CHAPTER VI. IDEALISM
章|VI|理想主義
chapitre|six|idéalisme
BÖLÜM VI. İDEALİZM
第六章。唯心主義
第六章。理想主義
CHAPITRE VI. IDÉALISME
THUS is the unspeakable but intelligible and practicable meaning of the world conveyed to man, the immortal pupil, in every object of sense.
したがって|である|その|言葉にできない|しかし|理解可能な|そして|実行可能な|意味|の|その|世界|伝えられる|に|人間|その|不死の|生徒|の中で|すべての|対象|の|感覚
ainsi|est|le|indicible|mais|intelligible|et|praticable|sens|du|l'||||||immortel|élève|dans|chaque|objet|de|sens
このようにして、世界の言葉に表現できないが理解可能で実践的な意味が、感覚のすべての対象を通じて不死の生徒である人間に伝えられる。
Ainsi, le sens indicible mais intelligible et praticable du monde est transmis à l'homme, l'élève immortel, dans chaque objet de sens.
To this one end of Discipline, all parts of nature conspire.
ために|この|一つの|目的|の|規律|すべての|部分|の|自然|共謀する
à|ce|un|but|de|discipline|toutes|parties|de|nature|conspirent
||||||||||verschwören
この一つの目的のために、自然のすべての部分が共謀している。
À cette unique fin de la Discipline, toutes les parties de la nature conspirent.
A noble doubt perpetually suggests itself, whether this end be not the Final Cause of the Universe; and whether nature outwardly exists.
一つの|高貴な|疑念|常に|提示する|自身|かどうか|この|目的|である|ない|その|最終の|原因|の|その|宇宙|そして|かどうか|自然|外面的に|存在する
un|noble|doute|perpétuellement|suggère|lui-même|si|ce|but|soit|pas|la|finale|cause|de|l'|univers|et|si|nature|extérieurement|existe
この目的が宇宙の最終原因ではないか、そして自然が外に存在しているのではないかという高貴な疑念が常に提起される。
Un noble doute se suggère perpétuellement, à savoir si cette fin n'est pas la Cause Finale de l'Univers ; et si la nature existe extérieurement.
It is a sufficient account of that Appearance we call the World, that God will teach a human mind, and so makes it the receiver of a certain number of congruent sensations, which we call sun and moon, man and woman, house and trade.
cela|est|un|suffisant|compte|de|cette|Apparence|nous|appelons|le|Monde|que|Dieu|va|enseigner|un|humain|esprit|et|donc|rend|cela|le|récepteur|de|un|certain|nombre|de|congruents|sensations|que|nous|appelons|soleil|et|lune|homme|et|femme|maison|et|commerce
私たちが世界と呼ぶその現れについての十分な説明は、神が人間の心を教え、私たちが太陽や月、人間や女性、家や商売と呼ぶ特定の数の一致した感覚の受け手にすることである。
C'est un compte suffisant de cette Apparence que nous appelons le Monde, que Dieu enseignera un esprit humain, et ainsi le rend récepteur d'un certain nombre de sensations congruentes, que nous appelons soleil et lune, homme et femme, maison et commerce.
In my utter impotence to test the authenticity of the report of my senses, to know whether the impressions they make on me correspond with outlying objects, what difference does it make, whether Orion is up there in heaven, or some god paints the image in the firmament of the soul?
dans|ma|totale|impuissance|à|tester|l'|authenticité|du|les||de||||||l'|||||||||||||||||||||||||||||||||âme
私の感覚の報告の真実性をテストする力が全くない中で、彼らが私に与える印象が外部の物体と一致するかどうかを知ることができない場合、オリオンが天にいるのか、あるいは神が魂の天幕にそのイメージを描いているのか、何の違いがあるのか?
Dans mon impuissance totale à tester l'authenticité du rapport de mes sens, pour savoir si les impressions qu'ils me font correspondent à des objets extérieurs, quelle différence cela fait-il, que Orion soit là-haut dans le ciel, ou qu'un dieu peigne l'image dans le firmament de l'âme ?
The relations of parts and the end of the whole remaining the same, what is the difference, whether land and sea interact, and worlds revolve and intermingle without number or end,—deep yawning under deep, and galaxy balancing galaxy, throughout absolute space,—or, whether, without relations of time and space, the same appearances are inscribed in the constant faith of man?
les|relations|des|parties|et|la|fin|du|la|||la|mêmes|||la|||||||||||||||||||||||||||||||de||||||||||||||homme
部分の関係と全体の目的が同じである限り、陸と海が相互作用し、世界が数え切れないほど回転し交じり合うのか、あるいは時間と空間の関係なしに、同じ現象が人間の不変の信仰に刻まれているのか、何の違いがあるのか?
Les relations des parties et la fin du tout restant les mêmes, quelle est la différence, que la terre et la mer interagissent, et que des mondes tournent et s'entremêlent sans nombre ni fin, — un profond béant sous un profond, et une galaxie équilibrant une galaxie, à travers l'espace absolu, — ou, que, sans relations de temps et d'espace, les mêmes apparences soient inscrites dans la foi constante de l'homme ?
Whether nature enjoy a substantial existence without, or is only in the apocalypse of the mind, it is alike useful and alike venerable to me.
que|nature|jouit|une|substantielle|existence|sans|ou|est|seulement|dans|l'|apocalypse|de|l'|esprit|cela|est|également|utile|et|également|vénérable|pour|moi
自然が外に実質的な存在を享受しているのか、あるいは心の啓示の中にのみ存在しているのか、私にとっては同様に有用であり、同様に尊敬すべきものである。
Que la nature jouisse d'une existence substantielle à l'extérieur, ou ne soit que dans l'apocalypse de l'esprit, cela m'est également utile et également vénérable.
Be it what it may, it is ideal to me, so long as I cannot try the accuracy of my senses.
であれ|それ|何|それ|かもしれない|それ|である|理想|にとって|私|だから|長い間|〜する限り|私|できない|試す|その|正確さ|の|私の|感覚
soit|cela||c'est|puisse|cela|est|idéal|pour|moi|tant|tant|que|je|ne peux pas|essayer|l'|exactitude|de|mes|sens
それが何であれ、私にとって理想的です。私の感覚の正確さを試すことができない限り。
Quoi qu'il en soit, c'est idéal pour moi, tant que je ne peux pas essayer l'exactitude de mes sens.
The frivolous make themselves merry with the Ideal theory, if its consequences were burlesque; as if it affected the stability of nature.
その|軽薄な人々|作る|自分たちを|楽しませる|〜で|その|理想|理論|もし|その|結果|だった|バーレスク|〜のように|もし|それ|影響を与えた|その|安定性|の|自然
les|frivoles|se font|eux-mêmes|joyeux|avec|la|Idéale|théorie|si|ses|conséquences|étaient|burlesques|comme|si|cela|affectait|la|stabilité|de|nature
||||fröhlich|||||||Folgen||||||||Stabilität||
軽薄な人々は、理想理論を楽しんでいます。その結果が滑稽であれば、まるでそれが自然の安定性に影響を与えるかのように。
Les frivoles se réjouissent de la théorie de l'Idéal, si ses conséquences étaient burlesques ; comme si cela affectait la stabilité de la nature.
It surely does not.
それ|確かに|する|ない
cela|sûrement|ne fait pas|pas
|sicherlich||
確かに、そうではありません。
Cela ne le fait sûrement pas.
God never jests with us, and will not compromise the end of nature, by permitting any inconsequence in its procession.
神|決して|冗談を言う|〜と|私たちに|そして|〜するつもり|ない|妥協する|その|終わり|の|自然|〜することによって|許す|いかなる|不整合|の|その|進行
Dieu|jamais|ne plaisante|avec|nous|et|va|ne|compromettre|la|fin|de|nature|en|permettant|aucune|inconsequence|dans|sa|procession
神は私たちを冗談で扱うことはなく、その過程において何らかの不整合を許すことで自然の目的を妥協することはありません。
Dieu ne plaisante jamais avec nous, et ne compromettra pas la fin de la nature, en permettant une inconsequence dans son processus.
Any distrust of the permanence of laws, would paralyze the faculties of man.
どんな|不信|の|その|永続性|の|法律|だろう|麻痺させる|その|能力|の|人
toute|méfiance|envers|la|permanence|des|lois|verbe auxiliaire conditionnel|paralyserait|les|facultés|de|l'homme
法律の永続性に対する不信は、人間の能力を麻痺させるだろう。
Toute méfiance envers la permanence des lois paralyserait les facultés de l'homme.
Their permanence is sacredly respected, and his faith therein is perfect.
彼らの|永続性|である|神聖に|尊重されている|そして|彼の|信念|それに|である|完璧な
leur|permanence|est|sacrément|respectée|et|sa|foi|en cela|est|parfaite
|Beständigkeit||heilig||||Glaube|darin||
彼らの永続性は神聖に尊重されており、彼の信念は完璧である。
Leur permanence est sacrément respectée, et sa foi en cela est parfaite.
The wheels and springs of man are all set to the hypothesis of the permanence of nature.
その|車輪|と|バネ|の|人|である|すべて|設定されている|に|その|仮説|の|その|永続性|の|自然
les|roues|et|ressorts|de|l'homme|sont|tous|réglés|sur|l'|hypothèse|de|la|permanence|de|nature
|Räder||Federn||||||||Hypothese|||||
人間の車輪とバネはすべて、自然の永続性という仮説に合わせて設定されている。
Les rouages et ressorts de l'homme sont tous réglés sur l'hypothèse de la permanence de la nature.
We are not built like a ship to be tossed, but like a house to stand.
私たち|である|ない|建てられている|のように|一つの|船|するために|である|揺さぶられる|しかし|のように|一つの|家|するために|立つ
nous|sommes|pas|construits|comme|un|navire|pour|être|ballotté|mais|comme|une|maison|pour|tenir
私たちは揺れ動く船のように造られているのではなく、立ち続ける家のように造られている。
Nous ne sommes pas construits comme un navire à être ballotté, mais comme une maison à tenir.
It is a natural consequence of this structure, that, so long as the active powers predominate over the reflective, we resist with indignation any hint that nature is more short-lived or mutable than spirit.
それは|である|一つの|自然の|結果|の|この|構造|ということ|それほど|長い間|〜する限り|その|能動的な|力|優位に立つ|〜の上に|その|反射的な|私たちは|抵抗する|〜を持って|憤り|どんな|示唆|ということ|自然|である|より|||または|変わりやすい|〜より|精神
cela|est|une|naturelle|conséquence|de|cette|structure|que|aussi|longtemps|que|les|actives|pouvoirs|prédominent|sur|les|réfléchissants|nous|résistons|avec|indignation|tout|indice|que|la nature|est|plus|||ou|mutable|que|l'esprit
この構造の自然な結果として、能動的な力が反射的な力を上回っている限り、私たちは自然が精神よりも短命で変わりやすいという暗示に対して憤慨して抵抗します。
C'est une conséquence naturelle de cette structure que, tant que les pouvoirs actifs prédominent sur les réflexifs, nous résistons avec indignation à toute allusion selon laquelle la nature est plus éphémère ou mutable que l'esprit.
The broker, the wheelwright, the carpenter, the toll-man, are much displeased at the intimation.
その|仲介業者|その|車大工|その|大工|その|||である|とても|不満である|に|その|示唆
le|courtier|le|charron|le|menuisier|le|||sont|très|mécontents|de|l'|allusion
仲介業者、車輪職人、大工、通行料徴収人は、その暗示に非常に不満を持っています。
Le courtier, le charron, le menuisier, le péager, sont très mécontents de cette insinuation.
But whilst we acquiesce entirely in the permanence of natural laws, the question of the absolute existence of nature still remains open.
しかし|〜する間|私たちは|同意する|完全に|に|その|永続性|の|自然の|法則|その|問題|の|その|絶対的な|存在|の|自然|まだ|残る|開いたまま
mais|tandis que|nous|acquiesçons|entièrement|à|la|permanence|des|naturelles|lois|la|question|de|l'|absolue|existence|de|la nature|encore|reste|ouverte
しかし、私たちが自然法則の永続性に完全に同意している一方で、自然の絶対的存在の問題は依然として未解決のままです。
Mais tandis que nous acquiesçons entièrement à la permanence des lois naturelles, la question de l'existence absolue de la nature reste encore ouverte.
It is the uniform effect of culture on the human mind, not to shake our faith in the stability of particular phenomena, as of heat, water, azote; but to lead us to regard nature as a phenomenon, not a substance; to attribute necessary existence to spirit; to esteem nature as an accident and an effect.
それは|である|その|一様な|効果|の|文化|に|その|人間の|心|〜ない|〜すること|揺るがす|私たちの|信念|に|その|安定性|の|特定の|現象|のように|の|熱|水|窒素|しかし|〜すること|導く|私たちを|〜すること|見なす|自然|〜として|一つの|現象|〜ない|一つの|物質|〜すること|帰属させる|必然的な|存在|に|精神|〜すること|評価する|自然|〜として|一つの|偶然|と|一つの|効果
cela|est|l'|uniforme|effet|de|culture|sur|l'|humaine|esprit|ne|pas|ébranler|notre|foi|en|la|stabilité|des|particuliers|phénomènes|comme|de|chaleur|eau|azote|mais|à|mener|nous|à|considérer|la nature|comme|un|phénomène|ne|une|substance|à|attribuer|nécessaire|existence|à|l'esprit|à|estimer|la nature|comme|un|accident|et|un|effet
文化が人間の心に与える均一な影響は、熱、水、窒素のような特定の現象の安定性に対する私たちの信念を揺るがすのではなく、自然を物質ではなく現象として捉えるように導き、精神に必要な存在を帰属させ、自然を偶然と結果として評価することです。
C'est l'effet uniforme de la culture sur l'esprit humain de ne pas ébranler notre foi dans la stabilité de phénomènes particuliers, comme la chaleur, l'eau, l'azote ; mais de nous amener à considérer la nature comme un phénomène, non comme une substance ; d'attribuer une existence nécessaire à l'esprit ; d'estimer la nature comme un accident et un effet.
To the senses and the unrenewed understanding, belongs a sort of instinctive belief in the absolute existence of nature.
に|その|感覚|と|その|更新されていない|理解|属する|一種の|種類|の|本能的な|信念|の中で|その|絶対的な|存在|の|自然
à|les|sens|et|la|non renouvelée|compréhension|appartient|une|sorte|de|instinctive|croyance|en|l'|absolue|existence|de|nature
感覚と更新されていない理解には、自然の絶対的存在に対する本能的な信念のようなものが属しています。
Aux sens et à la compréhension non renouvelée, appartient une sorte de croyance instinctive en l'existence absolue de la nature.
In their view, man and nature are indissolubly joined.
に|彼らの|見解|人間|と|自然|である|不可分に|結びついている
dans|leur|opinion|l'homme|et|la nature|sont|indissolublement|liés
彼らの見解では、人間と自然は切り離せないものとして結びついています。
À leur avis, l'homme et la nature sont indissolublement liés.
Things are ultimates, and they never look beyond their sphere.
物事|である|究極的なもの|そして|それらは|決して|見る|超えて|それらの|範囲
les choses|sont|ultimes|et|elles|jamais|regardent|au-delà de|leur|sphère
物事は究極的なものであり、彼らは自らの領域を超えて見ることはありません。
Les choses sont des ultimes, et elles ne regardent jamais au-delà de leur sphère.
The presence of Reason mars this faith.
この|存在|の|理性|台無しにする|この|信念
la|présence|de|la Raison|gâche|cette|foi
理性の存在はこの信仰を損ないます。
La présence de la Raison altère cette foi.
The first effort of thought tends to relax this despotism of the senses, which binds us to nature as if we were a part of it, and shows us nature aloof, and, as it were, afloat.
le|premier|effort|de|pensée|tend|à|relâcher|ce|despotisme|des|les|sens|qui|lie|nous|à|nature|comme|si|nous|étions|une|partie|de|elle|et|montre|nous|nature|éloignée|et|comme|elle|était|flottante
思考の最初の努力は、私たちを自然の一部であるかのように束縛する感覚の専制を緩和する傾向があり、自然を遠くに、そして浮遊しているかのように示します。
Le premier effort de la pensée tend à relâcher ce despotisme des sens, qui nous lie à la nature comme si nous en faisions partie, et nous montre la nature distante, et, pour ainsi dire, flottante.
Until this higher agency intervened, the animal eye sees, with wonderful accuracy, sharp outlines and colored surfaces.
jusqu'à ce que|cette|supérieur|instance|intervienne|l'|animal|œil|voit|avec|merveilleuse|précision|nettes|contours|et|colorées|surfaces
この高次の力が介入するまでは、動物の目は驚くべき正確さで、鋭い輪郭と色の表面を見ます。
Jusqu'à ce que cette agence supérieure intervienne, l'œil animal voit, avec une précision merveilleuse, des contours nets et des surfaces colorées.
When the eye of Reason opens, to outline and surface are at once added, grace and expression.
quand|l'|œil|de|Raison|s'ouvre|à|contour|et|surface|sont|à|la fois|ajoutés|grâce|et|expression
理性の目が開くと、輪郭と表面に優雅さと表現が一度に加わります。
Lorsque l'œil de la Raison s'ouvre, à contour et surface s'ajoutent immédiatement grâce et expression.
These proceed from imagination and affection, and abate somewhat of the angular distinctness of objects.
ceux-ci|proviennent|de|imagination|et|affection|et|atténuent|quelque peu|de|la|angulaire|netteté|des|objets
これらは想像力と愛情から生じ、物体の角ばった明確さを少し和らげます。
Ceci provient de l'imagination et de l'affection, et atténue quelque peu la netteté angulaire des objets.
If the Reason be stimulated to more earnest vision, outlines and surfaces become transparent, and are no longer seen; causes and spirits are seen through them.
もし|その|理性|なる|刺激され|へ|より|真剣な|視覚|輪郭|と|表面|なる|透明な|そして|なる|ない|もはや|見られ|原因|と|精霊|なる|見られ|通して|それら
si|la|Raison|soit|stimulée|à|plus|sérieux|vision|contours|et|surfaces|deviennent|transparent|et|sont|ne|plus|vus|causes|et|esprits|sont|vus|à travers|elles
理由がより真剣な視覚を刺激されると、輪郭や表面は透明になり、もはや見えなくなる。原因や精神はそれらを通して見える。
Si la Raison est stimulée à une vision plus sérieuse, les contours et les surfaces deviennent transparents et ne sont plus vus ; les causes et les esprits sont vus à travers eux.
The best moments of life are these delicious awakenings of the higher powers, and the reverential withdrawing of nature before its God.
その|最高の|瞬間|の|人生|である|これらの|美味しい|覚醒|の|その|高次の|力|と|その|敬虔な|後退|の|自然|の前で|その|神
les|meilleurs|moments|de|la vie|sont|ces|délicieux|éveils|des|les|supérieures|pouvoirs|et|le|révérenciel|retrait|de|la nature|devant|son|Dieu
人生の最良の瞬間は、これらの高次の力の美味しい覚醒と、自然がその神の前で敬意を表して引き下がる瞬間である。
Les meilleurs moments de la vie sont ces délicieuses éveils des pouvoirs supérieurs, et le retrait respectueux de la nature devant son Dieu.
Let us proceed to indicate the effects of culture.
させる|私たち|進める|へ|示す|その|効果|の|文化
laissons|nous|procéder|à|indiquer|les|effets|de|culture
文化の影響を示すことに進もう。
Procédons à indiquer les effets de la culture.
1.
1.
1.
Our first institution in the Ideal philosophy is a hint from nature herself.
私たちの|最初の|機関|における|その|理想の|哲学|である|一つの|ヒント|からの|自然|自身
notre|première|institution|dans|la|Idéale|philosophie|est|un|indice|de|nature|elle-même
理想哲学における私たちの最初の制度は、自然そのものからのヒントです。
Notre première institution dans la philosophie idéale est un indice de la nature elle-même.
Nature is made to conspire with spirit to emancipate us.
自然|である|作られている|するために|共謀する|と|精神|するために|解放する|私たちを
la nature|est|faite|pour|conspirer|avec|esprit|pour|émanciper|nous
自然は、私たちを解放するために精神と共謀するように作られています。
La nature est faite pour conspirer avec l'esprit afin de nous émanciper.
Certain mechanical changes, a small alteration in our local position apprizes us of a dualism.
特定の|機械的な|変化|一つの|小さな|変更|における|私たちの|地元の|位置|知らせる|私たちに|の|一つの|二元論
certains|mécaniques|changements|une|petite|altération|dans|notre|local|position|nous avertit|nous|de|un|dualisme
特定の機械的変化、私たちの位置の小さな変化は、二元性を私たちに知らせます。
Certaines modifications mécaniques, une petite altération de notre position locale nous avertissent d'un dualisme.
We are strangely affected by seeing the shore from a moving ship, from a balloon, or through the tints of an unusual sky.
私たち|である|奇妙に|影響を受ける|によって|見ること|その|岸|から|一隻の|動いている|船|から|一つの|気球|または|を通して|その|色合い|の|一つの|異常な|空
nous|sommes|étrangement|affectés|par|voyant|la|rive|de|un|en mouvement|bateau|de|un|ballon|ou|à travers|les|teintes|d'|un|inhabituel|ciel
私たちは、動いている船から、気球から、または異常な空の色合いを通して岸を見ることで奇妙に影響を受けます。
Nous sommes étrangement affectés en voyant le rivage depuis un navire en mouvement, depuis un ballon, ou à travers les teintes d'un ciel inhabituel.
The least change in our point of view, gives the whole world a pictorial air.
その|最小の|変化|における|私たちの|視点|の|見方|与える|その|全体の|世界|一つの|絵のような|雰囲気
le|moindre|changement|dans|notre|point|de|vue|donne|au|tout|monde|un|pictural|air
私たちの視点の最小限の変化は、世界全体に絵画的な雰囲気を与えます。
Le moindre changement dans notre point de vue donne au monde entier un air pictural.
A man who seldom rides, needs only to get into a coach and traverse his own town, to turn the street into a puppet-show.
一人の|男|〜する|滅多に|乗る|必要とする|ただ|〜すること|入る|中に|一台の|馬車|そして|横断する|自分の|自分の|町|〜するために|変える|その|通り|〜に|一つの||
un|homme|qui|rarement|monte|a besoin|seulement|de|entrer|dans|une|voiture|et|traverse|sa|propre|ville|pour|transformer|la|rue|en|un||
めったに乗馬しない男は、ただコーチに乗り込み、自分の町を横断するだけで、通りを人形劇に変えてしまいます。
Un homme qui monte rarement a seulement besoin de monter dans une voiture et de traverser sa propre ville pour transformer la rue en un spectacle de marionnettes.
The men, the women,—talking, running, bartering, fighting,—the earnest mechanic, the lounger, the beggar, the boys, the dogs, are unrealized at once, or, at least, wholly detached from all relation to the observer, and seen as apparent, not substantial beings.
その|男たち|その|女たち|話している|走っている|物々交換している|戦っている|その|熱心な|職人|その|ぶらぶらしている人|その|乞食|その|男の子たち|その|犬たち|である|認識されない|〜に|一度に|または|〜に|少なくとも|完全に|切り離された|から|すべての|関係|〜に対する|その|観察者|そして|見られる|〜のように|明らかな|〜ではない|実体のある|存在
les|hommes|les|femmes|parlant|courant|marchandant|se battant|le|sérieux|mécanicien|le|flâneur|le|mendiant|les|garçons|les|chiens|sont|non réalisés|à|la fois|ou|à|du moins|entièrement|détachés|de|toute|relation|à|l'|observateur|et|vus|comme|apparents|pas|substantiels|êtres
男たち、女たち—話し、走り、物を交換し、戦い—真剣な職人、ぶらぶらしている人、乞食、少年たち、犬たちは、一度に実体化されず、少なくとも観察者との関係から完全に切り離され、実体ではなく見かけの存在として見られます。
Les hommes, les femmes,—parlant, courant, marchandant, se battant,—le mécanicien sérieux, le flâneur, le mendiant, les garçons, les chiens, sont à la fois non réalisés, ou, du moins, totalement détachés de toute relation avec l'observateur, et vus comme des êtres apparents, non substantiels.
What new thoughts are suggested by seeing a face of country quite familiar, in the rapid movement of the rail-road car!
何が|新しい|考え|である|提示される|〜によって|見ること|一つの|顔|の|国|かなり|親しい|における|その|急速な|動き|の|その|||車両
quelles|nouvelles|pensées|sont|suggérées|par|voyant|une|face|de|campagne|tout à fait|familière|dans|le|rapide|mouvement|de|la|||voiture
鉄道車両の急速な動きの中で、非常に馴染みのある田舎の顔を見ることで、どんな新しい考えが提案されるのでしょうか!
Quelles nouvelles pensées sont suggérées par la vue d'un paysage de campagne tout à fait familier, dans le mouvement rapide du wagon de chemin de fer!
Nay, the most wonted objects, (make a very slight change in the point of vision,) please us most.
いいえ|その|最も|慣れ親しんだ|物|作る|一つの|とても|わずかな|変化|に|その|視点|の|視覚|喜ばせる|私たち|最も
non|les|plus|habituels|objets|font|un|très|léger|changement|dans|le|point|de|vue|plaisent|à nous|le plus
いや、最も一般的な物体は、(視点をわずかに変えることで)私たちを最も喜ばせます。
Non, les objets les plus habituels, (faites un très léger changement dans le point de vue,) nous plaisent le plus.
In a camera obscura, the butcher's cart, and the figure of one of our own family amuse us.
に|一つの|カメラ|オブスキュラ|その|肉屋の|荷車|と|その|姿|の|一つ|の|私たちの|自分たちの|家族|楽しませる|私たち
dans|une|chambre|obscure|le|boucher|chariot|et|la|figure|de|un|de|notre|propre|famille|amuse|à nous
カメラオブスキュラでは、肉屋の車と私たちの家族の一人の姿が私たちを楽しませます。
Dans une chambre noire, la charrette du boucher et la silhouette d'un de nos propres membres de la famille nous amusent.
So a portrait of a well-known face gratifies us.
だから|一つの|肖像|の|一つの|||顔|満足させる|私たち
donc|un|portrait|de|un|||visage|gratifie|à nous
したがって、有名な顔の肖像画は私たちを満足させます。
Ainsi, un portrait d'un visage bien connu nous satisfait.
Turn the eyes upside down, by looking at the landscape through your legs, and how agreeable is the picture, though you have seen it any time these twenty years!
ひっくり返す|その|目|上下|下|〜することによって|見ること|に|その|風景|〜を通して|あなたの|足|そして|どれほど|心地よい|である|その|絵|〜だけれども|あなたが|持っている|見た|それを|いつでも|時間|この|20|年間
tourne|les|yeux|à l'envers|bas|en|regardant|à|le|paysage|à travers|tes|jambes|et|comme|agréable|est|l'|image|bien que|tu|as|vu|cela|n'importe|fois|ces|vingt|années
目を逆さまにして、足の間から風景を見てみると、20年間見てきたものであっても、その絵はどれほど心地よいことでしょう!
Retournez les yeux, en regardant le paysage à travers vos jambes, et quelle image agréable, bien que vous l'ayez vue à tout moment ces vingt dernières années!
In these cases, by mechanical means, is suggested the difference between the observer and the spectacle,—between man and nature.
に|これらの|場合|によって|機械的な|手段|である|提案される|その|違い|の間|その|観察者|と|その|見物|の間|人|と|自然
dans|ces|cas|par|mécaniques|moyens|est|suggéré|la|différence|entre|l'|observateur|et|le|spectacle|entre|l'homme|et|nature
これらの場合、機械的手段によって、観察者と見せ物の違い、すなわち人間と自然の違いが示唆されます。
Dans ces cas, par des moyens mécaniques, on suggère la différence entre l'observateur et le spectacle, — entre l'homme et la nature.
Hence arises a pleasure mixed with awe; I may say, a low degree of the sublime is felt from the fact, probably, that man is hereby apprized, that, whilst the world is a spectacle, something in himself is stable.
それゆえ|生じる|一つの|喜び|混ざった|と|恐れ|私は|かもしれない|言う|一つの|低い|程度|の|その|崇高なもの|である|感じられる|から|その|事実|おそらく|ということ|人|である|これによって|知らされる|ということ|その間|その|世界|である|一つの|見物|何か|の中に|自分自身|である|安定している
donc|naît|un|plaisir|mêlé|avec|crainte|je|peux|dire|un|faible|degré|du|le||est|||le|||||est|||||||est|||||||stable
したがって、畏敬の念を伴う喜びが生じます。おそらく、世界が見せ物である一方で、自分自身の中に何かが安定しているという事実から、低い程度の崇高さが感じられると言えるでしょう。
D'où naît un plaisir mêlé d'émerveillement ; je peux dire qu'un faible degré du sublime est ressenti du fait, probablement, que l'homme est ainsi averti que, tandis que le monde est un spectacle, quelque chose en lui est stable.
2\\.
2\\.
2\\
In a higher manner, the poet communicates the same pleasure.
に|一つの|より高い|方法|その|詩人|伝える|その|同じ|喜び
de|une|plus élevé|manière|le|poète|communique|le|même|plaisir
より高い方法で、詩人は同じ喜びを伝えます。
De manière plus élevée, le poète communique le même plaisir.
By a few strokes he delineates, as on air, the sun, the mountain, the camp, the city, the hero, the maiden, not different from what we know them, but only lifted from the ground and afloat before the eye.
で|一つの|少数の|筆致|彼は|描写する|のように|上に|空気|その|太陽|その|山|その|キャンプ|その|都市|その|英雄|その|娘|ない|違う|から|何|私たちが|知っている|それらを|しかし|ただ|持ち上げられた|から|その|地面|そして|浮かんで|前に|その|目
par|quelques|quelques|coups|il|dépeint|comme|sur|air|le|soleil|la|montagne|le|camp|la|ville|le|héros|la|jeune fille|pas|différent|de|ce que|nous|savons|les|mais|seulement|soulevé|de|le|sol|et|flottant|devant|l'|œil
彼は数筆で、空中に太陽、山、キャンプ、都市、英雄、乙女を描き出す。それは私たちが知っているものと異なるわけではなく、ただ地面から持ち上げられ、目の前に浮かんでいるだけである。
Par quelques coups de pinceau, il dépeint, comme dans l'air, le soleil, la montagne, le camp, la ville, le héros, la jeune fille, non pas différents de ce que nous les connaissons, mais seulement soulevés du sol et flottant devant les yeux.
He unfixes the land and the sea, makes them revolve around the axis of his primary thought, and disposes them anew.
彼は|固定を解除する|その|陸|そして|その|海|作る|それらを|回転する|周りに|その|軸|の|彼の|第一の|思考|そして|配置する|それらを|新たに
il|défixe|la|terre|et|la|mer|fait|les|tourner|autour|de l'|axe|de|sa|première|pensée|et|dispose|les|à nouveau
彼は土地と海を固定せず、彼の根本的な思考の軸の周りで回転させ、新たに配置する。
Il défixe la terre et la mer, les fait tourner autour de l'axe de sa pensée primaire, et les dispose à nouveau.
Possessed himself by a heroic passion, he uses matter as symbols of it.
支配された|自身を|によって|一つの|英雄的な|情熱|彼は|使用する|物質|のように|象徴|の|
Possédé|lui-même|par|une|héroïque|passion|il|utilise|matière|comme|symboles|de|elle
英雄的な情熱に取り憑かれた彼は、物質をその象徴として使う。
Possédé par une passion héroïque, il utilise la matière comme symboles de celle-ci.
The sensual man conforms thoughts to things; the poet conforms things to his thoughts.
その|感覚的な|男|適合させる|思考|に|物|その|詩人|適合させる|物|に|彼の|思考
l'|sensuel|homme|conforme|pensées|à|choses|le|poète|conforme|choses|à|ses|pensées
感覚的な人は思考を物に合わせるが、詩人は物を思考に合わせる。
L'homme sensuel conforme les pensées aux choses ; le poète conforme les choses à ses pensées.
The one esteems nature as rooted and fast; the other, as fluid, and impresses his being thereon.
その|一方は|評価する|自然を|のように|根ざした|そして|固い|その|もう一方は|のように|流動的な|そして|印象を与える|彼の|存在を|それに対して
celui|un|estime|la nature|comme|enracinée|et|solide|l'autre||comme|fluide|et|imprime|son|être|là-dessus
一方は自然を根ざし、固定されたものとして評価し、もう一方は流動的であり、自らの存在をそこに印象づける。
L'un estime que la nature est enracinée et stable ; l'autre, qu'elle est fluide, et imprime son être dessus.
To him, the refractory world is ductile and flexible; he invests dust and stones with humanity, and makes them the words of the Reason.
にとって|彼に|その|反抗的な|世界は|である|延性の|そして|柔軟な|彼は|投資する|塵と|そして|石に|を持たせる|人間性|そして|作る|それらを|その|言葉に|の|その|理性の
à|lui|le|réfractaire|monde|est|ductile|et|flexible|il|investit|poussière|et|pierres|de|humanité|et|fait|les|les|mots|de|la|Raison
彼にとって、反抗的な世界は柔軟で可塑的であり、彼は塵や石に人間性を与え、それを理性の言葉にする。
Pour lui, le monde réfractaire est ductile et flexible ; il investit la poussière et les pierres d'humanité, et les fait devenir les mots de la Raison.
The Imagination may be defined to be, the use which the Reason makes of the material world.
その|想像力|かもしれない|である|定義される|すること|である|その|使用|どの|その|理性が|作る|の|その|物質的な|世界
l'|imagination|peut|être|définie|à|être|l'|usage|que|la|Raison|fait|du|le|matériel|monde
想像力は、理性が物質世界を利用する方法として定義される。
L'Imagination peut être définie comme l'usage que la Raison fait du monde matériel.
Shakspeare possesses the power of subordinating nature for the purposes of expression, beyond all poets.
シェイクスピアは|持っている|その|力を|の|従属させること|自然を|のために|その|目的を|の|表現|超えて|すべての|詩人たちを
Shakespeare|possède|le|pouvoir|de|subordonner|la nature|pour|les|fins|d'|expression|au-delà de|tous|poètes
シェイクスピアは、表現の目的のために自然を従属させる力を、すべての詩人の中で最も持っている。
Shakespeare possède le pouvoir de subordonner la nature aux fins d'expression, au-delà de tous les poètes.
His imperial muse tosses the creation like a bauble from hand to hand, and uses it to embody any caprice of thought that is upper-most in his mind.
彼の|帝国の|ミューズ|投げる|その|創造物|のように|一つの|おもちゃ|から|手|へ|手|そして|使う|それ|するために|具現化する|どんな|気まぐれ|の|思考|それが|である|||の中に|彼の|心
sa|impériale|muse|jette|la|création|comme|un|bibelot|de|main|à|main|et|utilise|elle|pour|incarner|tout|caprice|de|pensée|qui|est|||dans|son|esprit
彼の帝国のミューズは、創造物を手から手へとおもちゃのように投げ渡し、彼の心の中で最も優先される思考の気まぐれを具現化するためにそれを使います。
Sa muse impériale jette la création comme un bibelot d'une main à l'autre, et l'utilise pour incarner n'importe quel caprice de pensée qui est en tête de son esprit.
The remotest spaces of nature are visited, and the farthest sundered things are brought together, by a subtle spiritual connection.
その|最も遠い|空間|の|自然|である|訪れられる|そして|その|最も遠くに引き離された|引き離された|物|である|持ってこられる|一緒に|によって|一つの|微妙な|精神的な|つながり
Les|plus éloignés|espaces|de|nature|sont|visités|et|les|plus éloignés|séparés|choses|sont|réunies|ensemble|par|une|subtile|spirituelle|connexion
自然の最も遠い空間が訪れ、最も遠く引き離されたものが微妙な精神的なつながりによって結びつけられます。
Les espaces les plus reculés de la nature sont visités, et les choses les plus éloignées sont réunies, par une subtile connexion spirituelle.
We are made aware that magnitude of material things is relative, and all objects shrink and expand to serve the passion of the poet.
私たち|である|させられる|気づく|ということ|大きさ|の|物質的な|物|である|相対的な|そして|すべての|物体|縮む|そして|膨らむ|するために|役立つ|その|情熱|の|その|詩人
nous|sommes|rendus|conscients|que|grandeur|des|matérielles|choses|est|relative|et|tous|objets|rétrécissent|et|s'étendent|pour|servir|la|passion|du||poète
私たちは、物質的なものの大きさが相対的であることを認識し、すべての物体は詩人の情熱に応じて縮み、膨張することを理解します。
Nous prenons conscience que la magnitude des choses matérielles est relative, et tous les objets rétrécissent et s'étendent pour servir la passion du poète.
Thus, in his sonnets, the lays of birds, the scents and dyes of flowers, he finds to be the shadow of his beloved; time, which keeps her from him, is his chest ; the suspicion she has awakened, is her ornament ;
したがって|の中で|彼の|ソネット|その|歌|の|鳥|その|香り|そして|染料|の|花|彼は|見つける|であること|である|その|影|の|彼の|愛する人|時間|それが|保つ|彼女を|から|彼に|である|彼の|宝箱|その|疑念|彼女が|持っている|呼び起こした|である|彼女の|装飾
Ainsi|dans|ses|sonnets|les|chants|des|oiseaux|les|parfums|et|teintures|des|fleurs|il|trouve|à|être|l'|ombre|de|son|bien-aimée|le temps|qui|empêche|elle|de|lui|est|son|coffre|la|suspicion|qu'elle|a|éveillée|est|son|ornement
このように、彼のソネットの中で、鳥の歌、花の香りや染料は、彼の愛する人の影であることがわかります;彼女を彼から引き離す時間は彼の宝箱であり;彼女が呼び起こした疑念は彼女の装飾です;
Ainsi, dans ses sonnets, les chants des oiseaux, les senteurs et les teintures des fleurs, il les trouve être l'ombre de son bien-aimé ; le temps, qui la garde éloignée de lui, est son coffre ; le soupçon qu'elle a éveillé, est son ornement ;
The ornament of beauty is Suspect, A crow which flies in heaven's sweetest air.
その|装飾|の|美|である|疑わしい|一羽の|カラス|それが|飛ぶ|の中で|天の|最も甘い|空気
l'|ornement|de|beauté|est|suspect|un|corbeau|qui|vole|dans|du ciel|plus doux|air
美の装飾は疑わしい、天の最も甘美な空を飛ぶカラスである。
L'ornement de la beauté est Suspect, Un corbeau qui vole dans l'air le plus doux du ciel.
His passion is not the fruit of chance; it swells, as he speaks, to a city, or a state.
彼の|情熱|である|ない|その|実|の|偶然|それが|膨らむ|のように|彼が|話す|へ|一つの|都市|または|一つの|国家
sa|passion|est|pas|le|fruit|de|hasard|elle|gonfle|comme|il|parle|à|une|ville|ou|un|état
彼の情熱は偶然の産物ではない;彼が話すと、それは都市や州に膨れ上がる。
Sa passion n'est pas le fruit du hasard ; elle gonfle, à mesure qu'il parle, jusqu'à une ville ou un état.
No, it was builded far from accident; It suffers not in smiling pomp, nor falls Under the brow of thralling discontent; It fears not policy, that heretic, That works on leases of short numbered hours, But all alone stands hugely politic.
いいえ|それが|だった|建てられた|遠く|から|偶然|それが|苦しむ|ない|の中で|微笑む|華やかさ|もまた|落ちる|の下で|その|額|の|魅了する|不満|それが|恐れる|ない|政策|その|異端者|それが|働く|に|契約|の|短い|数えられた|時間|しかし|すべて|一人で|立つ|巨大に|政治的
non|cela|était|construit|loin|de|accident|cela|souffre|pas|dans|souriante|pompe|ni|tombe|sous|le|front|de|asservissant|mécontentement|cela|craint|pas|politique|que|hérétique|qui|travaille|sur|baux|de|courtes|numérotées|heures|mais|tout|seul|se tient|immensément|politique
いや、それは偶然から遠く離れて築かれた;それは微笑みの華やかさの中で苦しむこともなく、抑圧された不満の眉の下に落ちることもない;それは短い時間のリースで働く異端者である政策を恐れず、ただ一人で巨大に政治的に立っている。
Non, elle a été construite loin de l'accident ; elle ne souffre ni dans la pompe souriante, ni ne tombe Sous le front de la désillusion asservissante ; elle ne craint pas la politique, cet hérétique, Qui agit sur des baux de quelques heures comptées, Mais se tient seule, immensément politique.
In the strength of his constancy, the Pyramids seem to him recent and transitory.
の中で|その|力|の|彼の|不変性|その|ピラミッド|見える|へ|彼に|最近の|そして|一時的な
dans|la|force|de|sa|constance|les|pyramides|semblent|à|lui|récentes|et|transitoires
彼の不変の力の中で、ピラミッドは彼にとって最近のものであり、一時的なものである。
Dans la force de sa constance, les Pyramides lui semblent récentes et transitoires.
The freshness of youth and love dazzles him with its resemblance to morning.
その|新鮮さ|の|若さ|と|愛|彼を眩ませる|彼を|で|それの|類似|に|朝
la|fraîcheur|de|jeunesse|et|amour|éblouit|lui|avec|sa|ressemblance|à|matin
若さと愛の新鮮さは、朝に似て彼を眩ませる。
La fraîcheur de la jeunesse et de l'amour l'éblouit par sa ressemblance avec le matin.
Take those lips away Which so sweetly were forsworn; And those eyes,—the break of day, Lights that do mislead the morn.
取れ|その|唇|取り去れ|どれが|とても|甘く|だった|誓った|そして|その|目|の|明け|の|日|光|どれが|する|誤導する|を|朝
emporte|ces|lèvres|loin|qui|si|doucement|étaient|reniées|et|ces|yeux|le|lever|de|jour|lumières|qui|ne|trompent|le|matin
あの唇を奪ってしまえ、あまりにも甘く誓われたものを;そしてあの目を、—夜明けの光、朝を誤導する光。
Emporte ces lèvres qui ont été si doucement reniées ; Et ces yeux, — le lever du jour, Lumières qui égarent le matin.
The wild beauty of this hyperbole, I may say, in passing, it would not be easy to match in literature.
この|野生の|美しさ|の|この|誇張|私は|かもしれない|言う|に|通りすがりに|それ|だろう|ない|なる|簡単|すること|合わせる|に|文学
la|sauvage|beauté|de|cette|hyperbole|je|peux|dire|en|passant|cela|verrait|ne|serait|facile|à|égaler|en|littérature
この誇張の野生の美しさは、言うまでもなく、文学の中で匹敵するのは容易ではない。
La beauté sauvage de cette hyperbole, je peux le dire en passant, ne serait pas facile à égaler dans la littérature.
This transfiguration which all material objects undergo through the passion of the poet,—this power which he exerts to dwarf the great, to magnify the small,—might be illustrated by a thousand examples from his Plays.
この|変容|どれが|すべての|物質的な|物体|経験する|を通じて|の|情熱|の|の|詩人|この|力|どれが|彼が|行使する|するために|小さくする|を|大きな|するために|大きくする|を|小さな|かもしれない|なる|示される|によって|一つの|千|例|から|彼の|劇
cette|transfiguration|que|tous|matériels|objets|subissent|à travers|la|passion|de|le|poète|ce|pouvoir|que|il|exerce|pour|réduire|le|grand|à|magnifier|le|petit|pourrait|être|illustré|par|un|mille|exemples|de|ses|pièces
詩人の情熱を通じて全ての物質的な対象が受けるこの変容、—彼が偉大なものを小さくし、小さなものを大きくする力、—は彼の戯曲から千の例で示すことができる。
Cette transfiguration que tous les objets matériels subissent à travers la passion du poète, — ce pouvoir qu'il exerce pour rabaisser les grands, pour magnifier les petits, — pourrait être illustrée par mille exemples de ses pièces.
I have before me the Tempest, and will cite only these few lines.
私は|持っている|前に|私に|その|霧|そして|〜するつもり|引用する|ただ|これらの|少数の|行
je|ai|devant|moi|la|Tempête|et|vais|citer|seulement|ces|quelques|lignes
私の前には『テンペスト』があり、これらの数行だけを引用します。
J'ai devant moi La Tempête, et je ne citerai que ces quelques lignes.
ARIEL.
アリエル
ARIEL
アリエル。
ARIEL.
The strong based promontory Have I made shake, and by the spurs plucked up The pine and cedar.
その|強い|基にした|岬|持っている|私は|作った|揺れる|そして|によって|その|踵|引き抜いた|上に|その|松|そして|杉
le|fort|basé|promontoire|ai|je|fait|trembler|et|par|les|éperons|arraché|vers le haut|le|pin|et|cèdre
私は強固な岬を揺らし、松と杉を引き抜きました。
Le promontoire à la base solide, je l'ai fait trembler, et par les éperons, j'ai arraché Le pin et le cèdre.
Prospero calls for music to soothe the frantic Alonzo, and his companions;
プロスペロー|呼ぶ|ために|音楽|〜するために|和らげる|その|狂乱した|アロンソ|そして|彼の|仲間たち
Prospero|appelle|à|musique|pour|apaiser|le|frénétique|Alonzo|et|ses|compagnons
プロスペローは、狂乱するアロンゾと彼の仲間たちをなだめるために音楽を呼びます。
Prospero appelle à la musique pour apaiser le fou Alonzo, et ses compagnons;
A solemn air, and the best comforter To an unsettled fancy, cure thy brains Now useless, boiled within thy skull.
一つの|厳粛な|雰囲気|そして|その|最良の|慰め|に|一つの|不安定な|想像|治す|君の|脳|今|無駄な|煮えた|内部で|君の|頭蓋骨
un|solennel|air|et|le|meilleur|consolateur|pour|une|troublée|imagination|guéris|ton|cerveau|maintenant|inutiles|bouilli|dans|ton|crâne
厳粛な空気、そして不安定な想像力に最良の慰めを与え、今や無用となった脳を、頭蓋の中で煮込んでいる。
Un air solennel, et le meilleur réconfort Pour une fantaisie troublée, guéris ton cerveau Maintenant inutile, bouilli dans ton crâne.
Again;
再び
encore
再び;
Encore;
The charm dissolves apace, And, as the morning steals upon the night, Melting the darkness, so their rising senses Begin to chase the ignorant fumes that mantle Their clearer reason.
その|魅力|溶ける|速やかに|そして|のように|その|朝|ひそかに入る|に|その|夜|溶かしながら|その|闇|そのように|彼らの|高まる|感覚|始まる|すること|追いかける|その|無知な|煙|その|覆う|彼らの|より明晰な|理性
le|charme|se dissout|rapidement|et|alors que|le|matin|s'approche|sur|la|nuit|fondant|l'|obscurité|ainsi|leurs|émergents|sens|commencent|à|chasser|les|ignorants|fumées|qui|couvrent|leur|plus clair|raison
魅力は急速に解け、朝が夜を奪うように、暗闇を溶かしながら、彼らの高まる感覚は、より明晰な理性を覆う無知の煙を追い始める。
Le charme se dissipe rapidement, Et, alors que le matin s'empare de la nuit, Fondant l'obscurité, leurs sens émergents Commencent à chasser les fumées ignorantes qui voilent Leur raison plus claire.
Their understanding Begins to swell: and the approaching tide Will shortly fill the reasonable shores That now lie foul and muddy.
彼らの|理解|始まる|すること|膨らむ|そして|その|近づく|潮|だろう|まもなく|満たす|その|理性的な|岸|その|今|横たわる|汚れた|そして|泥だらけの
leur|compréhension|commence|à|gonfler|et|la|montante|marée|va|bientôt|remplir|les|raisonnables|rivages|qui|maintenant|sont|sales|et|boueux
彼らの理解は膨らみ始める:そして近づく潮が、今は汚れた泥の中にある理性的な岸をすぐに満たすだろう。
Leur compréhension Commence à gonfler : et la marée montante Remplira bientôt les rives raisonnables Qui sont maintenant sales et boueuses.
The perception of real affinities between events, (that is to say, of ideal affinities, for those only are real,) enables the poet thus to make free with the most imposing forms and phenomena of the world, and to assert the predominance of the soul.
その|知覚|の|本当の|親和性|の間の|出事|それ|である|すること|言う|の|||||||||その|||すること||||その||||||の|その|||||||||魂
la|perception|de|réelles|affinités|entre|événements|c'est-à-dire|est|à|dire|d'|idéales|affinités|car|celles|seulement|sont|réelles|permet|le|poète|ainsi|de|faire|libre|avec|les|plus|imposantes|formes|et|phénomènes|du|la|||||l'||||âme
出来事の間に実際の親和性があるという認識(つまり、理想的な親和性、これだけが実際のものである)は、詩人が世界の最も印象的な形や現象を自由に扱い、魂の優位性を主張することを可能にする。
La perception des véritables affinités entre les événements, (c'est-à-dire des affinités idéales, car seules celles-ci sont réelles,) permet au poète de jouer librement avec les formes et phénomènes les plus imposants du monde, et d'affirmer la prédominance de l'âme.
3\\.
3\\.
3\\
Whilst thus the poet animates nature with his own thoughts, he differs from the philosopher only herein, that the one proposes Beauty as his main end; the other Truth.
その間|このように|その|詩人|活気づける|自然|で|彼の|自身の|思考|彼|異なる|から|その|哲学者|ただ|この点で|それ|その|一方|提案する|美|として|彼の|主な|目的|その|もう一方|真実
tandis que|ainsi|le|poète|anime|nature|avec|ses|propres|pensées|il|diffère|de|le|philosophe|seulement|ici|que|le|celui|propose|beauté|comme|son|principal|but|l'|autre|vérité
このように詩人が自らの思考で自然に命を吹き込む一方で、彼は哲学者とは異なり、詩人は美を主な目的として提案し、哲学者は真実を提案する。
Ainsi, tandis que le poète anime la nature avec ses propres pensées, il ne diffère du philosophe que par ceci : l'un propose la Beauté comme son but principal ; l'autre, la Vérité.
But the philosopher, not less than the poet, postpones the apparent order and relations of things to the empire of thought.
しかし|その|哲学者|ない|劣らず|よりも|その|詩人|後回しにする|その|明らかな|秩序|と|関係|の|物事|に|その|帝国|の|思考
mais|le|philosophe|pas|moins|que|le|poète|reporte|l'|apparent|ordre|et|relations|des|choses|à|l'|empire|de|pensée
しかし、哲学者は詩人と同様に、物事の見かけの秩序や関係を思考の帝国に後回しにする。
Mais le philosophe, pas moins que le poète, reporte l'ordre apparent et les relations des choses à l'empire de la pensée.
"The problem of philosophy," according to Plato, "is, for all that exists conditionally, to find a ground unconditioned and absolute."
その|問題|の|哲学|によれば|に|プラトン|である|のために|すべての|その|存在する|条件付きで|すること|見つける|一つの|根拠|無条件の|と|絶対的な
le|problème|de|philosophie|selon|à|Platon|est|pour|tout|ce qui|existe|conditionnellement|de|trouver|un|fondement|inconditionné|et|absolu
プラトンによれば、「哲学の問題は、存在するすべてのものに対して、無条件で絶対的な根拠を見つけることである。」
« Le problème de la philosophie, » selon Platon, « est, pour tout ce qui existe conditionnellement, de trouver un fondement inconditionné et absolu. »
It proceeds on the faith that a law determines all phenomena, which being known, the phenomena can be predicted.
それは|進む|に基づいて|その|信念|ということ|一つの|法則|決定する|すべての|現象|それらは|であること|知られる|その|現象|できる|される|予測される
cela|procède|sur|la|foi|que|une|loi|détermine|tous|phénomènes|que|étant|connue|les|phénomènes|peuvent|être|prédit
それは、法則がすべての現象を決定するという信念に基づいて進行し、その法則が知られれば、現象を予測できる。
Il procède sur la foi qu'une loi détermine tous les phénomènes, qui, une fois connue, peuvent être prédits.
That law, when in the mind, is an idea.
その|法則|時|の中に|その|心|である|一つの|アイデア
cette|loi|quand|dans|l'|esprit|est|une|idée
その法則は、心の中ではアイデアである。
Cette loi, lorsqu'elle est dans l'esprit, est une idée.
Its beauty is infinite.
その|美しさ|である|無限の
sa|beauté|est|infinie
その美しさは無限である。
Sa beauté est infinie.
The true philosopher and the true poet are one, and a beauty, which is truth, and a truth, which is beauty, is the aim of both.
その|真の|哲学者|と|その|真の|詩人|である|一つ|と|一つの|美|それは|である|真実|と|一つの|真実|それは|である|美|である|その|目的|の|両方の
le|vrai|philosophe|et|le|||||||||||||||||||but|de|tous les deux
真の哲学者と真の詩人は一体であり、美は真実であり、真実は美であるということが両者の目指すところです。
Le vrai philosophe et le vrai poète ne font qu'un, et une beauté, qui est vérité, et une vérité, qui est beauté, est le but des deux.
Is not the charm of one of Plato's or Aristotle's definitions, strictly like that of the Antigone of Sophocles?
ですか|ない|その|魅力|の|一つの|の|プラトンの|または|アリストテレスの|定義|厳密に|のように|それ|の|その|アンティゴネ|の|ソフォクレスの
est|pas|le|charme|de|l'un|des|définitions de Platon|ou|d'Aristote|définitions|strictement|semblable|à cela|de|l'|Antigone|de|Sophocle
プラトンやアリストテレスの定義の魅力は、ソフォクレスの『アンティゴネ』のそれと厳密に似ていませんか?
Le charme de l'une des définitions de Platon ou d'Aristote n'est-il pas strictement semblable à celui de l'Antigone de Sophocle ?
It is, in both cases, that a spiritual life has been imparted to nature; that the solid seeming block of matter has been pervaded and dissolved by a thought; that this feeble human being has penetrated the vast masses of nature with an informing soul, and recognised itself in their harmony, that is, seized their law.
それは|である|に|両方の|場合|それは|一つの|精神的な|生命|持っている|されている|伝えられた|に|自然|それは|その|固体の|見える|塊|の|物質|持っている|されている|充満した|そして|溶解した|によって|一つの|思考|それは|この|弱い|人間の|存在|持っている|貫通した|その|広大な|塊|の|自然|とともに|一つの|知らせる|魂|そして|認識した|自分自身|に|彼らの|調和|それは|である|把握した|彼らの|法則
Cela|est|dans|les deux|cas|que|une|spirituelle|vie|a|été|impartie|à|nature|que|le|solide|paraissant|bloc|de|matière|a|été|envahi|et|dissous|par|une|pensée|que|cet|faible|humain|être|a|pénétré|les|vastes|masses|de|nature|avec|une|informante|âme|et|reconnu|lui-même|dans|leur|harmonie|c'est-à-dire|est|saisi|leur|loi
両者に共通するのは、自然に精神的な生命が与えられたということです。物質の固い塊が思考によって浸透し、溶解され、この弱い人間が自然の広大な塊に情報を与える魂を持ち込み、その調和の中で自らを認識し、つまりその法則を把握したということです。
Dans les deux cas, c'est qu'une vie spirituelle a été impartie à la nature ; que le bloc de matière apparemment solide a été imprégné et dissous par une pensée ; que cet être humain faible a pénétré les vastes masses de la nature avec une âme informante, et s'est reconnu dans leur harmonie, c'est-à-dire a saisi leur loi.
In physics, when this is attained, the memory disburthens itself of its cumbrous catalogues of particulars, and carries centuries of observation in a single formula.
に|物理学|いつ|これが|である|達成された|その|記憶|解放する|自分自身を|の|その|厄介な|カタログ|の|特定の事柄|そして|運ぶ|世紀|の|観察|に|一つの|単一の|公式
En|physique|quand|cela|est|atteint|la|mémoire|se décharge|elle-même|de|ses|encombrants|catalogues|de|particularités|et|porte|siècles|de|observation|dans|une|seule|formule
物理学において、これが達成されると、記憶は煩わしい特定のカタログから解放され、数世紀の観察を一つの公式に集約します。
En physique, lorsque cela est atteint, la mémoire se décharge de ses lourds catalogues de détails, et porte des siècles d'observation dans une seule formule.
Thus even in physics, the material is degraded before the spiritual.
したがって|さえ|において|物理学|その|物質|である|劣化される|前に|その|精神的な
donc|même|en|physique|la|matière|est|dégradée|avant|le|spirituel
したがって、物理学においても、物質は精神よりも先に劣化する。
Ainsi, même en physique, le matériel est dégradé avant le spirituel.
The astronomer, the geometer, rely on their irrefragable analysis, and disdain the results of observation.
その|天文学者|その|幾何学者|頼る|に|彼らの|反論の余地のない|分析|そして|軽蔑する|その|結果|の|観察
l'|astronome|le|géomètre|s'appuient|sur|leur|irréfragable|analyse|et|méprisent|les|résultats|d'|observation
天文学者や幾何学者は、彼らの反論できない分析に依存し、観察の結果を軽視する。
L'astronome, le géomètre, s'appuient sur leur analyse irréfutable et méprisent les résultats de l'observation.
The sublime remark of Euler on his law of arches, "This will be found contrary to all experience, yet is true;" had already transferred nature into the mind, and left matter like an outcast corpse.
その|崇高な|発言|の|オイラー|に関して|彼の|法則|の|アーチ|これ|だろう|である|見つかる|反する|に|すべての|経験|しかし|である|真実|すでに|すでに|移した|自然|に|その|心|そして|残した|物質|のように|一つの|追放された|死体
la|sublime|remarque|d'|Euler|sur|sa|loi|d'|arches|cela|verbe auxiliaire futur|sera|trouvé|contraire|à|toute|expérience|pourtant|est|vrai|avait|déjà|transféré|nature|dans|l'|esprit|et|laissé|matière|comme|un|paria|cadavre
オイラーのアーチの法則に関する崇高な言葉、「これはすべての経験に反するが、真実である。」は、すでに自然を心の中に移し、物質を見捨てられた死体のように残した。
La remarque sublime d'Euler sur sa loi des arches, "Cela sera trouvé contraire à toute expérience, pourtant c'est vrai;" avait déjà transféré la nature dans l'esprit, et laissé la matière comme un cadavre rejeté.
4\\.
4\\.
4\\
Intellectual science has been observed to beget invariably a doubt of the existence of matter.
知的|科学|持っている|されている|見られる|すること|生む|常に|一つの|疑い|の|その|存在|の|物質
intellectuelle|science|a|été|observé|à|engendrer|invariablement|un|doute|sur|l'|existence|de|matière
知的科学は、物質の存在に対する疑念を必然的に生じることが観察されています。
La science intellectuelle a été observée pour engendrer invariablement un doute sur l'existence de la matière.
Turgot said, "He that has never doubted the existence of matter, may be assured he has no aptitude for metaphysical inquiries."
トゥルゴー|言った|彼|ということ|持っている|決して|疑った|その|存在|の|物質|かもしれない|なる|確信している|彼|持っている|ない|適性|の|メタフィジカル|問い
Turgot|a dit|celui|qui|a|jamais|douté|l'|existence|de|matière|peut|être|assuré|il|a|aucune|aptitude|pour|métaphysiques|enquêtes
トゥルゴーは言いました。「物質の存在を疑ったことがない者は、形而上学的探求に対する適性がないことを確信してよい。」
Turgot a dit : "Celui qui n'a jamais douté de l'existence de la matière peut être assuré qu'il n'a aucune aptitude pour les enquêtes métaphysiques."
It fastens the attention upon immortal necessary uncreated natures, that is, upon Ideas; and in their presence, we feel that the outward circumstance is a dream and a shade.
それ|固定する|その|注意|に|不死の|必然的な|創造されていない|本質|それ|である|に|アイデア|そして|の|彼らの|存在|私たち|感じる|ということ|その|外的な|状況|である|一つの|夢|そして|一つの|影
cela|fixe|l'|attention|sur|immortelles|nécessaires|incréées|natures|c'est-à-dire|est|sur|Idées|et|en|leur|présence|nous|ressentons|que|la|extérieure|circonstance|est|un|rêve|et|une|ombre
それは不滅の必要不可欠な創造されざる本質、つまりアイデアに注意を引き付けます。そして、その存在の中で、私たちは外的な状況が夢であり影であると感じます。
Elle fixe l'attention sur des natures immortelles nécessaires et non créées, c'est-à-dire sur des Idées ; et en leur présence, nous ressentons que la circonstance extérieure est un rêve et une ombre.
Whilst we wait in this Olympus of gods, we think of nature as an appendix to the soul.
~の間|私たち|待つ|の中で|この|オリュンポス|の|神々|私たち|考える|について|自然|として|一つの|付録|に|その|魂
tandis que|nous|attendons|dans|cet|Olympe|de|dieux|nous|pensons|à|nature|comme|un|appendice|à|l'|âme
私たちがこの神々のオリンポスで待っている間、私たちは自然を魂の付録として考えます。
Alors que nous attendons dans cet Olympe des dieux, nous pensons à la nature comme à un appendice de l'âme.
We ascend into their region, and know that these are the thoughts of the Supreme Being.
私たちは|上昇する|に|彼らの|地域|そして|知っている|ということを|これらは|である|その|思考|の|その|至高の|存在
nous|montons|dans|leur|région|et|savons|que|ces|sont|les|pensées|de|l'|Suprême|Être
私たちは彼らの領域に昇り、これが至高の存在の思考であることを知っています。
Nous montons dans leur région, et savons que ce sont les pensées de l'Être Suprême.
"These are they who were set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
これらは|である|彼らは|誰が|だった|設定された|上に|から|永遠に|から|その|始まり|または|以前に|その|地球|だった
ceux|sont|ils|qui|ont été|établis|en|depuis|l'éternité|depuis|le|commencement|ou|avant que|la|terre|soit
「これらは永遠から、地が存在する前から定められた者たちです。」
"Ceux-ci sont ceux qui ont été établis depuis l'éternité, depuis le commencement, avant que la terre ne fût.
When he prepared the heavens, they were there; when he established the clouds above, when he strengthened the fountains of the deep.
〜の時|彼が|準備した|その|天|彼らは|いた|そこに|〜の時|彼が|確立した|その|雲|上に|〜の時|彼が|強化した|その|源|の|その|深淵
quand|il|prépara|les|cieux|ils|étaient|là|quand|il|établit|les|nuages|au-dessus|quand|il|renforça|les|sources|de|l'|profondeur
彼が天を準備したとき、彼らはそこにいました;彼が上の雲を確立したとき、彼が深淵の泉を強めたとき。
Quand il a préparé les cieux, ils étaient là ; quand il a établi les nuages au-dessus, quand il a renforcé les sources de l'abîme.
Then they were by him, as one brought up with him.
その時|彼らは|だった|そばに|彼と|のように|一人|育てられた|上に|と一緒に|彼と
alors|ils|étaient|près de|lui|comme|un|élevé|avec|lui|
その時、彼らは彼のそばにいて、彼と共に育てられた者のようでした。
Alors ils étaient près de lui, comme un enfant élevé avec lui.
Of them took he counsel."
の|彼らから|取った|彼|助言
de|eux|prit|il|conseil
彼らの中から彼は助言を受けた。
Il prit conseil d'eux.
Their influence is proportionate.
彼らの|影響|である|比例している
leur|influence|est|proportionnelle
彼らの影響は比例している。
Leur influence est proportionnelle.
As objects of science, they are accessible to few men.
として|対象|の|科学|彼らは|である|アクセス可能な|に|少数の|男性
comme|objets|de|science|ils|sont|accessibles|à|peu|hommes
科学の対象として、彼らは少数の人間にしかアクセスできない。
En tant qu'objets de science, ils sont accessibles à peu d'hommes.
Yet all men are capable of being raised by piety or by passion, into their region.
しかし|すべての|男性|である|可能な|の|なること|持ち上げられる|によって|敬虔さ|または|によって|情熱|の中に|彼らの|領域
pourtant|tous|hommes|sont|capables|de|être|élevés|par|piété|ou|par|passion|dans|leur|région
それでも、すべての人間は敬虔さや情熱によって、彼らの領域に引き上げられる可能性がある。
Pourtant, tous les hommes sont capables d'être élevés par la piété ou par la passion, dans leur région.
And no man touches these divine natures, without becoming, in some degree, himself divine.
そして|誰も|男|触れる|これらの|神聖な|本質|〜しない限り|なること|〜の中で|いくらかの|程度|自分自身|神聖な
et|aucun|homme|touche|ces|divines|natures|sans|devenir|dans|un|degré|lui-même|divin
そして、誰もこの神聖な本質に触れることはなく、ある程度自らも神聖になることはありません。
Et aucun homme ne touche ces natures divines, sans devenir, dans une certaine mesure, lui-même divin.
Like a new soul, they renew the body.
のように|一つの|新しい|魂|彼らは|更新する|その|体
Comme|une|nouvelle|âme|elles|renouvellent|le|corps
新しい魂のように、彼らは身体を再生させます。
Comme une nouvelle âme, elles renouvellent le corps.
We become physically nimble and lightsome; we tread on air; life is no longer irksome, and we think it will never be so.
私たちは|なる|身体的に|軽快な|そして|軽やかな|私たちは|踏む|上に|空気|生活|である|もう|も|煩わしい|そして|私たちは|思う|それは|〜するだろう|決して|なる|そうである
Nous|devenons|physiquement|agile|et|léger|nous|foulons|sur|l'air|la vie|est|plus|long|pénible|et|nous|pensons|cela|va|jamais|être|ainsi
私たちは肉体的に軽快で軽やかになり、空を歩き、人生はもはや煩わしくなく、決してそうなることはないと思います。
Nous devenons physiquement agiles et légers ; nous marchons sur l'air ; la vie n'est plus pénible, et nous pensons qu'elle ne le sera jamais.
No man fears age or misfortune or death, in their serene company, for he is transported out of the district of change.
誰も|男|恐れる|年齢|または|不運|または|死|〜の中で|彼らの|穏やかな|伴|なぜなら|彼は|である|運ばれる|外に|〜の|その|地域|〜の|変化
Aucun|homme|craint|l'âge|ou|le malheur|ou|la mort|dans|leur|sereine|compagnie|car|il|est|transporté|hors|du|le|domaine|du|changement
誰も彼らの穏やかな仲間の中で年齢や不幸、死を恐れることはありません。なぜなら、彼は変化の領域から運ばれているからです。
Aucun homme n'a peur de l'âge, du malheur ou de la mort, en leur compagnie sereine, car il est transporté hors du district du changement.
Whilst we behold unveiled the nature of Justice and Truth, we learn the difference between the absolute and the conditional or relative.
〜の間に|私たちは|見る|明らかにされた|その|本質|の|正義|と|真実|私たちは|学ぶ|その|違い|〜の間の|その|絶対的な|と|その|条件的な|または|相対的な
tandis que|nous|contemplons|dévoilée|la|nature|de|Justice|et|Vérité|nous|apprenons|la|différence|entre|l'|absolu|et|le|conditionnel|ou|relatif
私たちが正義と真実の本質を明らかに見るとき、私たちは絶対的なものと条件的または相対的なものの違いを学びます。
Alors que nous contemplons dévoilée la nature de la Justice et de la Vérité, nous apprenons la différence entre l'absolu et le conditionnel ou le relatif.
We apprehend the absolute.
私たちは|理解する|その|絶対的な
nous|appréhendons|l'|absolu
私たちは絶対的なものを理解します。
Nous appréhendons l'absolu.
As it were, for the first time, we exist .
〜のように|それは|〜だった|〜のために|その|最初の|時|私たちは|存在する
comme|cela|serait|pour|la|première|fois|nous|existons
まるで初めて存在するかのように、私たちは存在します。
Comme si, pour la première fois, nous existions.
We become immortal, for we learn that time and space are relations of matter; that, with a perception of truth, or a virtuous will, they have no affinity.
私たちは|なる|不死の|〜のために|私たちは|学ぶ|〜ということを|時間|と|空間|〜である|関係|の|物質|〜ということを|〜とともに|1つの|知覚|の|真実|または|1つの|美徳の|意志|それらは|持つ|〜ない|親和性
nous|devenons|immortels|car|nous|apprenons|que|temps|et|espace|sont|relations|de|matière|que|avec|une|perception|de|vérité|ou|une|vertueuse|volonté|elles|ont|aucune|affinité
私たちは不死になります。なぜなら、時間と空間は物質の関係であり、真実の認識や徳のある意志とともに、それらには親和性がないことを学ぶからです。
Nous devenons immortels, car nous apprenons que le temps et l'espace sont des relations de la matière ; qu'avec une perception de la vérité, ou une volonté vertueuse, ils n'ont aucune affinité.
5\\.
5\\.
5\\.
Finally, religion and ethics, which may be fitly called,—the practice of ideas, or the introduction of ideas into life,—have an analogous effect with all lower culture, in degrading nature and suggesting its dependence on spirit.
最後に、宗教と倫理は、適切に呼ばれるべきものであり、アイデアの実践、またはアイデアを生活に導入することは、すべての低い文化と同様の効果を持ち、自然を劣化させ、精神への依存を示唆します。
Enfin, la religion et l'éthique, qui peuvent être justement appelées, — la pratique des idées, ou l'introduction des idées dans la vie, — ont un effet analogue à toute culture inférieure, en dégradant la nature et en suggérant sa dépendance à l'égard de l'esprit.
Ethics and religion differ herein; that the one is the system of human duties commencing from man; the other, from God.
倫理と宗教はここで異なります。倫理は人間から始まる人間の義務の体系であり、宗教は神から始まります。
L'éthique et la religion diffèrent à cet égard ; l'une est le système des devoirs humains commençant par l'homme ; l'autre, par Dieu.
Religion includes the personality of God; Ethics does not.
宗教は神の人格を含みますが、倫理は含みません。
La religion inclut la personnalité de Dieu ; l'éthique ne le fait pas.
They are one to our present design.
ils|sont|un|à|notre|présent|dessein
彼らは私たちの現在のデザインの一部です。
Ils sont un à notre conception actuelle.
They both put nature under foot.
ils|tous les deux|mettent|la nature|sous|pied
彼らは両方とも自然を足元に置きます。
Ils mettent tous deux la nature sous leurs pieds.
The first and last lesson of religion is, "The things that are seen, are temporal; the things that are unseen, are eternal."
la|première|et|dernière|leçon|de|la religion|est|les|choses|qui|sont|vues|sont|temporaires|les|choses|qui|sont|invisibles|sont|éternelles
宗教の最初と最後の教訓は、「見えるものは一時的であり、見えないものは永遠である。」です。
La première et la dernière leçon de la religion est : "Les choses qui sont vues sont temporaires ; les choses qui ne sont pas vues sont éternelles."
It puts an affront upon nature.
cela|met|un|affront|à|la nature
それは自然に対して侮辱を与えます。
Cela porte une atteinte à la nature.
It does that for the unschooled, which philosophy does for Berkeley and Viasa.
それは|する|それ|のために|その|教育を受けていない人々に|それが|哲学が|する|のために|バークレーに|と|ヴィアサに
cela|fait|que|pour|les|non-scolarisés|que|la philosophie|fait|pour|Berkeley|et|Viasa
それは、哲学がバークリーやヴィアサに対して行うように、無学の人々のためにそれを行います。
Cela fait cela pour les non-scolarisés, ce que la philosophie fait pour Berkeley et Viasa.
The uniform language that may be heard in the churches of the most ignorant sects, is,—"Contemn the unsubstantial shows of the world; they are vanities, dreams, shadows, unrealities; seek the realities of religion."
その|一様な|言語|それが|かもしれない|なる|聞かれる|の中で|その|教会|の|その|最も|無知な|教派|である|軽蔑せよ|その|無実体の|現れ|の|その|世界|それらは|である|虚栄|夢|影|非現実|求めよ|その|現実|の|宗教
La|uniforme|langue|que|peut|être|entendue|dans|les|églises|des|les|plus|ignorants|sectes|est|méprisez|les|insubstantielles|apparences|du|les||||||||||réalités|de|religion
最も無知な宗派の教会で聞かれる均一な言語は、「世界の無実体の見せかけを軽蔑せよ;それらは虚栄、夢、影、非現実である;宗教の現実を求めよ。」です。
Le langage uniforme qui peut être entendu dans les églises des sectes les plus ignorantes est : « Méprisez les apparences insubstantielles du monde ; ce sont des vanités, des rêves, des ombres, des irréalités ; cherchez les réalités de la religion. »
The devotee flouts nature.
その|信者|無視する|自然
Le|dévot|méprise|nature
信者は自然を軽蔑します。
Le dévot méprise la nature.
Some theosophists have arrived at a certain hostility and indignation towards matter, as the Manichean and Plotinus.
一部の|テオソフィストたち|持っている|到達した|に|一つの|特定の|敵意|と|憤り|に対して|物質|のように|その|マニ教徒と|と|プロティノス
Certains|théosophes|ont|arrivé|à|une|certaine|hostilité|et|indignation|envers|matière|comme|les|manichéens|et|Plotin
いくつかの神智学者は、マニ教徒やプロティノスのように、物質に対して一定の敵意と憤りに達しています。
Certains théosophes ont développé une certaine hostilité et indignation envers la matière, comme le Manichéen et Plotin.
They distrusted in themselves any looking back to these flesh-pots of Egypt.
彼らは|疑った|に|自分自身に|どんな|見ること|振り返る|に|これらの|||の|エジプト
ils|se méfièrent|dans|eux-mêmes|tout|regard|en arrière|vers|ces|||d'|Égypte
彼らはエジプトの肉鍋を振り返ることに自分自身を信頼していなかった。
Ils se méfiaient de tout retour vers ces pots de viande d'Égypte.
Plotinus was ashamed of his body.
プロティノス|だった|恥ずかしい|の|彼の|体
Plotin|était|honteux|de|son|corps
プロティノスは自分の体を恥じていた。
Plotin avait honte de son corps.
In short, they might all say of matter, what Michael Angelo said of external beauty, "it is the frail and weary weed, in which God dresses the soul, which he has called into time."
短く言えば|短く言えば|彼らは|かもしれない|すべて|言う|の|物質|何を|ミケランジェロ|アンジェロ|言った|の|外部の|美|それ|である|その|脆い|そして|疲れた|雑草|に|その中で|神|着せる|その|魂|その|彼が|持っている|呼ばれた|に|時間
en|résumé|ils|pourraient|tous|dire|de|matière|ce que|Michel|Ange|dit|de|externe|beauté|cela|est|la|fragile|et|fatigué|herbe|dans|laquelle|Dieu|habille|l'|âme|qu'|il|a|appelé|dans|le temps
要するに、彼らは物質について、ミケランジェロが外面的な美について言ったことをすべて言うことができる。「それは神が時間に呼び出した魂を装う、もろく疲れた雑草である。」
En bref, ils pourraient tous dire de la matière ce que Michel-Ange a dit de la beauté extérieure : "c'est la mauvaise herbe fragile et fatiguée, dans laquelle Dieu habille l'âme qu'il a appelée dans le temps."
It appears that motion, poetry, physical and intellectual science, and religion, all tend to affect our convictions of the reality of the external world.
それ|現れる|ということ|動き|詩|物理的|そして|知的|科学|そして|宗教|すべて|傾向がある|に|影響を与える|私たちの|確信|の|その|現実|の|その|外部の|世界
cela|semble|que|mouvement|poésie|physique|et|intellectuelle|science|et|religion|tous|tendent|à|affecter|nos|convictions|de|la|réalité|du||externe|monde
運動、詩、物理学と知的科学、そして宗教は、すべて外界の現実に対する私たちの信念に影響を与える傾向があるようだ。
Il semble que le mouvement, la poésie, la science physique et intellectuelle, et la religion, tendent tous à affecter nos convictions sur la réalité du monde extérieur.
But I own there is something ungrateful in expanding too curiously the particulars of the general proposition, that all culture tends to imbue us with idealism.
mais|je|reconnais|il y a|est|quelque chose|ingrat|de|développer|trop|curieusement|les|détails|de|la|générale|proposition|que|toute|culture|tend|à|imprégner|nous|de|idéalisme
しかし、すべての文化が私たちに理想主義を植え付けるという一般的な命題の詳細をあまりにも好奇心旺盛に広げることには、何か恩知らずなものがあることを認めざるを得ません。
Mais je reconnais qu'il y a quelque chose d'ingrat à développer trop curieusement les détails de la proposition générale, selon laquelle toute culture tend à nous imprégner d'idéalisme.
I have no hostility to nature, but a child's love to it.
je|ai|pas de|hostilité|envers|nature|mais|un|d'enfant|amour|pour|elle
私は自然に対して敵意を持っていませんが、子供のような愛情を持っています。
Je n'ai aucune hostilité envers la nature, mais un amour d'enfant pour elle.
I expand and live in the warm day like corn and melons.
je|m'épanouis|et|vis|dans|le|chaud|jour|comme|maïs|et|melons
私はトウモロコシやメロンのように、温かい日差しの中で広がり、生活します。
Je m'épanouis et vis au jour chaud comme le maïs et les melons.
Let us speak her fair.
laissons|nous|parler|à elle|gentiment
彼女を美しく語りましょう。
Parlons-lui avec bienveillance.
I do not wish to fling stones at my beautiful mother, nor soil my gentle nest.
私は|する|ない|願う|すること|投げる|石|に|私の|美しい|母|もまた|汚す|私の|優しい|巣
je|ne|pas|souhaite|à|jeter|des pierres|à|ma|belle|mère|ni|souiller|mon|doux|nid
私は美しい母に石を投げつけたり、優しい巣を汚したりしたくありません。
Je ne souhaite pas jeter des pierres à ma belle mère, ni souiller mon doux nid.
I only wish to indicate the true position of nature in regard to man, wherein to establish man, all right education tends; as the ground which to attain is the object of human life, that is, of man's connection with nature.
私は|ただ|願う|すること|示す|その|真の|位置|の|自然|に|関して|すること|人間|その中で|すること|確立する|人間|すべての|正しい|教育|向かう|として|その|基盤|どれ|すること|到達する|である|その|目的|の|人間の|生活|それは|である|の|人間の|つながり|と|自然
je|seulement|souhaite|à|indiquer|la|vraie|position|de|la nature|en|ce qui concerne|à|l'homme|où|à|établir|l'homme|toute|bonne|éducation|tend|comme|le|terrain|que|à|atteindre|est|l'|objet|de|humaine|vie|c'est|est|de|l'homme|connexion|avec|la nature
私が望むのは、人間に関する自然の真の位置を示すことであり、人間を確立するために、すべての正しい教育が向かうところです。つまり、人間の生活の目的は、自然とのつながりです。
Je souhaite seulement indiquer la véritable position de la nature par rapport à l'homme, où pour établir l'homme, toute bonne éducation tend ; car le sol à atteindre est l'objet de la vie humaine, c'est-à-dire, la connexion de l'homme avec la nature.
Culture inverts the vulgar views of nature, and brings the mind to call that apparent, which it uses to call real, and that real, which it uses to call visionary.
文化|反転させる|その|粗野な|見解|の|自然|そして|もたらす|その|心|すること|呼ぶ|それを|明らか|どれ|それが|使う|すること|呼ぶ|現実|そして|それを|現実|どれ|それが|使う|すること|呼ぶ|幻想的
la culture|inverse|les|vulgaires|vues|de|la nature|et|amène|l'|esprit|à|appeler|cela|apparent|que|il|utilise|à|appeler|réel|et|cela|réel|que|il|utilise|à|appeler|visionnaire
文化は自然に対する俗な見方を逆転させ、心を使って現実と呼ぶものを明らかにし、幻想的と呼ぶものを現実と呼ぶようにします。
La culture inverse les vues vulgaires de la nature, et amène l'esprit à appeler apparent ce qu'il utilise pour appeler réel, et réel ce qu'il utilise pour appeler visionnaire.
Children, it is true, believe in the external world.
子供たち|それは|である|真実|信じる|に|その|外部の|世界
les enfants|cela|est|vrai|croient|en|le|externe|monde
子供たちは、確かに外の世界を信じています。
Les enfants, il est vrai, croient au monde extérieur.
The belief that it appears only, is an afterthought, but with culture, this faith will as surely arise on the mind as did the first.
その|信念|ということ|それ|現れる|だけ|である|一つの|後付けの考え|しかし|と共に|文化|この|信仰|未来形の助動詞|と同じように|確実に|生じる|上に|その|心|と同じように|した|その|最初の
la|croyance|que|cela|apparaît|seulement|est|une|réflexion tardive|mais|avec|culture|cette|foi|va|aussi|sûrement|surgir|dans|l'|esprit|comme|a fait|la|première
それが単に現れるという信念は、後付けの考えですが、文化と共に、この信念は最初のように心に確実に芽生えるでしょう。
La croyance qu'elle n'apparaît que comme une réflexion, mais avec la culture, cette foi surgira aussi sûrement dans l'esprit que la première.
The advantage of the ideal theory over the popular faith, is this, that it presents the world in precisely that view which is most desirable to the mind.
その|利点|の|その|理想的な|理論|に対して|その|人気のある|信仰|である|これ|ということ|それ|提示する|その|世界|に|正確に|その|見方|という|である|最も|望ましい|にとって|その|心
l'|avantage|de|la|idéale|théorie|par rapport à|la|populaire|foi|est|ceci|que|elle|présente|le|monde|dans|précisément|cette|vue|qui|est|le plus|désirable|pour|l'|esprit
理想的な理論の利点は、一般的な信仰に対して、心にとって最も望ましい見方で世界を提示することです。
L'avantage de la théorie idéale par rapport à la foi populaire, c'est qu'elle présente le monde précisément sous cet angle qui est le plus désirable pour l'esprit.
It is, in fact, the view which Reason, both speculative and practical, that is, philosophy and virtue, take.
それ|である|に|実際|その|見方|という|理性|両方の|思索的な|と|実践的な|という|である|哲学|と|美徳|取る
cela|est|dans|fait|la|vue|que|la Raison|à la fois|spéculative|et|pratique|c'est-à-dire||philosophie|et|vertu|adoptent
実際、それは理性、すなわち哲学と美徳が取る見方です。
C'est, en fait, le point de vue que la Raison, à la fois spéculative et pratique, c'est-à-dire la philosophie et la vertu, adoptent.
For, seen in the light of thought, the world always is phenomenal; and virtue subordinates it to the mind.
なぜなら|見られる|に|その|光|の|思考|その|世界|常に|である|現象的な|そして|美徳|従属させる|それ|に|その|心
car|vu|à travers|la|lumière|de|pensée|le|monde|toujours|est|phénoménal|et|vertu|subordonne|cela|à|l'|esprit
思考の光の中で見ると、世界は常に現象的であり、美徳はそれを心に従属させます。
Car, vu à la lumière de la pensée, le monde est toujours phénoménal ; et la vertu le subordonne à l'esprit.
Idealism sees the world in God.
理想主義|見る|その|世界|に|神
l'idéalisme|voit|le|monde|en|Dieu
理想主義は神の中に世界を見ます。
L'idéalisme voit le monde en Dieu.
It beholds the whole circle of persons and things, of actions and events, of country and religion, not as painfully accumulated, atom after atom, act after act, in an aged creeping Past, but as one vast picture, which God paints on the instant eternity, for the contemplation of the soul.
それは|見る|その|全体|円|の|人々|と|物|の|行動|と|出来事|の|国|と|宗教|ではない|のように|苦痛を伴って|蓄積された|原子|後|原子|行為|後|行為|に|一つの|老いた|這う|過去|しかし|のように|一つの|広大な|絵|それが|神|描く|に|その|瞬間|永遠|のために|その|熟考|の|その|魂
il|contemple|le|tout|cercle|de|personnes|et|choses|d'|actions|et|événements|de|pays|et|religion|pas|comme|douloureusement|accumulé|atome|après|atome|acte|après|acte|dans|un|vieux|rampant|passé|mais|comme|un|vaste|tableau|que|Dieu|peint|sur|l'|instant|éternité|pour|la|contemplation|de|l'|âme
それは、国や宗教の行動や出来事、物事の全体の円を、痛みを伴って蓄積されたものとしてではなく、神が瞬間の永遠に描く一つの広大な絵として、魂の瞑想のために見つめます。
Il contemple tout le cercle des personnes et des choses, des actions et des événements, du pays et de la religion, non pas comme accumulé douloureusement, atome après atome, acte après acte, dans un passé vieillissant et rampant, mais comme une vaste image, que Dieu peint dans l'éternité instantanée, pour la contemplation de l'âme.
Therefore the soul holds itself off from a too trivial and microscopic study of the universal tablet.
したがって|その|魂|保つ|自身を|離れて|から|一つの|あまりにも|些細な|と|微視的な|研究|の|その|普遍的な|板
donc|l'|âme|se tient|elle-même|à l'écart|de|une|trop|triviale|et|microscopique|étude|de|la|universelle|tablette
したがって、魂は普遍的なタブレットのあまりにも些細で顕微鏡的な研究から自らを引き離します。
Par conséquent, l'âme se tient à l'écart d'une étude trop triviale et microscopique de la tablette universelle.
It respects the end too much, to immerse itself in the means.
それは|尊重する|その|結果|あまりにも|多く|ために|没頭する|自身を|に|その|手段
elle|respecte|la|fin|trop|beaucoup|pour|s'immerger|elle-même|dans|les|moyens
それは手段に没頭することなく、目的をあまりにも尊重します。
Elle respecte trop la fin pour s'immerger dans les moyens.
It sees something more important in Christianity, than the scandals of ecclesiastical history, or the niceties of criticism; and, very incurious concerning persons or miracles, and not at all disturbed by chasms of historical evidence, it accepts from God the phenomenon, as it finds it, as the pure and awful form of religion in the world.
cela|voit|quelque chose|plus|important|dans|le christianisme|que|les|scandales|de|ecclésiastique|histoire|ou|les|subtilités|de|critique|et|très|peu curieux|concernant|personnes|ou|miracles|et|pas|du|tout|troublé|par|gouffres|de|historique|preuves|cela|accepte|de|Dieu|le|phénomène|comme|cela|trouve|cela|comme|la|pure|et|terrible|forme|de|religion|dans|le|monde
キリスト教において、教会の歴史のスキャンダルや批評の微妙さよりも、より重要な何かを見出している。そして、人物や奇跡に対して非常に無関心であり、歴史的証拠の断絶に全く動じることなく、神からの現象をそのまま受け入れ、世界における純粋で恐ろしい宗教の形として受け入れる。
Il voit quelque chose de plus important dans le christianisme que les scandales de l'histoire ecclésiastique ou les subtilités de la critique ; et, très peu curieux des personnes ou des miracles, et pas du tout troublé par les lacunes de la preuve historique, il accepte de Dieu le phénomène, tel qu'il le trouve, comme la forme pure et terrible de la religion dans le monde.
It is not hot and passionate at the appearance of what it calls its own good or bad fortune, at the union or opposition of other persons.
自らの幸運や不運、他者との結びつきや対立の現れに対して、熱く情熱的ではない。
Il n'est pas chaud et passionné à l'apparition de ce qu'il appelle sa propre bonne ou mauvaise fortune, à l'union ou à l'opposition d'autres personnes.
No man is its enemy.
誰も敵ではない。
Aucun homme n'est son ennemi.
It accepts whatsoever befalls, as part of its lesson.
起こることは何であれ、それを教訓の一部として受け入れる。
Il accepte tout ce qui arrive, comme partie de sa leçon.
It is a watcher more than a doer, and it is a doer, only that it may the better watch.
それは|である|一つの|見守る者|より|〜よりも|一つの|行動する者|そして|それは|である|一つの|行動する者|ただ|〜するために|それは|かもしれない|より|より良く|見守る
cela|est|un|observateur|plus|que|un|acteur|et|cela|est|un|acteur|seulement|que|cela|peut|le|mieux|observer
それは行動者というよりも観察者であり、より良く観察するために行動者でもある。
C'est un observateur plus qu'un acteur, et c'est un acteur, seulement pour mieux observer.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.92 PAR_CWT:AvJ9dfk5=20.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.97 PAR_CWT:B7ebVoGS=26.08
ja:AvJ9dfk5: fr:B7ebVoGS:250606
openai.2025-02-07
ai_request(all=76 err=1.32%) translation(all=149 err=0.00%) cwt(all=2897 err=9.35%)