×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 10.

Part 1. Chapter 10.

When Levin went into the restaurant with Oblonsky, he could not help noticing a certain peculiarity of expression, as it were, a restrained radiance, about the face and whole figure of Stepan Arkadyevitch. Oblonsky took off his overcoat, and with his hat over one ear walked into the dining room, giving directions to the Tatar waiters, who were clustered about him in evening coats, bearing napkins. Bowing to right and left to the people he met, and here as everywhere joyously greeting acquaintances, he went up to the sideboard for a preliminary appetizer of fish and vodka, and said to the painted Frenchwoman decked in ribbons, lace, and ringlets, behind the counter, something so amusing that even that Frenchwoman was moved to genuine laughter. Levin for his part refrained from taking any vodka simply because he felt such a loathing of that Frenchwoman, all made up, it seemed, of false hair, poudre de riz, and vinaigre de toilette . He made haste to move away from her, as from a dirty place. His whole soul was filled with memories of Kitty, and there was a smile of triumph and happiness shining in his eyes.

"This way, your excellency, please. Your excellency won't be disturbed here," said a particularly pertinacious, white-headed old Tatar with immense hips and coat-tails gaping widely behind. "Walk in, your excellency," he said to Levin; by way of showing his respect to Stepan Arkadyevitch, being attentive to his guest as well. Instantly flinging a fresh cloth over the round table under the bronze chandelier, though it already had a table cloth on it, he pushed up velvet chairs, and came to a standstill before Stepan Arkadyevitch with a napkin and a bill of fare in his hands, awaiting his commands.

"If you prefer it, your excellency, a private room will be free directly; Prince Golistin with a lady. Fresh oysters have come in." "Ah! oysters." Stepan Arkadyevitch became thoughtful.

"How if we were to change our program, Levin?" he said, keeping his finger on the bill of fare. And his face expressed serious hesitation. "Are the oysters good? Mind now." "They're Flensburg, your excellency. We've no Ostend." "Flensburg will do, but are they fresh?" "Only arrived yesterday." "Well, then, how if we were to begin with oysters, and so change the whole program? Eh?" "It's all the same to me. I should like cabbage soup and porridge better than anything; but of course there's nothing like that here." " Porridge à la Russe, your honor would like?" said the Tatar, bending down to Levin, like a nurse speaking to a child.

"No, joking apart, whatever you choose is sure to be good. I've been skating, and I'm hungry. And don't imagine," he added, detecting a look of dissatisfaction on Oblonsky's face, "that I shan't appreciate your choice. I am fond of good things." "I should hope so! After all, it's one of the pleasures of life," said Stepan Arkadyevitch. "Well, then, my friend, you give us two—or better say three—dozen oysters, clear soup with vegetables…" "Printaniere," prompted the Tatar. But Stepan Arkadyevitch apparently did not care to allow him the satisfaction of giving the French names of the dishes.

"With vegetables in it, you know. Then turbot with thick sauce, then…roast beef; and mind it's good. Yes, and capons, perhaps, and then sweets." The Tatar, recollecting that it was Stepan Arkadyevitch's way not to call the dishes by the names in the French bill of fare, did not repeat them after him, but could not resist rehearsing the whole menu to himself according to the bill:—" Soupe printanière, turbot, sauce Beaumarchais, poulard à l'estragon, macédoine de fruits …etc.," and then instantly, as though worked by springs, laying down one bound bill of fare, he took up another, the list of wines, and submitted it to Stepan Arkadyevitch. "What shall we drink?" "What you like, only not too much. Champagne," said Levin. "What! to start with? You're right though, I dare say. Do you like the white seal?" " Cachet blanc, " prompted the Tatar. "Very well, then, give us that brand with the oysters, and then we'll see." "Yes, sir. And what table wine?" "You can give us Nuits. Oh, no, better the classic Chablis." "Yes, sir. And your cheese, your excellency?" "Oh, yes, Parmesan. Or would you like another?" "No, it's all the same to me," said Levin, unable to suppress a smile. And the Tatar ran off with flying coat-tails, and in five minutes darted in with a dish of opened oysters on mother-of-pearl shells, and a bottle between his fingers.

Stepan Arkadyevitch crushed the starchy napkin, tucked it into his waistcoat, and settling his arms comfortably, started on the oysters.

"Not bad," he said, stripping the oysters from the pearly shell with a silver fork, and swallowing them one after another. "Not bad," he repeated, turning his dewy, brilliant eyes from Levin to the Tatar. Levin ate the oysters indeed, though white bread and cheese would have pleased him better. But he was admiring Oblonsky. Even the Tatar, uncorking the bottle and pouring the sparkling wine into the delicate glasses, glanced at Stepan Arkadyevitch, and settled his white cravat with a perceptible smile of satisfaction.

"You don't care much for oysters, do you?" said Stepan Arkadyevitch, emptying his wine glass, "or you're worried about something. Eh?" He wanted Levin to be in good spirits. But it was not that Levin was not in good spirits; he was ill at ease. With what he had in his soul, he felt sore and uncomfortable in the restaurant, in the midst of private rooms where men were dining with ladies, in all this fuss and bustle; the surroundings of bronzes, looking glasses, gas, and waiters—all of it was offensive to him. He was afraid of sullying what his soul was brimful of.

"I? Yes, I am; but besides, all this bothers me," he said. "You can't conceive how queer it all seems to a country person like me, as queer as that gentleman's nails I saw at your place…" "Yes, I saw how much interested you were in poor Grinevitch's nails," said Stepan Arkadyevitch, laughing. "It's too much for me," responded Levin. "Do try, now, and put yourself in my place, take the point of view of a country person. We in the country try to bring our hands into such a state as will be most convenient for working with. So we cut our nails; sometimes we turn up our sleeves. And here people purposely let their nails grow as long as they will, and link on small saucers by way of studs, so that they can do nothing with their hands." Stepan Arkadyevitch smiled gaily.

"Oh, yes, that's just a sign that he has no need to do coarse work. His work is with the mind…" "Maybe. But still it's queer to me, just as at this moment it seems queer to me that we country folks try to get our meals over as soon as we can, so as to be ready for our work, while here are we trying to drag out our meal as long as possible, and with that object eating oysters…" "Why, of course," objected Stepan Arkadyevitch. "But that's just the aim of civilization—to make everything a source of enjoyment." "Well, if that's its aim, I'd rather be a savage." "And so you are a savage. All you Levins are savages." Levin sighed. He remembered his brother Nikolay, and felt ashamed and sore, and he scowled; but Oblonsky began speaking of a subject which at once drew his attention.

"Oh, I say, are you going tonight to our people, the Shtcherbatskys', I mean?" he said, his eyes sparkling significantly as he pushed away the empty rough shells, and drew the cheese towards him.

"Yes, I shall certainly go," replied Levin; "though I fancied the princess was not very warm in her invitation." "What nonsense! That's her manner…. Come, boy, the soup!…. That's her manner— grande dame, " said Stepan Arkadyevitch. "I'm coming, too, but I have to go to the Countess Bonina's rehearsal. Come, isn't it true that you're a savage? How do you explain the sudden way in which you vanished from Moscow? The Shtcherbatskys were continually asking me about you, as though I ought to know. The only thing I know is that you always do what no one else does." "Yes," said Levin, slowly and with emotion, "you're right. I am a savage. Only, my savageness is not in having gone away, but in coming now. Now I have come…" "Oh, what a lucky fellow you are!" broke in Stepan Arkadyevitch, looking into Levin's eyes. "Why?" "I know a gallant steed by tokens sure, And by his eyes I know a youth in love," declaimed Stepan Arkadyevitch. "Everything is before you." "Why, is it over for you already?" "No; not over exactly, but the future is yours, and the present is mine, and the present—well, it's not all that it might be." "How so?" "Oh, things go wrong. But I don't want to talk of myself, and besides I can't explain it all," said Stepan Arkadyevitch. "Well, why have you come to Moscow, then?…. Hi! take away!" he called to the Tatar.

"You guess?" responded Levin, his eyes like deep wells of light fixed on Stepan Arkadyevitch.

"I guess, but I can't be the first to talk about it. You can see by that whether I guess right or wrong," said Stepan Arkadyevitch, gazing at Levin with a subtle smile. "Well, and what have you to say to me?" said Levin in a quivering voice, feeling that all the muscles of his face were quivering too. "How do you look at the question?" Stepan Arkadyevitch slowly emptied his glass of Chablis, never taking his eyes off Levin.

"I?" said Stepan Arkadyevitch, "there's nothing I desire so much as that—nothing! It would be the best thing that could be." "But you're not making a mistake? You know what we're speaking of?" said Levin, piercing him with his eyes. "You think it's possible?" "I think it's possible. Why not possible?" "No! do you really think it's possible? No, tell me all you think! Oh, but if…if refusal's in store for me!… Indeed I feel sure…" "Why should you think that?" said Stepan Arkadyevitch, smiling at his excitement.

"It seems so to me sometimes. That will be awful for me, and for her too." "Oh, well, anyway there's nothing awful in it for a girl. Every girl's proud of an offer." "Yes, every girl, but not she." Stepan Arkadyevitch smiled. He so well knew that feeling of Levin's, that for him all the girls in the world were divided into two classes: one class—all the girls in the world except her, and those girls with all sorts of human weaknesses, and very ordinary girls: the other class—she alone, having no weaknesses of any sort and higher than all humanity. "Stay, take some sauce," he said, holding back Levin's hand as it pushed away the sauce. Levin obediently helped himself to sauce, but would not let Stepan Arkadyevitch go on with his dinner.

"No, stop a minute, stop a minute," he said. "You must understand that it's a question of life and death for me. I have never spoken to any one of this. And there's no one I could speak of it to, except you. You know we're utterly unlike each other, different tastes and views and everything; but I know you're fond of me and understand me, and that's why I like you awfully. But for God's sake, be quite straightforward with me." "I tell you what I think," said Stepan Arkadyevitch, smiling. "But I'll say more: my wife is a wonderful woman…" Stepan Arkadyevitch sighed, remembering his position with his wife, and, after a moment's silence, resumed—"She has a gift of foreseeing things. She sees right through people; but that's not all; she knows what will come to pass, especially in the way of marriages. She foretold, for instance, that Princess Shahovskaya would marry Brenteln. No one would believe it, but it came to pass. And she's on your side." "How do you mean?" "It's not only that she likes you—she says that Kitty is certain to be your wife." At these words Levin's face suddenly lighted up with a smile, a smile not far from tears of emotion. "She says that!" cried Levin. "I always said she was exquisite, your wife. There, that's enough, enough said about it," he said, getting up from his seat. "All right, but do sit down." But Levin could not sit down. He walked with his firm tread twice up and down the little cage of a room, blinked his eyelids that his tears might not fall, and only then sat down to the table.

"You must understand," said he, "it's not love. I've been in love, but it's not that. It's not my feeling, but a sort of force outside me has taken possession of me. I went away, you see, because I made up my mind that it could never be, you understand, as a happiness that does not come on earth; but I've struggled with myself, I see there's no living without it. And it must be settled." "What did you go away for?" "Ah, stop a minute! Ah, the thoughts that come crowding on one! The questions one must ask oneself! Listen. You can't imagine what you've done for me by what you said. I'm so happy that I've become positively hateful; I've forgotten everything. I heard today that my brother Nikolay…you know, he's here…I had even forgotten him. It seems to me that he's happy too. It's a sort of madness. But one thing's awful…. Here, you've been married, you know the feeling…it's awful that we—old—with a past… not of love, but of sins…are brought all at once so near to a creature pure and innocent; it's loathsome, and that's why one can't help feeling oneself unworthy." "Oh, well, you've not many sins on your conscience." "Alas! all the same," said Levin, "when with loathing I go over my life, I shudder and curse and bitterly regret it…. Yes." "What would you have? The world's made so," said Stepan Arkadyevitch. "The one comfort is like that prayer, which I always liked: 'Forgive me not according to my unworthiness, but according to Thy lovingkindness.' That's the only way she can forgive me."


Part 1. Chapter 10. Parte 1. Capitolo 10. Parte 1. Capítulo 10. 第 1 部分.第 10 章.

When Levin went into the restaurant with Oblonsky, he could not help noticing a certain peculiarity of expression, as it were, a restrained radiance, about the face and whole figure of Stepan Arkadyevitch. When Levin went into the restaurant with Oblonsky, he could not help noticing a certain peculiarity of expression, as it were, a restrained radiance, about the face and whole figure of Stepan Arkadyevitch. Lorsque Levin entra dans le restaurant avec Oblonsky, il ne put s'empêcher de remarquer une certaine particularité d'expression, pour ainsi dire, un rayonnement retenu, sur le visage et toute la silhouette de Stepan Arkadyevitch. Когда Левин вошел с Облонским в ресторан, он не мог не заметить некоторой особенности выражения, как бы сдержанного сияния, лица и всей фигуры Степана Аркадьевича. Levin, Oblonsky ile restorana girdiğinde, Stepan Arkadyevitch'in yüzü ve tüm figürü hakkında, kısıtlanmış bir ışıltı olduğu gibi, belli bir ifade tuhaflığını fark etmekten kendini alamadı. 当列文和奥布隆斯基一起走进餐厅时,他不禁注意到斯捷潘·阿尔卡季奇的脸庞和整个身形有一种特殊的表情,可以说是一种克制的光彩。 Oblonsky took off his overcoat, and with his hat over one ear walked into the dining room, giving directions to the Tatar waiters, who were clustered about him in evening coats, bearing napkins. Oblonsky ôta son pardessus et, avec son chapeau sur une oreille, entra dans la salle à manger, donnant des instructions aux serveurs tatars, regroupés autour de lui en manteaux du soir, portant des serviettes. Облонский снял шинель и, надвинув шапку на одно ухо, вошел в столовую, давая указания официантам-татарам, которые столпились вокруг него в вечерних пальто, с салфетками. Oblonsky paltosunu çıkardı ve şapkasını bir kulağına geçirerek yemek odasına girdi ve akşam paltolarının içinde peçeteleriyle etrafına yığılmış Tatar garsonlara talimat verdi. 奥布隆斯基脱下大衣,一只耳朵顶着帽子走进餐厅,给鞑靼侍者指路,他们身穿晚礼服,端着餐巾围在他身边。 Bowing to right and left to the people he met, and here as everywhere joyously greeting acquaintances, he went up to the sideboard for a preliminary appetizer of fish and vodka, and said to the painted Frenchwoman decked in ribbons, lace, and ringlets, behind the counter, something so amusing that even that Frenchwoman was moved to genuine laughter. S'inclinant à droite et à gauche devant les gens qu'il rencontrait, et ici comme partout saluant joyeusement ses connaissances, il monta au buffet pour un apéritif préliminaire de poisson et de vodka, et dit à la française peinte parée de rubans, de dentelles et de boucles, derrière le comptoir, quelque chose de si amusant que même cette Française était émue d'un rire authentique. Поклонившись направо и налево встречным, и здесь, как и везде, радостно приветствуя знакомых, он подошел к буфету за предварительной закуской из рыбы и водки, и сказал стоявшей за стойкой накрашенной француженке, украшенной лентами, кружевами и перстнями, что-то настолько забавное, что даже эта француженка разразилась искренним смехом. Karşılaştığı insanlara sağa sola eğilerek ve burada her yerde olduğu gibi sevinçle karşılayan tanıdıklarını selamlayarak büfeye balık ve votka ön mezesi için çıktı ve arkasından kurdeleler, danteller ve elebaşı ile süslenmiş boyalı Fransız kadına dedi. tezgah, o kadar eğlenceli bir şeydi ki, o Fransız kadın bile gerçek bir kahkaha attı. 向他遇到的人左右鞠躬,到处都在和熟人打招呼,他走到餐具柜前准备了一份鱼和伏特加的开胃菜,然后对身后那位穿着丝带、蕾丝和发圈的法国女人说柜台上的东西太有趣了,就连那个法国女人也被感动得发自内心地笑了起来。 Levin for his part refrained from taking any vodka simply because he felt such a loathing of that Frenchwoman, all made up, it seemed, of false hair, poudre de riz, and vinaigre de toilette . Levin, pour sa part, s'abstenait de prendre de la vodka simplement parce qu'il éprouvait un tel dégoût pour cette Française, toute faite, semblait-il, de faux cheveux, de poudre de riz et de vinaigre de toilette. Левин, со своей стороны, воздержался от водки только потому, что испытывал такое отвращение к этой француженке, состоящей, как ему казалось, из фальшивых волос, poudre de riz и vinaigre de toilette. Levin, sırf o Fransız kadından öyle bir nefret duyduğu için votka içmekten kaçındı, sanki hepsi sahte saç, poudre de riz ve vinaigre de toilette gibi görünüyordu. 就列文而言,他没有喝任何伏特加,仅仅是因为他非常讨厌那个法国女人,她似乎全都用假发、浓汤和香醋制成。 He made haste to move away from her, as from a dirty place. Он поспешил отойти от нее, как от грязного места. 他急忙离开她,就像离开一个肮脏的地方一样。 His whole soul was filled with memories of Kitty, and there was a smile of triumph and happiness shining in his eyes. Вся его душа была наполнена воспоминаниями о Китти, а в глазах сияла улыбка триумфа и счастья. 他的整个灵魂都充满了对凯蒂的回忆,他的眼中闪烁着胜利和幸福的笑容。

"This way, your excellency, please. "Сюда, Ваше превосходительство, пожалуйста. Your excellency won't be disturbed here," said a particularly pertinacious, white-headed old Tatar with immense hips and coat-tails gaping widely behind. Votre excellence ne sera pas dérangée ici », dit un vieux Tatar particulièrement perspicace, à la tête blanche, aux hanches immenses et aux queues de manteau largement béantes derrière. Jūsų ekscelencija čia nebus sutrikdyta “, - sakė ypač palaidus, baltagalvis totorius su didžiuliais klubais ir palto uodegomis, plačiai atsiliekančiomis už nugaros. Ваше превосходительство здесь не помешает, - сказал особенно настойчивый, белобрысый старый татарин с огромными бедрами и широко развевающимися сзади фалдами. Burada mükemmelliğiniz rahatsız edilmeyecek, "dedi, özellikle inatçı, beyaz başlı yaşlı bir Tatar, kocaman kalçaları ve paltolarının arkasından geniş bir aralıkta boşluk bırakıyor. 大人在这里不会受到打扰,”一个特别顽固的白头鞑靼老鞑靼人说道,他的臀部很大,大衣的尾巴在后面大开。 "Walk in, your excellency," he said to Levin; by way of showing his respect to Stepan Arkadyevitch, being attentive to his guest as well. « Entrez, Votre Excellence, dit-il à Levin ; en montrant son respect à Stepan Arkadyevitch, en étant également attentif à son hôte. "Проходите, ваше превосходительство", - сказал он Левину; выражая свое уважение к Степану Аркадьевичу, он был внимателен и к своему гостю. "Yürü, mükemmellik" dedi Levin'e; Stepan Arkadyevitch'e saygısını göstererek, konuğuna da özen göstererek. “请进,大人,”他对列文说。以表示他对斯捷潘·阿尔卡季奇的尊重,对他的客人也很关心。 Instantly flinging a fresh cloth over the round table under the bronze chandelier, though it already had a table cloth on it, he pushed up velvet chairs, and came to a standstill before Stepan Arkadyevitch with a napkin and a bill of fare in his hands, awaiting his commands. Lançant aussitôt un linge frais sur la table ronde sous le lustre en bronze, bien qu'il y ait déjà une nappe dessus, il poussa des chaises de velours et s'arrêta devant Stépan Arkadyevitch avec une serviette et un billet à la main, en attente de ses commandes. Мгновенно набросив свежую скатерть на круглый стол под бронзовой люстрой, хотя на нем уже лежала скатерть, он пододвинул бархатные стулья и остановился перед Степаном Аркадьевичем с салфеткой и счетом за проезд в руках, ожидая его приказаний. 他立刻把一块新布扔到青铜吊灯下的圆桌上,虽然上面已经有一块桌布,他推开天鹅绒椅子,走到斯捷潘·阿尔卡季奇面前,手里拿着一张餐巾和一张餐单,等待他的命令。

"If you prefer it, your excellency, a private room will be free directly; Prince Golistin with a lady. «Si vous le préférez, Excellence, une chambre privée sera gratuite directement; Prince Golistin avec une dame. "Jei jums labiau patinka, jūsų ekscelencija, privatus kambarys bus tiesiogiai nemokamas; princas Golistinas su panele. "Если вам угодно, ваше превосходительство, то отдельная комната будет свободна прямо; князь Голистин с дамой. Fresh oysters have come in." Fresh oysters have come in." Les huîtres fraîches sont arrivées." Привезли свежих устриц". "Ah! oysters." Stepan Arkadyevitch became thoughtful.

"How if we were to change our program, Levin?" "Et si nous devions changer notre programme, Levin?" he said, keeping his finger on the bill of fare. dit-il en gardant son doigt sur la facture. сказал он, не отрывая пальца от счета за проезд. 他说,手指放在票价上。 And his face expressed serious hesitation. И его лицо выражало серьезное колебание. "Are the oysters good? "Вкусные ли устрицы? Mind now." Attention maintenant. " Подумай теперь". "They're Flensburg, your excellency. "Это Фленсбург, ваше превосходительство. We've no Ostend." Nous n'avons pas d'Ostende. " У нас нет Остенде". "Flensburg will do, but are they fresh?" "Фленсбург подойдет, но свежие ли они?" "Only arrived yesterday." "Well, then, how if we were to begin with oysters, and so change the whole program? "Eh bien, alors, comment si nous devions commencer par les huîtres et changer ainsi tout le programme? "Ну, а если мы начнем с устриц и таким образом изменим всю программу? “那么,如果我们从牡蛎开始,然后改变整个程序呢? Eh?" "It's all the same to me. I should like cabbage soup and porridge better than anything; but of course there's nothing like that here." Я больше всего люблю щи и кашу, но, конечно, здесь ничего подобного нет". Lahana çorbası ve yulaf lapasını her şeyden daha çok sevmeliyim; ama tabii ki burada böyle bir şey yok. " " Porridge à la Russe, your honor would like?" - Košė à la Russe, jūsų garbė norėtų? " Каша а-ля Руссе, ваша честь желает?" "Russe yulaf lapası, sayın yargıç ister mi?" “拉鲁斯粥,大人要吗?” said the Tatar, bending down to Levin, like a nurse speaking to a child. сказал татарин, наклоняясь к Левину, как нянька к ребенку.

"No, joking apart, whatever you choose is sure to be good. "Нет, шутки в сторону, что бы вы ни выбрали, это обязательно будет хорошо. “不,开个玩笑,随便你选的肯定是好的。 I've been skating, and I'm hungry. And don't imagine," he added, detecting a look of dissatisfaction on Oblonsky's face, "that I shan't appreciate your choice. И не думайте, - добавил он, заметив недовольство на лице Облонского, - что я не оценю ваш выбор. Ve Oblonsky'nin yüzünde bir tatminsizlik olduğunu fark ederek, seçiminizi takdir etmeyeceğimi düşünmeyin, "diye ekledi. 并且不要想象,”他补充道,发现奥布隆斯基脸上的不满神色,“我不会欣赏你的选择。 I am fond of good things." Aš mėgstu gerus dalykus “. 我喜欢美好的事物。” "I should hope so! After all, it's one of the pleasures of life," said Stepan Arkadyevitch. "Well, then, my friend, you give us two—or better say three—dozen oysters, clear soup with vegetables…" "Ну, тогда, друг мой, ты даешь нам две, а лучше сказать, три дюжины устриц, прозрачный суп с овощами..." "Printaniere," prompted the Tatar. - Printaniere, - paragino totorius. "Printaniere", - подсказал татарин. “Printaniere,”鞑靼人提示道。 But Stepan Arkadyevitch apparently did not care to allow him the satisfaction of giving the French names of the dishes. Mais Stepan Arkadyevitch ne se souciait apparemment pas de lui donner la satisfaction de donner les noms français des plats. Но Степану Аркадьевичу, видимо, было не до того, чтобы дать ему французские названия блюд. Ama görünüşe göre Stepan Arkadyevitch, bulaşıkların Fransız isimlerini vermenin memnuniyetini ona izin vermeyi umursamıyordu.

"With vegetables in it, you know. Then turbot with thick sauce, then…roast beef; and mind it's good. Затем тюрбо с густым соусом, затем... ростбиф; и ум от этого не меняется. Yes, and capons, perhaps, and then sweets." Taip, galbūt ir kaponai, o paskui saldumynai “. Ja, en kapoenen misschien, en dan snoep. " Да, и каплуны, наверное, а потом сладости". The Tatar, recollecting that it was Stepan Arkadyevitch's way not to call the dishes by the names in the French bill of fare, did not repeat them after him, but could not resist rehearsing the whole menu to himself according to the bill:—" Soupe printanière, turbot, sauce Beaumarchais, poulard à l'estragon, macédoine de fruits …etc.," and then instantly, as though worked by springs, laying down one bound bill of fare, he took up another, the list of wines, and submitted it to Stepan Arkadyevitch. Le Tatar, se rappelant que c'était la manière de Stepan Arkadyevitch de ne pas appeler les plats par les noms de la facture française, ne les répéta pas après lui, mais ne put s'empêcher de répéter tout le menu à lui-même selon l'addition: - "Soupe printanière, turbot, sauce Beaumarchais, poulard à l'estragon, macédoine de fruits… etc., "puis aussitôt, comme travaillé par des sources, dressant une facture liée, il en reprit une autre, la carte des vins, et l'a soumis à Stepan Arkadyevitch. Татарин, помня, что у Степана Аркадьевича было принято не называть блюда по именам во французской купюре, не стал повторять их за ним, но не удержался и повторил про себя все меню по купюре: "Суп пританьер, тюрбо, соус Бомарше, пулярка с эстрагоном, мацедойн фруктовый ... и т.д.", и тут же, словно на пружинах, отложив одну купюру, взял другую - список вин - и подал Степану Аркадьевичу," и тут же, как на пружинах, отложив одну скрепленную счетную ведомость, взял другую - список вин - и подал Степану Аркадьевичу. Fransız yemek listesindeki isimlerle yemeklere hitap etmemenin Stepan Arkadyevitch'in yolu olduğunu anımsatan Tatar, ondan sonra tekrarlamadı, ancak tasarıya göre tüm menüyü kendine prova etmeye direnemedi: - "Çorba printanière, kalkan, sos Beaumarchais, poulard à l'estragon, macédoine de meyveler… vb. "ve sonra anında, sanki yaylarla çalışıyormuş gibi, bir bağlı ücret faturası koyuyor, bir başkasını, şarap listesini ve Stepan Arkadyevitch'e sundu. 鞑靼人想起斯捷潘·阿尔卡季奇不按法国菜谱上的菜名来称呼菜肴是一种习惯,便没有在他身后重复这些菜,但忍不住按照菜谱给自己排练了整个菜单:——” printanière, turbot, Sauce Beaumarchais, poulard à l'estragon, macédoine de fruits 等等。”然后立刻,仿佛在泉水的作用下,放下一张装订好的餐单,拿起另一张,酒单,然后把它提交给斯捷潘·阿尔卡季奇。 "What shall we drink?" "What you like, only not too much. Champagne," said Levin. "What! to start with? You're right though, I dare say. Mais tu as raison, j'ose dire. Вы правы, смею заметить. Do you like the white seal?" Aimez-vous le phoque blanc? " Ar jums patinka baltasis ruonis? " Вам нравится белая печать?" " Cachet blanc, " prompted the Tatar. " Cachet blanc", - подсказал татарин. "Very well, then, give us that brand with the oysters, and then we'll see." "Très bien, alors, donnez-nous ce brandon avec les huîtres, et ensuite nous verrons." “好吧,那么,把那个牌子的牡蛎给我们,然后我们就知道了。” "Yes, sir. And what table wine?" "You can give us Nuits. «Vous pouvez nous donner des Nuits. "Вы можете дать нам Nuits. Oh, no, better the classic Chablis." "Yes, sir. And your cheese, your excellency?" А ваш сыр, ваше превосходительство?" "Oh, yes, Parmesan. Or would you like another?" "No, it's all the same to me," said Levin, unable to suppress a smile. "Нет, для меня это одно и то же", - сказал Левин, не в силах подавить улыбку. “不,对我来说都一样,”列文说,忍不住笑了。 And the Tatar ran off with flying coat-tails, and in five minutes darted in with a dish of opened oysters on mother-of-pearl shells, and a bottle between his fingers. Et le Tatar s'est enfui avec des queues de manteau volantes, et en cinq minutes il s'est précipité avec un plat d'huîtres ouvertes sur des coquilles de nacre, et une bouteille entre ses doigts. И татарин помчался с развевающимися хвостами, а через пять минут влетел с блюдом открытых устриц в перламутровых раковинах и бутылкой между пальцами.

Stepan Arkadyevitch crushed the starchy napkin, tucked it into his waistcoat, and settling his arms comfortably, started on the oysters. Stepan Arkadyevitch écrasa la serviette féculente, la glissa dans son gilet, et installa ses bras confortablement, se mit sur les huîtres. Stepan Arkadyevitch verpletterde het zetmeelrijke servet, stopte het in zijn vest, legde zijn armen comfortabel neer en begon aan de oesters. Степан Аркадьевич смял крахмальную салфетку, заправил ее в жилет и, удобно расположив руки, принялся за устрицы. Stepan Arkadyevitch nişastalı peçeteyi ezdi, yeleğinin içine soktu ve kollarını rahatça koyup istiridyelerin üzerine koydu.

"Not bad," he said, stripping the oysters from the pearly shell with a silver fork, and swallowing them one after another. "Pas mal," dit-il en enlevant les huîtres de la coquille nacrée avec une fourchette en argent et en les avalant les unes après les autres. "Неплохо", - сказал он, отделяя серебряной вилкой устрицы от перламутровой раковины и проглатывая их одну за другой. "Not bad," he repeated, turning his dewy, brilliant eyes from Levin to the Tatar. "Pas mal," répéta-t-il, tournant ses yeux rosés et brillants de Levin vers le Tatar. "Неплохо", - повторил он, переводя свои блестящие от росы глаза с Левина на татарина. Levin ate the oysters indeed, though white bread and cheese would have pleased him better. Levin a mangé les huîtres en effet, bien que le pain blanc et le fromage lui auraient mieux plu. Левин действительно ел устрицы, хотя белый хлеб и сыр понравились бы ему больше. Beyaz ekmek ve peynir onu daha çok memnun edecek olsa da Levin istiridyeleri gerçekten yedi. But he was admiring Oblonsky. Но он любовался Облонским. Even the Tatar, uncorking the bottle and pouring the sparkling wine into the delicate glasses, glanced at Stepan Arkadyevitch, and settled his white cravat with a perceptible smile of satisfaction. Même le Tatar, débouchant la bouteille et versant le vin mousseux dans les verres délicats, jeta un coup d'œil à Stépan Arkadyevitch, et posa sa cravate blanche avec un sourire perceptible de satisfaction. Zelfs de Tataar, die de fles ontkurkte en de mousserende wijn in de delicate glazen schonk, wierp een blik op Stepan Arkadyevitch en zette zijn witte das neer met een waarneembare glimlach van tevredenheid. Даже татарин, откупоривая бутылку и наливая игристое вино в изящные бокалы, взглянул на Степана Аркадьевича и с заметной улыбкой удовлетворения поправил свой белый шарф. Tatar bile, şişeyi açıp köpüklü şarabı narin bardaklara dökerek, Stepan Arkadyevitch'e baktı ve gözle görülür bir memnuniyet gülümsemesiyle beyaz kravatını yerleştirdi.

"You don't care much for oysters, do you?" «Vous ne vous souciez pas beaucoup des huîtres, n'est-ce pas? "Вы не очень любите устрицы, не так ли?" said Stepan Arkadyevitch, emptying his wine glass, "or you're worried about something. сказал Степан Аркадьевич, опустошая бокал с вином, - или вы чем-то обеспокоены. Eh?" He wanted Levin to be in good spirits. Он хотел, чтобы Левин был в хорошем расположении духа. But it was not that Levin was not in good spirits; he was ill at ease. Но Левин не то чтобы был не в духе, ему было не по себе. With what he had in his soul, he felt sore and uncomfortable in the restaurant, in the midst of private rooms where men were dining with ladies, in all this fuss and bustle; the surroundings of bronzes, looking glasses, gas, and waiters—all of it was offensive to him. Avec ce qu'il avait dans son âme, il se sentait endolori et mal à l'aise dans le restaurant, au milieu des salons privés où des hommes dînaient avec des dames, dans toute cette agitation; les environs des bronzes, des lunettes, du gaz et des serveurs, tout cela lui offensait. При всем том, что было у него на душе, ему было больно и неуютно в ресторане, среди частных комнат, где мужчины ужинали с дамами, среди всей этой суеты; окружение бронзы, бокалов, газа, официантов - все это было ему неприятно. Erkeklerin kadınlarla yemek yediği özel odaların ortasında, tüm bu telaş ve karmaşada, ruhunda sahip olduğu şeyle, lokantada acı ve rahatsız hissetti; bronzların çevresi, görünümlü gözlükler, gaz ve garsonlar - hepsi ona saldırgandı. 以他的灵魂,他在餐厅里,在男人和女士们一起用餐的包间里,在这一切的喧嚣中感到酸痛和不舒服。周围的青铜器、眼镜、煤气、服务员——这一切都让他反感。 He was afraid of sullying what his soul was brimful of. Il avait peur de souiller ce dont son âme débordait. Jis bijojo suliepyti tai, ko buvo siela. Hij was bang om te bezoedelen waar zijn ziel vol zat. 他害怕玷污他的灵魂。

"I? Yes, I am; but besides, all this bothers me," he said. Да, это так; но, кроме того, все это меня беспокоит, - сказал он. "You can't conceive how queer it all seems to a country person like me, as queer as that gentleman's nails I saw at your place…" «Vous ne pouvez pas concevoir à quel point tout cela semble étrange à un paysan comme moi, aussi étrange que les ongles de ce monsieur que j'ai vu chez vous… "Вы не можете себе представить, насколько все это кажется странным для такого деревенского человека, как я, таким же странным, как ногти того джентльмена, которые я видел у вас..." “你无法想象这一切在我这样的乡下人看来是多么奇怪,就像我在你那里看到的那位绅士的指甲一样奇怪……” "Yes, I saw how much interested you were in poor Grinevitch's nails," said Stepan Arkadyevitch, laughing. "It's too much for me," responded Levin. "Do try, now, and put yourself in my place, take the point of view of a country person. "Попробуйте поставить себя на мое место, встать на точку зрения сельского жителя. We in the country try to bring our hands into such a state as will be most convenient for working with. Nous, dans le pays, essayons de mettre nos mains dans un état qui sera le plus pratique pour travailler. Мы в стране стараемся привести свои руки в такое состояние, чтобы с ними было удобно работать. 我们在这个国家试图把我们的手带到一个最方便工作的状态。 So we cut our nails; sometimes we turn up our sleeves. Поэтому мы стрижем ногти, иногда закатываем рукава. And here people purposely let their nails grow as long as they will, and link on small saucers by way of studs, so that they can do nothing with their hands." Et ici, les gens laissent délibérément pousser leurs ongles aussi longtemps qu'ils le veulent, et se lient sur de petites soucoupes au moyen de clous, afin qu'ils ne puissent rien faire de leurs mains. " А здесь люди специально позволяют своим ногтям расти сколько угодно, а на шпильки цепляют маленькие блюдца, чтобы ничего не делать руками". Ve burada insanlar kasıtlı olarak tırnaklarının istedikleri kadar uzamasına izin veriyorlar ve küçük tabaklara çivilerle bağlanıyorlar, böylece elleriyle hiçbir şey yapamıyorlar. " 在这里,人们故意让他们的指甲随心所欲地长,并用螺柱连接在小碟子上,这样他们的手就不能做任何事情。” Stepan Arkadyevitch smiled gaily.

"Oh, yes, that's just a sign that he has no need to do coarse work. "Oh, oui, c'est juste un signe qu'il n'a pas besoin de faire de gros travaux. "О, да, это просто признак того, что ему не нужно заниматься грубой работой. “哦,是的,这只是表明他不需要做粗活。 His work is with the mind…" "Maybe. But still it's queer to me, just as at this moment it seems queer to me that we country folks try to get our meals over as soon as we can, so as to be ready for our work, while here are we trying to drag out our meal as long as possible, and with that object eating oysters…" Mais c'est quand même bizarre pour moi, tout comme en ce moment il me semble étrange que nous, les gens de la campagne, essayions de finir nos repas dès que nous le pouvons, afin d'être prêts pour notre travail, alors qu'ici nous essayons de traîner notre repas le plus longtemps possible, et avec cet objet manger des huîtres… " Но все равно мне это кажется странным, так же как сейчас мне кажется странным, что мы, деревенские, стараемся поскорее поесть, чтобы быть готовыми к работе, а здесь мы стараемся как можно дольше тянуть с едой, и с этой целью едим устриц...". Ama yine de bana tuhaf geliyor, tıpkı şu anda biz taşralıların işimize hazır olabilmek için yemeklerimizi olabildiğince çabuk yemeye çalışması bana tuhaf geliyor, biz burada sürüklenmeye çalışırken yemeğimiz mümkün olduğu kadar uzun ve o nesneyle istiridye yiyor… " "Why, of course," objected Stepan Arkadyevitch. "But that's just the aim of civilization—to make everything a source of enjoyment." "Но в этом и состоит цель цивилизации - сделать все источником удовольствия". "Ama bu sadece medeniyetin amacı - her şeyi bir zevk kaynağı yapmak." "Well, if that's its aim, I'd rather be a savage." "Ну, если это его цель, то я лучше буду дикарем". "And so you are a savage. "И поэтому ты дикарь. All you Levins are savages." Все вы, Левины, дикари". Levin sighed. He remembered his brother Nikolay, and felt ashamed and sore, and he scowled; but Oblonsky began speaking of a subject which at once drew his attention. Il se souvint de son frère Nikolay, et se sentit honteux et endolori, et il se renfrogna; mais Oblonsky se mit à parler d'un sujet qui attira aussitôt son attention. Он вспомнил брата Николая, ему стало стыдно и больно, и он нахмурился; но Облонский заговорил о предмете, который сразу привлек его внимание.

"Oh, I say, are you going tonight to our people, the Shtcherbatskys', I mean?" "А, - говорю, - ты сегодня к нашим, к Щербацким, что ли, идешь?" he said, his eyes sparkling significantly as he pushed away the empty rough shells, and drew the cheese towards him. dit-il, ses yeux étincelants de manière significative alors qu'il repoussait les coquilles rugueuses vides et attirait le fromage vers lui. сказал он, многозначительно сверкнув глазами, оттолкнул пустые грубые оболочки и притянул сыр к себе.

"Yes, I shall certainly go," replied Levin; "though I fancied the princess was not very warm in her invitation." "Да, я непременно поеду, - ответил Левин, - хотя мне показалось, что княгиня не очень радушно пригласила меня". "Evet, kesinlikle gideceğim," diye yanıtladı Levin; "Prensesin davetiyesinde pek sıcak olmadığını düşünmüştüm." “是的,我一定要去,”列文回答说。 “虽然我觉得公主的邀请不是很热情。” "What nonsense! That's her manner…. Come, boy, the soup!…. Давай, мальчик, суп! .... That's her manner— grande dame, " said Stepan Arkadyevitch. Это ее манера - grande dame, - сказал Степан Аркадьевич. 这就是她的态度——贵妇人,”斯捷潘·阿尔卡季奇说。 "I'm coming, too, but I have to go to the Countess Bonina's rehearsal. "Я тоже приду, но мне нужно идти на репетицию к графине Бониной. Come, isn't it true that you're a savage? Allons, n'est-il pas vrai que vous êtes un sauvage ? Ateik, ar ne tiesa, kad tu laukinis? Ну что, правда, что ты дикарь? How do you explain the sudden way in which you vanished from Moscow? Как Вы объясните то, что Вы так внезапно исчезли из Москвы? Moskova'dan aniden kayboluşunuzu nasıl açıklarsınız? The Shtcherbatskys were continually asking me about you, as though I ought to know. Щербацкие постоянно спрашивали меня о Вас, как будто я должен был знать. Shtcherbatsky'ler bana sürekli olarak seni soruyorlardı, sanki bilmem gerekiyormuş gibi. The only thing I know is that you always do what no one else does." Единственное, что я знаю, это то, что ты всегда делаешь то, что не делает никто другой". Bildiğim tek şey, her zaman kimsenin yapmadığını yaptığın. " "Yes," said Levin, slowly and with emotion, "you're right. I am a savage. Only, my savageness is not in having gone away, but in coming now. Seulement, ma sauvagerie n'est pas d'être partie, mais de venir maintenant. Alleen is mijn woestheid niet weggegaan, maar nu komen. Только моя дикость не в том, что я ушла, а в том, что я пришла сейчас. Sadece, vahşiliğim gitmiş olmam değil, şimdi gelmemde. Now I have come…" Maintenant je suis venu… " "Oh, what a lucky fellow you are!" "О, как вам повезло!" broke in Stepan Arkadyevitch, looking into Levin's eyes. "Why?" "I know a gallant steed by tokens sure, And by his eyes I know a youth in love," «Je connais un galant chevalier par jetons sûr, Et à ses yeux je connais un jeune amoureux,» "Aš tikrai žinau galantišką žygį, ir aš jo akimis pažįstu įsimylėjusį jaunimą". "Галантного коня я узнаю по приметам, И по глазам его я узнаю влюбленного юношу". "Jetonlarla cesur bir at biliyorum, Ve onun gözlerinden aşık bir genç tanıyorum," “我肯定知道一匹英勇的骏马,从他的眼睛我知道一个恋爱中的年轻人,” declaimed Stepan Arkadyevitch. "Everything is before you." "Все перед тобой". "Why, is it over for you already?" "А что, для тебя уже все закончилось?" "No; not over exactly, but the future is yours, and the present is mine, and the present—well, it's not all that it might be." "Non, pas exactement, mais l'avenir est à toi, et le présent est à moi, et le présent... eh bien, ce n'est pas tout ce qu'il pourrait être." "Нет, не совсем, но будущее - ваше, а настоящее - мое, и настоящее - ну, это не все, что могло бы быть". "Hayır; tam olarak bitmedi, ama gelecek senin ve şimdiki zaman benim ve şimdiki zaman - pekala, olabilecek her şey bu değil." "How so?" "Oh, things go wrong. "О, все идет не так. But I don't want to talk of myself, and besides I can't explain it all," said Stepan Arkadyevitch. Но я не хочу говорить о себе, и, кроме того, я не могу всего этого объяснить", - сказал Степан Аркадьевич. "Well, why have you come to Moscow, then?…. Hi! take away!" emporter!" забирайте!" he called to the Tatar.

"You guess?" "Догадываетесь?" responded Levin, his eyes like deep wells of light fixed on Stepan Arkadyevitch. répondit Levin, ses yeux comme de profonds puits de lumière fixés sur Stepan Arkadievitch. ответил Левин, и глаза его, как глубокие колодцы света, устремились на Степана Аркадьевича. diye karşılık verdi Levin, gözleri Stepan Arkadyevitch'e sabitlenmiş derin ışık kuyuları gibi.

"I guess, but I can't be the first to talk about it. "Наверное, но я не могу быть первым, кто об этом говорит. "Sanırım, ama bunun hakkında ilk konuşan ben olamam. You can see by that whether I guess right or wrong," said Stepan Arkadyevitch, gazing at Levin with a subtle smile. Vous pouvez voir par là si je suppose que c'est vrai ou faux, »dit Stepan Arkadyevitch, regardant Levin avec un sourire subtil. По этому видно, правильно я угадал или нет, - сказал Степан Аркадьевич, глядя на Левина с едва заметной улыбкой. Buna bakarak doğru mu yanlış mı tahmin ettiğimi anlayabilirsiniz, "dedi Stepan Arkadyevitch hafif bir gülümsemeyle Levin'e bakarak. "Well, and what have you to say to me?" said Levin in a quivering voice, feeling that all the muscles of his face were quivering too. сказал Левин дрожащим голосом, чувствуя, что все мышцы его лица тоже дрожат. "How do you look at the question?" "Comment voyez-vous la question?" "Как вы смотрите на этот вопрос?" Stepan Arkadyevitch slowly emptied his glass of Chablis, never taking his eyes off Levin.

"I?" said Stepan Arkadyevitch, "there's nothing I desire so much as that—nothing! dit Stépan Arkadiévitch, « il n'y a rien que je désire tant que ça, rien ! сказал Степан Аркадьевич, - я ничего так не хочу, как этого - ничего! Stepan Arkadyevitch, "Benim o kadar çok arzuladığım hiçbir şey yok - hiçbir şey! It would be the best thing that could be." Olabilecek en iyi şey bu olurdu. " "But you're not making a mistake? "Но вы не совершаете ошибку? You know what we're speaking of?" Вы знаете, о чем идет речь?" Neden bahsettiğimizi biliyor musun? " said Levin, piercing him with his eyes. "You think it's possible?" "I think it's possible. Why not possible?" "No! do you really think it's possible? No, tell me all you think! Нет, скажи мне все, что ты думаешь! Oh, but if…if refusal's in store for me!… Indeed I feel sure…" Oh, mais si… si le refus m’attend!… En effet, j’en suis sûr… » Oh, maar als ... als de weigering voor mij in petto is! ... Inderdaad, ik ben er zeker van ... " О, но если... если меня ждет отказ!... Действительно, я уверен..." Ah, ama eğer ... eğer red beni bekliyorsa! ... Gerçekten de emin hissediyorum ... " "Why should you think that?" said Stepan Arkadyevitch, smiling at his excitement. сказал Степан Аркадьевич, улыбаясь своему волнению.

"It seems so to me sometimes. "Мне иногда так кажется. That will be awful for me, and for her too." "Oh, well, anyway there's nothing awful in it for a girl. «Oh, eh bien, de toute façon, il n'y a rien de terrible pour une fille. "О, ну, в любом случае, ничего ужасного для девушки в этом нет. Every girl's proud of an offer." "Yes, every girl, but not she." Stepan Arkadyevitch smiled. He so well knew that feeling of Levin's, that for him all the girls in the world were divided into two classes: one class—all the girls in the world except her, and those girls with all sorts of human weaknesses, and very ordinary girls: the other class—she alone, having no weaknesses of any sort and higher than all humanity. Il connaissait si bien ce sentiment de Levin, que pour lui toutes les filles du monde étaient divisées en deux classes : une classe - toutes les filles du monde sauf elle, et ces filles avec toutes sortes de faiblesses humaines, et les filles très ordinaires. : l'autre classe - elle seule, n'ayant aucune faiblesse d'aucune sorte et supérieure à toute l'humanité. Он так хорошо знал это Левино чувство, что для него все девушки в мире делились на два класса: один класс - все девушки в мире, кроме нее, и те со всякими человеческими слабостями, и совсем обыкновенные девушки: другой класс - она одна, не имеющая никаких слабостей и выше всего человечества. 他太了解列文的那种感觉了,对他来说,世界上所有的女孩都被分成了两个等级:一个等级——世界上除了她之外的所有女孩,以及那些有着各种人性弱点的女孩,以及非常普通的女孩:另一个阶级——她一个人,没有任何弱点,高于全人类。 "Stay, take some sauce," he said, holding back Levin's hand as it pushed away the sauce. "Reste, prends de la sauce," dit-il, retenant la main de Levin alors qu'elle repoussait la sauce. "Останься, возьми соус", - сказал он, удерживая руку Левина, которой тот отталкивал соус. “留下,拿点酱汁,”他说,拉住列文推开酱汁的手。 Levin obediently helped himself to sauce, but would not let Stepan Arkadyevitch go on with his dinner. Levin se servit docilement de la sauce, mais ne laissa pas Stepan Arkadyevitch continuer son dîner. Левин послушно угостился соусом, но не дал Степану Аркадьевичу продолжить ужин. Levin itaatkar bir şekilde sos yapmasına yardım etti, ancak Stepan Arkadyevitch'in akşam yemeğine devam etmesine izin vermedi.

"No, stop a minute, stop a minute," he said. "You must understand that it's a question of life and death for me. I have never spoken to any one of this. And there's no one I could speak of it to, except you. И нет никого, кому я мог бы рассказать об этом, кроме тебя. You know we're utterly unlike each other, different tastes and views and everything; but I know you're fond of me and understand me, and that's why I like you awfully. Вы знаете, что мы совершенно не похожи друг на друга, разные вкусы, взгляды и все такое; но я знаю, что Вы меня любите и понимаете, и поэтому Вы мне ужасно нравитесь. But for God's sake, be quite straightforward with me." Mais pour l'amour de Dieu, soyez tout à fait franc avec moi. " Но ради Бога, будьте со мной откровенны". "I tell you what I think," said Stepan Arkadyevitch, smiling. "But I'll say more: my wife is a wonderful woman…" Stepan Arkadyevitch sighed, remembering his position with his wife, and, after a moment's silence, resumed—"She has a gift of foreseeing things. «Mais je vais en dire plus: ma femme est une femme merveilleuse…» Stépan Arkadyevitch soupira, se rappelant sa position avec sa femme, et, après un moment de silence, reprit… «Elle a le don de prévoir les choses. "Bet aš pasakysiu dar daugiau: mano žmona yra nuostabi moteris ..." Steponas Arkadjevichas atsiduso, prisimindamas savo padėtį su žmona, ir po akimirkos tylos vėl atnaujino ... - Ji turi dovaną numatyti dalykus. 'Maar ik zal nog meer zeggen: mijn vrouw is een geweldige vrouw ...' Stepan Arkadjevitsj zuchtte, zich zijn positie met zijn vrouw herinnerend, en na een korte stilte hervatte hij ... 'Ze heeft de gave dingen te voorzien. She sees right through people; but that's not all; she knows what will come to pass, especially in the way of marriages. Elle voit à travers les gens; Mais ce n'est pas tout; elle sait ce qui arrivera, surtout en matière de mariages. Она видит людей насквозь, но это еще не все: она знает, что произойдет, особенно в браке. İnsanların içini görür; ama hepsi bu değil; özellikle evlilik yolunda ne olacağını biliyor. She foretold, for instance, that Princess Shahovskaya would marry Brenteln. Elle a prédit, par exemple, que la princesse Shahovskaya épouserait Brenteln. Она предсказала, например, что княжна Шаховская выйдет замуж за Брентельна. Örneğin Prenses Shahovskaya'nın Brenteln ile evleneceğini önceden söyledi. 例如,她预言沙霍夫斯卡娅公主会嫁给布伦特恩。 No one would believe it, but it came to pass. Никто не поверил, но это произошло. Kimse inanmazdı ama oldu. And she's on your side." И она на вашей стороне". "How do you mean?" "It's not only that she likes you—she says that Kitty is certain to be your wife." “她不仅喜欢你——她还说凯蒂一定会成为你的妻子。” At these words Levin's face suddenly lighted up with a smile, a smile not far from tears of emotion. При этих словах лицо Левина вдруг озарилось улыбкой, улыбкой, недалекой от слез умиления. Bu sözler üzerine Levin'in yüzü aniden bir gülümsemeyle, duygu gözyaşlarından uzak olmayan bir gülümsemeyle aydınlandı. 听到这话,列文的脸上顿时绽放出笑容,那笑容与感慨的泪水不远。 "She says that!" cried Levin. "I always said she was exquisite, your wife. «J'ai toujours dit qu'elle était exquise, votre femme. “我一直说她很精致,你的妻子。 There, that's enough, enough said about it," he said, getting up from his seat. Là, c'est assez, assez dit à ce sujet », dit-il en se levant de son siège. Ну вот, достаточно, достаточно об этом сказано, - сказал он, вставая со своего места. İşte bu kadar yeter, yeter dedim ”dedi, koltuğundan kalkarak. 好了,说得够多了,”他说着从座位上站了起来。 "All right, but do sit down." But Levin could not sit down. He walked with his firm tread twice up and down the little cage of a room, blinked his eyelids that his tears might not fall, and only then sat down to the table. Il marcha deux fois de son pas ferme de haut en bas dans la petite cage d'une pièce, cligna des paupières pour que ses larmes ne coulent pas, puis s'assit à table. Он твердой походкой дважды прошелся по маленькой клетушке комнаты, моргнул веками, чтобы не упали слезы, и только потом сел за стол. Bir odanın küçük kafesinde sağlam adımlarıyla iki kez yukarı ve aşağı yürüdü, gözyaşlarının düşmemesi için göz kapaklarını kırptı ve ancak o zaman masaya oturdu. 他踏着坚定的步伐在房间的小笼子里来回踱步,眨了眨眼,以免眼泪掉下来,然后才坐到了桌边。

"You must understand," said he, "it's not love. I've been in love, but it's not that. It's not my feeling, but a sort of force outside me has taken possession of me. Ce n'est pas mon sentiment, mais une sorte de force extérieure à moi s'est emparée de moi. Это не мое чувство, а какая-то сила вне меня овладела мной. Bu benim hislerim değil, ama dışımdaki bir güç beni ele geçirdi. I went away, you see, because I made up my mind that it could never be, you understand, as a happiness that does not come on earth; but I've struggled with myself, I see there's no living without it. Je suis parti, voyez-vous, parce que j'ai décidé que cela ne pourrait jamais être, vous comprenez, comme un bonheur qui ne vient pas sur terre; mais j'ai lutté avec moi-même, je vois qu'il n'y a pas de vie sans elle. Я уехал, понимаете, потому что решил, что этого не может быть, понимаете, как счастья, которое не бывает на земле; но я боролся с собой, я вижу, что без этого жить нельзя. 我走了,你知道,因为我下定决心,你明白,它永远不会是一种不属于地球的幸福。但我一直在与自己斗争,我明白没有它就没有生活。 And it must be settled." Et cela doit être réglé. " И это должно быть решено". "What did you go away for?" "Для чего ты уехал?" "Ah, stop a minute! Ah, the thoughts that come crowding on one! Ah, les pensées qui viennent se presser sur une! Ak, mintys, kurios kyla viename! Ах, какие мысли лезут в голову! Ah, bir araya gelen düşünceler! The questions one must ask oneself! Les questions qu'il faut se poser! Какие вопросы приходится задавать себе! Listen. You can't imagine what you've done for me by what you said. Вы не можете себе представить, что вы сделали для меня своими словами. I'm so happy that I've become positively hateful; I've forgotten everything. Я так счастлив, что стал положительно ненавистен; я забыл все. O kadar mutluyum ki olumlu bir şekilde nefret etmeye başladım; Her şeyi unuttum. I heard today that my brother Nikolay…you know, he's here…I had even forgotten him. It seems to me that he's happy too. It's a sort of madness. But one thing's awful…. Here, you've been married, you know the feeling…it's awful that we—old—with a past… not of love, but of sins…are brought all at once so near to a creature pure and innocent; it's loathsome, and that's why one can't help feeling oneself unworthy." Ici, vous avez été marié, vous connaissez le sentiment… c'est horrible que nous - vieux - avec un passé… pas d'amour, mais de péchés… sommes tous à la fois si près d'une créature pure et innocente; c'est répugnant, et c'est pourquoi on ne peut s'empêcher de se sentir indigne. " Вот, вы были замужем, вам знакомо это чувство... Ужасно, что мы, старые, с прошлым... не любви, а грехов... сразу оказываемся так близко к существу чистому и невинному; это отвратительно, и потому нельзя не чувствовать себя недостойным". Burada, evlendiniz, duyguyu biliyorsunuz… biz - yaşlı - bir geçmişle… aşkla değil, günahlarla… hep birlikte saf ve masum bir yaratığa bu kadar yaklaşmış olmamız korkunç; iğrenç ve bu yüzden kendini değersiz hissetmekten kendini alamaz. " 在这里,你已经结婚了,你知道那种感觉……可怕的是,我们——老——有着过去……不是爱,而是罪……突然如此接近一个纯洁无辜的生物;这很可恶,这就是为什么一个人不禁感到自己不配的原因。” "Oh, well, you've not many sins on your conscience." "Alas! "Увы! all the same," said Levin, "when with loathing I go over my life, I shudder and curse and bitterly regret it…. tout de même, »a dit Levin,« quand avec dégoût je passe sur ma vie, je frémis et maudis et le regrette amèrement…. Все равно, - сказал Левин, - когда я с отвращением окидываю взглядом свою жизнь, я содрогаюсь, проклинаю и горько сожалею об этом..... yine de, "dedi Levin," Nefretle hayatımı gözden geçirdiğimde, ürperiyorum, küfrediyor ve acı bir şekilde pişman oluyorum…. 无论如何,”列文说,“当我怀着厌恶的心情回顾我的生活时,我会颤抖、诅咒和痛苦地后悔……。 Yes." "What would you have? “你要什么? The world's made so," said Stepan Arkadyevitch. Dünya öyle yaratıldı, "dedi Stepan Arkadyevitch. 世界就是这样,”斯捷潘·阿尔卡季奇说。 "The one comfort is like that prayer, which I always liked: 'Forgive me not according to my unworthiness, but according to Thy lovingkindness.' «L'unique réconfort est comme cette prière, que j'ai toujours aimée:« Pardonne-moi non pas selon mon indignité, mais selon ta bonté ». "Tek teselli, her zaman sevdiğim dua gibidir: 'Beni değersizliğim için değil, sevecenliğinize göre bağışlayın.' “唯一的安慰就像我一直喜欢的那个祈祷:‘不要根据我的不配,而是根据你的慈爱宽恕我。’ That's the only way she can forgive me." C'est la seule façon pour elle de me pardonner. " 只有这样,她才能原谅我。”