×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 1.

Part 1. Chapter 1.

Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.

Everything was in confusion in the Oblonskys' house.

The wife had discovered that the husband was carrying on an intrigue with a French girl, who had been a governess in their family, and she had announced to her husband that she could not go on living in the same house with him. This position of affairs had now lasted three days, and not only the husband and wife themselves, but all the members of their family and household, were painfully conscious of it. Every person in the house felt that there was no sense in their living together, and that the stray people brought together by chance in any inn had more in common with one another than they, the members of the family and household of the Oblonskys. The wife did not leave her own room, the husband had not been at home for three days. The children ran wild all over the house; the English governess quarreled with the housekeeper, and wrote to a friend asking her to look out for a new situation for her; the man-cook had walked off the day before just at dinner time; the kitchen-maid, and the coachman had given warning. Three days after the quarrel, Prince Stepan Arkadyevitch Oblonsky—Stiva, as he was called in the fashionable world— woke up at his usual hour, that is, at eight o'clock in the morning, not in his wife's bedroom, but on the leather-covered sofa in his study.

He turned over his stout, well-cared-for person on the springy sofa, as though he would sink into a long sleep again; he vigorously embraced the pillow on the other side and buried his face in it; but all at once he jumped up, sat up on the sofa, and opened his eyes. "Yes, yes, how was it now?

he thought, going over his dream. "Now, how was it? To be sure! Alabin was giving a dinner at Darmstadt; no, not Darmstadt, but something American. Yes, but then, Darmstadt was in America. Yes, Alabin was giving a dinner on glass tables, and the tables sang, Il mio tesoro —not Il mio tesoro though, but something better, and there were some sort of little decanters on the table, and they were women, too," he remembered. Stepan Arkadyevitch's eyes twinkled gaily, and he pondered with a smile.

"Yes, it was nice, very nice. There was a great deal more that was delightful, only there's no putting it into words, or even expressing it in one's thoughts awake." And noticing a gleam of light peeping in beside one of the serge curtains, he cheerfully dropped his feet over the edge of the sofa, and felt about with them for his slippers, a present on his last birthday, worked for him by his wife on gold-colored morocco. And, as he had done every day for the last nine years, he stretched out his hand, without getting up, towards the place where his dressing-gown always hung in his bedroom. And thereupon he suddenly remembered that he was not sleeping in his wife's room, but in his study, and why: the smile vanished from his face, he knitted his brows. "Ah, ah, ah!

Oo!…" he muttered, recalling everything that had happened. And again every detail of his quarrel with his wife was present to his imagination, all the hopelessness of his position, and worst of all, his own fault. "Yes, she won't forgive me, and she can't forgive me.

And the most awful thing about it is that it's all my fault—all my fault, though I'm not to blame. That's the point of the whole situation," he reflected. "Oh, oh, oh!" he kept repeating in despair, as he remembered the acutely painful sensations caused him by this quarrel. Most unpleasant of all was the first minute when, on coming, happy and good-humored, from the theater, with a huge pear in his hand for his wife, he had not found his wife in the drawing-room, to his surprise had not found her in the study either, and saw her at last in her bedroom with the unlucky letter that revealed everything in her hand.

She, his Dolly, forever fussing and worrying over household details, and limited in her ideas, as he considered, was sitting perfectly still with the letter in her hand, looking at him with an expression of horror, despair, and indignation.

"What's this?

this?" she asked, pointing to the letter. And at this recollection, Stepan Arkadyevitch, as is so often the case, was not so much annoyed at the fact itself as at the way in which he had met his wife's words.

There happened to him at that instant what does happen to people when they are unexpectedly caught in something very disgraceful.

He did not succeed in adapting his face to the position in which he was placed towards his wife by the discovery of his fault. Instead of being hurt, denying, defending himself, begging forgiveness, instead of remaining indifferent even—anything would have been better than what he did do—his face utterly involuntarily (reflex spinal action, reflected Stepan Arkadyevitch, who was fond of physiology)—utterly involuntarily assumed its habitual, good-humored, and therefore idiotic smile. This idiotic smile he could not forgive himself.

Catching sight of that smile, Dolly shuddered as though at physical pain, broke out with her characteristic heat into a flood of cruel words, and rushed out of the room. Since then she had refused to see her husband. "It's that idiotic smile that's to blame for it all," thought Stepan Arkadyevitch. "But what's to be done?

What's to be done?" he said to himself in despair, and found no answer.

Part 1. Chapter 1. Teil 1. Kapitel 1. Part 1. Chapter 1. Primera parte. Parte 1. Capítulo 1. Partie 1. Chapitre 1. Parte 1. Capitolo 1. Część 1. Rozdział 1. Parte 1. Capítulo 1. Часть 1. Глава 1. Bölüm 1. Bölüm 1. Частина 1. Розділ 1. 第 1 部分。第 1 章。

Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way. العائلات السعيدة متشابهة. كل عائلة غير سعيدة تكون غير سعيدة بطريقتها الخاصة. Šťastné rodiny jsou stejné; každá nešťastná rodina je svým způsobem nešťastná. Glückliche Familien sind alle gleich; Jede unglückliche Familie ist auf ihre eigene Art unglücklich. Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way. Les familles heureuses se ressemblent toutes; chaque famille malheureuse est malheureuse à sa manière. Le famiglie felici sono tutte uguali; ogni famiglia infelice è infelice a modo suo. 幸せな家族は皆似ています。すべての不幸な家族は独自の方法で不幸です。 행복한 가정은 모두 비슷합니다. 모든 불행한 가정은 그 자체로 불행합니다. Wszystkie szczęśliwe rodziny są takie same; każda nieszczęśliwa rodzina jest nieszczęśliwa na swój sposób. Famílias felizes são todas iguais; cada família infeliz é infeliz à sua maneira. Все счастливые семьи похожи друг на друга; каждая несчастная семья несчастлива по-своему. Mutlu aileler birbirine benzer; her mutsuz aile kendi yolunda mutsuzdur. Щасливі сім'ї схожі між собою; кожна нещаслива сім'я нещаслива по-своєму. 幸福的家庭都是相似的;每個不幸的家庭都有自己的不幸。

Everything was in confusion in the Oblonskys' house. كان كل شيء في حالة ارتباك في منزل Oblonskys. Všechno bylo v domě Oblonského v zmatku. Im Haus der Oblonskys herrschte ein heilloses Durcheinander. Everything was in confusion in the Oblonskys' house. Tout était confus dans la maison des Oblonsky. Oblonskysの家ではすべてが混乱していた。 Oblonskys의 집에서는 모든 것이 혼란 스러웠습니다. W domu Oblonskich wszystko było zamieszane. Tudo estava confuso na casa dos Oblonsky. В доме Облонских все смешалось. Oblonskys'in evinde her şey karışıklık içindeydi. У будинку Облонських панував безлад. 奧布朗斯基家的一切都一片混亂。

The wife had discovered that the husband was carrying on an intrigue with a French girl, who had been a governess in their family, and she had announced to her husband that she could not go on living in the same house with him. اكتشفت الزوجة أن الزوج كان يتآمر مع فتاة فرنسية كانت مربية في عائلتهما ، وأعلنت لزوجها أنها لا تستطيع العيش معه في نفس المنزل. Manželka zjistila, že manžel s sebou nese intriku s francouzskou dívkou, která byla ve své rodině vychovatelkou, a oznámila svému manželovi, že s ním nemůže žít ve stejném domě. Die Ehefrau hatte herausgefunden, dass ihr Mann eine Intrige mit einer Französin hatte, die als Gouvernante in der Familie gearbeitet hatte, und sie hatte ihrem Mann mitgeteilt, dass sie nicht mehr mit ihm im selben Haus leben könne. The wife had discovered that the husband was carrying on an intrigue with a French girl, who had been a governess in their family, and she had announced to her husband that she could not go on living in the same house with him. La femme avait découvert que le mari entretenait une intrigue avec une Française, qui avait été gouvernante dans leur famille, et elle avait annoncé à son mari qu'elle ne pouvait continuer à vivre dans la même maison que lui. La moglie aveva scoperto che il marito aveva un intrigo con una ragazza francese, che era stata governante nella loro famiglia, e aveva annunciato al marito che non poteva continuare a vivere nella stessa casa con lui. 妻は、夫が家族の統治者だったフランス人の女の子と陰謀を続けていることを発見し、夫と同じ家に住むことができないことを夫に知らせました。 아내는 남편이 가족의 통치자였던 프랑스 소녀와 음모를 꾸미고 있음을 발견했으며, 남편과 함께 같은 집에서 살 수 없다고 발표했습니다. A esposa descobrira que o marido andava intrigado com uma moça francesa, que fora governanta na família, e anunciara ao marido que não podia continuar morando na mesma casa que ele. Жена обнаружила, что муж ведет интригу с французской девушкой, которая была гувернанткой в их семье, и заявила мужу, что не может продолжать жить с ним в одном доме. Kadın, kocanın ailesinde mürebbiye olan Fransız bir kızla entrika yürüttüğünü öğrenmiş ve kocasına onunla aynı evde yaşamaya devam edemeyeceğini söylemişti. Дружина дізналася, що чоловік крутить інтригу з француженкою, яка була гувернанткою в їхній родині, і оголосила чоловікові, що більше не може жити з ним в одному будинку. 妻子發現丈夫與一位曾在家中擔任家庭教師的法國女孩有私情,她向丈夫宣布,她不能再和他住在同一棟房子裡了。 This position of affairs had now lasted three days, and not only the husband and wife themselves, but all the members of their family and household, were painfully conscious of it. لقد استمر هذا الموقف من الشؤون حتى الآن ثلاثة أيام ، ولم يكن الزوج والزوجة وحدهما ، ولكن جميع أفراد الأسرة والأسر ، يدركون ذلك بشكل مؤلم. Toto postavení záleželo na třech dnech, a to nejen manžel a manželka samotná, ale i všichni členové jejich rodiny a domácnosti. Dieser Zustand dauerte nun schon drei Tage an, und nicht nur der Ehemann und die Ehefrau selbst, sondern alle Mitglieder ihrer Familie und ihres Haushalts waren sich dessen schmerzlich bewusst. Cette situation avait maintenant duré trois jours, et non seulement le mari et la femme eux-mêmes, mais tous les membres de leur famille et de leur foyer en avaient douloureusement conscience. Questa situazione durava ormai da tre giorni e non solo i coniugi, ma anche tutti i membri della famiglia e della casa ne erano dolorosamente consapevoli. このような立場は今では3日間続き、夫婦だけでなく、家族や家族のすべてのメンバーが痛々しくそれを意識していました。 이 상황이 사흘 동안 지속되자 남편과 아내뿐만 아니라 모든 가족과 집안 식구들이 고통스럽게 의식하고 있었습니다. Essa situação já durava três dias, e não apenas o marido e a esposa, mas todos os membros de sua família e da casa, estavam dolorosamente conscientes disso. Такое положение дел длилось уже три дня, и не только сами муж и жена, но и все члены их семьи и домочадцев болезненно осознавали это. Bu durum artık üç gün sürmüştü ve sadece karı koca değil, ailelerinin ve ev halkının tüm üyeleri bunun acıyla farkındaydı. Такий стан речей тривав уже три дні, і не тільки самі чоловік і дружина, але й усі члени їхньої родини та домогосподарства болісно усвідомлювали це. 这种局面已经持续了三天,不仅夫妻俩自己,而且他们的所有家人和家人,都痛苦地意识到了这一点。 這種情況已經持續了三天,不僅是夫妻倆自己,就連他們的家人和家人都痛苦地意識到這一點。 Every person in the house felt that there was no sense in their living together, and that the stray people brought together by chance in any inn had more in common with one another than they, the members of the family and household of the Oblonskys. شعر كل شخص في المنزل أنه لا يوجد أي معنى في العيش معًا ، وأن الأشخاص الضالين الذين تم جمعهم عن طريق الصدفة في أي نزل لديهم قواسم مشتركة مع بعضهم البعض أكثر من أفراد عائلة Oblonskys ومنزلهم. Každý člověk v domě cítil, že jejich společný život nemá smysl, a že zbloudilí lidé, kteří se náhodou shromáždili v každém hostinci, měli více společného s ostatními než s členy rodiny a domácnosti Oblonských. Jede Person im Haus hatte das Gefühl, dass es keinen Sinn in ihrem Zusammenleben gab, und dass die zufälligen Streuner, die zufällig in irgendeinem Gasthaus zusammentrafen, mehr gemeinsam hatten als sie, die Familienmitglieder und der Haushalt der Oblonskys. Chaque personne dans la maison sentait qu'il n'y avait aucun sens à vivre ensemble, et que les gens errants réunis par hasard dans une auberge avaient plus en commun les uns avec les autres qu'eux, les membres de la famille et de la maison des Oblonskys. Ogni persona della casa sentiva che non aveva senso vivere insieme, e che i vagabondi riuniti per caso in una qualsiasi locanda avevano più cose in comune tra loro che loro, i membri della famiglia e della casa degli Oblonsky. 家に住む人は皆、一緒に暮らすことに意味がないこと、そして偶然に宿屋に連れて来られた迷子の人々は、お互い、オブロンスキー家の家族や家族よりも共通点が多いと感じました。 집안의 모든 사람들은 함께 사는 것이 의미가 없다고 느꼈고, 어떤 여관에서 우연히 모여 든 길 잃은 사람들은 오 블론스키 가족과 가족보다 서로 공통점이 많았다 고 생각했습니다. Hver person i huset følte at det ikke var noen mening i å bo sammen, og at de herreløse menneskene tilfeldigvis ble samlet sammen i et hvilket som helst vertshus hadde mer til felles med hverandre enn de, familiemedlemmene og husstanden til Oblonskys. Każda osoba w domu czuła, że nie ma sensu żyć razem i że bezpańscy ludzie zgromadzeni przypadkowo w każdej gospodzie mają więcej wspólnego ze sobą niż członkowie rodziny i domownicy Oblonskich. Todos na casa achavam que não fazia sentido viver juntos e que as pessoas perdidas reunidas por acaso em qualquer estalagem tinham mais em comum entre si do que eles, os membros da família e da casa dos Oblonsky. Каждый в доме чувствовал, что жить вместе бессмысленно и что случайно собранные в какой-нибудь трактир заблудшие люди имеют больше общего друг с другом, чем они, члены семьи и двора Облонских. Evdeki her insan, birlikte yaşamanın hiçbir anlamı olmadığını ve tesadüfen herhangi bir handa bir araya getirilen başıboş insanların, Oblonskys ailesi ve ev halkından daha çok ortak yanlarının olduğunu düşünüyordu. Кожен з мешканців будинку відчував, що спільне життя не має сенсу, і що безпритульні люди, які випадково зустрічаються в будь-якому заїжджому дворі, мають більше спільного між собою, ніж вони, члени сім'ї та родини Облонських. 屋子裡的每個人都覺得他們住在一起沒有任何意義,而且在任何一家客棧裡偶然聚集在一起的流浪者彼此之間的共同點比他們這些奧布隆斯基一家的家庭成員有更多的共同點。 The wife did not leave her own room, the husband had not been at home for three days. ولم تغادر الزوجة غرفتها الخاصة، ولم يكن الزوج في المنزل لمدة ثلاثة أيام. Manželka neopustila svůj vlastní pokoj, manžel nebyl tři dny doma. Die Frau verließ ihr Zimmer nicht, der Ehemann war seit drei Tagen nicht mehr zu Hause gewesen. La femme n'a pas quitté sa propre chambre, le mari n'était pas à la maison depuis trois jours. 妻は自分の部屋を出ませんでした、夫は3日間家にいませんでした。 A esposa não saiu do próprio quarto, o marido não estava em casa há três dias. Жена не выходила из своей комнаты, мужа не было дома три дня. Karısı kendi odasından çıkmadı, koca üç gündür evde değildi. 妻子沒有離開自己的房間,丈夫已經三天沒有在家了。 The children ran wild all over the house; the English governess quarreled with the housekeeper, and wrote to a friend asking her to look out for a new situation for her; the man-cook had walked off the day before just at dinner time; the kitchen-maid, and the coachman had given warning. ركض الأطفال في جميع أنحاء المنزل. تشاجرت المربية الإنجليزية مع مدبرة المنزل، وكتبت إلى صديقة تطلب منها أن تبحث عن موقف جديد لها؛ كان الطباخ قد خرج في اليوم السابق في وقت العشاء؛ لقد حذرت خادمة المطبخ والسائق. Děti běhaly divoce po celém domě; anglická guvernérka se hádala s hospodyní a napsala příteli, který ji požádal, aby na ni hledala novou situaci; muž-kuchař odešel den před večerem; kuchyňská služka a kouč dali varování. Die Kinder liefen im ganzen Haus wild herum; die englische Gouvernante stritt sich mit der Haushälterin und schrieb an einen Freund, der sie bat, nach einer neuen Situation für sie Ausschau zu halten; Der Mann-Koch war gerade vor dem Abendessen gegangen; das Küchenmädchen, und der Kutscher hatte gewarnt. Les enfants ont couru partout dans la maison; la gouvernante anglaise se disputa avec la gouvernante et écrivit à une amie pour lui demander de chercher une nouvelle situation pour elle; l'homme-cuisinier était parti la veille juste à l'heure du dîner; la femme de chambre et le cocher avaient averti. 子供たちは家中いたるところで暴走した。イギリスの統治者は家政婦とけんかをし、友人に手紙を送って、彼女に新しい状況を探してもらいました。その男の料理人は、前日の夕食の時間に歩いていた。キッチンメイドとコーチマンが警告を出していた。 아이들은 집안 곳곳에서 난동을 부렸고, 영국인 가정부는 가정부와 다투고 친구에게 편지를 보내 새로운 상황을 조심해달라고 부탁했으며, 남자 요리사는 전날 저녁 식사 시간에 자리를 떴고, 주방 하녀와 마부는 경고를 보냈습니다. Dzieci szalały po całym domu; angielska guwernantka pokłóciła się z gospodynią i napisała do przyjaciółki, prosząc ją, by poszukała dla niej nowej sytuacji; kucharz wyszedł poprzedniego dnia w porze obiadowej; pokojówka i stangret ostrzegli. As crianças corriam soltas pela casa; a governanta inglesa brigou com a governanta e escreveu a uma amiga pedindo-lhe que procurasse uma nova situação para ela; o cozinheiro havia saído no dia anterior justamente na hora do jantar; a ajudante de cozinha e o cocheiro avisaram. Дети разбежались по дому; гувернантка-англичанка поссорилась с домработницей и написала другу, прося ее найти для нее новую ситуацию; повар ушел накануне как раз к обеду; кухарка и кучер предупредили. Çocuklar evin her yerinde çılgına döndü; İngiliz mürebbiye, hizmetçiyle tartıştı ve bir arkadaşına onun için yeni bir duruma dikkat etmesini istedi; erkek aşçı bir gün önce akşam yemeğinde yürümüştü; mutfak hizmetçisi ve arabacı uyarı vermişti. 孩子們在房子裡到處亂跑。英國家庭女教師與管家爭吵,並寫信給一位朋友,請她為自己尋找新的處境。前一天正值晚餐時間,主廚就走了。廚房女僕和車夫都發出了警告。 Three days after the quarrel, Prince Stepan Arkadyevitch Oblonsky—Stiva, as he was called in the fashionable world— woke up at his usual hour, that is, at eight o’clock in the morning, not in his wife’s bedroom, but on the leather-covered sofa in his study. وبعد ثلاثة أيام من الشجار، استيقظ الأمير ستيبان أركادييفتش أوبلونسكي – ستيفا، كما كان يُطلق عليه في عالم الموضة – في ساعته المعتادة، أي الساعة الثامنة صباحًا، ليس في غرفة نوم زوجته، بل في غرفة النوم. أريكة مغطاة بالجلد في مكتبه. Tři dny po hádce se probudil princ Stepan Arkadyevitch Oblonsky - Stiva, jak byl povolán v módním světě - ve své obvyklé hodině, tj. V osm hodin ráno, ne v ložnici své ženy, ale na kožená pohovka ve své studii. Drei Tage nach dem Streit wachte Fürst Stepan Arkadjewitsch Oblonskij - Stiwa, wie er in der vornehmen Welt genannt wurde - zur gewohnten Stunde auf, das heißt um acht Uhr morgens, und zwar nicht im Schlafzimmer seiner Frau, sondern auf dem lederbezogenen Sofa in seinem Arbeitszimmer. Tres días después de la pelea, el príncipe Stepan Arkadyevitch Oblonsky-Stiva, como lo llamaban en el mundo de la moda- se despertó a su hora habitual, es decir, a las ocho de la mañana, no en el dormitorio de su esposa, sino en el sofá forrado de cuero de su estudio. Trois jours après la dispute, le prince Stepan Arkadyevitch Oblonsky-Stiva, comme l'appelait le monde de la mode, se réveilla à son heure habituelle, c'est-à-dire à huit heures du matin, non pas dans la chambre de sa femme, mais sur le canapé recouvert de cuir de son bureau. 喧嘩から3日後、ステパンアルカディエヴィッチオブロンスキー王子(ファッショナブルな世界で呼ばれたスタイバ)は、いつもの時間、つまり朝の8時に起きました。妻の寝室ではなく、彼の研究では革張りのソファ。 다툼이 있은 지 3 일 후, 스테판 아르카디예비치 오블 론스키 스티바 왕자는 유행하는 세계에서 불리는대로 평소 시간, 즉 아침 8시에 아내의 침실이 아닌 서재의 가죽으로 덮인 소파에서 일어났습니다. Três dias depois da briga, o príncipe Stiepan Arkadyevitch Oblonsky — Stiva, como era chamado no mundo da moda — acordou na hora de sempre, ou seja, às oito horas da manhã, não no quarto de sua esposa, mas no quarto. sofá de couro em seu escritório. Через три дня после ссоры князь Степан Аркадьич Облонский - Стива, как его называли в модном мире - проснулся в свой обычный час, то есть в восемь часов утра, не в спальне жены, а на улице. кожаный диван в кабинете. Tartışmadan üç gün sonra, Prens Stepan Arkadyevitch Oblonsky - moda dünyasında adıyla Stiva - her zamanki saatinde, yani sabah sekizde, karısının yatak odasında değil, sabah saat 8'de uyandı. çalışma odasında deri kaplı kanepe. Через три дні після сварки князь Степан Аркадійович Облонський-Стива, як його називали в модному світі, прокинувся у свою звичну годину, тобто о восьмій ранку, не в спальні дружини, а на оббитому шкірою дивані у своєму кабінеті. 吵架三天后,斯捷潘·阿尔卡季奇·奥布隆斯基亲王——他在时尚界被称为斯蒂瓦——在他平常的时间,也就是早上八点钟醒来,不是在他妻子的卧室里,而是在书房里的真皮沙发。 爭吵三天后,斯捷潘·阿爾卡季奇·奧布隆斯基王子——時尚界對他的稱呼是斯蒂瓦——在平常的時間,即早上八點,醒來,不是在妻子的臥室裡,而是在房間裡。他書房裡的真皮沙發。

He turned over his stout, well-cared-for person on the springy sofa, as though he would sink into a long sleep again; he vigorously embraced the pillow on the other side and buried his face in it; but all at once he jumped up, sat up on the sofa, and opened his eyes. Obrátil svůj silný, dobře postaraný člověk na pružném gauči, jako by se znovu ponořil do dlouhého spánku; energicky objal polštář na druhé straně a zabořil do něj obličej; ale najednou vyskočil, posadil se na pohovku a otevřel oči. Er drehte seine kräftige, gut gepflegte Person auf dem federnden Sofa um, als ob er wieder in einen langen Schlaf versinken würde; er umarmte energisch das Kissen auf der anderen Seite und vergrub sein Gesicht darin; aber auf einmal sprang er auf, setzte sich auf das Sofa und öffnete die Augen. Giró sobre su corpulenta y bien cuidada persona en el mullido sofá, como si fuera a sumirse de nuevo en un largo sueño; abrazó vigorosamente la almohada del otro lado y enterró la cara en ella; pero de pronto se levantó de un salto, se sentó en el sofá y abrió los ojos. Il retourna sa personne robuste et bien entretenue sur le canapé élastique, comme s'il allait retomber dans un long sommeil; il embrassa vigoureusement l'oreiller de l'autre côté et y enfouit son visage; mais tout à coup il sursauta, s'assit sur le canapé et ouvrit les yeux. Si girò sul divano molleggiato con la sua persona robusta e ben curata, come se volesse sprofondare di nuovo in un lungo sonno; abbracciò vigorosamente il cuscino dall'altra parte e vi seppellì il viso; ma tutto d'un tratto balzò in piedi, si mise a sedere sul divano e aprì gli occhi. 彼は、彼が再び長い眠りにつくかのように、彼の丈夫で思いやりのある人を弾力のあるソファーに背を向けた。彼は反対側の枕を力強く抱きしめ、その中に顔を埋めました。しかし、彼はすぐに跳び上がってソファーに座り、目を開けました。 그는 푹신한 소파에서 다시 긴 잠에 빠질 듯이 푹신한 몸을 뒤집고 반대편 베개를 힘껏 껴안고 얼굴을 파묻더니 한꺼번에 벌떡 일어나 소파에 앉아 눈을 떴습니다. Odwrócił się na sprężystej, zadbanej osobie na sprężystej sofie, jakby znów zapadł w długi sen; energicznie objął poduszkę po drugiej stronie i ukrył w niej twarz; ale nagle podskoczył, usiadł na kanapie i otworzył oczy. Ele virou sua pessoa robusta e bem cuidada no sofá de molas, como se fosse afundar em um longo sono novamente; ele abraçou vigorosamente o travesseiro do outro lado e enterrou o rosto nele; mas de repente ele pulou, sentou-se no sofá e abriu os olhos. Он перевернул свою толстую, ухоженную фигуру на упругой софе, как будто снова собирался погрузиться в долгий сон; он сильно обнял подушку с другой стороны и уткнулся в нее лицом; но вдруг он вскочил, сел на софе и открыл глаза. Sanki yeniden uzun bir uykuya dalacakmış gibi, sağlam, bakımlı kişisini yaylı kanepenin üzerinde ters çevirdi; diğer taraftaki yastığı şiddetle kucakladı ve yüzünü içine gömdü; ama birden ayağa fırladı, kanepeye oturdu ve gözlerini açtı. Він перевернувся на пружинистому дивані, наче хотів знову поринути в довгий сон, енергійно обхопив подушку з іншого боку і занурив у неї обличчя, але враз підхопився, сів на дивані і розплющив очі. 他在有弹性的沙发上翻了个身,身材魁梧,得到了很好的照顾,仿佛又要沉沉睡去似的。他用力抱住对面的枕头,把脸埋在里面;但他一下子跳了起来,在沙发上坐了起来,睁开了眼睛。 他在有彈性的沙發上翻了個身,把他那粗壯、精心照顧的人翻了個身,彷彿又要陷入長長的睡眠了。他用力抱住另一邊的枕頭,把臉埋進去。但他突然跳了起來,在沙發上坐了起來,睜開了眼睛。 "Yes, yes, how was it now? "Ano, ano, jak to bylo?" "Ja, ja, wie war es jetzt? "Sí, sí, ¿cómo fue ahora? «Oui, oui, comment c'était maintenant? 「はい、はい、どうでしたか? "Sim, sim, como foi agora? «Да, да, как это было сейчас? "Evet, evet, şimdi nasıldı? "Так, так, ну як тепер? 「是啊是啊,現在怎麼樣了?

he thought, going over his dream. pomyslel si a přejel si svůj sen. dachte er und ging über seinen Traum. pensó, repasando su sueño. pensa-t-il en revoyant son rêve. 彼は夢を乗り越えて考えました。 그는 자신의 꿈을 떠올리며 생각했습니다. pensou, repassando seu sonho. - подумал он, размышляя о своей мечте. diye düşündü, rüyasının üzerinden geçerek. подумав він, перебираючи в пам'яті свій сон. 他一邊想,一邊回顧自己的夢想。 "Now, how was it? "Jak to bylo?" "Nun, wie war es? "Ahora, ¿cómo fue? «Maintenant, comment c'était? "Итак, как это было? "Ну, як все пройшло? 「現在,怎麼樣? To be sure! Aber sicher! 확실히! Para ter certeza! Быть уверенным! Emin olmak! Це точно! Alabin was giving a dinner at Darmstadt; no, not Darmstadt, but something American. Alabin dával večeři v Darmstadtu; ne, ne Darmstadt, ale něco amerického. Alabin gab in Darmstadt ein Abendessen; nein, nicht Darmstadt, sondern etwas Amerikanisches. Alabin donnait un dîner à Darmstadt; non, pas Darmstadt, mais quelque chose d'américain. アラビンはダルムシュタットで夕食をとっていた。いいえ、ダルムシュタットではなく、何かアメリカ人です。 알라빈은 다름슈타트에서 저녁 식사를 하고 있었는데, 다름슈타트가 아니라 미국식 저녁 식사를 하고 있었습니다. Alabin estava dando um jantar em Darmstadt; não, não Darmstadt, mas algo americano. Алабин давал обед в Дармштадте; нет, не Дармштадт, а что-то американское. Alabin Darmstadt'ta bir akşam yemeği veriyordu; hayır, Darmstadt değil, Amerikalı bir şey. 阿拉賓正在達姆施塔特舉辦晚宴。不,不是達姆施塔特,而是美國的東西。 Yes, but then, Darmstadt was in America. Ja, aber damals war Darmstadt in Amerika. はい、しかしその後、ダルムシュタットはアメリカにいました。 네, 하지만 그 당시 다름슈타트는 미국에 있었습니다. Evet, ama o zamanlar Darmstadt Amerika'daydı. 是的,但是那時,達姆施塔特在美國。 Yes, Alabin was giving a dinner on glass tables, and the tables sang,  Il mio tesoro —not  Il mio tesoro though, but something better, and there were some sort of little decanters on the table, and they were women, too," he remembered. Ano, Alabin dával večeři na skleněných stolech a stoly zpívaly, Il mio tesoro - ale ne mio tesoro, ale něco lepšího, a na stole byly nějaké malé dekantéry, a oni byli také ženy, “řekl. vzpomněl si. Ja, Alabin gab ein Abendessen auf gläsernen Tischen, und die Tische sangen Il mio tesoro - allerdings nicht Il mio tesoro, sondern etwas Besseres, und auf den Tischen standen eine Art kleine Karaffen, und es waren auch Frauen", erinnerte er sich. Oui, Alabin donnait un dîner sur des tables en verre, et les tables chantaient, Il mio tesoro - pas Il mio tesoro cependant, mais quelque chose de mieux, et il y avait des sortes de petites carafes sur la table, et c'étaient des femmes aussi. " il se souvint. はい、アラビンはガラスのテーブルでディナーをしていました。テーブルはIl mio tesoroではなく、Il mio tesoroで歌いましたが、もっと良いものでした。テーブルの上にある種の小さなデカンターがいて、彼らも女性でした」彼は思い出した。 네, 알라빈은 유리 테이블에서 만찬을 하고 있었는데, 테이블에는 '일 미오 테조로'가 아닌 '일 미오 테조로'라는 노래가 흘러나왔고, 테이블 위에는 작은 디켄터 같은 것이 있었는데, 그것도 여성들이었습니다."라고 그는 기억했습니다. Tak, Alabin dawał kolację na szklanych stołach, a stoły śpiewały „Il mio tesoro” - ale nie Il mio tesoro, ale coś lepszego, a na stole były jakieś małe karafki, a także kobiety ” Pamiętał. Sim, Alabin estava dando um jantar em mesas de vidro, e as mesas cantavam, Il mio tesoro – não Il mio tesoro, mas algo melhor, e havia uma espécie de pequenas garrafas na mesa, e elas também eram mulheres. ele lembrou. Да, Алабин давал ужин на стеклянных столах, и столы пели "Il mio tesoro" - не "Il mio tesoro", но что-то получше, а на столе стояли какие-то маленькие графинчики, и это тоже были женщины", - вспоминал он. Evet, Alabin cam masalarda bir akşam yemeği veriyordu ve masalarda Il mio tesoro şarkı söylüyordu - Il mio tesoro değil, ama daha iyi bir şey ve masanın üzerinde bir tür küçük sürahiler vardı ve onlar da kadındı. " hatırladı. 是的,阿拉宾正在玻璃桌子上做晚饭,桌子上唱着,Il mio tesoro——虽然不是 Il mio tesoro,但更好,桌子上有一些小酒瓶,她们也是女人,”他记得。 是的,阿拉賓正在玻璃桌上舉辦晚宴,桌子上唱著“Il mio tesoro”——不過不是“Il mio tesoro”,而是更好的歌,桌子上有一些小酒瓶,而且她們也是女人,」他記得。 Stepan Arkadyevitch’s eyes twinkled gaily, and he pondered with a smile. Oči Štěpána Arkadyevitcha vesele zářily a přemýšlel s úsměvem. Stepan Arkadjewitschs Augen funkelten fröhlich, und er dachte mit einem Lächeln nach. Les yeux de Stepan Arkadyevitch scintillèrent gaiement et il réfléchit avec un sourire. ステパンアルカディエヴィッチの目は陽気にきらめいていて、彼は笑顔で考えました。 스테판 아르카디예비치의 눈이 반짝반짝 빛나며 미소를 지으며 생각에 잠겼습니다. Os olhos de Stiepan Arkadyevitch brilharam alegremente, e ele ponderou com um sorriso. Глаза Степана Аркадьича весело блеснули, и он задумался с улыбкой. Stepan Arkadyeviç'in gözleri neşeyle parladı ve gülümseyerek düşündü. 斯捷潘·阿爾卡季奇的眼睛閃閃發亮,微笑著沉思起來。

"Yes, it was nice, very nice. "Oui, c'était bien, très bien. 「そうです。とても素晴らしかったです。 "Да, это было хорошо, очень хорошо. 「是的,這很好,非常好。 There was a great deal more that was delightful, only there’s no putting it into words, or even expressing it in one’s thoughts awake." Bylo toho mnohem víc, že to bylo nádherné, jen to, že to neudělalo do slov, ani to vyjádřilo v myšlenkách někoho vzhůru. “\ T Il y avait beaucoup plus qui était délicieux, mais il n'y a pas de mots, ni même de l'exprimer dans nos pensées éveillées. " C'era molto di più che era delizioso, solo che non è possibile esprimerlo a parole, o persino esprimerlo nei propri pensieri da svegli". 嬉しいことはもっとたくさんありました。言葉にしたり、目を覚ましている中でそれを表現したりすることさえありませんでした。」 말로 표현할 수도, 깨어 있는 생각으로 표현할 수도 없을 정도로 즐거웠던 일이 훨씬 더 많았어요." Havia muito mais que era delicioso, só que não há como colocar em palavras, ou mesmo expressá-lo em seus pensamentos acordados." Было гораздо больше восхитительного, только это невозможно выразить словами или даже выразить в мыслях наяву ». Keyifli olan daha pek çok şey vardı, sadece onu kelimelere dökmek, hatta uyanık düşünceleriyle ifade etmek bile yoktur. " 还有很多令人愉悦的东西,只是无法用语言表达,甚至无法在清醒时的思想中表达出来。” 還有很多令人愉快的事情,只是無法用語言來表達,甚至無法在清醒的想法中表達出來。” And noticing a gleam of light peeping in beside one of the serge curtains, he cheerfully dropped his feet over the edge of the sofa, and felt about with them for his slippers, a present on his last birthday, worked for him by his wife on gold-colored morocco. A když si všiml záblesku světla vykukujícího vedle jednoho ze sergeových závěsů, vesele upustil nohy přes okraj pohovky a pocítil, že s nimi má pantofle, dárek na jeho poslední narozeniny, pracoval pro něj jeho manželka na zlaté barvy maroko. Und als er einen Lichtschimmer bemerkte, der durch einen der Sergevorhänge hereinfiel, ließ er fröhlich seine Füße über die Sofakante fallen und tastete mit ihnen nach seinen Hausschuhen, einem Geschenk zu seinem letzten Geburtstag, das seine Frau für ihn auf goldfarbenem Marokko gearbeitet hatte. Et remarquant une lueur de lumière à côté de l'un des rideaux de serge, il laissa joyeusement tomber ses pieds sur le bord du canapé et chercha avec eux ses pantoufles, un cadeau pour son dernier anniversaire, travaillé pour lui par sa femme le maroquin doré. E notando uno spiraglio di luce che faceva capolino da una delle tende di serge, lasciò allegramente cadere i piedi sul bordo del divano e cercò con essi le sue pantofole, regalo del suo ultimo compleanno, lavorate per lui dalla moglie su marocchino color oro. そして、サージカーテンの横に光の輝きがのぞいていることに気づき、彼は元気にソファーの端に足を落とし、スリッパを手に取りました。最後の誕生日のプレゼントは、妻のために彼のために働いていました。金色のモロッコ。 그리고 서지 커튼 옆에서 반짝이는 빛을 발견한 그는 소파 가장자리로 유쾌하게 발을 내려놓으며 지난 생일에 아내가 선물한 금색 모로코 슬리퍼를 신어보았습니다. E percebendo um clarão de luz espreitando ao lado de uma das cortinas de sarja, ele alegremente colocou os pés sobre a beirada do sofá e tateou com eles em busca de seus chinelos, um presente em seu último aniversário, trabalhado para ele por sua esposa em marroquinas douradas. И, заметив проблеск света, просвечивающий за одной из саржевых занавесок, он весело спустил ноги через край дивана и стал искать в них свои тапочки, подарок на его последний день рождения, сделанные для него его женой. золотой марокко. Çavuş perdelerden birinin yanından süzülen bir ışık parıltısını fark ederek, neşeyle koltuğun kenarına ayaklarını indirdi ve onlarla, son doğum gününde karısının onun için çalıştığı terliklerini hissetti. altın renkli fas. 他注意到一束光從嗶嘰窗簾旁窺視,他高興地把腳放在沙發邊緣,用它們摸索著拖鞋,這是他上個生日時的禮物,是他妻子在去年為他做的。金色的摩洛哥。 And, as he had done every day for the last nine years, he stretched out his hand, without getting up, towards the place where his dressing-gown always hung in his bedroom. A stejně jako to dělal každý den posledních devět let, natáhl ruku, aniž by vstal, směrem k místu, kde jeho župan visel v ložnici. Und wie jeden Tag in den letzten neun Jahren streckte er seine Hand, ohne aufzustehen, nach der Stelle aus, an der in seinem Schlafzimmer immer sein Morgenmantel hing. そして、過去9年間毎日行っていたように、彼は立ち上がることなく、常にガウンを寝室に吊るした場所に向かって手を伸ばしました。 E, como fazia todos os dias nos últimos nove anos, estendeu a mão, sem se levantar, em direção ao lugar onde seu roupão sempre estava pendurado em seu quarto. И, как он делал это каждый день в течение последних девяти лет, он протянул руку, не вставая, к тому месту, где в его спальне всегда висел его халат. Ve son dokuz yıldır her gün yaptığı gibi, elini ayağa kalkmadan, sabahlığının her zaman yatak odasında asılı olduğu yere doğru uzattı. 然後,就像過去九年來他每天所做的那樣,他沒有起身,就向臥室裡一直掛著他的晨衣的地方伸出了手。 And thereupon he suddenly remembered that he was not sleeping in his wife’s room, but in his study, and why: the smile vanished from his face, he knitted his brows. A pak si náhle vzpomněl, že nespí v pokoji své ženy, ale ve svém studiu a proč: úsměv mu zmizel z obličeje, pletl obočí. Und da fiel ihm plötzlich ein, dass er nicht im Zimmer seiner Frau schlief, sondern in seinem Arbeitszimmer, und warum: Das Lächeln verschwand aus seinem Gesicht, er zog die Stirn in Falten. Et là-dessus il se rappela soudain qu'il ne dormait pas dans la chambre de sa femme, mais dans son bureau, et pourquoi: le sourire disparut de son visage, il fronça les sourcils. そしてすぐに、彼は妻の部屋で眠っていないことを彼の研究で突然思い出しました、そしてその理由:彼の顔から笑顔が消えて、彼は眉を編みました。 E então de repente ele se lembrou de que não estava dormindo no quarto de sua esposa, mas em seu escritório, e por quê: o sorriso desapareceu de seu rosto, ele franziu as sobrancelhas. И тут он вдруг вспомнил, что спит не в комнате жены, а в своем кабинете, и почему: улыбка исчезла с его лица, он нахмурил брови. Ve bunun üzerine aniden karısının odasında değil, çalışma odasında uyumakta olduğunu ve nedenini hatırladı: yüzündeki gülümseme kayboldu, kaşlarını çattı. 這時他突然想起自己不是睡在妻子的房間裡,而是睡在書房裡,為什麼:臉上的笑容消失了,他皺起了眉頭。 "Ah, ah, ah! "Ah, ah, ah! "Ах ах ах!

Oo!…" he muttered, recalling everything that had happened. Oo! “Zamumlal a vzpomněl si na všechno, co se stalo. Oo!...", murmelte er und erinnerte sich an alles, was geschehen war. おお!…」と彼はつぶやいて、起こったことすべてを思い起こした。 Oo!…” ele murmurou, lembrando de tudo o que havia acontecido. Оо!… - пробормотал он, вспоминая все, что произошло. Oo! ... "olan her şeyi hatırlayarak mırıldandı. 哎呀……」他低聲嘀咕著,回想起剛才發生的一切。 And again every detail of his quarrel with his wife was present to his imagination, all the hopelessness of his position, and worst of all, his own fault. A opět každý detail jeho hádky s manželkou byl přítomen jeho představivosti, veškeré beznaděje jeho postavení a nejhorší ze všeho jeho vlastní vina. Und wieder wurde ihm jede Einzelheit seines Streits mit seiner Frau vor Augen geführt, die ganze Ausweglosigkeit seiner Lage und vor allem seine eigene Schuld. Et encore une fois, chaque détail de sa querelle avec sa femme était présent à son imagination, tout le désespoir de sa position, et le pire de tout, sa propre faute. そして彼の妻との喧嘩の細部はすべて彼の想像力、彼の立場のすべての絶望、そして最悪の場合には彼自身のせいに現れました。 E novamente cada detalhe de sua briga com sua esposa estava presente em sua imaginação, toda a desesperança de sua posição e, pior de tudo, sua própria culpa. И снова каждая деталь его ссоры с женой представлялась его воображению, вся безнадежность его положения и, что хуже всего, его собственная вина. Ve yine karısıyla kavgasının her ayrıntısı, pozisyonunun tüm umutsuzluğu ve en kötüsü de kendi hatasıydı. 他與妻子爭吵的每一個細節都再次出現在他的想像中,他的處境令人絕望,最糟糕的是,他自己的過錯。 "Yes, she won’t forgive me, and she can’t forgive me. „Ano, ona mi neodpustí a ona mi neodpustí. "Ja, sie wird mir nicht verzeihen, und sie kann mir nicht verzeihen. 「はい、彼女は私を許すことはできません、そして彼女は私を許すことはできません。 "Sim, ela não vai me perdoar, e ela não pode me perdoar. "Да, она не простит меня, и она не может простить меня. 「是的,她不會原諒我,她也不能原諒我。

And the most awful thing about it is that it’s all my fault—all my fault, though I’m not to blame. A nejhorší věc na tom je, že je to všechno moje chyba - celá moje chyba, i když nejsem na vině. Und das Schlimmste daran ist, dass alles meine Schuld ist - alles meine Schuld, obwohl ich keine Schuld habe. Et le plus horrible à ce sujet, c'est que tout est de ma faute - de ma faute, même si je ne suis pas à blâmer. E la cosa più terribile è che è tutta colpa mia, tutta colpa mia, anche se non ho colpe. そして、それについて最もひどいことは、それがすべて私のせいだということです。 E a coisa mais horrível sobre isso é que é tudo minha culpa — tudo minha culpa, embora eu não tenha culpa. И самое ужасное в этом то, что это я во всем виноват, во всем виноват, хотя я не виноват. Ve bununla ilgili en korkunç şey, tamamen benim hatam - hepsi benim hatam, yine de suçlamam. 最可怕的是,這都是我的錯──都是我的錯,儘管我不該受到責備。 That’s the point of the whole situation," he reflected. To je bod celé situace, “přemítal. Das ist der Sinn der ganzen Situation", meinte er. C'est le but de toute la situation », se dit-il. それが全体の状況の要点だ」と述べた。 Esse é o ponto de toda a situação", refletiu. В этом суть всей ситуации », - подумал он. Tüm durumun amacı bu, "diye düşündü. 這就是整個情況的重點,」他反思道。 "Oh, oh, oh!" "Oh, oh, oh!" "Ох ох ох!" he kept repeating in despair, as he remembered the acutely painful sensations caused him by this quarrel. stále se opakoval v zoufalství, když si vzpomněl, jak ho bolestně pociťují bolestivé pocity. wiederholte er verzweifelt, als er sich an die äußerst schmerzhaften Empfindungen erinnerte, die dieser Streit bei ihm ausgelöst hatte. il ne cessait de répéter avec désespoir, en se rappelant les sensations extrêmement douloureuses que lui causait cette querelle. 彼はこのけんかによって彼に引き起こされた激しく痛い感覚を覚えていたので、絶望しながら繰り返し続けました。 ele continuou repetindo em desespero, enquanto se lembrava das sensações agudamente dolorosas causadas por essa briga. - повторял он в отчаянии, вспоминая остро болезненные ощущения, вызванные этой ссорой. çaresizlik içinde tekrar etmeye devam etti, çünkü bu kavgadan kaynaklanan şiddetli acı verici hisleri hatırladı. 他絕望地重複著這句話,因為他想起了這場爭吵帶給他的劇痛。 Most unpleasant of all was the first minute when, on coming, happy and good-humored, from the theater, with a huge pear in his hand for his wife, he had not found his wife in the drawing-room, to his surprise had not found her in the study either, and saw her at last in her bedroom with the unlucky letter that revealed everything in her hand. Nejnepříjemnější ze všeho byla první minuta, kdy při příchodu, šťastném a dobrém humoru, z divadla, s obrovskou hruškou v ruce pro svou ženu, nenašel svou ženu v salonu k jeho překvapení. nenašel ji ani ve studii a konečně ji viděl v její ložnici s nešťastným dopisem, který jí odhalil všechno v ruce. Am unangenehmsten war die erste Minute, als er, als er glücklich und gut gelaunt aus dem Theater kam, mit einer riesigen Birne in der Hand für seine Frau, seine Frau nicht im Salon fand, sie zu seiner Überraschung auch nicht im Arbeitszimmer vorfand und sie schließlich in ihrem Schlafzimmer mit dem unglücklichen Brief, der alles verriet, in der Hand sah. Il più sgradevole di tutti fu il primo minuto in cui, tornando dal teatro, allegro e buontempone, con un'enorme pera in mano per la moglie, non trovò la moglie in salotto, con sua grande sorpresa non la trovò nemmeno nello studio, e la vide finalmente in camera da letto con in mano la sfortunata lettera che rivelava tutto. すべての中で最も不快だったのは、劇場に来て、妻のために巨大な梨を手にして、嬉しくて機嫌が良い最初の1分間でした。研究室でも彼女を見つけられず、ついに寝室で彼女の手にすべてを明かす不運な手紙のある彼女を見た。 O mais desagradável de tudo foi o primeiro minuto em que, ao sair alegre e bem-humorado do teatro, com uma enorme pêra na mão para a mulher, não a encontrou na sala, para sua surpresa também não a encontrou no escritório, e finalmente a viu em seu quarto com a carta do azar que revelava tudo em sua mão. Самым неприятным была первая минута, когда, выйдя из театра счастливый и добродушный, с огромной грушей в руке для жены, он, к своему удивлению, не застал жену в гостиной. не нашла ее и в кабинете, и наконец увидела ее в спальне с несчастливым письмом, раскрывающим все, что было у нее в руке. Hepsinden en tatsız olanı, karısına elinde kocaman bir armutla tiyatrodan gelir gelmez mutlu ve güler yüzlü, karısını salonda bulamadığı ilk dakikaydı. onu çalışma odasında da bulamadı ve sonunda elindeki her şeyi ortaya çıkaran şanssız mektupla yatak odasında gördü. 最不愉快的是第一分鐘,當他從劇院出來時,心情愉快,手裡拿著一個給妻子的大梨,卻沒有在客廳裡找到妻子,令他驚訝的是在書房裡也沒有找到她,最後在臥室裡看到了她,手裡拿著那封倒楣的信,揭示了她的一切。

She, his Dolly, forever fussing and worrying over household details, and limited in her ideas, as he considered, was sitting perfectly still with the letter in her hand, looking at him with an expression of horror, despair, and indignation. Ona, jeho Dolly, navždy bojující a znepokojující detaily o domácnostech, a omezená v jejích myšlenkách, jak zvažoval, seděla dokonale s dopisem v ruce a dívala se na něj s výrazem hrůzy, zoufalství a rozhořčení. Sie, seine Dolly, die sich ständig um Kleinigkeiten im Haushalt kümmerte und in ihren Vorstellungen beschränkt war, wie er fand, saß ganz still mit dem Brief in der Hand und sah ihn mit einem Ausdruck von Entsetzen, Verzweiflung und Empörung an. She, his Dolly, forever fussing and worrying over household details, and limited in her ideas, as he considered, was sitting perfectly still with the letter in her hand, looking at him with an expression of horror, despair, and indignation. Elle, sa Dolly, toujours préoccupée et inquiète des détails de la maison, et limitée dans ses idées, comme il le considérait, était parfaitement immobile, la lettre à la main, le regardant avec une expression d'horreur, de désespoir et d'indignation. Lei, la sua Dolly, sempre agitata e preoccupata per i dettagli domestici e limitata nelle sue idee, come lui riteneva, era seduta perfettamente immobile con la lettera in mano, e lo guardava con un'espressione di orrore, disperazione e indignazione. 彼女と彼のドリーは、家計の細部について永遠に騒ぎ、心配し、彼女の考えに限りがあったと彼は考えたように、手紙を手にして完全にじっと座って、恐怖、絶望、憤慨の表情で彼を見ていました。 Ela, sua Dolly, sempre agitada e preocupada com os detalhes da casa, e limitada em suas idéias, como ele considerava, estava sentada perfeitamente imóvel com a carta na mão, olhando para ele com uma expressão de horror, desespero e indignação. Она, его Долли, вечно суетясь и беспокоясь о домашних делах и ограниченная в своих представлениях, как он считал, сидела совершенно неподвижно с письмом в руке, глядя на него с выражением ужаса, отчаяния и негодования. O, Dolly'si, sonsuza kadar evle ilgili ayrıntılar konusunda telaşlı ve endişeli ve fikirlerinde sınırlı olduğunu düşündüğü gibi, elinde mektupla mükemmel bir şekilde hareketsiz oturuyor, ona korku, umutsuzluk ve öfke ifadesiyle bakıyordu. 她,他的多莉,永遠為家庭細節而煩惱和擔心,而且她的想法也很有限,正如他所認為的那樣,她一動不動地坐著,手裡拿著那封信,用恐懼、絕望和憤慨的表情看著他。

"What’s this? "Was ist das? "Что это?

this?" das?" это?" she asked, pointing to the letter. zeptala se a ukázala na dopis. fragte sie und deutete auf den Brief. demande-t-elle en montrant la lettre. upitala je pokazujući na pismo. 彼女は手紙を指さしながら尋ねた。 ela perguntou, apontando para a carta. - спросила она, указывая на письмо. And at this recollection, Stepan Arkadyevitch, as is so often the case, was not so much annoyed at the fact itself as at the way in which he had met his wife’s words. En by hierdie herinnering was Stepan Arkadyevitsj, soos so dikwels die geval is, nie soseer vererg oor die feit self as oor die manier waarop hy sy vrou se woorde ontmoet het nie. Və bu yadıma düşəndə, Stepan Arkadyeviç, tez-tez olduğu kimi, arvadının sözlərini necə qarşıladığından deyil, faktın özündən o qədər də əsəbiləşdi. A při této vzpomínce nebyl Štěpán Arkadyevitch tak často, jak to bývá, tak naštvaný na samotnou skutečnost jako na způsob, jakým se setkal se slovy své ženy. Und bei dieser Erinnerung ärgerte sich Stepan Arkadjewitsch, wie so oft, nicht so sehr über die Tatsache selbst, sondern über die Art und Weise, wie er den Worten seiner Frau begegnet war. Ja selle meenutuse peale ei olnud Stepan Arkadjevitš, nagu nii tihti, pahane mitte niivõrd selle asjaolu enda, kuivõrd selle üle, kuidas ta oli oma naise sõnadele vastu tulnud. Et à ce souvenir, Stepan Arkadyevitch, comme c'est si souvent le cas, n'était pas tant ennuyé du fait lui-même que de la manière dont il avait rencontré les paroles de sa femme. I pri tom se sjećanju Stepan Arkadijevič, kao što često biva, nije bio toliko ljut na samu činjenicu koliko na način na koji je dočekao riječi svoje žene. E a questo ricordo, Stepan Arkadyevitch, come spesso accade, non si irritò tanto per il fatto in sé, quanto per il modo in cui aveva accolto le parole della moglie. そして、この回想では、よくあることですが、ステパンアルカディエヴィッチは、妻自身の言葉に出会った方法ほど、事実自体にそれほど苛立っていませんでした。 그리고이 기억을 떠 올릴 때 스테판 아르카디 예비치는 종종 그렇듯이 아내의 말을 만난 방식만큼 사실 자체에 그다지 짜증이 나지 않았습니다. E com essa lembrança, Stiepan Arkadyevitch, como tantas vezes acontece, não ficou tão aborrecido com o fato em si, mas com a maneira como havia recebido as palavras de sua esposa. И при этом воспоминании Степан Аркадьич, как это часто бывает, рассердился не столько самим фактом, сколько тем, как он встретил слова жены. И при том сећању, Степан Аркадјевич, као што то често бива, није био толико љут на саму чињеницу колико на начин на који је упознао речи своје жене. Ve bu anımsamada, Stepan Arkadyevitch, çoğu zaman olduğu gibi, karısının sözleriyle karşılaşma şeklinden olduğu kadar gerçeğe de kızmamıştı. 想起这件事,斯捷潘·阿尔卡季奇和往常一样,与其说是对这件事本身感到恼火,倒不如说是对他听到他妻子的话的方式感到恼火。 回憶起這件事,斯捷潘·阿爾卡季奇像往常一樣,並不是對事實本身感到惱火,而是對他回應妻子的話的方式感到惱火。

There happened to him at that instant what does happen to people when they are unexpectedly caught in something very disgraceful. Stalo se mu v tom okamžiku, co se stalo lidem, když jsou neočekávaně zachyceni v něčem velmi ostudném. In diesem Augenblick geschah mit ihm das, was mit Menschen geschieht, wenn sie unerwartet in etwas sehr Schändliches verwickelt werden. Il lui est arrivé à cet instant ce qui arrive aux gens lorsqu'ils sont pris de façon inattendue dans quelque chose de très honteux. In quell'istante gli accadde ciò che accade alle persone quando sono inaspettatamente coinvolte in qualcosa di molto disdicevole. その瞬間、人々が非常に不名誉な何かに突然遭遇したときに人々に何が起こるかが彼に起こりました。 Aconteceu com ele naquele instante o que acontece com as pessoas quando são inesperadamente apanhadas em algo muito vergonhoso. С ним случилось в тот момент, что случается с людьми, когда они неожиданно попадают в нечто очень постыдное. O anda, beklenmedik bir şekilde çok utanç verici bir şeye yakalandıklarında insanların başına gelenler ona oldu. 在那一刻他发生了当人们意外陷入非常可耻的事情时会发生的事情。 在那一刻,他經歷了人們意外地陷入非常不光彩的事情時會發生什麼。

He did not succeed in adapting his face to the position in which he was placed towards his wife by the discovery of his fault. Nepodařilo se mu přizpůsobit svou tvář postavení, ve kterém byl vůči své ženě umístěn objevením své chyby. Il n'a pas réussi à adapter son visage à la position dans laquelle il était placé envers sa femme par la découverte de sa faute. Non riuscì ad adattare il suo volto alla posizione in cui era stato messo nei confronti della moglie dalla scoperta della sua colpa. 彼は自分の過失を発見したことで、妻に向かっている立場に顔を合わせることに成功しなかった。 Ele não conseguiu adaptar seu rosto à posição em que foi colocado em relação à esposa pela descoberta de sua falta. Ему не удалось приспособить свое лицо к положению, в которое он был помещен по отношению к жене, обнаружив свою вину. Hatasının keşfedilmesi ile yüzünü karısına karşı yerleştirildiği konuma adapte etmeyi başaramadı. Він не зміг пристосувати своє обличчя до того становища, в якому опинився по відношенню до дружини після виявлення його провини. 由于发现自己的过错,他没有成功地使自己的脸适应他对妻子的态度。 當他發現自己的錯誤時,他並沒有成功地將自己的臉調整到面對妻子的位置。 Instead of being hurt, denying, defending himself, begging forgiveness, instead of remaining indifferent even—anything would have been better than what he did do—his face utterly involuntarily (reflex spinal action, reflected Stepan Arkadyevitch, who was fond of physiology)—utterly involuntarily assumed its habitual, good-humored, and therefore idiotic smile. Namísto toho, aby byl zraněn, popíral, bránil se, prosil o odpuštění, namísto toho, aby zůstal lhostejný - cokoli by bylo lepší, než to, co dělal - jeho tvář naprosto nedobrovolně (reflexní spinální akce, odrážející Stepan Arkadyevitch, který měl rád fyziologii) - naprosto nedobrovolně převzal svůj obvyklý, dobrosrdečný, a proto idiotský úsměv. Statt sich verletzt zu fühlen, zu leugnen, sich zu verteidigen, um Verzeihung zu bitten, statt gleichgültig zu bleiben - alles wäre besser gewesen als das, was er tat -, nahm sein Gesicht völlig unwillkürlich (ein Reflex der Wirbelsäule, dachte Stepan Arkadjewitsch, der die Physiologie liebte), völlig unwillkürlich sein gewohntes, gut gelauntes und daher idiotisches Lächeln an. Au lieu d'être blessé, de se nier, de se défendre, de demander pardon, au lieu de rester indifférent même - tout aurait été mieux que ce qu'il a fait - son visage totalement involontairement (action réflexe de la colonne vertébrale, reflétait Stépan Arkadyevitch, qui aimait la physiologie) - assumé involontairement son sourire habituel, de bonne humeur et donc idiot. 怪我をしたり、否定したり、身を守ったり、許しを請う代わりに、無関心でさえない-何事も彼がしたことよりも優れていたであろう-彼の顔は完全に思わず(反射脊髄の動き、生理学が好きだったステパンアルカディエヴィッチを反映した)-完全に無意識にその習慣的で、機嫌がよく、それゆえばかげた笑顔を想定しました。 Em vez de ser ferido, negando, defendendo-se, implorando perdão, em vez de ficar indiferente mesmo – qualquer coisa teria sido melhor do que o que ele fez – seu rosto totalmente involuntariamente (ação espinhal reflexa, refletiu Stiepan Arkadyevitch, que gostava de fisiologia) – assumiu totalmente involuntariamente seu sorriso habitual, bem-humorado e, portanto, idiota. Вместо того, чтобы обижаться, отрицать, защищаться, просить прощения, вместо того, чтобы оставаться равнодушным даже - все было бы лучше, чем то, что он сделал - его лицо совершенно непроизвольно (рефлекторное движение позвоночника, размышлял Степан Аркадьич, увлекавшийся физиологией), совершенно невольно принял свою привычную добродушную, а потому идиотскую улыбку. İncinmek, inkar etmek, savunmak, affetmek yerine, kayıtsız kalmak yerine - her şey yaptığından daha iyi olurdu - tamamen istemsizce (refleks omurga hareketi, fizyolojiye düşkün olan Stepan Arkadyevitch'i yansıtıyordu) - tamamen istemsiz bir şekilde alışılmış, iyi huylu ve dolayısıyla aptalca gülümsemesini üstlendi. Замість того, щоб образитися, заперечувати, захищатися, благати пробачення, замість того, щоб залишитися байдужим - що завгодно було б краще, ніж те, що він зробив, - його обличчя абсолютно мимоволі (рефлекторна дія хребта, розмірковував Степан Аркадійович, який захоплювався фізіологією) - абсолютно мимоволі прийняло свою звичну, добродушну, а тому ідіотську посмішку. 他沒有受傷、否認、為自己辯護、乞求寬恕,甚至沒有保持冷漠——任何事情都會比他所做的更好——他的臉完全不由自主地出現(脊椎反射動作,喜歡生理學的斯捷潘·阿爾卡季奇反映)-完全不由自主地露出了習慣性的、幽默的、因此而愚蠢的微笑。 This idiotic smile he could not forgive himself. Tento hloupý úsměv nemohl odpustit. Dieses idiotische Lächeln konnte er sich nicht verzeihen. Ce sourire idiot, il ne pouvait pas se pardonner. Questo sorriso idiota non poteva perdonarselo. 彼が自分を許すことができなかったこのばかげた笑顔。 Esse sorriso idiota ele não conseguia se perdoar. Эту идиотскую улыбку он не мог простить себе. Bu aptalca gülümseme kendini affedemedi. Цю ідіотську посмішку він не міг собі пробачити. 這種愚蠢的笑容他無法原諒自己。

Catching sight of that smile, Dolly shuddered as though at physical pain, broke out with her characteristic heat into a flood of cruel words, and rushed out of the room. Dolly se při pohledu na ten úsměv zachvěla, jako by při fyzické bolesti vypukla svým charakteristickým tepem do záplavy krutých slov a vyrazila z místnosti. Als Dolly dieses Lächeln erblickte, erschauderte sie wie vor körperlichem Schmerz, brach mit ihrer charakteristischen Hitze in einen Schwall grausamer Worte aus und stürzte aus dem Zimmer. En apercevant ce sourire, Dolly frissonna comme si elle souffrait physiquement, éclata avec sa chaleur caractéristique en un flot de mots cruels et se précipita hors de la pièce. Alla vista di quel sorriso, Dolly rabbrividì come per un dolore fisico, proruppe con la sua caratteristica foga in un profluvio di parole crudeli e si precipitò fuori dalla stanza. その笑顔を目にしたドリーは、肉体的な痛みを感じるかのように身震いし、彼女の特徴的な熱で残酷な言葉の洪水に突入し、部屋から飛び出した。 Stebėdama tą šypseną, Dolly suvirpėjo tarsi patyrusi fizinį skausmą, jai būdinga šiluma išsiveržė į žiaurių žodžių potvynį ir išskubėjo iš kambario. Ao ver aquele sorriso, Dolly estremeceu como se sentisse dor física, irrompeu com seu calor característico em uma enxurrada de palavras cruéis e saiu correndo da sala. Увидев эту улыбку, Долли вздрогнула, словно от физической боли, с присущим ей жаром разразилась потоком жестоких слов и выскочила из комнаты. Bu gülümsemeyi gören Dolly, fiziksel acı çekiyormuş gibi ürperdi, karakteristik ısısıyla acımasız sözler seline dönüştü ve odadan dışarı koştu. Побачивши цю посмішку, Доллі здригнулася, наче від фізичного болю, з характерним для неї жаром вибухнула потоком жорстоких слів і вибігла з кімнати. 看到那笑容,多莉彷彿因身體疼痛而渾身發抖,以她特有的熱情爆發出一連串殘酷的話語,衝出了房間。 Since then she had refused to see her husband. Od té doby odmítla navštívit svého manžela. Seitdem hatte sie sich geweigert, ihren Mann zu sehen. それ以来、彼女は夫との面会を拒否していた。 Desde então, ela se recusou a ver o marido. С тех пор она отказывалась видеться с мужем. "It’s that idiotic smile that’s to blame for it all," thought Stepan Arkadyevitch. "Je to ten idiotský úsměv, který je na vině za všechno," pomyslel si Stepan Arkadyevitch. "Dieses idiotische Lächeln ist an allem schuld", dachte Stepan Arkadjewitsch. "C'est ce sourire idiot qui est à blâmer pour tout cela", pensa Stepan Arkadyevitch. 「それをすべて責めるのはそのばかげた笑顔だ」とステパン・アルカディエヴィッチは考えた。 «Во всем виновата эта идиотская улыбка», - подумал Степан Аркадьич. Stepan Arkadyevitch, "Her şeyin sorumlusu bu aptalca gülümseme," diye düşündü. 「這一切的罪魁禍首就是那愚蠢的微笑。」斯捷潘‧阿爾卡季奇想。 "But what’s to be done? „Ale co se má udělat? "Aber was ist zu tun? «Mais que faire? 「しかし、何をすべきか? "Mas o que fazer? "Но что делать? "Ama ne yapılacak?

What’s to be done?" Co se má udělat? “\ T Was ist zu tun?" Que faire ?" Что делать? " Ne yapılmalı?" 怎麼辦?” he said to himself in despair, and found no answer. sagte er verzweifelt zu sich selbst, fand aber keine Antwort. 彼は絶望して独り言を言いましたが、答えは見つかりませんでした。 - в отчаянии сказал он себе и не нашел ответа.