×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 11.

Part 1. Chapter 11.

Levin emptied his glass, and they were silent for a while.

"There's one other thing I ought to tell you.

Do you know Vronsky?" Stepan Arkadyevitch asked Levin. "No, I don't.

Why do you ask? "Give us another bottle," Stepan Arkadyevitch directed the Tatar, who was filling up their glasses and fidgeting round them just when he was not wanted.

"Why you ought to know Vronsky is that he's one of your rivals.

"Who's Vronsky?

said Levin, and his face was suddenly transformed from the look of childlike ecstasy which Oblonsky had just been admiring to an angry and unpleasant expression. "Vronsky is one of the sons of Count Kirill Ivanovitch Vronsky, and one of the finest specimens of the gilded youth of Petersburg.

I made his acquaintance in Tver when I was there on official business, and he came there for the levy of recruits. Fearfully rich, handsome, great connections, an aide-de-camp, and with all that a very nice, good-natured fellow. But he's more than simply a good-natured fellow, as I've found out here—he's a cultivated man, too, and very intelligent; he's a man who'll make his mark. Levin scowled and was dumb.

"Well, he turned up here soon after you'd gone, and as I can see, he's over head and ears in love with Kitty, and you know that her mother…"

"Excuse me, but I know nothing," said Levin, frowning gloomily.

And immediately he recollected his brother Nikolay and how hateful he was to have been able to forget him. "You wait a bit, wait a bit," said Stepan Arkadyevitch, smiling and touching his hand.

"I've told you what I know, and I repeat that in this delicate and tender matter, as far as one can conjecture, I believe the chances are in your favor. Levin dropped back in his chair; his face was pale.

"But I would advise you to settle the thing as soon as may be," pursued Oblonsky, filling up his glass.

"No, thanks, I can't drink any more," said Levin, pushing away his glass.

"I shall be drunk…. Come, tell me how are you getting on?" he went on, obviously anxious to change the conversation. "One word more: in any case I advise you to settle the question soon.

Tonight I don't advise you to speak," said Stepan Arkadyevitch. "Go round tomorrow morning, make an offer in due form, and God bless you…" "Oh, do you still think of coming to me for some shooting?

Come next spring, do," said Levin. Now his whole soul was full of remorse that he had begun this conversation with Stepan Arkadyevitch.

A feeling such as his was profaned by talk of the rivalry of some Petersburg officer, of the suppositions and the counsels of Stepan Arkadyevitch. Stepan Arkadyevitch smiled.

He knew what was passing in Levin's soul. "I'll come some day," he said.

"But women, my boy, they're the pivot everything turns upon. Things are in a bad way with me, very bad. And it's all through women. Tell me frankly now," he pursued, picking up a cigar and keeping one hand on his glass; "give me your advice. "Why, what is it?

"I'll tell you.

Suppose you're married, you love your wife, but you're fascinated by another woman…" "Excuse me, but I'm absolutely unable to comprehend how…just as I can't comprehend how I could now, after my dinner, go straight to a baker's shop and steal a roll.

Stepan Arkadyevitch's eyes sparkled more than usual.

"Why not?

A roll will sometimes smell so good one can't resist it. "Himmlisch ist's, wenn ich bezwungen Meine irdische Begier; Aber doch wenn's nich gelungen Hatt' ich auch recht huebsch Plaisir! As he said this, Stepan Arkadyevitch smiled subtly.

Levin, too, could not help smiling. "Yes, but joking apart," resumed Stepan Arkadyevitch, "you must understand that the woman is a sweet, gentle loving creature, poor and lonely, and has sacrificed everything.

Now, when the thing's done, don't you see, can one possibly cast her off? Even supposing one parts from her, so as not to break up one's family life, still, can one help feeling for her, setting her on her feet, softening her lot? "Well, you must excuse me there.

You know to me all women are divided into two classes…at least no…truer to say: there are women and there are…I've never seen exquisite fallen beings, and I never shall see them, but such creatures as that painted Frenchwoman at the counter with the ringlets are vermin to my mind, and all fallen women are the same. "But the Magdalen?

"Ah, drop that!

Christ would never have said those words if He had known how they would be abused. Of all the Gospel those words are the only ones remembered. However, I'm not saying so much what I think, as what I feel. I have a loathing for fallen women. You're afraid of spiders, and I of these vermin. Most likely you've not made a study of spiders and don't know their character; and so it is with me. "It's very well for you to talk like that; it's very much like that gentleman in Dickens who used to fling all difficult questions over his right shoulder.

But to deny the facts is no answer. What's to be done—you tell me that, what's to be done? Your wife gets older, while you're full of life. Before you've time to look round, you feel that you can't love your wife with love, however much you may esteem her. And then all at once love turns up, and you're done for, done for," Stepan Arkadyevitch said with weary despair. Levin half smiled.

"Yes, you're done for," resumed Oblonsky.

"But what's to be done? "Don't steal rolls.

Stepan Arkadyevitch laughed outright.

"Oh, moralist!

But you must understand, there are two women; one insists only on her rights, and those rights are your love, which you can't give her; and the other sacrifices everything for you and asks for nothing. What are you to do? How are you to act? There's a fearful tragedy in it. "If you care for my profession of faith as regards that, I'll tell you that I don't believe there was any tragedy about it.

And this is why. To my mind, love…both the sorts of love, which you remember Plato defines in his Banquet, served as the test of men. Some men only understand one sort, and some only the other. And those who only know the non-platonic love have no need to talk of tragedy. In such love there can be no sort of tragedy. 'I'm much obliged for the gratification, my humble respects'—that's all the tragedy. And in platonic love there can be no tragedy, because in that love all is clear and pure, because…" At that instant Levin recollected his own sins and the inner conflict he had lived through.

And he added unexpectedly: "But perhaps you are right.

Very likely…I don't know, I don't know. "It's this, don't you see," said Stepan Arkadyevitch, "you're very much all of a piece.

That's your strong point and your failing. You have a character that's all of a piece, and you want the whole of life to be of a piece too—but that's not how it is. You despise public official work because you want the reality to be invariably corresponding all the while with the aim—and that's not how it is. You want a man's work, too, always to have a defined aim, and love and family life always to be undivided—and that's not how it is. All the variety, all the charm, all the beauty of life is made up of light and shadow. Levin sighed and made no reply.

He was thinking of his own affairs, and did not hear Oblonsky. And suddenly both of them felt that though they were friends, though they had been dining and drinking together, which should have drawn them closer, yet each was thinking only of his own affairs, and they had nothing to do with one another.

Oblonsky had more than once experienced this extreme sense of aloofness, instead of intimacy, coming on after dinner, and he knew what to do in such cases. "Bill!

he called, and he went into the next room where he promptly came across an aide-de-camp of his acquaintance and dropped into conversation with him about an actress and her protector. And at once in the conversation with the aide-de-camp Oblonsky had a sense of relaxation and relief after the conversation with Levin, which always put him to too great a mental and spiritual strain. When the Tatar appeared with a bill for twenty-six roubles and odd kopecks, besides a tip for himself, Levin, who would another time have been horrified, like any one from the country, at his share of fourteen roubles, did not notice it, paid, and set off homewards to dress and go to the Shtcherbatskys' there to decide his fate.


Part 1. Chapter 11. Teil 1. Kapitel 11. Primera parte. Capítulo 11. Część 1. Rozdział 11. Parte 1. Capítulo 11. Часть 1. Глава 11. Bölüm 1. Bölüm 11. Частина 1. Розділ 11. 第 1 部分.第 11 章.

Levin emptied his glass, and they were silent for a while. Levin emptied his glass, and they were silent for a while. Левин опустошил свой бокал, и некоторое время они молчали.

"There’s one other thing I ought to tell you. "Есть еще одна вещь, которую я должен вам сказать.

Do you know Vronsky?" Вы знаете Вронского?" Stepan Arkadyevitch asked Levin. "No, I don’t.

Why do you ask? "Give us another bottle," Stepan Arkadyevitch directed the Tatar, who was filling up their glasses and fidgeting round them just when he was not wanted. «Donnez-nous une autre bouteille», ordonna Stepan Arkadyevitch au Tatar, qui remplissait leurs verres et les agita au moment où il n'était pas voulu. "Дайте еще бутылку, - распорядился Степан Аркадьевич татарину, который наполнял рюмки и суетливо крутился вокруг них как раз тогда, когда этого не требовалось. "Bize bir şişe daha verin," diye yönetti Stepan Arkadyevitch, bardaklarını doldurup tam da istenmediği zamanlarda etraflarında kıpır kıpır kıpır kıpır duran Tatar'ı yönetti. “再给我们一瓶,”斯捷潘·阿尔卡季奇指挥着鞑靼人,他正在给他们的酒杯倒满酒,在他们不想要的时候坐立不安。

"Why you ought to know Vronsky is that he’s one of your rivals. "Почему вы должны знать Вронского, так это потому, что он один из ваших конкурентов. “为什么你应该知道 Vronsky 是因为他是你的对手之一。

"Who’s Vronsky?

said Levin, and his face was suddenly transformed from the look of childlike ecstasy which Oblonsky had just been admiring to an angry and unpleasant expression. dit Levin, et son visage fut soudainement transformé de l'air d'extase enfantine qu'Oblonsky venait d'admirer en une expression de colère et de désagréable. сказал Левин, и лицо его из детского восторга, которым только что любовался Облонский, вдруг перешло в злобное и неприятное выражение. dedi Levin ve yüzü aniden Oblonsky'nin hayranlık duyduğu çocuksu coşku görünümünden kızgın ve nahoş bir ifadeye dönüştü. ”列文说,他的脸色突然从奥布隆斯基刚刚欣赏的孩童般的狂喜变成了愤怒和不愉快的表情。 "Vronsky is one of the sons of Count Kirill Ivanovitch Vronsky, and one of the finest specimens of the gilded youth of Petersburg. "Вронский - один из сыновей графа Кирилла Ивановича Вронского, один из лучших образцов петербургской позолоченной молодежи. “伏龙斯基是基里尔·伊万诺维奇·伏龙斯基伯爵的儿子之一,也是彼得堡镀金青年的最佳典范之一。

I made his acquaintance in Tver when I was there on official business, and he came there for the levy of recruits. J'ai fait sa connaissance à Tver quand j'étais là-bas pour affaires officielles, et il y est venu pour le prélèvement des recrues. Ik leerde hem kennen in Tver toen ik daar was voor officiële zaken, en hij kwam daar voor de heffing van rekruten. Я познакомился с ним в Твери, когда был там по служебным делам, и он приехал туда на сбор рекрутов. Resmi iş için oradayken Tver'de tanıştım ve oraya askere alınmak için geldi. Fearfully rich, handsome, great connections, an aide-de-camp, and with all that a very nice, good-natured fellow. Terriblement riche, beau, de grandes relations, un aide de camp, et avec tout cela un type très gentil et de bonne humeur. Страшно богатый, красивый, с большими связями, адъютант, и при всем этом очень милый, добродушный человек. But he’s more than simply a good-natured fellow, as I’ve found out here—he’s a cultivated man, too, and very intelligent; he’s a man who’ll make his mark. Mais c'est plus qu'un simple bonhomme, comme je l'ai découvert ici - c'est aussi un homme cultivé et très intelligent; c'est un homme qui fera sa marque. Но он не просто добродушный парень, как я убедился здесь, он еще и культурный, и очень умный, он человек, который добьется своего. Ama burada öğrendiğim gibi, o sadece iyi huylu bir adam olmanın ötesinde, aynı zamanda kültürlü bir adam ve çok zeki; iz bırakacak bir adam. Levin scowled and was dumb. Levin se renfrogna et resta muet. Левин нахмурился и остолбенел. Levin kaşlarını çattı ve aptaldı. 列文皱着眉头,哑口无言。

"Well, he turned up here soon after you’d gone, and as I can see, he’s over head and ears in love with Kitty, and you know that her mother…" «Eh bien, il est venu ici peu de temps après votre départ, et comme je peux le voir, il est au-dessus de la tête et des oreilles amoureux de Kitty, et vous savez que sa mère…» "Ну, он появился здесь вскоре после вашего отъезда, и, как я вижу, он с головой и ушами влюблен в Китти, а вы знаете, что ее мать..." “嗯,你走后他很快就来了,我看得出来,他爱上了凯蒂,而且你知道她妈妈……”

"Excuse me, but I know nothing," said Levin, frowning gloomily. «Excusez-moi, mais je ne sais rien,» dit Levin en fronçant les sourcils d'un air sombre. "Извините, но я ничего не знаю", - мрачно нахмурился Левин.

And immediately he recollected his brother Nikolay and how hateful he was to have been able to forget him. И тут же вспомнил о брате Николае и о том, как ненавистно ему было то, что он смог его забыть. Ve hemen kardeşi Nikolay'ı ve onu unutabildiği için ne kadar nefret ettiğini hatırladı. 他立刻想起了他的兄弟尼古拉,以及他能够忘记他是多么可恨。 "You wait a bit, wait a bit," said Stepan Arkadyevitch, smiling and touching his hand. "Вы подождите немного, подождите", - улыбаясь, сказал Степан Аркадьевич и дотронулся до его руки.

"I’ve told you what I know, and I repeat that in this delicate and tender matter, as far as one can conjecture, I believe the chances are in your favor. «Je vous ai dit ce que je sais, et je répète que dans cette matière délicate et tendre, pour autant qu'on puisse le supposer, je crois que les chances sont en votre faveur. "Я рассказал вам все, что знаю, и повторяю, что в этом деликатном и нежном деле, насколько можно предположить, шансы, на мой взгляд, в вашу пользу. "Size bildiklerimi söyledim ve bu hassas ve hassas meselede, birinin tahmin edebileceği kadarıyla, şansın sizin lehinize olduğuna inanıyorum. Levin dropped back in his chair; his face was pale. Levin se laissa retomber sur sa chaise; son visage était pâle. Левин опустился в кресло, лицо его было бледным.

"But I would advise you to settle the thing as soon as may be," pursued Oblonsky, filling up his glass. "Но я бы советовал вам уладить дело как можно скорее, - продолжал Облонский, наполняя свой стакан. Oblonsky bardağını doldurarak, "Ama olayı en kısa sürede halletmenizi tavsiye ederim," diye takip etti.

"No, thanks, I can’t drink any more," said Levin, pushing away his glass.

"I shall be drunk…. Come, tell me how are you getting on?" Viens, dis-moi comment ça va? " Ну-ка, расскажи мне, как у тебя дела?" he went on, obviously anxious to change the conversation. продолжал он, явно желая перевести разговор в другое русло. devam etti, açıkça konuşmayı değiştirmek için endişeliydi. "One word more: in any case I advise you to settle the question soon. « Un mot encore : en tout cas je vous conseille de régler la question au plus vite. "Еще одно слово: в любом случае я советую Вам поскорее решить этот вопрос.

Tonight I don’t advise you to speak," said Stepan Arkadyevitch. Сегодня вечером я не советую вам говорить, - сказал Степан Аркадьевич. "Go round tomorrow morning, make an offer in due form, and God bless you…" «Faites le tour demain matin, faites une offre en bonne et due forme, et que Dieu vous bénisse…» "Завтра с утра обходите, делайте предложение в надлежащей форме, и да благословит вас Бог...". "Oh, do you still think of coming to me for some shooting? «Oh, tu penses encore à venir me voir pour un tournage? "О, вы все еще думаете о том, чтобы прийти ко мне на съемки?

Come next spring, do," said Levin. Now his whole soul was full of remorse that he had begun this conversation with Stepan Arkadyevitch. Теперь вся его душа была полна раскаяния, что он затеял этот разговор со Степаном Аркадьевичем. 现在他的整个灵魂都为他开始与斯捷潘·阿尔卡季奇谈话而感到懊悔。

A feeling such as his was profaned by talk of the rivalry of some Petersburg officer, of the suppositions and the counsels of Stepan Arkadyevitch. Un sentiment comme le sien était profané en parlant de la rivalité d'un officier de Pétersbourg, des suppositions et des conseils de Stépan Arkadyevitch. Такое чувство, как у него, было осквернено разговорами о соперничестве какого-то петербургского офицера, о предположениях и советах Степана Аркадьевича. Bir Petersburg subayının rekabetinden, Stepan Arkadyevitch'in varsayımlarından ve öğütlerinden bahsettiğinde, onunki gibi bir duygu kötüleşti. 谈到某个彼得堡军官的竞争,谈到斯捷潘·阿尔卡季奇的臆测和建议,他的这种感觉就被玷污了。 Stepan Arkadyevitch smiled.

He knew what was passing in Levin’s soul. Он знал, что творится в душе Левина. "I’ll come some day," he said.

"But women, my boy, they’re the pivot everything turns upon. «Mais les femmes, mon garçon, elles sont le pivot sur lequel tout tourne. "Но женщины, мой мальчик, они - стержень, на котором все держится. "Ama kadınlar, oğlum, onlar her şeyin döndüğü dönüm noktasıdır. “但是女人,我的孩子,她们是一切的转折点。 Things are in a bad way with me, very bad. У меня все плохо, очень плохо. And it’s all through women. Et tout est à travers les femmes. И все это благодаря женщинам. Tell me frankly now," he pursued, picking up a cigar and keeping one hand on his glass; "give me your advice. Скажите мне откровенно, - продолжал он, взяв сигару и держа одну руку на бокале, - дайте мне ваш совет. "Why, what is it?

"I’ll tell you.

Suppose you’re married, you love your wife, but you’re fascinated by another woman…" Предположим, вы женаты, любите свою жену, но вас очаровала другая женщина...". "Excuse me, but I’m absolutely unable to comprehend how…just as I can’t comprehend how I could now, after my dinner, go straight to a baker’s shop and steal a roll. «Excusez-moi, mais je suis absolument incapable de comprendre comment… tout comme je ne peux pas comprendre comment je pourrais maintenant, après mon dîner, aller directement chez un boulanger et voler un petit pain. "Извините, но я совершенно не могу понять, как... так же, как не могу понять, как я мог сейчас, после ужина, пойти прямо в булочную и украсть булку.

Stepan Arkadyevitch’s eyes sparkled more than usual. Глаза Степана Аркадьевича блестели больше обычного.

"Why not?

A roll will sometimes smell so good one can’t resist it. 一卷有时会闻起来好得让人无法抗拒。 "Himmlisch ist’s, wenn ich bezwungen Meine irdische Begier; Aber doch wenn’s nich gelungen Hatt' ich auch recht huebsch Plaisir! "Himmlisch ist's, wenn ich bezwungen Meine irdische Begier; Aber doch wenn's nich gelungen Hatt 'ich auch recht huebsch Plaisir! "Himmlisch ist's, wenn ich bezwungen Meine irdische Begier; Aber doch wenn's nich gelungen Hatt' ich auch recht huebsch Plaisir! “Himmlisch ist's, wenn ich bezwungen Meine irdische Begier;Aber doch wenn's nich gelungen Hatt' ich recht huebsch Plaisir! As he said this, Stepan Arkadyevitch smiled subtly.

Levin, too, could not help smiling. Левин тоже не мог удержаться от улыбки. "Yes, but joking apart," resumed Stepan Arkadyevitch, "you must understand that the woman is a sweet, gentle loving creature, poor and lonely, and has sacrificed everything. « Oui, mais plaisanterie à part », reprit Stépan Arkadiévitch, « il faut comprendre que la femme est une douce et tendre créature aimante, pauvre et solitaire, et qu'elle a tout sacrifié. "Да, но, кроме шуток, - продолжал Степан Аркадьевич, - вы должны понимать, что женщина - милое, нежное, любящее существо, бедное и одинокое, пожертвовавшее всем. “是的,但不开玩笑,”斯捷潘·阿尔卡季奇继续说,“你必须明白,这个女人是个温柔可爱的人,贫穷而孤独,牺牲了一切。

Now, when the thing’s done, don’t you see, can one possibly cast her off? Maintenant, quand la chose est faite, ne voyez-vous pas, peut-on la rejeter? Dabar, kai viskas bus padaryta, ar nematai, ar gali ją mesti? Теперь, когда дело сделано, разве вы не видите, можно ли отбросить ее? Şimdi, iş bittiğinde, görmüyor musun, biri onu atabilir mi? 现在,当事情完成后,你没看到,有可能把她赶走吗? Even supposing one parts from her, so as not to break up one’s family life, still, can one help feeling for her, setting her on her feet, softening her lot? A supposer même qu'on se sépare d'elle pour ne pas briser sa vie de famille, peut-on encore s'empêcher de ressentir pour elle, de la remettre sur pied, de l'adoucir? Net prisiimdamas vieną jos dalį, kad nenutrūktum savo šeimos gyvenimo, vis dėlto gali padėti jaustis jai, pastatyti ant kojų, sušvelninti jos daugybę? Даже если расстаться с ней, чтобы не разрушать свою семейную жизнь, все равно, разве можно не посочувствовать ей, не поставить ее на ноги, не смягчить ее участь? Aile hayatını bozmamak için ondan bir parça bile olsa, yine de onu hissetmek, onu ayağa kaldırmak, payını yumuşatmak ona yardımcı olabilir mi? 纵然与她分道扬镳,不至于破坏家庭生活,但又岂能不为她感慨,让她站起来,软化她的命运? "Well, you must excuse me there. "Ну, тут вы меня извините.

You know to me all women are divided into two classes…at least no…truer to say: there are women and there are…I’ve never seen exquisite fallen beings, and I never shall see them, but such creatures as that painted Frenchwoman at the counter with the ringlets are vermin to my mind, and all fallen women are the same. Tu sais pour moi que toutes les femmes sont divisées en deux classes… du moins non… plus vrai à dire: il y a des femmes et il y en a… je n'ai jamais vu d'exquis êtres déchus, et je ne les verrai jamais, mais des créatures comme celle peinte par la Française au comptoir avec les boucles sont de la vermine à mon esprit, et toutes les femmes tombées sont les mêmes. Вы знаете, для меня все женщины делятся на два класса... по крайней мере, нет... правильнее сказать: есть женщины и есть... Я никогда не видел изысканных падших существ и никогда не увижу, но такие существа, как эта крашеная француженка у стойки с перстнями, на мой взгляд, паразиты, и все падшие женщины такие же. Bana göre tüm kadınlar iki sınıfa ayrılıyor… en azından hayır… daha doğrusu: kadınlar var ve var… Hiç nefis düşmüş varlıklar görmedim ve onları asla göremeyeceğim, ama o boyalı Fransız kadın gibi yaratıklar elebaşı ile tezgahta aklımda haşarat var ve tüm düşmüş kadınlar aynı. 你知道对我来说所有的女人都分为两类……至少没有……更真实的说:有女人,有……我从来没有见过精致的堕落生物,我也永远不会看到她们,但是像画中的法国女人这样的生物在我看来,在柜台上留着卷发是害虫,所有堕落的女人都是一样的。 "But the Magdalen? 'Maar de Magdalena?

"Ah, drop that! "Ah, laisse tomber ça!

Christ would never have said those words if He had known how they would be abused. Le Christ n'aurait jamais dit ces paroles s'il avait su comment elles seraient maltraitées. Христос никогда бы не произнес этих слов, если бы знал, как они будут использованы. Nasıl istismar edileceklerini bilseydi, Mesih bu sözleri asla söylemezdi. 如果基督知道这些话会如何被滥用,他就不会说这些话了。 Of all the Gospel those words are the only ones remembered. De tout l'Évangile, ces paroles sont les seules dont on se souvienne. Из всего Евангелия запомнились только эти слова. 在所有福音中,这些话是唯一被记住的。 However, I’m not saying so much what I think, as what I feel. Однако я говорю не столько то, что я думаю, сколько то, что я чувствую. I have a loathing for fallen women. Turiu nemalonę dėl kritusių moterų. Я испытываю отвращение к падшим женщинам. You’re afraid of spiders, and I of these vermin. Вы боитесь пауков, а я - этих паразитов. Most likely you’ve not made a study of spiders and don’t know their character; and so it is with me. Il est fort probable que vous n'ayez pas étudié les araignées et que vous ne connaissiez pas leur caractère ; et c'est ainsi avec moi. Скорее всего, вы не изучали пауков и не знаете их характера; так и со мной. 很可能你没有研究过蜘蛛,也不知道它们的性格;我也是这样。 "It’s very well for you to talk like that; it’s very much like that gentleman in Dickens who used to fling all difficult questions over his right shoulder. «C'est très bien pour vous de parler comme ça; c'est un peu comme ce monsieur de Dickens qui avait l'habitude de jeter toutes les questions difficiles par-dessus son épaule droite. "Это очень хорошо, что вы так говорите; это очень похоже на того джентльмена из Диккенса, который все трудные вопросы бросает через правое плечо. "Böyle konuşmak senin için çok iyi; o Dickens'teki tüm zor soruları sağ omzuna atan beyefendiye çok benziyor. “你这样说话很好,很像狄更斯笔下的那个绅士,他常常把所有棘手的问题都甩在右肩上。

But to deny the facts is no answer. Но отрицать факты - не выход. 但否认事实是没有答案的。 What’s to be done—you tell me that, what’s to be done? Что нужно сделать - вы мне скажите, что нужно сделать? Your wife gets older, while you’re full of life. Ваша жена стареет, а вы полны жизни. Before you’ve time to look round, you feel that you can’t love your wife with love, however much you may esteem her. Avant d'avoir le temps de regarder autour de vous, vous sentez que vous ne pouvez pas aimer votre femme avec amour, quelle que soit votre estime. Не успеешь оглянуться, как чувствуешь, что не сможешь полюбить жену любовью, как бы сильно ты ее ни ценил. And then all at once love turns up, and you’re done for, done for," Stepan Arkadyevitch said with weary despair. Et puis tout d'un coup, l'amour se présente, et vous avez fini, fini pour, »dit Stepan Arkadyevitch avec un désespoir las. Ve sonra birden aşk ortaya çıkıyor ve işin bitiyor, "dedi Stepan Arkadyevitch bitkin bir çaresizlikle. Levin half smiled.

"Yes, you’re done for," resumed Oblonsky. "Oui, vous avez fini," reprit Oblonsky.

"But what’s to be done? "¿Pero qué se puede hacer? «Mais que faire? “可是该怎么办呢? "Don’t steal rolls. "Ne volez pas de rouleaux. "Не воруйте рулоны. “不要偷卷。

Stepan Arkadyevitch laughed outright. Stepan Arkadyevitch éclata de rire. Степан Аркадьевич искренне рассмеялся.

"Oh, moralist! "Oh, moralist!

But you must understand, there are two women; one insists only on her rights, and those rights are your love, which you can’t give her; and the other sacrifices everything for you and asks for nothing. Mais vous devez comprendre, il y a deux femmes; on insiste seulement sur ses droits, et ces droits sont votre amour, que vous ne pouvez pas lui donner ; et l'autre sacrifie tout pour vous et ne demande rien. Но вы должны понять, что есть две женщины: одна настаивает только на своих правах, и эти права - ваша любовь, которую вы не можете ей дать; а другая жертвует всем ради вас и ничего не просит. 但你必须明白,有两个女人;一个人只坚持她的权利,这些权利就是你的爱,你给不了她;另一个为你牺牲一切,一无所求。 What are you to do? Que vas a hacer Que fais-tu? How are you to act? ¿Cómo vas a actuar? Comment allez-vous agir? There’s a fearful tragedy in it. В этом есть страшная трагедия. "If you care for my profession of faith as regards that, I’ll tell you that I don’t believe there was any tragedy about it. «Si vous vous souciez de ma profession de foi à ce sujet, je vous dirai que je ne crois pas qu'il y ait eu de tragédie à ce sujet. "Если вас интересует мое вероисповедание в этом отношении, то я скажу, что не верю, что в этом была какая-то трагедия. "İnanç mesleğimi bu konuda önemsiyorsanız, size bununla ilgili herhangi bir trajedi olduğuna inanmadığımı söyleyeceğim. “如果你关心我的信仰告白,我会告诉你,我不相信这有什么悲剧。

And this is why. To my mind, love…both the sorts of love, which you remember Plato defines in his Banquet, served as the test of men. À mon avis, l'amour… les deux sortes d'amour, que vous vous rappelez que Platon définit dans son banquet, ont servi de test aux hommes. Mano manymu, meilė ... abi meilės rūšys, kurias atsimenate Platonas apibūdina savo pokylyje, buvo žmonių išbandymas. На мой взгляд, любовь... оба вида любви, которые, как вы помните, определяет Платон в своем "Банкете", служили испытанием для людей. Bana göre aşk… Platon'un Ziyafetinde tanımladığı her iki aşk türü de erkeklerin imtihanıydı. 在我看来,爱……你记得柏拉图在他的宴会中定义的那种爱,都是对男人的考验。 Some men only understand one sort, and some only the other. And those who only know the non-platonic love have no need to talk of tragedy. Et ceux qui ne connaissent que l'amour non platonique n'ont pas besoin de parler de tragédie. А тем, кто знает только неплатоническую любовь, о трагедии говорить не приходится. 而那些只知道非柏拉图式的爱情的人,也无需谈论悲剧。 In such love there can be no sort of tragedy. В такой любви не может быть трагедии. 'I’m much obliged for the gratification, my humble respects'—that’s all the tragedy. «Je suis très reconnaissant de la gratification, mes humbles respects», c'est toute la tragédie. 'I'm much obliged for the gratification, my humble respect' - вот и вся трагедия. “我非常感谢这种满足,我卑微的敬意”——这就是悲剧。 And in platonic love there can be no tragedy, because in that love all is clear and pure, because…" А в платонической любви не может быть трагедии, потому что в этой любви все ясно и чисто, потому что..." 而在柏拉图式的爱中不会有悲剧,因为在那种爱中,一切都是清晰而纯洁的,因为……” At that instant Levin recollected his own sins and the inner conflict he had lived through. В этот момент Левин вспомнил о своих грехах и пережитом внутреннем конфликте. O anda Levin, kendi günahlarını ve yaşadığı iç çatışmayı hatırladı. 在那一刻,列文想起了自己的罪过和他经历过的内心冲突。

And he added unexpectedly: И неожиданно добавил: "But perhaps you are right.

Very likely…I don’t know, I don’t know. "It’s this, don’t you see," said Stepan Arkadyevitch, "you’re very much all of a piece. "C'est ça, ne voyez-vous pas", dit Stepan Arkadyevitch, "vous êtes vraiment tout d'un morceau. "Дело в том, что, как вы не понимаете, - сказал Степан Аркадьевич, - вы очень похожи друг на друга.

That’s your strong point and your failing. C'est votre point fort et votre échec. Это ваша сильная сторона и ваша неудача. You have a character that’s all of a piece, and you want the whole of life to be of a piece too—but that’s not how it is. У вас есть персонаж, который весь состоит из частей, и вы хотите, чтобы вся жизнь тоже состояла из частей, но так не бывает. Bir parçadan oluşan bir karakteriniz var ve tüm hayatın da bir parça olmasını istiyorsunuz - ama öyle değil. 你有一个完整的角色,并且你希望整个生活也都是完整的——但事实并非如此。 You despise public official work because you want the reality to be invariably corresponding all the while with the aim—and that’s not how it is. Vous méprisez le travail officiel public parce que vous voulez que la réalité corresponde invariablement à l'objectif - et ce n'est pas comme ça. Вы презираете работу чиновников, потому что хотите, чтобы реальность неизменно соответствовала цели, а так не бывает. Kamu görevlilerinin işini küçümsüyorsunuz çünkü gerçekliğin her zaman amaca uygun olmasını istiyorsunuz - ve bu böyle değil. 你鄙视公职人员的工作,因为你希望现实始终与目标一致——事实并非如此。 You want a man’s work, too, always to have a defined aim, and love and family life always to be undivided—and that’s not how it is. Vous voulez aussi que le travail d'un homme ait toujours un but défini, et que l'amour et la vie de famille soient toujours indivis - et ce n'est pas comme ça. Хочется, чтобы и работа у мужчины всегда была с определенной целью, и любовь, и семейная жизнь всегда были безраздельными, а так не бывает. Bir erkeğin çalışmasının da her zaman belirli bir amacı olmasını ve sevgi ve aile hayatının her zaman bölünmemiş olmasını istiyorsunuz - ve bu böyle değil. All the variety, all the charm, all the beauty of life is made up of light and shadow. Все разнообразие, все очарование, вся красота жизни состоит из света и тени. Hayatın tüm çeşitliliği, tüm cazibesi, tüm güzelliği ışık ve gölgeden ibarettir. Levin sighed and made no reply.

He was thinking of his own affairs, and did not hear Oblonsky. And suddenly both of them felt that though they were friends, though they had been dining and drinking together, which should have drawn them closer, yet each was thinking only of his own affairs, and they had nothing to do with one another. И вдруг оба почувствовали, что, хотя они и друзья, хотя они вместе обедали и пили, что должно было бы сблизить их, но каждый из них думает только о своих делах, и они не имеют друг к другу никакого отношения. Ve birdenbire ikisi de arkadaş olmalarına rağmen, birlikte yemek yiyip içiyor olsalar da onları daha da yakınlaştırmaları gerektiğini, ancak her birinin sadece kendi işlerini düşünüyor olduğunu ve birbirleriyle hiçbir ilgilerinin olmadığını hissettiler. 忽然,两人都觉得,虽然是朋友,虽然一起吃喝玩乐,本该拉得更近的,但彼此都只想着自己的事情,彼此毫无关系。

Oblonsky had more than once experienced this extreme sense of aloofness, instead of intimacy, coming on after dinner, and he knew what to do in such cases. Oblonsky avait plus d'une fois éprouvé ce sentiment extrême de distanciation, au lieu d'intimité, survenant après le dîner, et il savait quoi faire dans de tels cas. Облонский не раз сталкивался с тем, что после ужина вместо близости наступает крайнее чувство отчужденности, и знал, что делать в таких случаях. 奥布隆斯基不止一次经历过这种极端的冷漠感,而不是亲密感,在晚饭后出现,他知道在这种情况下该怎么办。 "Bill!

he called, and he went into the next room where he promptly came across an aide-de-camp of his acquaintance and dropped into conversation with him about an actress and her protector. jis paskambino ir nuėjo į kitą kambarį, kur greitai susidūrė su savo pažįstamo padėjėju ir leidosi į pokalbį apie aktorę ir jos gynėją. позвал он и прошел в соседнюю комнату, где сразу же наткнулся на знакомого адъютанта и завел с ним разговор об актрисе и ее покровителе. 他打来电话,走进隔壁房间,很快就遇到了他熟人的副官,就和他谈起了一个女演员和她的保护者。 And at once in the conversation with the aide-de-camp Oblonsky had a sense of relaxation and relief after the conversation with Levin, which always put him to too great a mental and spiritual strain. Et aussitôt dans la conversation avec l'aide de camp, Oblonsky eut un sentiment de détente et de soulagement après la conversation avec Levin, ce qui le mettait toujours à une trop grande tension mentale et spirituelle. И сразу же в разговоре с адъютантом Облонский почувствовал расслабление и облегчение после беседы с Левиным, которая всегда вызывала у него слишком большое душевное и духовное напряжение. Oblonsky, yardımcısıyla yaptığı konuşmada, Levin'le yaptığı konuşmadan sonra rahatlama ve rahatlama hissine kapıldı, bu da onu her zaman çok büyük bir zihinsel ve ruhsal baskıya soktu. 而在与副官的谈话中,奥布隆斯基在与列文谈话后立刻有了一种放松和解脱的感觉,这总是使他的精神和精神压力过大。 When the Tatar appeared with a bill for twenty-six roubles and odd kopecks, besides a tip for himself, Levin, who would another time have been horrified, like any one from the country, at his share of fourteen roubles, did not notice it, paid, and set off homewards to dress and go to the Shtcherbatskys' there to decide his fate. Quand le Tatar est apparu avec une facture de vingt-six roubles et des kopecks bizarres, en plus d'un pourboire pour lui-même, Levin, qui aurait une autre fois été horrifié, comme n'importe qui du pays, à sa part de quatorze roubles, ne s'en aperçut pas. , payé, et reparti pour s'habiller et se rendre chez les Shtcherbatsky pour décider de son sort. Когда татарин явился со счетом на двадцать шесть рублей с копейками, кроме чаевых для себя, Левин, который в другое время ужаснулся бы, как всякий деревенский, своей доле в четырнадцать рублей, не заметил этого, заплатил и отправился домой, чтобы одеться и поехать к Щербацким решать свою судьбу. Tatar, yirmi altı ruble ve garip kopeklik bir fatura ile ortaya çıktığında, kendisi için bir bahşişin yanı sıra, başka bir zaman ülkeden herhangi biri gibi on dört ruble payıyla dehşete düşecek olan Levin, bunu fark etmedi. , parasını ödedi ve kaderine karar vermek için giyinmek ve Shtcherbatsky'lerin oraya gitmek için eve doğru yola çıktı. 当鞑靼人带着一张二十六卢布和奇数戈比的钞票出现时,除了给他自己的小费外,列文,如果再来一次,他会像乡下的任何人一样,对他那十四卢布的份额感到恐惧,但并没有注意到这一点,付了钱,回家穿衣服,去谢尔巴茨基家决定他的命运。