thing I want to say…" began the princess, and from her serious and alert face, Kitty guessed what it would be. "Я хочу сказать одну вещь...", - начала принцесса, и по ее серьезному и настороженному лицу Китти догадалась, о чем пойдет речь.

"Mamma," she said, flushing hotly and turning quickly to her, "please, please don’t say anything about that. «Maman,» dit-elle, rougissant vivement et se tournant rapidement vers elle, «s'il te plaît, s'il te plaît, ne dis rien à ce sujet. “妈妈,”她说,涨红了脸,迅速转向她,“求求你,请不要说这件事。

I know, I know all about it. 我知道,我知道这一切。 She wished for what her mother wished for, but the motives of her mother’s wishes wounded her. Elle souhaitait ce que sa mère souhaitait, mais les motifs des souhaits de sa mère la blessaient. Она желала того, чего желала ее мать, но мотивы желаний матери ранили ее. Annesinin dilediğini diledi ama annesinin isteklerinin nedenleri onu yaraladı. 她希望她的母亲所希望的,但她母亲的愿望的动机伤害了她。

"I only want to say that to raise hopes…" «Je veux juste dire ça pour susciter des espoirs…» "Я хочу сказать это только для того, чтобы вселить надежду..." “我这么说只是为了提高希望……”

"Mamma, darling, for goodness' sake, don’t talk about it. "Мама, дорогая, ради бога, не говори об этом. “妈妈,亲爱的,看在上帝的份上,别说这些。

It’s so horrible to talk about it. 谈论它真是太可怕了。 "I won’t," said her mother, seeing the tears in her daughter’s eyes; "but one thing, my love; you promised me you would have no secrets from me. "Не буду, - сказала мать, видя слезы в глазах дочери, - но одно, милая моя, ты обещала мне, что у тебя не будет от меня секретов. “我不会,”她的母亲说,看到女儿眼里的泪水。 “但有一件事,我的爱人;你答应过我,你不会对我有任何秘密。

You won’t? "Never, mamma, none," answered Kitty, flushing a little, and looking her mother straight in the face, "but there’s no use in my telling you anything, and I…I…if I wanted to, I don’t know what to say or how…I don’t know…" "Jamais, maman, aucun," répondit Kitty en rougissant un peu et en regardant sa mère en face, "mais ça ne sert à rien de te dire quoi que ce soit, et je ... je ... si je le voulais, je ne sais pas quoi dire ou comment… je ne sais pas… " "Никогда, мама, никогда", - ответила Китти, слегка покраснев и глядя матери прямо в лицо, - "но мне бесполезно тебе что-то говорить, и я... я... если бы я хотела, я не знаю, что сказать и как... я не знаю...". “从来没有,妈妈,没有,”凯蒂回答说,有点脸红,直视着她妈妈的脸,“但是我告诉你任何事情都没有用,而且我……我……如果我想,我不知道说什么或者怎么说……我不知道……”

"No, she could not tell an untruth with those eyes," thought the mother, smiling at her agitation and happiness. « Non, elle ne pourrait pas mentir avec ces yeux », pensa la mère en souriant de son agitation et de son bonheur. "Нет, с такими глазами она не сможет сказать неправду", - подумала мать, улыбаясь своему волнению и счастью. “不,她不能用那双眼睛说谎,”母亲想,对她的激动和幸福微笑。

The princess smiled that what was taking place just now in her soul seemed to the poor child so immense and so important. La princesse sourit que ce qui se passait tout à l'heure dans son âme paraissait à la pauvre enfant si immense et si importante. Принцесса улыбнулась: то, что происходило сейчас в ее душе, показалось бедному ребенку таким огромным и таким важным. Prenses, şu anda ruhunda olan şeyin zavallı çocuğa çok büyük ve çok önemli göründüğüne gülümsedi. 公主笑着说,刚才在她灵魂里发生的事情,在这个可怜的孩子看来,是那么的巨大,那么的重要。