×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Nature by Ralph Waldo Emerson, CHAPTER V. DISCIPLINE

CHAPTER V. DISCIPLINE

IN view of the significance of nature, we arrive at once at a new fact, that nature is a discipline.

This use of the world includes the preceding uses, as parts of itself.

Space, time, society, labor, climate, food, locomotion, the animals, the mechanical forces, give us sincerest lessons, day by day, whose meaning is unlimited.

They educate both the Understanding and the Reason. Every property of matter is a school for the understanding,—its solidity or resistance, its inertia, its extension, its figure, its divisibility. The understanding adds, divides, combines, measures, and finds nutriment and room for its activity in this worthy scene. Meantime, Reason transfers all these lessons into its own world of thought, by perceiving the analogy that marries Matter and Mind.

1.

Nature is a discipline of the understanding in intellectual truths. Our dealing with sensible objects is a constant exercise in the necessary lessons of difference, of likeness, of order, of being and seeming, of progressive arrangement; of ascent from particular to general; of combination to one end of manifold forces. Proportioned to the importance of the organ to be formed, is the extreme care with which its tuition is provided,—a care pretermitted in no single case. What tedious training, day after day, year after year, never ending, to form the common sense; what continual reproduction of annoyances, inconveniences, dilemmas; what rejoicing over us of little men; what disputing of prices, what reckonings of interest,—and all to form the Hand of the mind;—to instruct us that "good thoughts are no better than good dreams, unless they be executed! " The same good office is performed by Property and its filial systems of debt and credit.

Debt, grinding debt, whose iron face the widow, the orphan, and the sons of genius fear and hate;—debt, which consumes so much time, which so cripples and disheartens a great spirit with cares that seem so base, is a preceptor whose lessons cannot be forgone, and is needed most by those who suffer from it most. Moreover, property, which has been well compared to snow,—"if it fall level to-day, it will be blown into drifts to-morrow,"—is the surface action of internal machinery, like the index on the face of a clock. Whilst now it is the gymnastics of the understanding, it is hiving in the foresight of the spirit, experience in profounder laws.

The whole character and fortune of the individual are affected by the least inequalities in the culture of the understanding; for example, in the perception of differences.

Therefore is Space, and therefore Time, that man may know that things are not huddled and lumped, but sundered and individual. A bell and a plough have each their use, and neither can do the office of the other. Water is good to drink, coal to burn, wool to wear; but wool cannot be drunk, nor water spun, nor coal eaten. The wise man shows his wisdom in separation, in gradation, and his scale of creatures and of merits is as wide as nature. The foolish have no range in their scale, but suppose every man is as every other man. What is not good they call the worst, and what is not hateful, they call the best.

In like manner, what good heed, nature forms in us!

She pardons no mistakes. Her yea is yea, and her nay, nay.

The first steps in Agriculture, Astronomy, Zoölogy, (those first steps which the farmer, the hunter, and the sailor take,) teach that nature's dice are always loaded; that in her heaps and rubbish are concealed sure and useful results. How calmly and genially the mind apprehends one after another the laws of physics!

What noble emotions dilate the mortal as he enters into the counsels of the creation, and feels by knowledge the privilege to BE! His insight refines him. The beauty of nature shines in his own breast. Man is greater that he can see this, and the universe less, because Time and Space relations vanish as laws are known.

Here again we are impressed and even daunted by the immense Universe to be explored.

"What we know, is a point to what we do not know." Open any recent journal of science, and weigh the problems suggested concerning Light, Heat, Electricity, Magnetism, Physiology, Geology, and judge whether the interest of natural science is likely to be soon exhausted.

Passing by many particulars of the discipline of nature, we must not omit to specify two.

The exercise of the Will or the lesson of power is taught in every event.

From the child's successive possession of his several senses up to the hour when he saith, "Thy will be done!" he is learning the secret, that he can reduce under his will, not only particular events, but great classes, nay the whole series of events, and so conform all facts to his character. Nature is thoroughly mediate. It is made to serve. It receives the dominion of man as meekly as the ass on which the Saviour rode. It offers all its kingdoms to man as the raw material which he may mould into what is useful. Man is never weary of working it up. He forges the subtile and delicate air into wise and melodious words, and gives them wing as angels of persuasion and command. One after another, his victorious thought comes up with and reduces all things, until the world becomes, at last, only a realized will,—the double of the man.

2.

Sensible objects conform to the premonitions of Reason and reflect the conscience. All things are moral; and in their boundless changes have an unceasing reference to spiritual nature. Therefore is nature glorious with form, color, and motion, that every globe in the remotest heaven; every chemical change from the rudest crystal up to the laws of life; every change of vegetation from the first principle of growth in the eye of a leaf, to the tropical forest and antediluvian coal-mine; every animal function from the sponge up to Hercules, shall hint or thunder to man the laws of right and wrong, and echo the Ten Commandments. Therefore is nature ever the ally of Religion: lends all her pomp and riches to the religious sentiment. Prophet and priest, David, Isaiah, Jesus, have drawn deeply from this source. This ethical character so penetrates the bone and marrow of nature, as to seem the end for which it was made. Whatever private purpose is answered by any member or part, this is its public and universal function, and is never omitted. Nothing in nature is exhausted in its first use. When a thing has served an end to the uttermost, it is wholly new for an ulterior service. In God, every end is converted into a new means. Thus the use of commodity, regarded by itself, is mean and squalid. But it is to the mind an education in the doctrine of Use, namely, that a thing is good only so far as it serves; that a conspiring of parts and efforts to the production of an end, is essential to any being. The first and gross manifestation of this truth, is our inevitable and hated training in values and wants, in corn and meat.

It has already been illustrated, that every natural process is a version of a moral sentence.

The moral law lies at the centre of nature and radiates to the circumference. It is the pith and marrow of every substance, every relation, and every process. All things with which we deal, preach to us. What is a farm but a mute gospel? The chaff and the wheat, weeds and plants, blight, rain, insects, sun,—it is a sacred emblem from the first furrow of spring to the last stack which the snow of winter overtakes in the fields. But the sailor, the shepherd, the miner, the merchant, in their several resorts, have each an experience precisely parallel, and leading to the same conclusion: because all organizations are radically alike. Nor can it be doubted that this moral sentiment which thus scents the air, grows in the grain, and impregnates the waters of the world, is caught by man and sinks into his soul. The moral influence of nature upon every individual is that amount of truth which it illustrates to him. Who can estimate this? Who can guess how much firmness the sea-beaten rock has taught the fisherman? how much tranquillity has been reflected to man from the azure sky, over whose unspotted deeps the winds forevermore drive flocks of stormy clouds, and leave no wrinkle or stain? how much industry and providence and affection we have caught from the pantomime of brutes? What a searching preacher of self-command is the varying phenomenon of Health!

Herein is especially apprehended the unity of Nature,—the unity in variety,—which meets us everywhere.

All the endless variety of things make an identical impression. Xenophanes complained in his old age, that, look where he would, all things hastened back to Unity. He was weary of seeing the same entity in the tedious variety of forms. The fable of Proteus has a cordial truth. A leaf, a drop, a crystal, a moment of time is related to the whole, and partakes of the perfection of the whole. Each particle is a microcosm, and faithfully renders the likeness of the world.

Not only resemblances exist in things whose analogy is obvious, as when we detect the type of the human hand in the flipper of the fossil saurus, but also in objects wherein there is great superficial unlikeness.

Thus architecture is called "frozen music," by De Stael and Goethe. Vitruvius thought an architect should be a musician. "A Gothic church," said Coleridge, "is a petrified religion." Michael Angelo maintained, that, to an architect, a knowledge of anatomy is essential. In Haydn's oratorios, the notes present to the imagination not only motions, as, of the snake, the stag, and the elephant, but colors also; as the green grass. The law of harmonic sounds reappears in the harmonic colors. The granite is differenced in its laws only by the more or less of heat, from the river that wears it away. The river, as it flows, resembles the air that flows over it; the air resembles the light which traverses it with more subtile currents; the light resembles the heat which rides with it through Space. Each creature is only a modification of the other; the likeness in them is more than the difference, and their radical law is one and the same. A rule of one art, or a law of one organization, holds true throughout nature. So intimate is this Unity, that, it is easily seen, it lies under the undermost garment of nature, and betrays its source in Universal Spirit. For, it pervades Thought also. Every universal truth which we express in words, implies or supposes every other truth. Omne verum vero consonat . It is like a great circle on a sphere, comprising all possible circles; which, however, may be drawn, and comprise it, in like manner. Every such truth is the absolute Ens seen from one side. But it has innumerable sides.

The central Unity is still more conspicuous in actions.

Words are finite organs of the infinite mind. They cannot cover the dimensions of what is in truth. They break, chop, and impoverish it. An action is the perfection and publication of thought. A right action seems to fill the eye, and to be related to all nature. "The wise man, in doing one thing, does all; or, in the one thing he does rightly, he sees the likeness of all which is done rightly. " Words and actions are not the attributes of brute nature.

They introduce us to the human form, of which all other organizations appear to be degradations. When this appears among so many that surround it, the spirit prefers it to all others. It says, 'From such as this, have I drawn joy and knowledge; in such as this, have I found and beheld myself; I will speak to it; it can speak again; it can yield me thought already formed and alive.' In fact, the eye,—the mind,—is always accompanied by these forms, male and female; and these are incomparably the richest informations of the power and order that lie at the heart of things. Unfortunately, every one of them bears the marks as of some injury; is marred and superficially defective. Nevertheless, far different from the deaf and dumb nature around them, these all rest like fountain-pipes on the unfathomed sea of thought and virtue whereto they alone, of all organizations, are the entrances.

It were a pleasant inquiry to follow into detail their ministry to our education, but where would it stop?

We are associated in adolescent and adult life with some friends, who, like skies and waters, are coextensive with our idea; who, answering each to a certain affection of the soul, satisfy our desire on that side; whom we lack power to put at such focal distance from us, that we can mend or even analyze them. We cannot choose but love them. When much intercourse with a friend has supplied us with a standard of excellence, and has increased our respect for the resources of God who thus sends a real person to outgo our ideal; when he has, moreover, become an object of thought, and, whilst his character retains all its unconscious effect, is converted in the mind into solid and sweet wisdom,—it is a sign to us that his office is closing, and he is commonly withdrawn from our sight in a short time.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER V. DISCIPLINE CAPÍTULO V. DISCIPLINA BÖLÜM V. DİSİPLİN ROZDZIAŁ V. DYSCYPLINA CAPÍTULO V. DISCIPLINA CHAPITRE V. DISCIPLINE

IN view of the significance of nature, we arrive at once at a new fact, that nature is a discipline. EN|vista|de|la|significancia|de|naturaleza|nosotros|llegamos|a|una|a|un|nuevo|hecho|que|naturaleza|es|una|disciplina en|vue|de|la|signification|de|nature|nous|arrivons|à|tout de suite|à|un|nouveau|fait|que|nature|est|une|discipline w|widok|na|znaczenie|znaczenie|natury|natura|my|docieramy|do|od razu|do|nowego|nowy|fakt|że|natura|jest|dyscypliną|dyscyplina W obliczu znaczenia natury, od razu dochodzimy do nowego faktu, że natura jest dyscypliną. En vista de la importancia de la naturaleza, llegamos de inmediato a un nuevo hecho: que la naturaleza es una disciplina. En raison de l'importance de la nature, nous arrivons immédiatement à un nouveau fait, que la nature est une discipline.

This use of the world includes the preceding uses, as parts of itself. este|uso|de|el|mundo|incluye|los|precedentes|usos|como|partes|de|sí mismo cet|usage|du|monde||inclut|les|précédents|usages|comme|parties|de|lui-même to|użycie|świata|świat||obejmuje|poprzednie|poprzednie|użycia|jako|części|siebie|siebie |||||beinhaltet||||||| To użycie świata obejmuje wcześniejsze użycia, jako części samego siebie. Este uso del mundo incluye los usos anteriores, como partes de sí mismo. Cette utilisation du monde inclut les utilisations précédentes, comme des parties de lui-même.

Space, time, society, labor, climate, food, locomotion, the animals, the mechanical forces, give us sincerest lessons, day by day, whose meaning is unlimited. espacio|tiempo|sociedad|trabajo|clima|comida|locomoción|los|animales|las|mecánicas|fuerzas|dan|nos|más sinceras|lecciones|día|por|día|cuyo|significado|es|ilimitado espace|temps|société|travail|climat|nourriture|locomotion|les|animaux|les|mécaniques|forces|donnent|nous|les plus sincères|leçons|jour|par|jour|dont|signification|est|illimitée przestrzeń|czas|społeczeństwo|praca|klimat|jedzenie|ruch|zwierzęta|zwierzęta|mechaniczne|mechaniczne|siły|dają|nam|najszczersze|lekcje|dzień|po|dniu|których|znaczenie|jest|nieograniczone |||Arbeit|||Fortbewegung||||mechanischen||||aufrichtigste||||||||unbegrenzt Przestrzeń, czas, społeczeństwo, praca, klimat, jedzenie, lokomocja, zwierzęta, siły mechaniczne, dają nam najszczersze lekcje, dzień po dniu, których znaczenie jest nieograniczone. El espacio, el tiempo, la sociedad, el trabajo, el clima, la comida, la locomoción, los animales, las fuerzas mecánicas, nos dan lecciones sinceras, día tras día, cuyo significado es ilimitado. L'espace, le temps, la société, le travail, le climat, la nourriture, la locomotion, les animaux, les forces mécaniques, nous donnent des leçons sincères, jour après jour, dont le sens est illimité.

They educate both the Understanding and the Reason. Ellos|educan|tanto|el|entendimiento|y|la|razón ils|éduquent|à la fois|la|compréhension|et|la|raison oni|edukują|zarówno|zrozumienie|zrozumienie|i|rozum|rozum |bilden|||||| Oni kształcą zarówno Zrozumienie, jak i Rozum. Ellos educan tanto la Comprensión como la Razón. Ils éduquent à la fois la Compréhension et la Raison. Every property of matter is a school for the understanding,—its solidity or resistance, its inertia, its extension, its figure, its divisibility. cada|propiedad|de|la materia|es|una|escuela|para|el|entendimiento|su|solidez|o|resistencia|su|inercia|su|extensión|su|figura|su|divisibilidad chaque|propriété|de|matière|est|une|école|pour|la|compréhension|sa|solidité|ou|résistance|son|inertie|son|extension|sa|forme|sa|divisibilité każda|właściwość|materii|materia|jest|szkołą|szkołą|dla|zrozumienia|zrozumienia|jej|twardość|lub|opór|jej|bezwładność|jej|rozciągłość|jej|kształt|jej|podzielność |||||||||||Festigkeit||||Trägheit||||||Teilbarkeit Każda właściwość materii jest szkołą dla zrozumienia — jej stałość lub opór, jej bezwładność, jej rozciągłość, jej figura, jej podzielność. Cada propiedad de la materia es una escuela para la comprensión: su solidez o resistencia, su inercia, su extensión, su figura, su divisibilidad. Chaque propriété de la matière est une école pour la compréhension : sa solidité ou résistance, son inertie, son extension, sa figure, sa divisibilité. The understanding adds, divides, combines, measures, and finds nutriment and room for its activity in this worthy scene. el|entendimiento|añade|divide|combina|mide|y|encuentra|nutrimento|y|espacio|para|su|actividad|en|esta|digna|escena la|compréhension|ajoute|divise|combine|mesure|et|trouve|nutriment|et|espace|pour|son|activité|dans|cette|digne|scène zrozumienie|zrozumienie|dodaje|dzieli|łączy|mierzy|i|znajduje|pokarm|i|przestrzeń|dla|swojej|aktywności|w|tej|godnej|scenie |||teilt||misst|||Nahrung||||||||| Zrozumienie dodaje, dzieli, łączy, mierzy i znajduje pożywienie oraz przestrzeń dla swojej aktywności w tej godnej scenie. La comprensión añade, divide, combina, mide y encuentra nutrimento y espacio para su actividad en esta digna escena. La compréhension ajoute, divise, combine, mesure et trouve des nutriments et de l'espace pour son activité dans cette scène digne. Meantime, Reason transfers all these lessons into its own world of thought, by perceiving the analogy that marries Matter and Mind. mientras tanto|razón|transfiere|todas|estas|lecciones|en|su|propio|mundo|de|pensamiento|al|percibiendo|la|analogía|que|une|materia|y|mente entre-temps|raison|transfère|toutes|ces|leçons|dans|son|propre|monde|de|pensée|en|percevant|l'|analogie|qui|unit|matière|et|esprit tymczasem|rozum|przenosi|wszystkie|te|lekcje|do|swojego|własnego|świata|myśli|myśli|poprzez|dostrzeganie|analogii|analogii|która|łączy|materię|i|umysł In der Zwischenzeit||überträgt|||||||||||wahrnehmen||||verbindet||| Tymczasem Rozum przenosi wszystkie te lekcje do swojego własnego świata myśli, dostrzegając analogię, która łączy Materię i Umysł. Mientras tanto, la Razón transfiere todas estas lecciones a su propio mundo de pensamiento, al percibir la analogía que une la Materia y la Mente. Pendant ce temps, la Raison transfère toutes ces leçons dans son propre monde de pensée, en percevant l'analogie qui unit la Matière et l'Esprit.

1. 1. 1. 1.

Nature is a discipline of the understanding in intellectual truths. naturaleza|es|una|disciplina|del|el|entendimiento|en|intelectuales|verdades la nature|est|une|discipline|de|l'|entendement|dans|intellectuelles|vérités natura|jest|dyscypliną|dyscyplina|w|zrozumieniu|zrozumienie|w|intelektualnych|prawdach Natura jest dyscypliną zrozumienia w prawdach intelektualnych. La naturaleza es una disciplina del entendimiento en verdades intelectuales. La nature est une discipline de la compréhension des vérités intellectuelles. Our dealing with sensible objects is a constant exercise in the necessary lessons of difference, of likeness, of order, of being and seeming, of progressive arrangement; of ascent from particular to general; of combination to one end of manifold forces. nuestro|trato|con|sensibles|objetos|es|un|constante|ejercicio|en|las|necesarias|lecciones|de|diferencia|de|semejanza|de|orden|de|ser|y|pareciendo|de|progresiva|disposición|de|ascenso|de|particular|a|general|de|combinación|a|un|fin|de|múltiples|fuerzas notre|rapport|avec|sensibles|objets|est|un|constant|exercice|dans|les|nécessaires|leçons|de|différence|de|||||||||||||||||||||||multiples|forces nasze|zajmowanie się|z|zmysłowymi|obiektami|jest|stałym|stały|ćwiczeniem|w|koniecznych|konieczne|lekcjach|o|różnicy|o|podobieństwie|o|porządku|o|byciu|i|wydawaniu się|o|postępowym|układzie|o|wznoszeniu się|z|szczegółowego|do|ogólnego|o|łączeniu|do|jednego|celu|o|różnorodnych|sił |||||||||||notwendigen|||||Ähnlichkeit||||||scheinendem||fortschreitender|Anordnung|des|Aufstieg||Einzelnen|||||||||Verständnis| Nasze obcowanie z obiektami zmysłowymi jest stałym ćwiczeniem w niezbędnych lekcjach różnicy, podobieństwa, porządku, bycia i wydawania się, postępującego układu; wznoszenia się od szczegółu do ogółu; w łączeniu w jeden cel wielu sił. Nuestro trato con objetos sensibles es un ejercicio constante en las lecciones necesarias de diferencia, de semejanza, de orden, de ser y parecer, de disposición progresiva; de ascenso de lo particular a lo general; de combinación hacia un fin de fuerzas múltiples. Notre interaction avec les objets sensibles est un exercice constant dans les leçons nécessaires de différence, de ressemblance, d'ordre, d'être et de sembler, d'agencement progressif ; d'ascension du particulier au général ; de combinaison vers un but de forces multiples. Proportioned to the importance of the organ to be formed, is the extreme care with which its tuition is provided,—a care pretermitted in no single case. proporcionado|a|la|importancia|de|el|órgano|a|ser|formado|es|el|extremo|cuidado|con|el cual|su|instrucción|es|provista|un|cuidado|omitido|en|ningún|solo|caso proportionnée|à|l'|importance|de|l'|organe|à|être|formé|est|le|extrême|soin|avec|lequel|son|enseignement|est|fourni|un|soin|omis|dans|aucun|seul|cas proporcjonalne|do|ważności|ważność|do|organu|organ|do|być|formowanego|jest|ekstremalna|ekstremalna|troska|z|którą|jego|nauczanie|jest|zapewnione|troska|troska|pominięta|w|żadnym|pojedynczym|przypadku ||||||||||||äußerste|||||Erziehung|||||vernachlässigt|||| W proporcji do znaczenia organu, który ma być uformowany, jest skrajna troska, z jaką zapewnia się jego nauczanie — troska, która nie jest pomijana w żadnym przypadku. Proporcionada a la importancia del órgano a formar, es el extremo cuidado con el que se proporciona su enseñanza, un cuidado que no se omite en ningún caso. Proportionnée à l'importance de l'organe à former, est l'extrême soin avec lequel son enseignement est fourni, — un soin omis dans aucun cas. What tedious training, day after day, year after year, never ending, to form the common sense; what continual reproduction of annoyances, inconveniences, dilemmas; what rejoicing over us of little men; what disputing of prices, what reckonings of interest,—and all to form the Hand of the mind;—to instruct us that "good thoughts are no better than good dreams, unless they be executed! " qué|tedioso|entrenamiento|día|tras|día|año|tras|año|nunca|terminando|para|formar|el|sentido|común|qué|continua|reproducción|de|molestias|inconvenientes|dilemas|qué|regocijo|sobre|nosotros|de|pequeños|hombres|qué|disputando|de|precios|qué|cuentas|de|interés|y|todo|para|formar|la|mano|de|la|mente|para|instruir|nosotros|que|buenos|pensamientos|son|no|mejores|que|buenos|sueños|a menos que|ellos|sean|ejecutados quel|ennuyeux|entraînement|jour|après|jour|an|après|an|jamais|finissant|pour|former|le|bon|sens|quelle|continuel|reproduction|de|désagréments|inconvénients|dilemmes|quel|réjouissance|sur|nous|de|petits|hommes|quel|dispute|de|prix|quel|calculs|d'|intérêt|et|tout|pour|former|la|main|de|l'|esprit|pour|instruire|nous|que|bonnes|pensées|sont|pas|meilleures|que|bons|rêves|à moins que|elles|soient|exécutées co|nużące|trening|dzień|po|dniu|rok|po|roku|nigdy|kończący się|aby|formować|ten|wspólny|sens|co|ciągła|reprodukcja|z|uciążliwości|niedogodności|dylematy|co|radość|z|nami|od|małych|ludzi|co|spory|o|ceny|co|rachunki|od|odsetki|i|wszystko|aby|formować|dłoń|ręka|umysłu|||aby|uczyć|nas|że|dobre|myśli|są|nie|lepsze|niż|dobre|marzenia|chyba że|one|będą|zrealizowane |mühsames|||||||||endend|||||||ständige|Wiederholung||Ärgernisse|Unannehmlichkeiten|Dilemmata||Freuen|||||||streitend||||Abrechnungen|||||||||||||instruieren|||||||||||es sei denn|||ausgeführt Jak żmudne jest to szkolenie, dzień po dniu, rok po roku, bez końca, aby uformować zdrowy rozsądek; jakie ciągłe reprodukcje uciążliwości, niedogodności, dylematów; jakie radości z nas małych ludzi; jakie spory o ceny, jakie rachunki odsetkowe,—a wszystko po to, aby uformować Rękę umysłu;—aby nauczyć nas, że "dobre myśli nie są lepsze od dobrych snów, chyba że zostaną zrealizowane! " Qué tedioso entrenamiento, día tras día, año tras año, sin fin, para formar el sentido común; qué continua reproducción de molestias, inconvenientes, dilemas; qué regocijo sobre nosotros de los hombres pequeños; qué disputas de precios, qué cuentas de intereses,—y todo para formar la Mano de la mente;—para instruirnos que "los buenos pensamientos no son mejores que los buenos sueños, ¡a menos que se ejecuten! " Quel entraînement ennuyeux, jour après jour, année après année, sans fin, pour former le bon sens ; quelle reproduction continue d'ennuis, d'inconvénients, de dilemmes ; quelle réjouissance de notre part des petits hommes ; quelles disputes sur les prix, quels calculs d'intérêts, — et tout cela pour former la Main de l'esprit ; — pour nous instruire que "de bonnes pensées ne valent pas mieux que de bons rêves, à moins qu'elles ne soient exécutées ! " The same good office is performed by Property and its filial systems of debt and credit. la|misma|buena|oficina|es|realizada|por|propiedad|y|sus|filiales|sistemas|de|deuda|y|crédito le|même|bon|service|est|accompli|par|propriété|et|ses|filiales|systèmes|de|dette|et|crédit ta|sama|dobra|posługa|jest|wykonywana|przez|własność|i|jej|filialne|systemy|długów|dług|i|kredyt |||||erledigt|||||filial|||Schuld||Kredit Tę samą dobrą funkcję pełni Własność i jej filialne systemy długu i kredytu. La misma buena función la realiza la Propiedad y sus sistemas filiales de deuda y crédito. Le même bon service est rendu par la Propriété et ses systèmes filiaux de dette et de crédit.

Debt, grinding debt, whose iron face the widow, the orphan, and the sons of genius fear and hate;—debt, which consumes so much time, which so cripples and disheartens a great spirit with cares that seem so base, is a preceptor whose lessons cannot be forgone, and is needed most by those who suffer from it most. deuda|aplastante|deuda|cuya|hierro|cara|la|viuda|el|huérfano|y|los|hijos|de|genio|temen|y|odian|deuda|que|consume|tanto|mucho|tiempo|que|tanto|incapacita|y|desanima|un|gran|espíritu|con|preocupaciones|que|parecen|tan|bajas|es|un|preceptor|cuyas|lecciones|no pueden|ser|pasadas por alto|y|es|necesario|más|por|aquellos|que|sufren|de|ello|más dette|écrasante|dette|dont|fer|visage|la|veuve|l'|orphelin|et|les|fils|de|génie|craignent|et|haïssent|dette|qui|consume|tant|de|temps|qui|tant|paralyse|et|décourage|un|grand|esprit|avec|soucis|qui|semblent|si|vils|est|un|précepteur|dont|leçons|ne peuvent|être|omises|et|est|nécessaire|le plus|par|ceux|qui|souffrent|de|elle|le plus dług|miażdżący|dług|którego|żelazna|twarz|wdowa|wdowa|sierota|sierota|i|synowie|synowie|od|geniuszu|boją się|i|nienawidzą|dług|który|pochłania|tak|wiele|czasu|który|tak|kaleczy|i|zniechęca|wielkiego|wielkiego|ducha|z|troskami|które|wydają się|tak|niskie|jest|nauczycielem|nauczyciel|którego|lekcje|nie mogą|być|pominięte|i|jest|potrzebny|najbardziej|przez|tych|którzy|cierpią|z|nim|najbardziej |drückende||||||Witwe||Waisen||||||fürchten|||||verbraucht||||||lähmt||entmutigt|||||Sorgen||||Schulden|||Lehrer|||||verzichtet||||||||||| Dług, przytłaczający dług, którego żelazna twarz przeraża i nienawidzi wdowa, sierota i synowie geniuszu;—dług, który pochłania tak wiele czasu, który tak okalecza i zniechęca wielkiego ducha troskami, które wydają się tak niskie, jest nauczycielem, którego lekcji nie można pominąć, i jest najbardziej potrzebny tym, którzy najbardziej odczuwają jego skutki. Deuda, deuda aplastante, cuyo rostro de hierro la viuda, el huérfano y los hijos del genio temen y odian;—deuda, que consume tanto tiempo, que paraliza y desanima a un gran espíritu con preocupaciones que parecen tan mezquinas, es un preceptor cuyas lecciones no pueden ser ignoradas, y es más necesaria para aquellos que más sufren por ella. La dette, la dette écrasante, dont le visage de fer fait peur et haine à la veuve, à l'orphelin et aux fils de génie ; — la dette, qui consomme tant de temps, qui paralyse et décourage un grand esprit avec des soucis qui semblent si bas, est un précepteur dont les leçons ne peuvent être négligées, et est le plus nécessaire à ceux qui en souffrent le plus. Moreover, property, which has been well compared to snow,—"if it fall level to-day, it will be blown into drifts to-morrow,"—is the surface action of internal machinery, like the index on the face of a clock. además|propiedad|que|ha|sido|bien|comparada|a|nieve|si|esta|cae|nivelado|||esta|will|será|soplado|en|bancos|||es|la|superficie|acción|de|interna|maquinaria|como|el|índice|en|la|cara|de|un|reloj de plus|propriété|qui|a|été|bien|comparée|à|neige|si|elle|tombe|à plat|||elle|sera|||en|congères|||est|l'|surface|action|de|interne|machinerie|comme|l'|aiguille|sur|le|cadran|d'|une|horloge ponadto|własność|która|ma|była|dobrze|porównana|do|śniegu|jeśli|ona|spadnie|równo|||ona|będzie|być|zdmuchnięta|w|zaspy|||jest|ta|powierzchowna|akcja|wewnętrznego|wewnętrznego|mechanizmu|jak|wskaźnik|wskaźnik|na|tarczy|twarzy|zegara||zegar |Eigenschaft|||||||||||||||||geblasen||Schneeverwehungen||morgen|||oberflächliche||||Maschine|||Zeiger|||||| Co więcej, własność, która została dobrze porównana do śniegu,—"jeśli spadnie równo dzisiaj, jutro zostanie zdmuchnięta w zaspy,"—jest powierzchowną akcją wewnętrznej machiny, jak wskaźnik na tarczy zegara. Además, la propiedad, que ha sido bien comparada con la nieve,—"si cae nivelada hoy, será soplada en montones mañana,"—es la acción superficial de una maquinaria interna, como el índice en la cara de un reloj. De plus, la propriété, qui a été bien comparée à la neige, — "si elle tombe à plat aujourd'hui, elle sera soufflée en congères demain," — est l'action de surface d'une machinerie interne, comme l'index sur le cadran d'une horloge. Whilst now it is the gymnastics of the understanding, it is hiving in the foresight of the spirit, experience in profounder laws. mientras|ahora|eso|es|la|gimnasia|de|la|entendimiento|eso|está|almacenando|en|la|previsión|del|el|espíritu|experiencia|en|leyes más profundas|leyes tandis que|maintenant|cela|est|la|gymnastique|de|la|compréhension|cela|est|ruche|dans|la|prévoyance|de|l'|esprit|expérience|dans|plus profonds|lois podczas gdy|teraz|to|jest|ta|gimnastyka|z|zrozumienia||to|jest|zbieranie|w|przewidywaniu|przewidywanie|z|ducha|duch|doświadczenie|w|głębszych|prawach |||||Gymnastik||||||hiving|||Voraussicht||||||tieferen| Podczas gdy teraz jest to gimnastyka zrozumienia, jest to zbieranie w przewidywaniu ducha, doświadczenie w głębszych prawach. Mientras que ahora es la gimnasia de la comprensión, está en la previsión del espíritu, experiencia en leyes más profundas. Alors que maintenant c'est la gymnastique de la compréhension, c'est l'essence dans la prévoyance de l'esprit, l'expérience dans des lois plus profondes.

The whole character and fortune of the individual are affected by the least inequalities in the culture of the understanding; for example, in the perception of differences. el|todo|carácter|y|fortuna|de|el|individuo|son|afectados|por|las|menores|desigualdades|en|la|cultura|del|el|entendimiento|por|ejemplo|en|la|percepción|de|diferencias le|entier|caractère|et|fortune|de|l'|individu|sont|affectés|par|les|moindres|inégalités|dans|la|culture|de|la|compréhension|par exemple|exemple|dans|la|perception|de|différences cały|cały|charakter|i|los|jednostki|indywidualny|indywidualny|są|dotknięte|przez|najmniejsze|najmniejsze|nierówności|w|kulturze|kultura|z|zrozumienia|zrozumienie|na przykład|przykład|w|postrzeganiu|postrzeganie|różnic|różnice |||||||||beeinflusst|||geringsten|Ungleichheiten||||||||||||| Cały charakter i los jednostki są dotknięte najmniejszymi nierównościami w kulturze zrozumienia; na przykład w postrzeganiu różnic. Todo el carácter y la fortuna del individuo se ven afectados por las menores desigualdades en la cultura de la comprensión; por ejemplo, en la percepción de diferencias. Le caractère et la fortune de l'individu sont affectés par les moindres inégalités dans la culture de la compréhension ; par exemple, dans la perception des différences.

Therefore is Space, and therefore Time, that man may know that things are not huddled and lumped, but sundered and individual. por lo tanto|es|espacio|y|por lo tanto|tiempo|para que|el hombre|pueda|conocer|que|las cosas|están|no|amontonadas|y|agrupadas|sino|separadas|y|individuales donc|est|espace|et|donc|temps|afin que|l'homme|puisse|savoir|que|choses|sont|pas|entassées|et|regroupées|mais|séparées|et|individuelles dlatego|jest|przestrzeń|i|dlatego|czas|aby|człowiek|mógł|wiedzieć|że|rzeczy|są|nie|zgrupowane|i|zgrupowane|ale|rozdzielone|i|indywidualne ||||||||||||||gedrängt||gebündelt||getrennt|| Dlatego jest Przestrzeń, a zatem Czas, aby człowiek mógł wiedzieć, że rzeczy nie są zgrupowane i zlane, ale rozdzielone i indywidualne. Por lo tanto, es el Espacio, y por lo tanto el Tiempo, para que el hombre pueda saber que las cosas no están amontonadas y agrupadas, sino separadas e individuales. C'est donc l'Espace, et donc le Temps, afin que l'homme puisse savoir que les choses ne sont pas entassées et mélangées, mais séparées et individuelles. A bell and a plough have each their use, and neither can do the office of the other. un|timbre|y|un|arado|tienen|cada uno|su|uso|y|ninguno|puede|hacer|la|función|de|el|otro une|cloche|et|une|charrue|ont|chacune|leur|usage|et|aucune|peut|faire|la|fonction|de|l'|autre dzwon|dzwon|i|pług|pług|mają|każdy|swoje|zastosowanie|i|żaden|nie może|pełnić|funkcji|funkcja|z|innego|inny |Glocke|||||||||||||Amt||| Dzwon i pług mają swoje zastosowanie, a żaden z nich nie może pełnić funkcji drugiego. Una campana y un arado tienen cada uno su uso, y ninguno puede hacer la función del otro. Une cloche et une charrue ont chacune leur utilité, et aucune ne peut remplir la fonction de l'autre. Water is good to drink, coal to burn, wool to wear; but wool cannot be drunk, nor water spun, nor coal eaten. agua|es|bueno|para|beber|carbón|para|quemar|lana|para|usar|pero||puede|ser|bebido|ni||hilado|||comido l'eau|est|bon|à|boire|le charbon|à|brûler|la laine|à|porter|mais||ne peut pas|être|bu|ni||filé|||mangé woda|jest|dobre|do|picia|węgiel|do|palenia|wełna|do|noszenia|ale|wełna|nie może|być|pijana|ani|woda|przędzona|ani|węgiel|jedzony |||||Kohle|||||tragen||||||||gesponnen||| Woda jest dobra do picia, węgiel do palenia, wełna do noszenia; ale wełny nie można pić, ani wody przędzić, ani węgla jeść. El agua es buena para beber, el carbón para quemar, la lana para usar; pero la lana no se puede beber, ni el agua hilar, ni el carbón comer. L'eau est bonne à boire, le charbon à brûler, la laine à porter ; mais la laine ne peut pas être bue, ni l'eau filée, ni le charbon mangé. The wise man shows his wisdom in separation, in gradation, and his scale of creatures and of merits is as wide as nature. el|sabio|hombre|muestra|su|sabiduría|en|separación||graduación|y|su|escala|de|criaturas|y||méritos|es|tan|amplia|como|naturaleza le|sage|homme|montre|sa|sagesse|dans|séparation||gradation|et||échelle|des|créatures|||mérites|est|aussi|large|que|nature mądry|mądry|człowiek|pokazuje|swoją|mądrość|w|oddzieleniu|w|gradacji|i|swoją|skalę|stworzeń||i|zasług||jest|tak|szeroka|jak|natura |||||||Trennung||der Abstufung||||||||Verdiensten||||| Mądry człowiek pokazuje swoją mądrość w separacji, w gradacji, a jego skala stworzeń i zasług jest tak szeroka jak natura. El hombre sabio muestra su sabiduría en la separación, en la graduación, y su escala de criaturas y de méritos es tan amplia como la naturaleza. L'homme sage montre sa sagesse dans la séparation, dans la gradation, et son échelle de créatures et de mérites est aussi large que la nature. The foolish have no range in their scale, but suppose every man is as every other man. los|necios|tienen|ningún|rango|en|su|escala|sino|suponen|cada|hombre|es|como|cada|otro| les|fous|ont|aucune|portée|dans|leur|échelle|mais|supposent|chaque|homme|est|comme|chaque|autre|homme głupi|głupi|mają|żadną|zakres|w|swojej|skali|ale|zakładają|każdy|człowiek|jest|jak|każdy|inny|człowiek |törichten||||||||||||||| Głupi nie mają zakresu w swojej skali, ale zakładają, że każdy człowiek jest taki sam jak każdy inny. Los necios no tienen rango en su escala, sino que suponen que cada hombre es como cualquier otro hombre. Les fous n'ont pas de portée dans leur échelle, mais supposent que chaque homme est comme chaque autre homme. What is not good they call the worst, and what is not hateful, they call the best. lo que|es|no|bueno|ellos|llaman|el|peor|y|lo que|es|no|odioso|ellos|llaman|el|mejor ce que|est|ne|bon|ils|appellent|le|pire|et|ce que|est|ne|haïssable|ils|appellent|le|meilleur co|jest|nie|dobre|oni|nazywają|najgorszym|najgorszym|i|co|jest|nie|nienawistne|oni|nazywają|najlepszym|najlepszym |||||||schlechteste|||||hassenswert|||| To, co nie jest dobre, nazywają najgorszym, a to, co nie jest nienawidzone, nazywają najlepszym. Lo que no es bueno lo llaman lo peor, y lo que no es odioso, lo llaman lo mejor. Ce qui n'est pas bon, ils l'appellent le pire, et ce qui n'est pas haïssable, ils l'appellent le meilleur.

In like manner, what good heed, nature forms in us! de|igual|manera|qué|buen|cuidado|la naturaleza|forma|en|nosotros dans|comme|manière|quel|bonne|attention|la nature|forme|en|nous w|podobny|sposób|co|dobrego|uwagi|natura|formuje|w|nas |||||Achtsamkeit|||| W podobny sposób, jaką dobrą uwagę, natura w nas kształtuje! De igual manera, ¡qué buena atención, la naturaleza forma en nosotros! De la même manière, quelle bonne attention, la nature forme en nous !

She pardons no mistakes. ella|perdona|ningún|error elle|pardonne|aucun|erreur ona|przebacza|żadne|błędy |verzeiht|| Nie wybacza żadnych błędów. No perdona errores. Elle ne pardonne aucune erreur. Her yea is yea, and her nay, nay. su|sí|es|sí|y|su|no|no son|oui|est|oui|et|son|non|non jej|tak|jest|tak|i|jej|nie|nie |ja||ja|||nein| Jej tak jest tak, a jej nie jest nie. Su sí es sí, y su no, no. Son oui est oui, et son non, non.

The first steps in Agriculture, Astronomy, Zoölogy, (those first steps which the farmer, the hunter, and the sailor take,) teach that nature's dice are always loaded; that in her heaps and rubbish are concealed sure and useful results. los|primeros|pasos|en|agricultura|astronomía|zoología|esos|primeros|pasos|que|el|agricultor|el|cazador|y|el|marinero|toman|enseñan|que|de la naturaleza|dados|están|siempre|cargados|que|en|sus|montones|y|basura|están|ocultos|seguros|y|útiles|resultados les|premiers|pas|en|agriculture|astronomie|zoologie|ces|premiers|pas|que|le|fermier|le|chasseur|et|le|marin|prennent|enseignent|que|la nature|dés|sont|toujours|chargés|que|dans|ses|tas|et|déchets|sont|cachés|sûrs|et|utiles|résultats pierwsze|pierwsze|kroki|w|rolnictwie|astronomii|zoologii|te|pierwsze|kroki|które|rolnik|rolnik|myśliwy|myśliwy|i|żeglarz|żeglarz|podejmują|uczą|że|natury|kości|są|zawsze|załadowane|że|w|jej|stosach|i|śmieciach|są|ukryte|pewne|i|użyteczne|wyniki die|||||Astronomie|Zoologie|||||||||||||||der Natur|Würfel|||geladen||||Haufen||Unrat||verborgen|||| Pierwsze kroki w rolnictwie, astronomii, zoologii (te pierwsze kroki, które stawia rolnik, myśliwy i żeglarz) uczą, że kości natury są zawsze oszukane; że w jej stosach i śmieciach ukryte są pewne i użyteczne wyniki. Los primeros pasos en Agricultura, Astronomía, Zoología, (esos primeros pasos que da el agricultor, el cazador y el marinero,) enseñan que los dados de la naturaleza siempre están cargados; que en sus montones y desechos se ocultan resultados seguros y útiles. Les premiers pas en Agriculture, Astronomie, Zoologie, (ces premiers pas que le fermier, le chasseur et le marin font,) enseignent que les dés de la nature sont toujours pipés ; que dans ses tas et ses déchets se cachent des résultats sûrs et utiles. How calmly and genially the mind apprehends one after another the laws of physics! cómo|calmadamente|y|amablemente|la|mente|comprende|uno|después|otro|las|leyes|de|física comment|calmement|et|avec bienveillance|l'|esprit|appréhende|un|après|l'autre|les|lois|de|la physique jak|spokojnie|i|serdecznie|umysł|umysł|pojmuje|jeden|po|drugim|prawa|prawa|fizyki|fizyki |ruhig||freundlich|||||||||| Jak spokojnie i życzliwie umysł pojmuje jeden po drugim prawa fizyki! ¡Qué calma y amabilidad con la que la mente comprende una tras otra las leyes de la física! Comme l'esprit appréhende calmement et avec bienveillance les lois de la physique, l'une après l'autre !

What noble emotions dilate the mortal as he enters into the counsels of the creation, and feels by knowledge the privilege to BE! qué|nobles|emociones|dilatan|el|mortal|como|él|entra|en|los|consejos|de|la|creación|y|siente|por|conocimiento|el|privilegio|de|SER quelles|nobles|émotions|dilatent|le|mortel|alors que|il|entre|dans|les|conseils|de|la|création|et|ressent|par|connaissance|le|privilège|de|ÊTRE jakie|szlachetne|emocje|rozszerzają|śmiertelnego|śmiertelnego|gdy|on|wchodzi|w|rady|rady|stworzenia|przywilej|||||||przywilej|do|być |||erweitern||Sterbliche|||eintritt|||Ratschläge|||||fühlt||||Privileg|| Jakie szlachetne emocje rozszerzają śmiertelnika, gdy wchodzi w rady stworzenia i czuje dzięki wiedzy przywilej BYCIA! ¡Qué nobles emociones dilatan al mortal cuando entra en los consejos de la creación y siente por el conocimiento el privilegio de SER! Quelles nobles émotions dilatent le mortel lorsqu'il entre dans les conseils de la création et ressent par la connaissance le privilège d'ÊTRE ! His insight refines him. su|percepción|refina|él son|perspicacité|le raffine|lui jego|wgląd|rafinuje|go ||verfeinert| Jego wnikliwość go doskonali. Su perspicacia lo refina. Son intuition le raffine. The beauty of nature shines in his own breast. la|belleza|de|naturaleza|brilla|en|su|propio|pecho la|beauté|de|nature|brille|dans|son|propre|cœur piękno|piękno|natury|natury|świeci|w|jego|własnej|piersi ||||||||Brust Piękno natury świeci w jego własnej piersi. La belleza de la naturaleza brilla en su propio pecho. La beauté de la nature brille dans son propre sein. Man is greater that he can see this, and the universe less, because Time and Space relations vanish as laws are known. Hombre|es|mayor|que|él|puede|ver|esto|y|el|universo|menos|porque|Tiempo|y|Espacio|relaciones|desaparecen|como|leyes|son|conocidas l'homme|est|plus grand|que|il|peut|voir|cela|et|l'|univers|moins|parce que|le temps|et|l'espace|relations|disparaissent|alors que|lois|sont|connues człowiek|jest|większy|że|on|może|zobaczyć|to|i|wszechświat||mniejszy|ponieważ|czas|i|przestrzeń|relacje|znikają|gdy|prawa|są|znane |||||||||||||||||vergehen|||| Człowiek jest większy, ponieważ potrafi to dostrzec, a wszechświat mniejszy, ponieważ relacje Czasu i Przestrzeni znikają, gdy prawa są znane. El hombre es más grande de lo que puede ver esto, y el universo es menor, porque las relaciones de Tiempo y Espacio desaparecen a medida que se conocen las leyes. L'homme est plus grand qu'il peut voir cela, et l'univers est moins grand, car les relations entre le Temps et l'Espace disparaissent à mesure que les lois sont connues.

Here again we are impressed and even daunted by the immense Universe to be explored. aquí|otra vez|nosotros|estamos|impresionados|y|incluso|intimidados|por|el|inmenso|universo|para|ser|explorado ici|encore|nous|sommes|impressionnés|et|même|intimidés|par|l'|immense|univers|à|être|exploré tutaj|znowu|my|jesteśmy|pod wrażeniem|i|nawet|zniechęceni|przez|ogromny||wszechświat|do|być|zbadany |||||||eingeschüchtert||||||| Tutaj znowu jesteśmy pod wrażeniem, a nawet onieśmieleni ogromnym Wszechświatem, który należy zbadać. Aquí nuevamente nos sentimos impresionados e incluso intimidados por el inmenso Universo que queda por explorar. Ici encore, nous sommes impressionnés et même intimidés par l'immense Univers à explorer.

"What we know, is a point to what we do not know." lo que|nosotros|sabemos|es|un|punto|a|lo que|nosotros|hacemos|no|sabemos ce que|nous|savons|est|un|point|à|ce que|nous|faisons|ne|savons co|my|wiemy|jest|punktem||do|co|my|nie|nie|wiemy "To, co wiemy, jest punktem w porównaniu do tego, czego nie wiemy." "Lo que sabemos es un punto en comparación con lo que no sabemos." "Ce que nous savons, est un point par rapport à ce que nous ne savons pas." Open any recent journal of science, and weigh the problems suggested concerning Light, Heat, Electricity, Magnetism, Physiology, Geology, and judge whether the interest of natural science is likely to be soon exhausted. abre|cualquier|reciente|revista|de|ciencia|y|pesa|los|problemas|sugeridos|concernientes|Luz|Calor|Electricidad|Magnetismo|Fisiología|Geología|y|juzga|si|el|interés|de|natural|ciencia|está|probablemente|a|ser|pronto|agotado ouvrez|n'importe quel|récent|revue|de|science|et|pesez|les|problèmes|suggérés|concernant|la lumière|la chaleur|l'électricité|le magnétisme|la physiologie|la géologie|et|jugez|si|l'|intérêt|des|naturelles|sciences|est|probable|de|être|bientôt|épuisé otwórz|dowolny|niedawny|czasopismo|naukowe|nauki|i|rozważ|problemy||zasugerowane|dotyczące|światła|ciepła|elektryczności|magnetyzmu|fizjologii|geologii|i|osądź|czy|zainteresowanie||naukami|przyrodniczymi||jest|prawdopodobne|do|być|wkrótce|wyczerpane |||Zeitschrift||||wiegen||||in Bezug auf|||Elektrizität|Magnetismus||Geologie||||||||||||||ermüdet Otwórz dowolny nowy dziennik naukowy i rozważ problemy sugerowane w związku z Światłem, Ciepłem, Elektrycznością, Magnetyzmem, Fizjologią, Geologią i osądź, czy zainteresowanie naukami przyrodniczymi może wkrótce zostać wyczerpane. Abre cualquier revista reciente de ciencia y pesa los problemas sugeridos sobre Luz, Calor, Electricidad, Magnetismo, Fisiología, Geología, y juzga si el interés por la ciencia natural está a punto de agotarse. Ouvrez n'importe quel journal scientifique récent, et pesez les problèmes suggérés concernant la Lumière, la Chaleur, l'Électricité, le Magnétisme, la Physiologie, la Géologie, et jugez si l'intérêt pour les sciences naturelles est susceptible d'être bientôt épuisé.

Passing by many particulars of the discipline of nature, we must not omit to specify two. pasando|por|muchos|particulares|de|la|disciplina|de|naturaleza|nosotros|debemos|no|omitir|a|especificar|dos passant|par|de nombreux|détails|de|la|discipline|de|nature|nous|devons|pas|omettre|de|spécifier|deux przechodząc|obok|wielu|szczegółów|dyscypliny|natury||||my|musimy|nie|pominąć|aby|określić|dwa |||Besonderheiten|||||||||auslassen||nennen| Przechodząc obok wielu szczegółów dyscypliny natury, nie możemy pominąć wskazania dwóch. Pasando por muchos particulares de la disciplina de la naturaleza, no debemos omitir especificar dos. En passant par de nombreux détails de la discipline de la nature, nous ne devons pas omettre de spécifier deux.

The exercise of the Will or the lesson of power is taught in every event. el|ejercicio|de|la|voluntad|o|la|lección|de|poder|es|enseñado|en|cada|evento l'|exercice|de|la|volonté|ou|la|leçon|de|pouvoir|est|enseigné|dans|chaque|événement ćwiczenie|ćwiczenie|woli|lekcja||||lekcja|mocy|mocy|jest|nauczane|w|każdym|zdarzeniu Ćwiczenie Woli lub lekcja mocy jest nauczana w każdym wydarzeniu. El ejercicio de la Voluntad o la lección del poder se enseña en cada evento. L'exercice de la volonté ou la leçon du pouvoir est enseigné dans chaque événement.

From the child's successive possession of his several senses up to the hour when he saith, "Thy will be done!" de|el|niño|sucesiva|posesión|de|sus|varios|sentidos|hasta|a|la|hora|cuando|él|dice|tu|voluntad|sea|hecha depuis|la|l'enfant|successive|possession|de|ses|plusieurs|sens|jusqu'à|à|l'|heure|quand|il|dit|ta|volonté|soit|fait od|momentu|dziecka|kolejnych|posiadania|z|jego|różnych|zmysłów|aż|do|momentu|godziny|kiedy|on|mówi|Twoja|wola|niech będzie|spełniona ||Kindes|folgenden|Besitz|||||||||||sagt|dein||| Od kolejnych posiadania przez dziecko jego różnych zmysłów aż do chwili, gdy mówi: "Niech się stanie wola Twoja!" Desde la posesión sucesiva del niño de sus varios sentidos hasta la hora en que dice: "¡Hágase tu voluntad!" Depuis la possession successive par l'enfant de ses différents sens jusqu'à l'heure où il dit : "Que ta volonté soit faite !" he is learning the secret, that he can reduce under his will, not only particular events, but great classes, nay the whole series of events, and so conform all facts to his character. él|está|aprendiendo|el|secreto|que|él|puede|reducir|bajo|su|voluntad|no|solo|particular|eventos|sino|grandes|clases|ni|la|toda|serie|de|eventos|y|así|conformar|todos|hechos|a|su|carácter il|est|apprend|le|secret|que|il|peut|réduire|sous|sa|volonté|pas|seulement|particuliers|événements|mais|grandes|classes|même|toute||série|d'|événements|et|ainsi|conformer|tous|faits|à|son|caractère on|jest|ucząc się|sekretu|sekret|że|on|może|sprowadzić|pod|swoją|wolę|nie|tylko|szczególne|zdarzenia|ale|wielkie|klasy|a nawet|całą|całą|serię|zdarzeń|zdarzeń|i|więc|dostosować|wszystkie|fakty|do|swojego|charakteru ||||||||unterdrücken|||||||||||nein|||Serie|||||||||| uczy się tajemnicy, że może podporządkować swojej woli nie tylko szczególne wydarzenia, ale także wielkie klasy, a nawet całą serię wydarzeń, i w ten sposób dostosować wszystkie fakty do swojego charakteru. está aprendiendo el secreto de que puede reducir bajo su voluntad, no solo eventos particulares, sino grandes clases, e incluso toda la serie de eventos, y así conformar todos los hechos a su carácter. il apprend le secret, qu'il peut réduire sous sa volonté, non seulement des événements particuliers, mais de grandes classes, voire toute la série d'événements, et ainsi conformer tous les faits à son caractère. Nature is thoroughly mediate. naturaleza|es|completamente|mediada la nature|est|complètement|médiate natura|jest|całkowicie|pośrednia Natura jest całkowicie pośrednia. La naturaleza es completamente mediada. La nature est entièrement médiate. It is made to serve. eso|es|hecho|para|servir elle|est|faite|pour|servir to|jest|zrobione|aby|służyć Jest stworzona, aby służyć. Está hecha para servir. Elle est faite pour servir. It receives the dominion of man as meekly as the ass on which the Saviour rode. eso|recibe|el|dominio|de|hombre|tan|dócilmente|como|el|asno|en|el que|el|Salvador|montó elle|reçoit|le|domaine|de|l'homme|aussi|docilement|que|l'|âne|sur|lequel|le|Sauveur|monta to|przyjmuje|||nad|człowiekiem|jak|pokornie|jak||||którym||| |empfängt||Herrschaft||||demütig|||Esel||||Retter|ritt Przyjmuje panowanie człowieka tak pokornie, jak osioł, na którym jechał Zbawiciel. Recibe el dominio del hombre tan humildemente como el asno sobre el cual montó el Salvador. Elle reçoit la domination de l'homme aussi docilement que l'âne sur lequel le Sauveur est monté. It offers all its kingdoms to man as the raw material which he may mould into what is useful. eso|ofrece|todos|sus|reinos|a|hombre|como|el|crudo|material|el cual|él|puede|moldear|en|lo que|es|útil elle|offre|tous|ses|royaumes|à|l'homme|comme|la|brute|matière|que|il|peut|façonner|en|ce qui|est|utile to|oferuje|wszystkie|swoje|królestwa|dla|człowieka|jako||||który|on|może|formować|w|co|jest|użyteczne |||||||||Roh|||||formen|||| Oferuje wszystkie swoje królestwa człowiekowi jako surowiec, który może uformować w coś użytecznego. Ofrece todos sus reinos al hombre como la materia prima que puede moldear en lo que es útil. Elle offre tous ses royaumes à l'homme comme la matière première qu'il peut façonner en ce qui est utile. Man is never weary of working it up. Hombre|nunca|cansado|de|trabajar|en|eso|arriba l'homme|est|jamais|fatigué|de|travailler|cela|à fond człowiek|jest|nigdy|zmęczony|od|pracy|tego|w górę |||müde|||| Człowiek nigdy nie męczy się, aby to rozwijać. El hombre nunca se cansa de trabajarlo. L'homme n'est jamais fatigué de le travailler. He forges the subtile and delicate air into wise and melodious words, and gives them wing as angels of persuasion and command. Él|forja|el|sutil|y|delicado|aire|en|sabias|y|melodiosas|palabras|y|les da|ellas|alas|como|ángeles|de|persuasión|y|mando il|forge|l'|subtil|et|délicat|air|en|sages|et|mélodieux|mots|et|donne|les|ailes|comme|anges|de|persuasion|et|commandement on|kuje|to|subtelne|i|delikatne|powietrze|w|mądre|i|melodyjne|słowa|i|daje|im|skrzydło|jako|anioły|perswazji||i|rozkazu |formt||subtile||delikate|||||melodische|||||Flügel||||Überredung||Befehl Klepie subtelne i delikatne powietrze w mądre i melodyjne słowa, a następnie nadaje im skrzydła jak aniołom perswazji i władzy. Forja el sutil y delicado aire en palabras sabias y melodiosas, y les da alas como ángeles de persuasión y mando. Il forge l'air subtil et délicat en mots sages et mélodieux, et leur donne des ailes comme des anges de persuasion et de commandement. One after another, his victorious thought comes up with and reduces all things, until the world becomes, at last, only a realized will,—the double of the man. uno|después|otro|su|victorioso|pensamiento|viene|arriba|con|y|reduce|todas|cosas|hasta|el|mundo|se convierte|en|último|solo|una|realizado|voluntad|el|doble|de|el|hombre un|après|l'autre|sa|victorieuse|pensée|vient|à|avec|et|réduit|toutes|choses|jusqu'à ce que|le|monde|devienne|à|enfin|seulement|une|réalisée|volonté|le|double|de|l'|homme jeden|po|drugim|jego|zwycięski|myśl|przychodzi|w górę|z|i|redukuje|wszystko|rzeczy|aż|świat||staje się|w|końcu|tylko|zrealizowaną||wolą|podwójną||od|człowieka| ||||siegreich||||||reduziert||||||||||||||Doppel||| Jedna po drugiej, jego zwycięska myśl przychodzi i redukuje wszystko, aż świat staje się w końcu tylko zrealizowaną wolą — podwójnym odbiciem człowieka. Uno tras otro, su pensamiento victorioso se presenta y reduce todas las cosas, hasta que el mundo se convierte, al final, solo en una voluntad realizada, —el doble del hombre. Un après l'autre, sa pensée victorieuse surgit et réduit toutes choses, jusqu'à ce que le monde devienne, enfin, seulement une volonté réalisée, — le double de l'homme.

2. 2. 2. 2.

Sensible objects conform to the premonitions of Reason and reflect the conscience. Sensibles|objetos|se conforman|a|las|premoniciones|de|la Razón|y|reflejan|la|conciencia sensibles|objets|conformes|à|les|prémonitions|de|la Raison|et|reflètent|la|conscience sensowne|obiekty|dostosowują się|do|tych|przeczucia|Rozumu||i|odzwierciedlają|sumienie| |||||Vorahnungen||||||Gewissen Rozsądne obiekty dostosowują się do przeczucia Rozumu i odzwierciedlają sumienie. Los objetos sensibles se conforman a las premoniciones de la Razón y reflejan la conciencia. Les objets sensibles se conforment aux prémonitions de la Raison et reflètent la conscience. All things are moral; and in their boundless changes have an unceasing reference to spiritual nature. Todos|cosas|son|morales|y|en|sus|infinitos|cambios|tienen|una|incesante|referencia|a|espiritual|naturaleza toutes|choses|sont|morales|et|dans|leurs|sans bornes|changements|ont|un|incessant|référence|à|spirituelle|nature Wszystkie|rzeczy|są|moralne|i|w|ich|nieograniczonych|zmianach|mają|nieustanną|nieprzerwaną|odniesienie|do|duchowej|natury |||||||grenzenlosen||||unaufhörliche|||| Wszystkie rzeczy są moralne; a w swoich nieograniczonych zmianach mają nieustanne odniesienie do natury duchowej. Todas las cosas son morales; y en sus cambios infinitos tienen una referencia incesante a la naturaleza espiritual. Toutes les choses sont morales ; et dans leurs changements sans fin, elles ont une référence incessante à la nature spirituelle. Therefore is nature glorious with form, color, and motion, that every globe in the remotest heaven; every chemical change from the rudest crystal up to the laws of life; every change of vegetation from the first principle of growth in the eye of a leaf, to the tropical forest and antediluvian coal-mine; every animal function from the sponge up to Hercules, shall hint or thunder to man the laws of right and wrong, and echo the Ten Commandments. por lo tanto|está|la naturaleza|gloriosa|con|forma|color|y|movimiento|que|cada|globo|en|el|más remoto|cielo|cada|químico|cambio|desde|el|más rudimentario|cristal|hasta|a|las|leyes|de|vida|cada|cambio|de|vegetación|desde|el|primer|principio|de|crecimiento|en|el|ojo|de|una|hoja|hasta|el|tropical|bosque|y|antediluviano|||cada|animal|función|desde|la|esponja|hasta|a|Hércules|deberá|insinuar|o|tronar|a|hombre|las|leyes|de|derecho|y|mal|y|eco|los|Diez|Mandamientos donc|est|la nature|glorieuse|par|forme|couleur|et|mouvement|que|chaque|globe|dans|le|plus lointain|ciel|chaque|chimique|changement|de|le|plus rudimentaire|cristal|jusqu'à|aux|les|lois|de|vie|chaque|changement|de|végétation|de|le|premier|principe|de|croissance|dans|l'|œil|de|une|feuille|jusqu'à|la|tropicale|forêt|et|antédiluvienne|||chaque|animal|fonction|de|l'|éponge|jusqu'à|à|Hercule|devra|suggérer|ou|tonner|à|l'homme|les|lois|de|droit|et|mal|et|faire écho|aux|Dix|Commandements Dlatego|jest|natura|wspaniała|w|formie|kolorze|i|ruchu|że|każda|kula|w|najdalszym|odległym|niebie|każda|chemiczna|zmiana|od|najprostszych|najprostszych|kryształ|aż|do|praw|prawa|życia||każda|zmiana|wegetacji||od|pierwszej|pierwszej|zasady|wzrostu||w|oku|oku|liścia|||do|tropikalnego|tropikalnego|lasu|i|przedpotopowego|||każda|zwierzęca|funkcja|od|gąbki|gąbki|aż|do|Herkulesa|będzie|sugerować|lub|grzmieć|do|człowieka|prawa|prawa|dobra|dobra|i|zła|i|echo|Dziesięć|Dziesięć|Przykazań ||||||||||||||fernsten|||||||rüdesten|Kristall||||||||||||||||||||||||||||antiquiert||||||||Schwamm|||Herkules||Hinweis||donner||||||||||Echo|||Gebote Dlatego natura jest wspaniała w formie, kolorze i ruchu, że każda kula w najdalszym niebie; każda zmiana chemiczna od najprostszych kryształów po prawa życia; każda zmiana wegetacji od pierwszej zasady wzrostu w oku liścia, po tropikalny las i przedpotopową kopalnię węgla; każda funkcja zwierzęca od gąbki po Herkulesa, ma zasugerować lub zagrzmieć człowiekowi prawa dobra i zła oraz echo Dziesięciu Przykazań. Por lo tanto, la naturaleza es gloriosa con forma, color y movimiento, de modo que cada globo en el cielo más remoto; cada cambio químico desde el cristal más rudimentario hasta las leyes de la vida; cada cambio de vegetación desde el primer principio de crecimiento en el ojo de una hoja, hasta la selva tropical y la mina de carbón antediluviana; cada función animal desde la esponja hasta Hércules, debe insinuar o retumbar al hombre las leyes del bien y del mal, y ecoar los Diez Mandamientos. C'est pourquoi la nature est glorieuse avec forme, couleur et mouvement, que chaque globe dans le ciel le plus éloigné ; chaque changement chimique, du cristal le plus rudimentaire jusqu'aux lois de la vie ; chaque changement de végétation, du premier principe de croissance dans l'œil d'une feuille, à la forêt tropicale et à la mine de charbon antédiluvienne ; chaque fonction animale, de l'éponge jusqu'à Hercule, doit suggérer ou tonner à l'homme les lois du bien et du mal, et faire écho aux Dix Commandements. Therefore is nature ever the ally of Religion: lends all her pomp and riches to the religious sentiment. por lo tanto|es|la naturaleza|siempre|la|aliada|de|Religión|presta|toda|su|pompa|y|riquezas|a|el|religioso|sentimiento donc|est|la nature|toujours|l'|alliée|de|la Religion|prête|toute|sa|pompe|et|richesses|au||sentiment religieux| Dlatego|jest|natura|zawsze|sojusznikiem|sojusznikiem|Religii|Religii|pożycza|całe|swoje|przepychy|i|bogactwa|do|religijnego|religijnego|uczucia |||||Verbündete|||verleiht|||||||||Gefühl Dlatego natura zawsze jest sojusznikiem Religii: użycza całej swojej pompy i bogactwa uczuciu religijnemu. Por lo tanto, la naturaleza es siempre la aliada de la Religión: presta todo su esplendor y riquezas al sentimiento religioso. C'est pourquoi la nature est toujours l'alliée de la Religion : elle prête toute sa pompe et sa richesse au sentiment religieux. Prophet and priest, David, Isaiah, Jesus, have drawn deeply from this source. profeta|y|sacerdote|David|Isaías|Jesús|han|extraído|profundamente|de|esta|fuente prophète|et|prêtre|David|Isaïe|Jésus|ont|tiré|profondément|de|cette|source prorok|i|kapłan|Dawid|Izajasz|Jezus|mają|czerpali|głęboko|z|tego|źródła ||Priester|David|Jesaja|||geschöpft|tief||| Prorok i kapłan, Dawid, Izajasz, Jezus, czerpali głęboko z tego źródła. Profeta y sacerdote, David, Isaías, Jesús, han bebido profundamente de esta fuente. Prophète et prêtre, David, Isaïe, Jésus, ont puisé profondément à cette source. This ethical character so penetrates the bone and marrow of nature, as to seem the end for which it was made. este|ético|carácter|tan|penetra|la|hueso|y|médula|de|naturaleza|como|para|parecer|el|fin|para|el cual|fue|fue|hecho ce|éthique|caractère|si|pénètre|la|os|et|moelle|de|nature|comme|pour|sembler|la|fin|pour|laquelle|elle|a été|faite ten|etyczny|charakter|tak|przenika|do|kości|i|szpiku|natury||że|to|wydaje się|celem|celem|dla|którego|to|zostało|stworzone ||||dringt||Knochen||Mark|||||||||||| Ten etyczny charakter przenika tak głęboko kości i szpik natury, że wydaje się celem, dla którego została stworzona. Este carácter ético penetra tanto en el hueso y la médula de la naturaleza, que parece ser el fin para el cual fue creada. Ce caractère éthique pénètre si profondément l'os et la moelle de la nature, qu'il semble être la fin pour laquelle elle a été faite. Whatever private purpose is answered by any member or part, this is its public and universal function, and is never omitted. lo que|privado|propósito|es|respondido|por|cualquier|miembro|o|parte|esto|es|su|público|y|universal|función|y|es|nunca|omitido quel que soit|privé|but|est|atteint|par|n'importe quel|membre|ou|partie|cela|est|sa|public|et|universelle|fonction|et|est|jamais|omis cokolwiek|prywatny|cel|jest|spełniony|przez|jakikolwiek|człon|lub|część|to|jest|jego|publiczna|i|uniwersalna|funkcja|i|jest|nigdy|pomijana ||||||||||||||||||||ausgelassen Cokolwiek prywatnego celu spełnia jakikolwiek członek lub część, to jest jego publiczna i uniwersalna funkcja, i nigdy nie jest pomijana. Cualquier propósito privado que sea cumplido por cualquier miembro o parte, esta es su función pública y universal, y nunca se omite. Quel que soit le but privé atteint par un membre ou une partie, c'est sa fonction publique et universelle, et elle n'est jamais omise. Nothing in nature is exhausted in its first use. nada|en|naturaleza|es|agotado|en|su|primer|uso rien|dans|nature|est|épuisé|dans|son|premier|usage nic|w|naturze|jest|wyczerpane|w|swoim|pierwszym|użyciu Nic w naturze nie jest wyczerpane przy pierwszym użyciu. Nada en la naturaleza se agota en su primer uso. Rien dans la nature n'est épuisé lors de sa première utilisation. When a thing has served an end to the uttermost, it is wholly new for an ulterior service. cuando|un|cosa|ha|servido|un|fin|a|lo|máximo|eso|es|completamente|nuevo|para|un|ulterior|servicio quand|une|chose|a|servi|un|but|à|le|maximum|elle|est|entièrement|nouvelle|pour|un|ultérieur|service kiedy|rzecz|rzecz|ma|służyła|do|celu|do|ostateczności|maksymalnie|to|jest|całkowicie|nowe|do|dalszego|dalszego|służby |||||||||äußersten|||völlig||||späteren| Kiedy rzecz spełniła swoje zadanie do końca, staje się całkowicie nowa dla innego celu. Cuando una cosa ha servido a un fin hasta el extremo, es completamente nueva para un servicio ulterior. Lorsqu'une chose a servi un but jusqu'au bout, elle est entièrement nouvelle pour un service ultérieur. In God, every end is converted into a new means. en|Dios|cada|fin|es|convertido|en|un|nuevo|medio en|Dieu|chaque|but|est|converti|en|un|nouveau|moyen w|Bogu|każdy|cel|jest|przekształcony|w|nowe|nowe|środki W Bogu każdy cel przekształca się w nowy środek. En Dios, cada fin se convierte en un nuevo medio. En Dieu, chaque but est converti en un nouveau moyen. Thus the use of commodity, regarded by itself, is mean and squalid. así|el|uso|de|la mercancía|considerado|por|sí mismo|es|mezquino|y|sórdido ainsi|l'|usage|de|marchandise|considéré|par|lui-même|est|mesquin|et|sordide zatem|użycie|użycie|to|towaru|uważane|przez|siebie|jest|nikczemne|i|brudne |||||angesehen||||||schäbig Zatem użycie towaru, rozpatrywane samo w sobie, jest niskie i brudne. Así, el uso de la mercancía, considerado por sí mismo, es mezquino y sórdido. Ainsi, l'utilisation d'une marchandise, considérée par elle-même, est mesquine et sordide. But it is to the mind an education in the doctrine of Use, namely, that a thing is good only so far as it serves; that a conspiring of parts and efforts to the production of an end, is essential to any being. pero|eso|es|a|la|mente|una|educación|en|la|doctrina|de|Uso|es decir|que|una|cosa|es|buena|solo|así|lejos|como|eso|sirve|que|un|conspiración|de|partes|y|esfuerzos|para|la|producción|de|un|fin|es|esencial|a|cualquier|ser mais|cela|est|à|l'|esprit|une|éducation|dans|la|doctrine|de|usage|c'est-à-dire|que|une|chose|est|bonne|seulement|autant|que|que|elle|sert|que|une|conspiration|de|parties|et|efforts|à|la|production|de|un|but|est|essentiel|à|tout|être ale|to|jest|do|umysłu|umysłu|edukacja|edukacja|w|doktrynie|doktrynie|o|Użyciu|mianowicie|że|rzecz|rzecz|jest|dobra|tylko|w takim|zakresie|jak|to|służy|że|spisek|spisek|części|części|i|wysiłków|do|produkcji|produkcji|o|celu|celu|jest|niezbędne|do|jakiegokolwiek|bytu |||||||||||||||||||||||||||Zusammenwirken||||||||||||||| Jednak dla umysłu jest to edukacja w doktrynie Użycia, mianowicie, że rzecz jest dobra tylko w takim stopniu, w jakim służy; że współdziałanie części i wysiłków w produkcji celu jest niezbędne dla istnienia jakiejkolwiek istoty. Pero para la mente es una educación en la doctrina del Uso, a saber, que una cosa es buena solo en la medida en que sirve; que una conspiración de partes y esfuerzos para la producción de un fin es esencial para cualquier ser. Mais c'est pour l'esprit une éducation dans la doctrine de l'Utilité, à savoir qu'une chose est bonne seulement dans la mesure où elle sert ; qu'une conspiration de parties et d'efforts pour la production d'un but est essentielle à tout être. The first and gross manifestation of this truth, is our inevitable and hated training in values and wants, in corn and meat. La|primera|y|grosera|manifestación|de|esta|verdad|es|nuestra|inevitable|y|odiada|formación|en|valores|y|deseos|en|maíz|y|carne la|première|et|grosse|manifestation|de|cette|vérité|est|notre|inévitable|et|haï|formation|en|valeurs|et|désirs|en|maïs|et|viande ta|pierwsza|i|rażąca|manifestacja|tej|tej|prawdy|jest|naszym|nieuniknionym|i|nienawidzonym|treningiem|w|wartościach|i|pragnieniach|w|kukurydzy|i|mięsie |||große|Manifestation||||||unvermeidliche||verhasst||||||||| Pierwszą i rażącą manifestacją tej prawdy jest nasze nieuniknione i nienawidzone szkolenie w zakresie wartości i pragnień, w kukurydzy i mięsie. La primera y grosera manifestación de esta verdad es nuestra inevitable y odiada formación en valores y deseos, en maíz y carne. La première et grossière manifestation de cette vérité est notre formation inévitable et détestée en valeurs et désirs, en maïs et en viande.

It has already been illustrated, that every natural process is a version of a moral sentence. Eso|ha|ya|sido|ilustrado|que|cada|natural|proceso|es|una|versión|de|una|moral|sentencia cela|a|déjà|été|illustré|que|chaque|naturel|processus|est|une|version|d'une||morale|phrase to|ma|już|było|zilustrowane|że|każdy|naturalny|proces|jest|wersją|wersją|zdania|moralnego|moralnego|zdania ||||illustriert||||||||||| Już zostało to zilustrowane, że każdy naturalny proces jest wersją zdania moralnego. Ya se ha ilustrado que cada proceso natural es una versión de una sentencia moral. Il a déjà été illustré que chaque processus naturel est une version d'une phrase morale.

The moral law lies at the centre of nature and radiates to the circumference. La|moral|ley|yace|en|el|centro|de|naturaleza|y|irradia|a|la|circunferencia la|morale|loi|se trouve|au|la||||||||circonférence Prawo|moralne|prawo|leży|w|centrum|centrum|natury|naturze|i|promieniuje|na|obwód|obwód |||liegt|||||||strahlt||| Prawo moralne leży w centrum natury i promieniuje na obwód. La ley moral se encuentra en el centro de la naturaleza y irradia hacia la circunferencia. La loi morale se trouve au centre de la nature et rayonne vers la circonférence. It is the pith and marrow of every substance, every relation, and every process. Eso|es|la|esencia|y|médula|de|cada|sustancia|cada|relación|y|cada|proceso cela|est|le|cœur|et|moelle|de|chaque|substance|chaque|relation|et|chaque|processus to|jest|istota|istota|i|rdzeń|każdej|każdej|substancji|każdej|relacji|i|każdego|procesu |||Kern|||||Substanz||||| Jest to istota i rdzeń każdej substancji, każdej relacji i każdego procesu. Es la esencia y la médula de cada sustancia, cada relación y cada proceso. C'est l'essence et la moelle de chaque substance, chaque relation et chaque processus. All things with which we deal, preach to us. todas|cosas|con|las que|nosotros|tratamos|predican|a|nosotros toutes|choses|avec|lesquelles|nous|traitons|prêchent|à|nous wszystkie|rzeczy|z|którymi|my|zajmujemy się|głoszą|do|nas ||||||predigen|| Wszystkie rzeczy, z którymi się stykamy, głoszą do nas. Todas las cosas con las que tratamos nos predican. Toutes les choses avec lesquelles nous traitons, nous prêchent. What is a farm but a mute gospel? qué|es|una|granja|sino|un|mudo|evangelio Qu'est-ce que|est|une|ferme|mais|un|muet|évangile co|jest|||ale|||ewangelia |||||||Evangelium Czym jest farma, jeśli nie niemy ewangelium? ¿Qué es una granja sino un evangelio mudo? Qu'est-ce qu'une ferme sinon un évangile muet ? The chaff and the wheat, weeds and plants, blight, rain, insects, sun,—it is a sacred emblem from the first furrow of spring to the last stack which the snow of winter overtakes in the fields. la|paja|y|el|trigo|malas hierbas|y|plantas|plaga|lluvia|insectos|sol|eso|es|un|sagrado|emblema|desde|el|primer|surco|de|primavera|a|la|última|pila|que|la|nieve|de|invierno|alcanza|en|los|campos Le|son|et|le|blé|mauvaises herbes|et|plantes|maladie|pluie|insectes|soleil|c'est||un|sacré|emblème|depuis|le|premier|sillon|de|printemps|jusqu'à|la|dernière|meule|que|la|neige|de|hiver|rattrape|dans|les|champs plewy|plewy|i|pszenica|pszenica|chwasty|i|rośliny|zaraza|deszcz|owady|słońce|to|jest|||symbol|od|pierwszego|pierwszego|rowka|wiosny|wiosny|do|ostatniego|stogu|stogu|który|śnieg|śnieg|zimy|zimy|dogania|na|polach|polach |Spreu||||Unkraut|||Schaden|||||||heiliges|Emblem||||Furche||||||Scheune||||||einholt||| Plewy i pszenica, chwasty i rośliny, zaraza, deszcz, owady, słońce — to święty symbol od pierwszej bruzdy wiosny do ostatniego stosu, który śnieg zimy przejmuje na polach. La paja y el trigo, las malas hierbas y las plantas, la plaga, la lluvia, los insectos, el sol, —es un emblema sagrado desde el primer surco de primavera hasta la última pila que la nieve del invierno alcanza en los campos. La paille et le blé, les mauvaises herbes et les plantes, la maladie, la pluie, les insectes, le soleil, — c'est un emblème sacré depuis le premier sillon du printemps jusqu'à la dernière meule que la neige de l'hiver rattrape dans les champs. But the sailor, the shepherd, the miner, the merchant, in their several resorts, have each an experience precisely parallel, and leading to the same conclusion: because all organizations are radically alike. pero|el|marinero|el|pastor|el|minero|el|comerciante|en|sus|varios|lugares|tienen|cada|una|experiencia|precisamente|paralela|y|llevando|a|la|misma|conclusión|porque|todas|organizaciones|son|radicalmente|similares mais|le|marin|le|berger|le|mineur|le|marchand|dans|leurs|divers|lieux|ont|chacun|une|expérience|précisément|parallèle|et|menant|à|la|même|conclusion|parce que|toutes|organisations|sont|radicalement|semblables ale|żeglarz|żeglarz|pasterz|pasterz|górnik|górnik|kupiec|kupiec|w|ich|różnych|miejscach|mają|każdy|doświadczenie|doświadczenie|dokładnie|równoległe|i|prowadzące|do|tego samego|tego samego|wniosku|ponieważ|wszystkie|organizacje|są|radykalnie|podobne ||||Hirte||Bergmann||Händler||||Aufenthaltsorten||||||parallel|||||||||Organisationen||| Ale żeglarz, pasterz, górnik, kupiec, w swoich różnych miejscach, mają każde doświadczenie dokładnie równoległe i prowadzące do tego samego wniosku: ponieważ wszystkie organizacje są zasadniczo podobne. Pero el marinero, el pastor, el minero, el comerciante, en sus respectivos lugares, tienen cada uno una experiencia precisamente paralela, y que conduce a la misma conclusión: porque todas las organizaciones son radicalmente iguales. Mais le marin, le berger, le mineur, le marchand, dans leurs différents lieux de travail, ont chacun une expérience précisément parallèle, menant à la même conclusion : car toutes les organisations sont radicalement semblables. Nor can it be doubted that this moral sentiment which thus scents the air, grows in the grain, and impregnates the waters of the world, is caught by man and sinks into his soul. ni|puede|eso|ser|dudado|que|este|moral|sentimiento|que|así|perfuma|el|aire|crece|en|el|grano|y|impregna|las|aguas|del|el|mundo|es|atrapado|por|el hombre|y|hunde|en|su|alma ni|peut|cela|être|douté|que|ce|moral|sentiment|qui|ainsi|parfume|l'|air|grandit|dans|le|grain|et|imprègne|les|eaux|du||monde|est|attrapé|par|l'homme|et|s'enfonce|dans|son|âme ani|może|to|być|wątpliwe|że|to|moralne|uczucie|które|w ten sposób|pachnie|powietrze||rośnie|w|zbożu||i|impregnuje|wody||świata|||jest|chwytane|przez|człowieka|i|zapada|w|jego|duszę ||||bezweifelt||||Gefühl|||durchdringt|||wächst|||Korn||durchdringt|||||||||||sinkt||| Nie można również wątpić, że to moralne uczucie, które w ten sposób wypełnia powietrze, rośnie w zbożu i impregnując wody świata, jest chwytane przez człowieka i zapada w jego duszę. Tampoco se puede dudar de que este sentimiento moral que así perfuma el aire, crece en el grano e impregna las aguas del mundo, es captado por el hombre y se hunde en su alma. On ne peut douter que ce sentiment moral qui embaume ainsi l'air, croît dans le grain et imprègne les eaux du monde, est saisi par l'homme et s'enfonce dans son âme. The moral influence of nature upon every individual is that amount of truth which it illustrates to him. la|moral|influencia|de|la naturaleza|sobre|cada|individuo|es|esa|cantidad|de|verdad|que|esta|ilustra|a|él l'|moral|influence|de|la nature|sur|chaque|individu|est|que|quantité|de|vérité|que|elle|illustre|à|lui wpływ|moralny|wpływ|natury||na|każdego|jednostkę|jest|to|ilość|prawdy||którą|ona|ilustruje|mu| Moralny wpływ natury na każdego człowieka to ta ilość prawdy, którą ilustruje mu. La influencia moral de la naturaleza sobre cada individuo es la cantidad de verdad que le ilustra. L'influence morale de la nature sur chaque individu est cette quantité de vérité qu'elle lui illustre. Who can estimate this? quién|puede|estimar|esto qui|peut|estimer|cela kto|może|oszacować|to ||schätzen| Kto może to oszacować? ¿Quién puede estimar esto? Qui peut l'estimer ? Who can guess how much firmness the sea-beaten rock has taught the fisherman? quién|puede|adivinar|cuán|mucho|firmeza|la|||roca|ha|enseñado|al|pescador qui|peut|deviner|combien|de|fermeté|le|||rocher|a|appris|au|pêcheur kto|może|zgadnąć|jak|wiele|twardości|uderzany|||skała|nauczyła|nauczyła|rybaka|rybaka |||||Festigkeit|||geschlagene|||||Fischer Kto może zgadnąć, ile pewności nauczyła rybaka skała uderzana przez morze? ¿Quién puede adivinar cuánta firmeza le ha enseñado la roca golpeada por el mar al pescador? Qui peut deviner combien de fermeté le rocher battu par la mer a appris au pêcheur ? how much tranquillity has been reflected to man from the azure sky, over whose unspotted deeps the winds forevermore drive flocks of stormy clouds, and leave no wrinkle or stain? cuánto|mucha|tranquilidad|ha|sido|reflejada|a|el hombre|del|el|azul|cielo|sobre|cuyas|inmaculadas|profundidades|los|vientos|para siempre|llevan|manadas|de|tormentosos|nubes|y|dejan|ninguna|arruga|o|mancha combien|de|tranquillité|a|été|reflétée|à|l'homme|du|le|azur|ciel|au-dessus de|dont|immaculés|profondeurs|les|vents|pour toujours|poussent|troupeaux|de|orageux|nuages|et|laissent|aucune|ride|ou|tache jak|dużo|spokoju|został|był|odbity|do|człowieka|z|niebieskiego|błękitnego|nieba|nad|którego|nieskalane|głębiny|wiatry|wiatry|na zawsze|pędzą|stada|burzowych|burzowych|chmur|i|zostawiają|żadną|zmarszczkę|lub|plamę ||Ruhe||||||||blauen||||unbefleckten|Tiefen|||für immer|treiben|Herden||stürmischen|||||Falte||Fleck ile spokoju zostało odzwierciedlone w człowieku z błękitnego nieba, nad którego nieskalanymi głębiami wiatry na zawsze pędzą stada burzowych chmur, nie pozostawiając żadnych zmarszczek ani plam? ¿cuánta tranquilidad se ha reflejado en el hombre desde el cielo azul, sobre cuyas profundidades inmaculadas los vientos conducen eternamente bandadas de nubes tempestuosas, y no dejan arruga ni mancha? combien de tranquillité a été reflétée à l'homme par le ciel azur, au-dessus des profondeurs immaculées où les vents poussent éternellement des troupeaux de nuages orageux, et ne laissent aucune ride ni tache ? how much industry and providence and affection we have caught from the pantomime of brutes? cuánto|mucha|industria|y|providencia|y|afecto|nosotros|hemos|capturado|de|la|pantomima|de|bestias combien|de|industrie|et|prévoyance|et|affection|nous|avons|attrapé|de|la|pantomime|des|bêtes jak|dużo|pracowitości|i|przezorności|i|uczucia|my|mamy|złapaliśmy|z|pantomimy|pantomimy|zwierząt|zwierząt ||||Vorsehung||||||||Pantomime||Tieren ile pracy, przezorności i uczucia uchwyciliśmy z pantomimy bestii? ¿cuánta industria, providencia y afecto hemos captado de la pantomima de las bestias? combien d'industrie, de prévoyance et d'affection avons-nous captées de la pantomime des bêtes ? What a searching preacher of self-command is the varying phenomenon of Health! qué|un|penetrante|predicador|de|||es|el|variable|fenómeno|de|salud quel|un|percutant|prédicateur|de|||est|le|changeant|phénomène|de|santé jaki|a|poszukujący|kaznodzieja|samokontroli|||jest|zmieniające się|zmieniające się|zjawisko|zdrowia|zdrowia |||Prediger||||||||| Jakim poszukującym kaznodzieją samokontroli jest zmieniające się zjawisko Zdrowia! ¡Qué predicador incisivo del autocontrol es el fenómeno cambiante de la Salud! Quel prédicateur exigeant de maîtrise de soi est le phénomène changeant de la Santé !

Herein is especially apprehended the unity of Nature,—the unity in variety,—which meets us everywhere. en esto|es|especialmente|comprendida|la|unidad|de|naturaleza|la|unidad|en|variedad|la cual|se encuentra|nosotros|en todas partes ici|est|particulièrement|appréhendé|l'|unité|de|nature|l'|unité|dans|variété|qui|rencontre|nous|partout w tym|jest|szczególnie|dostrzegana|jedność|jedność|natury|natury|jedność|jedność|w|różnorodności|która|spotyka|nas|wszędzie Hierin|||verstanden||||||||||begegnet|| W tym szczególnie dostrzegana jest jedność Natury — jedność w różnorodności — która spotyka nas wszędzie. Aquí se capta especialmente la unidad de la Naturaleza, —la unidad en la variedad,— que nos encuentra en todas partes. C'est ici que l'unité de la Nature est particulièrement appréhendée, — l'unité dans la variété, — qui nous rencontre partout.

All the endless variety of things make an identical impression. toda|la|interminable|variedad|de|cosas|hace|una|idéntica|impresión toutes|la|infinie|variété|de|choses|font|une|identique|impression wszystkie|ta|nieskończona|różnorodność|rzeczy|rzeczy|robią|identyczne|identyczne|wrażenie ||||||||identischen| Cała nieskończona różnorodność rzeczy wywiera identyczne wrażenie. Toda la interminable variedad de cosas hace una impresión idéntica. Toute la variété infinie des choses laisse une impression identique. Xenophanes complained in his old age, that, look where he would, all things hastened back to Unity. Xenófanes|se quejó|en|su|vieja|edad|que|mirara|donde|él|verbo auxiliar condicional|todas|cosas|apresuraron|de regreso|a|Unidad Xénophane|se plaignit|dans|sa|vieille|vieillesse|que|regardant|où|il|voudrait|toutes|choses|se hâtaient|en arrière|vers|Unité Zenon|narzekał|w|swoim|starym|wieku|że|patrz|gdzie|on|chciałby|wszystkie|rzeczy|spieszyły|z powrotem|do|jedności Xenophanes|klagte||||||||||||eilen||| Ksenofanes skarżył się w swoim podeszłym wieku, że, gdziekolwiek by nie spojrzał, wszystko spieszyło z powrotem do Jedności. Jenófanes se quejaba en su vejez de que, mirara donde mirara, todas las cosas volvían a la Unidad. Xénophane se plaignait dans sa vieillesse que, peu importe où il regardait, toutes les choses retournaient à l'Unité. He was weary of seeing the same entity in the tedious variety of forms. él|estaba|cansado|de|ver|la|misma|entidad|en|la|tediosa|variedad|de|formas il|était|fatigué|de|voir|la|même|entité|dans|la|ennuyeuse|variété|de|formes on|był|zmęczony|z|widzeniem|tej|samej|istoty|w|tej|nużącej|różnorodności|| |||||||Ding|||langweiligen||| Miał dość widzenia tej samej istoty w nużącej różnorodności form. Estaba cansado de ver la misma entidad en la tediosa variedad de formas. Il était fatigué de voir la même entité dans la variété ennuyeuse des formes. The fable of Proteus has a cordial truth. la|fábula|de|Proteo|tiene|una|cordial|verdad la|fable|de|Protée|a|une|cordiale|vérité ta|baśń|o|Proteusie|ma|serdeczną|serdeczną|prawdę |||Proteus|||herzliche| Bajka o Proteusie ma serdeczną prawdę. La fábula de Proteo tiene una verdad cordial. La fable de Protée a une vérité cordiale. A leaf, a drop, a crystal, a moment of time is related to the whole, and partakes of the perfection of the whole. una|hoja|una|gota|un|cristal|un|momento|de|tiempo|es|relacionado|con|el|todo|y|participa|de|la|perfección|de|el|todo une|feuille|une|goutte|un|cristal|un|moment|de|temps|est|lié|à|tout|tout|et|participe|à|la|perfection|du||tout liść|liść|kropla|kropla|kryształ|kryształ|moment|moment|czasu|czasu|jest|związany|z|całością|całością|i|uczestniczy|w|doskonałości|doskonałości|całości||całości |||Tropfen|||||||||||||ist Teil der|||||| Liść, kropla, kryształ, moment czasu jest związany z całością i uczestniczy w doskonałości całości. Una hoja, una gota, un cristal, un momento del tiempo está relacionado con el todo, y participa de la perfección del todo. Une feuille, une goutte, un cristal, un moment de temps est lié au tout, et participe à la perfection du tout. Each particle is a microcosm, and faithfully renders the likeness of the world. cada|partícula|es|un|microcosmos|y|fielmente|refleja|la|semejanza|del|el|mundo chaque|particule|est|un|microcosme|et|fidèlement|rend|la|ressemblance|du|monde|monde każda|cząstka|jest|mikroświatem|mikroświatem|i|wiernie|oddaje|podobieństwo|podobieństwo|świata||świata ||||Mikrokosmos||treu|spiegelt||||| Każda cząstka jest mikroświatem i wiernie oddaje podobieństwo świata. Cada partícula es un microcosmos, y refleja fielmente la semejanza del mundo. Chaque particule est un microcosme, et rend fidèlement la ressemblance du monde.

Not only resemblances exist in things whose analogy is obvious, as when we detect the type of the human hand in the flipper of the fossil saurus, but also in objects wherein there is great superficial unlikeness. no|solo|semejanzas|existen|en|cosas|cuya|analogía|es|obvia|como|cuando|nosotros|detectamos|el|tipo|de|la|humana|mano|en|la|aleta|de|el|fósil|saurus|sino|también|en|objetos|en los cuales|hay|hay|gran|superficial|desemejanza pas|seulement|ressemblances|existent|dans|choses|dont|analogie|est|évidente|comme|quand|nous|détectons|le|type|de|la|humaine|main|dans|la|nageoire|de|le|fossile|saurus|mais|aussi|dans|objets|où|il y a|est|grande|superficielle|dissemblance nie|tylko|podobieństwa|istnieją|w|rzeczach|których|analogia|jest|oczywista|jak|kiedy|my|wykrywamy|typ|typ|ręki|płetwie|||w||||||||||obiektach|w których|istnieje|jest|duża|powierzchowna|niepodobieństwo ||Ähnlichkeiten|||||||||||erkennen|||||||||Flosse||||Saurier|||||||||Oberflächlichkeit|Unähnlichkeit Nie tylko podobieństwa istnieją w rzeczach, których analogia jest oczywista, jak gdy wykrywamy typ ludzkiej ręki w płetwie skamieniałego saurus, ale także w obiektach, w których istnieje duża powierzchowna niepodobieństwo. No solo existen semejanzas en cosas cuya analogía es obvia, como cuando detectamos el tipo de la mano humana en la aleta del saurus fósil, sino también en objetos en los que hay una gran desemejanza superficial. Non seulement des ressemblances existent dans des choses dont l'analogie est évidente, comme lorsque nous détectons le type de la main humaine dans la nageoire du saurus fossile, mais aussi dans des objets où il y a une grande dissemblance superficielle.

Thus architecture is called "frozen music," by De Stael and Goethe. así|arquitectura|es|llamada|congelada|música|por|De|Stael|y|Goethe ainsi|architecture|est|appelée|gelée|musique|par|De|Stael|et|Goethe zatem|architektura|jest|nazywana|zamrożoną|muzyką|przez|De|Staela|i|Goethego Tak więc architekturę nazywa się "zamrożoną muzyką" przez De Staela i Goethego. Así, la arquitectura es llamada "música congelada," por De Stael y Goethe. Ainsi, l'architecture est appelée "musique gelée," par De Stael et Goethe. Vitruvius thought an architect should be a musician. Vitruvio|pensó|un|arquitecto|debería|ser|un|músico Vitruve|pensait|un|architecte|devrait|être|un|musicien Witruwiusz|myślał|jeden|architekt|powinien|być|muzykiem|muzyk Vitruv||||||| Witruwiusz uważał, że architekt powinien być muzykiem. Vitruvio pensó que un arquitecto debería ser un músico. Vitruve pensait qu'un architecte devait être un musicien. "A Gothic church," said Coleridge, "is a petrified religion." una|gótica|iglesia|dijo|Coleridge|es|una|petrificada|religión Une|gothique|église|dit|Coleridge|est|une|pétrifiée|religion jeden|gotycki|kościół|powiedział|Koleridge|jest|religią|skamieniała|religia |gotische|||Coleridge|||versteinerte| "Kościół gotycki," powiedział Coleridge, "to skamieniała religia." "Una iglesia gótica," dijo Coleridge, "es una religión petrificada." "Une église gothique," a dit Coleridge, "est une religion pétrifiée." Michael Angelo maintained, that, to an architect, a knowledge of anatomy is essential. Miguel|Ángel|sostuvo|que|a|un|arquitecto|un|conocimiento|de|anatomía|es|esencial Michel|Ange|soutenait|que|à|un|architecte|une|connaissance|de|anatomie|est|essentiel Michał|Anioł|utrzymywał|że|dla|jednego|architekta|wiedza|wiedza|z|anatomii|jest|niezbędna |Angelo|behauptete||||||||Anatomie|| Michał Anioł twierdził, że dla architekta znajomość anatomii jest niezbędna. Miguel Ángel sostenía que, para un arquitecto, el conocimiento de la anatomía es esencial. Michel-Ange soutenait que, pour un architecte, une connaissance de l'anatomie est essentielle. In Haydn's oratorios, the notes present to the imagination not only motions, as, of the snake, the stag, and the elephant, but colors also; as the green grass. en|de Haydn|oratorios|las|notas|presentan|a|la|imaginación|no|solo|movimientos|como|de|la|serpiente|el|ciervo|y|el|elefante|sino|colores|también|como|la|verde|hierba Dans|les oratorios de Haydn||les|notes|présentent|à|l'|imagination|non|seulement|mouvements|comme|de|le|serpent|le|cerf|et|l'|éléphant|mais|couleurs|aussi|comme|l'|vert|herbe w|Haydna|oratoria|nuty|nuty|przedstawiają|dla|wyobraźni|wyobraźnia|nie|tylko|ruchy|jak|z|węża|wąż|jelenia|jeleń|i|słonia|słoń|ale|kolory|również|jak|zielona|zielona|trawa |Haydns|Oratorien||Noten|||||||Bewegungen||||||Hirsch|||Elefant|||||||Gras W oratoriach Haydna nuty przedstawiają wyobraźni nie tylko ruchy, jak w przypadku węża, jelenia i słonia, ale także kolory; jak zielona trawa. En los oratorios de Haydn, las notas presentan a la imaginación no solo movimientos, como los de la serpiente, el ciervo y el elefante, sino también colores; como el césped verde. Dans les oratorios de Haydn, les notes présentent à l'imagination non seulement des mouvements, comme ceux du serpent, du cerf et de l'éléphant, mais aussi des couleurs ; comme l'herbe verte. The law of harmonic sounds reappears in the harmonic colors. la|ley|de|armónicos|sonidos|reaparece|en|los|armónicos|colores la|loi|de|harmoniques|sons|réapparaît|dans|les|harmoniques|couleurs prawo|prawa|harmonicznych|harmonicznych|dźwięków|ponownie się pojawia|w|harmonicznych|harmonicznych|kolorach |||harmonischen||erscheint wieder|||| Prawo harmonicznych dźwięków pojawia się ponownie w harmonicznych kolorach. La ley de los sonidos armónicos reaparece en los colores armónicos. La loi des sons harmoniques réapparaît dans les couleurs harmoniques. The granite is differenced in its laws only by the more or less of heat, from the river that wears it away. el|granito|es|diferenciado|en|sus|leyes|solo|por|el|más|o|menos|de|calor|de|el|río|que|desgasta|lo|lejos le|granit|est|différencié|dans|ses|lois|seulement|par|le|plus|ou|moins|de|chaleur|de|la|rivière|qui|use|le|loin granit|granit|jest|różnicowany|w|swoich|prawach|tylko|przez|więcej|więcej|lub|mniej|ciepła|ciepło|z|rzeki|rzeka|która|eroduje|go|precz |Granit||unterscheidet|||||||||||||||||| Granity różnią się w swoich prawach tylko ilością ciepła, od rzeki, która je eroduje. El granito se diferencia en sus leyes solo por más o menos calor, del río que lo desgasta. Le granit se différencie dans ses lois seulement par plus ou moins de chaleur, par rapport à la rivière qui l'érode. The river, as it flows, resembles the air that flows over it; the air resembles the light which traverses it with more subtile currents; the light resembles the heat which rides with it through Space. el|río|como|él|fluye|se asemeja|el|aire|que|fluye|sobre|él|el|aire|se asemeja|la|luz|que|atraviesa|él|con|más|sutil|corrientes|la|luz|se asemeja|el|calor|que|viaja|con|él|a través|espacio la|rivière|comme|elle|coule|ressemble|l'|air|qui|coule|sur|elle|l'|air|ressemble|la|lumière|qui|traverse|elle|avec|plus|subtile|courants|la|lumière|ressemble|la|chaleur|qui|voyage|avec|elle|à travers|espace rzeka|rzeka|jak|ona|płynie|przypomina|powietrze|powietrze|które|płynie|nad|nią|powietrze|powietrze|przypomina|światło|światło|które|przebywa|je|z|bardziej|subtelnymi|prądami|światło|światło|przypomina|ciepło|ciepło|które|przemieszcza się|z|nim|przez|przestrzeń |||||ähnelt|||||||||ähnelt||||es durchquert|||||Strömungen|||||||fährt|||| Rzeka, gdy płynie, przypomina powietrze, które płynie nad nią; powietrze przypomina światło, które przemieszcza się przez nie z bardziej subtelnymi prądami; światło przypomina ciepło, które towarzyszy mu przez Przestrzeń. El río, a medida que fluye, se asemeja al aire que fluye sobre él; el aire se asemeja a la luz que lo atraviesa con corrientes más sutiles; la luz se asemeja al calor que viaja con ella a través del Espacio. La rivière, en s'écoulant, ressemble à l'air qui s'écoule au-dessus d'elle ; l'air ressemble à la lumière qui la traverse avec des courants plus subtils ; la lumière ressemble à la chaleur qui l'accompagne à travers l'Espace. Each creature is only a modification of the other; the likeness in them is more than the difference, and their radical law is one and the same. cada|criatura|es|solo|una|modificación|de|lo|otro|la|semejanza|en|ellos|es|más|que|la|diferencia|y|su|radical|ley|es|una|y|la|misma chaque|créature|est|seulement|une|modification|de|l'|autre|la|ressemblance|en|elles|est|plus|que|la|différence|et|leur|radical|loi|est|une|et|la|même każda|istota|jest|tylko|modyfikacją|modyfikacją|innej|innej|innej|podobieństwo|podobieństwo|w|nich|jest|bardziej|niż|różnica|różnica|a|ich|radykalne|prawo|jest|jedno|i|to samo|to samo |||||Modifikation||||||||||||||||||||| Każde stworzenie jest tylko modyfikacją innego; podobieństwo między nimi jest większe niż różnica, a ich podstawowe prawo jest jedno i to samo. Cada criatura es solo una modificación de la otra; la semejanza en ellas es más que la diferencia, y su ley radical es una y la misma. Chaque créature n'est qu'une modification de l'autre ; la ressemblance entre elles est plus grande que la différence, et leur loi radicale est une et la même. A rule of one art, or a law of one organization, holds true throughout nature. una|regla|de|un|arte|o|una|ley|de|una|organización|sostiene|verdadero|a través de|naturaleza une|règle|de|un|art|ou|une|loi|de|une|organisation|tient|vrai|à travers|nature zasada|reguła|jednej|jednej|sztuki|lub|prawo|zasada|jednej|jednej|organizacji|utrzymuje|prawdziwe|w całej|naturze |Regel|||||||||Organisation|||| Zasada jednej sztuki, lub prawo jednej organizacji, obowiązuje w całej naturze. Una regla de un arte, o una ley de una organización, se mantiene verdadera en toda la naturaleza. Une règle d'un art, ou une loi d'une organisation, est vraie dans toute la nature. So intimate is this Unity, that, it is easily seen, it lies under the undermost garment of nature, and betrays its source in Universal Spirit. tan|íntima|es|esta|Unidad|que|eso|es|fácilmente|visto|eso|yace|bajo|la|más interna|prenda|de|naturaleza|y|traiciona|su|fuente|en|Universal|Espíritu si|intime|est|cette|Unité|que|elle|est|facilement|vue|elle|se trouve|sous|le|plus bas|vêtement|de|nature|et|trahit|sa|source|dans|Universel|Esprit tak|intymna|jest|ta|jedność|że|to|jest|łatwo|widoczne|to|leży|pod|najniższym|najniższym|odzieniem|natury||i|zdradza|swoje|źródło|w|Uniwersalnym|Duchu ||||||||||||||untersten|||||verrät||||| Tak bliska jest ta Jedność, że łatwo dostrzec, iż leży pod najniższą warstwą natury i zdradza swoje źródło w Uniwersalnym Duchu. Tan íntima es esta Unidad, que, se ve fácilmente, yace bajo la prenda más inferior de la naturaleza, y traiciona su origen en el Espíritu Universal. Cette Unité est si intime, qu'elle est facilement visible, elle se trouve sous le vêtement le plus profond de la nature, et trahit sa source dans l'Esprit Universel. For, it pervades Thought also. porque|eso|permea|pensamiento|también car|elle|imprègne|Pensée|aussi ponieważ|to|przenika|myślenie|także ||durchdringt|| Bowiem przenika również Myśl. Porque, también permea el Pensamiento. Car, elle imprègne aussi la Pensée. Every universal truth which we express in words, implies or supposes every other truth. cada|universal|verdad|que|nosotros|expresamos|en|palabras|implica|o|supone|cada|otra|verdad toute|universelle|vérité|que|nous|exprimons|en|mots|implique|ou|suppose|toute|autre|vérité każda|uniwersalna|prawda|którą|my|wyrażamy|w|słowach|implikuje|lub|zakłada|każdą|inną|prawdę ||||||||impliziert||setzt voraus||| Każda uniwersalna prawda, którą wyrażamy słowami, implikuje lub zakłada każdą inną prawdę. Cada verdad universal que expresamos en palabras, implica o supone cada otra verdad. Chaque vérité universelle que nous exprimons en mots implique ou suppose chaque autre vérité. Omne verum vero consonat . every|truth|true|consonates tout|vrai|vrai|résonne każde|prawda|prawdzie|zgadza się Alles|Wahrheit|Wahr| Omne verum vero consonat. Omne verum vero consonat. Omne verum vero consonat. It is like a great circle on a sphere, comprising all possible circles; which, however, may be drawn, and comprise it, in like manner. eso|es|como|un|grande|círculo|en|una|esfera|que comprende|todos|posibles|círculos|los cuales|sin embargo|pueden|ser|dibujados|y|comprenden|eso|de|igual|manera cela|est|comme|un|grand|cercle|sur|une|sphère|comprenant|tous|possibles|cercles|que|cependant|peuvent|être|tracés|et|compris|cela|de|même|manière to|jest|jak|duży|wielki|okrąg|na|sferze|sfera|obejmujący|wszystkie|możliwe|okręgi|które|jednak|mogą|być|rysowane|i|obejmować|to|w|podobny|sposób |||||||||umfassend||||||||||umfassen|||| Jest jak wielkie koło na sferze, obejmujące wszystkie możliwe okręgi; które jednak mogą być rysowane i obejmować je w podobny sposób. Es como un gran círculo en una esfera, que comprende todos los círculos posibles; que, sin embargo, pueden ser dibujados y comprenderlo, de la misma manera. C'est comme un grand cercle sur une sphère, comprenant tous les cercles possibles ; qui, cependant, peuvent être tracés et le comprendre, de la même manière. Every such truth is the absolute Ens seen from one side. cada|tal|verdad|es|el|absoluto|ser|visto|de|un|lado toute|telle|vérité|est|l'|absolu|Être|vu|de|un|côté każda|taka|prawda|jest|absolutnym|absolutne|bytem|widzianym|z|jednej|strony ||||||Sein|||| Każda taka prawda jest absolutnym Ens widzianym z jednej strony. Cada una de estas verdades es el Ens absoluto visto desde un lado. Chaque vérité de ce type est l'Ens absolu vu d'un côté. But it has innumerable sides. pero|eso|tiene|innumerables|lados mais|cela|a|innombrables|côtés ale|to|ma|niezliczone|strony ||||Seiten Ale ma niezliczone strony. Pero tiene innumerables lados. Mais il a d'innombrables côtés.

The central Unity is still more conspicuous in actions. El|central|Unidad|está|aún|más|conspicua|en|acciones la|centrale|Unité|est|encore|plus|conspicue|dans|actions ta|centralna|jedność|jest|wciąż|bardziej|widoczna|w|działaniach ||||||auffällig|| Centralna jedność jest nadal bardziej widoczna w działaniach. La unidad central es aún más conspicua en las acciones. L'unité centrale est encore plus manifeste dans les actions.

Words are finite organs of the infinite mind. Las palabras|son|finitas|órganos|de|la|infinita|mente les mots|sont|finis|organes|de|l'|infini|esprit słowa|są|skończonymi|organami|umysłu|nieskończonego|nieskończonego|umysłu ||endliche||||| Słowa są skończonymi organami nieskończonego umysłu. Las palabras son órganos finitos de la mente infinita. Les mots sont des organes finis de l'esprit infini. They cannot cover the dimensions of what is in truth. Ellas|no pueden|cubrir|las|dimensiones|de|lo que|está|en|verdad ils|ne peuvent pas|couvrir|les|dimensions|de|ce qui|est|dans|vérité one|nie mogą|pokryć|wymiarów|wymiarów|tego|co|jest|w|prawdzie ||||Dimensionen||||| Nie mogą objąć wymiarów tego, co jest w prawdzie. No pueden abarcar las dimensiones de lo que es en verdad. Ils ne peuvent pas couvrir les dimensions de ce qui est en vérité. They break, chop, and impoverish it. Ellas|rompen|cortan|y|empobrecen|eso ils|cassent|hachent|et|appauvrissent|cela one|łamią|siekają|i|ubogacają|to ||hacken||verarmen| Łamią, siekają i ubogacają to. Lo rompen, lo trocean y lo empobrecen. Ils brisent, coupent et appauvrissent cela. An action is the perfection and publication of thought. una|acción|es|la|perfección|y|publicación|de|pensamiento une|action|est|la|perfection|et|publication|de|pensée akcja|działanie|jest|doskonałością|perfekcja|i|publikacja|myśli|myśl ||||||Veröffentlichung|| Działanie jest doskonałością i publikacją myśli. Una acción es la perfección y publicación del pensamiento. Une action est la perfection et la publication de la pensée. A right action seems to fill the eye, and to be related to all nature. una|correcta|acción|parece|a|llenar|el|ojo|y|a|estar|relacionado|con|toda|naturaleza une|juste|action|semble|à|remplir|l'|œil|et|à|être|lié|à|toute|nature właściwe|słuszne|działanie|wydaje się|aby|wypełniać|oko|oko|i|aby|być|związane|z|całą|naturą |||||füllen||||||||| Słuszne działanie wydaje się wypełniać oko i być związane z całą naturą. Una acción correcta parece llenar el ojo y estar relacionada con toda la naturaleza. Une action juste semble remplir l'œil et être liée à toute la nature. "The wise man, in doing one thing, does all; or, in the one thing he does rightly, he sees the likeness of all which is done rightly. " el|sabio|hombre|en|haciendo|una|cosa|hace|todo|o|en|la|una|cosa|él|hace|correctamente|él|ve|la|semejanza|de|todo|lo que|es|hecho|correctamente le|sage|homme|en|faisant|une|chose|fait|tout|ou|en|la|une|chose|il|fait|correctement|il|voit|la|ressemblance|de|tout|qui|est|fait|correctement mądry|mądry|człowiek|w|czynieniu|jednej|rzeczy|czyni|wszystko|lub|w|jednej|rzeczy|rzecz|którą|czyni|słusznie|on|widzi|podobieństwo|podobieństwo|do|wszystkiego|co|jest|czynione|słusznie "Mądry człowiek, wykonując jedną rzecz, robi wszystko; lub, w tej jednej rzeczy, którą robi słusznie, widzi podobieństwo wszystkiego, co jest robione słusznie. " "El hombre sabio, al hacer una cosa, hace todo; o, en la única cosa que hace correctamente, ve la semejanza de todo lo que se hace correctamente." "L'homme sage, en faisant une chose, fait tout ; ou, dans la seule chose qu'il fait correctement, il voit la ressemblance de tout ce qui est fait correctement. " Words and actions are not the attributes of brute nature. palabras|y|acciones|son|no|los|atributos|de|bruta|naturaleza les mots|et|actions|sont|pas|les|attributs|de|brute|nature słowa|i|działania|są|nie|atrybutami|atrybuty|brut|brutalnej|natury ||||||||tierischer| Słowa i działania nie są atrybutami brutalnej natury. Las palabras y las acciones no son atributos de la naturaleza bruta. Les mots et les actions ne sont pas les attributs de la nature brute.

They introduce us to the human form, of which all other organizations appear to be degradations. Ellos|introducen|nos|a|la|humana|forma|de|la cual|todas|otras|organizaciones|parecen|ser||degradaciones ils|introduisent|nous|à|la|humaine|forme|de|laquelle|toutes|autres|organisations|semblent|à|être|dégradations oni|wprowadzają|nas|do|formę|ludzką||której|która|wszystkie|inne|organizacje|wydają się|być||degradacjami |||||||||||||||Abstufungen Wprowadzają nas w ludzką formę, z której wszystkie inne organizacje wydają się degradacjami. Nos presentan la forma humana, de la cual todas las demás organizaciones parecen ser degradaciones. Ils nous introduisent à la forme humaine, dont toutes les autres organisations semblent être des dégradations. When this appears among so many that surround it, the spirit prefers it to all others. Cuando|esto|aparece|entre|tantos|muchos|que|rodean|eso|el|espíritu|prefiere|eso|a|todos|otros Quand|cela|apparaît|parmi|tant|nombreuses|qui|entourent|elle|l'|esprit|préfère|à|à|tous|autres kiedy|to|pojawia się|wśród|tak|wielu|które|otaczają|je|duch|duch|woli|to|od|wszystkich|innych |||||||||||bevorzugt|||| Kiedy to pojawia się wśród tylu, które je otaczają, duch woli je ponad wszystkie inne. Cuando esto aparece entre tantos que lo rodean, el espíritu lo prefiere a todos los demás. Quand cela apparaît parmi tant d'autres qui l'entourent, l'esprit le préfère à tous les autres. It says, 'From such as this, have I drawn joy and knowledge; in such as this, have I found and beheld myself; I will speak to it; it can speak again; it can yield me thought already formed and alive.' Eso|dice|de|tales|como|este|he|yo|extraído|alegría|y|conocimiento|en|tales|como|este|he|yo|encontrado|y|contemplado|a mí mismo|yo|verbo auxiliar futuro|hablaré|a|eso|eso|puede|hablar|de nuevo|eso|puede|ofrecer|me|pensamiento|ya|formado|y|vivo cela|dit|De|tel|que|ceci|ai|je|tiré|joie|et|connaissance|Dans|tel|que|ceci|ai|je|trouvé|et|vu|moi-même|je|vais|parler|à|elle|elle|peut|parler|encore|elle|peut|donner|me|pensée|déjà|formée|et|vivante to|mówi|z|takich|jak|to|mam|ja|czerpaną|radość|i|wiedzę|w|takich|jak|to|mam|ja|znalezioną|i|ujrzaną|siebie|ja|będę|mówić|do|tego|to|może|mówić|znowu|to|może|dać|mi|myśl|już|uformowaną|i|żywą |||||||||Freude||||||||||||||||||||||||geben|||||| Mówi: 'Z takich jak ten czerpałem radość i wiedzę; w takich jak ten znalazłem i ujrzałem siebie; porozmawiam z nim; on może odpowiedzieć; może mi dać myśli już uformowane i żywe.' Dice: 'De tales como este, he extraído alegría y conocimiento; en tales como este, me he encontrado y contemplado a mí mismo; le hablaré; puede responder; puede ofrecerme pensamientos ya formados y vivos.' Il dit : 'C'est de tels êtres que j'ai tiré joie et connaissance ; en de tels êtres, j'ai trouvé et contemplé moi-même ; je vais lui parler ; il peut me répondre ; il peut me donner des pensées déjà formées et vivantes.' In fact, the eye,—the mind,—is always accompanied by these forms, male and female; and these are incomparably the richest informations of the power and order that lie at the heart of things. en|hecho|el|ojo|la|mente|está|siempre|acompañado|por|estas|formas|masculina|y|femenina|y|estas|son|incomparablemente|las|más ricas|informaciones|de|el|poder|y|orden|que|yacen|en|el|corazón|de|las cosas En|fait|l'|œil|l'|esprit|est|toujours|accompagné|de|ces|formes|mâles|et|femelles|et|celles-ci|sont|incomparablement|les|plus riches|informations|de|la|puissance|et|ordre|qui|reposent|au||cœur|de|choses w|rzeczywistości|||||jest|zawsze|towarzyszy|przez|te|formy|męskie|i|żeńskie|i|te|są|nieporównywalnie|||informacjami|o|||i|porządku|które|leżą|w|||rzeczy|rzeczy ||||||||||||||weiblich||||unvergleichlich||reichsten||||||||||||| W rzeczywistości oko,—umysł,—zawsze towarzyszą tym formom, męskim i żeńskim; a te są nieporównywalnie najbogatszymi informacjami o mocy i porządku, które leżą w sercu rzeczy. De hecho, el ojo,—la mente,—siempre está acompañado de estas formas, masculinas y femeninas; y estas son incomparablemente las informaciones más ricas del poder y el orden que yacen en el corazón de las cosas. En fait, l'œil,—l'esprit,—est toujours accompagné de ces formes, masculine et féminine ; et celles-ci sont incomparablement les informations les plus riches du pouvoir et de l'ordre qui se trouvent au cœur des choses. Unfortunately, every one of them bears the marks as of some injury; is marred and superficially defective. desafortunadamente|cada|uno|de|ellos|lleva|las|marcas|como|de|alguna|herida|está|estropeado|y|superficialmente|defectuoso malheureusement|chacun|un|de|eux|porte|les|marques|comme|de|une|blessure|est|abîmé|et|superficiellement|défectueux niestety|każdy|jeden|z|nich|nosi|te|znaki|jak|z|jakiegoś|urazu|jest|zniszczony|i|powierzchownie|wadliwy |||||trägt||||||Verletzung||beschädigt||oberflächlich|defekt Niestety, każdy z nich nosi ślady jakiejś kontuzji; jest zniekształcony i powierzchownie wadliwy. Desafortunadamente, cada uno de ellos lleva las marcas de alguna herida; está estropeado y superficialmente defectuoso. Malheureusement, chacun d'eux porte les marques d'une certaine blessure ; ils sont abîmés et superficiellement défectueux. Nevertheless, far different from the deaf and dumb nature around them, these all rest like fountain-pipes on the unfathomed sea of thought and virtue whereto they alone, of all organizations, are the entrances. sin embargo|lejos|diferente|de|la|sordo|y|mudo|naturaleza|alrededor|ellos|estos|todos|descansan|como|||en|el|insondado|mar|de|pensamiento|y|virtud|a donde|ellos|solos|de|todas|organizaciones|son|las|entradas néanmoins|loin|différent|de|la|sourde|et|muette|nature|autour|d'eux|ceux-ci|tous|reposent|comme|||sur|la|insondable|mer|de|pensée|et|vertu|vers laquelle|ils|seuls|de|toutes|organisations|sont|les|entrées jednak|daleko|różny|od|tej|głuchej|i|niemej|natury|wokół|nich|te|wszystkie|spoczywają|jak|||na|tym|niezgłębionym|morzu|myśli|myśli|i|cnót|do którego|oni|sami|z|wszystkich|organizacji|są|te|wejścia |||||||stumm||||||||Brunnen|Rohre|||unergründlichen||||||wohin||||||||Eingänge Niemniej jednak, w przeciwieństwie do głuchej i niemej natury wokół nich, wszystkie te rzeczy spoczywają jak rury fontannowe na niezgłębionym morzu myśli i cnoty, do którego tylko one, spośród wszystkich organizacji, są wejściami. Sin embargo, muy diferente de la naturaleza sorda y muda que los rodea, todos ellos descansan como caños de fuente en el mar insondable del pensamiento y la virtud, a los que ellos solos, de todas las organizaciones, son las entradas. Néanmoins, très différents de la nature sourde et muette qui les entoure, tous reposent comme des tuyaux de fontaine sur la mer insondable de la pensée et de la vertu, à laquelle ils sont les seuls, parmi toutes les organisations, à être les entrées.

It were a pleasant inquiry to follow into detail their ministry to our education, but where would it stop? eso|sería|una|agradable|indagación|a|seguir|en|detalle|su|ministerio|a|nuestra|educación|pero|dónde|verbo auxiliar condicional|eso|parar cela|serait|une|agréable|enquête|de|suivre|dans|détail|leur|ministère|à|notre|éducation|mais|où|cela|cela|s'arrêterait to|byłoby|przyjemne|przyjemne|badanie|aby|śledzić|w|szczegóły|ich|posługa|dla|naszego|edukacji|ale|gdzie|by|to|zatrzymać się ||||Anfrage||||Detail||Amt|||||||| Byłoby miłym badaniem szczegółowe śledzenie ich posługi w naszym kształceniu, ale gdzie by to się skończyło? Sería una agradable indagación seguir en detalle su ministerio a nuestra educación, pero ¿dónde se detendría? Il serait agréable de suivre en détail leur ministère à notre éducation, mais où cela s'arrêterait-il ?

We are associated in adolescent and adult life with some friends, who, like skies and waters, are coextensive with our idea; who, answering each to a certain affection of the soul, satisfy our desire on that side; whom we lack power to put at such focal distance from us, that we can mend or even analyze them. nosotros|estamos|asociados|en|adolescente|y|adulto|vida|con|unos|amigos|quienes|como|cielos|y|aguas|son|coextensivos|con|nuestra|idea|quienes|respondiendo|cada|a|una|cierta|afecto|del|el|alma|satisfacen|nuestro|deseo|en|ese|lado|a quienes|nosotros|carecemos|poder|a|poner|a|tal|focal|distancia|de|nosotros|que|nosotros|podemos|reparar|o|incluso|analizar|ellos nous|sommes|associés|dans|adolescent|et|adulte|vie|avec|quelques|amis|qui|comme|ciels|et|eaux|sont|coextensifs|avec|notre|idée|qui|répondant|chacun|à|une|certaine|affection|de|l'|âme|satisfont|notre|désir|sur|ce|côté|lesquels|nous|manquons|pouvoir|de|mettre|à|une|focale|distance|de|nous|que|nous|pouvons|réparer|ou|même|analyser| my|jesteśmy|związani|w|młodzieńczym|i|dorosłym|życiu|z|niektórymi|przyjaciółmi|którzy|jak|niebo|i|wody|są|współmierne|z|naszą|ideą|którzy|odpowiadając|każdy|na|pewną|określoną|uczucie|z|duszy|duszę|zaspokajają|naszą|pragnienie|po|tej|stronie|których|my|brakuje|mocy|aby|postawić|w|takiej|ogniskowej|odległości|od|nas|że|my|możemy|naprawić|lub|nawet|analizować|je ||||jugendlichem|||||||||||||umfassend||||||||||||||||||||||||||||fokalen|||||||satisfieren|||| Jesteśmy związani w młodzieńczym i dorosłym życiu z pewnymi przyjaciółmi, którzy, jak niebo i wody, są współmierni z naszą ideą; którzy, odpowiadając na pewną miłość duszy, zaspokajają nasze pragnienie w tej kwestii; których nie mamy mocy umieścić w takiej odległości od nas, abyśmy mogli je naprawić lub nawet przeanalizować. Estamos asociados en la vida adolescente y adulta con algunos amigos, que, como cielos y aguas, son coextensivos con nuestra idea; que, respondiendo cada uno a cierta afecto del alma, satisfacen nuestro deseo en ese lado; a quienes carecemos del poder de poner a tal distancia focal de nosotros, que podamos repararlos o incluso analizarlos. Nous sommes associés dans la vie adolescente et adulte à certains amis, qui, comme les cieux et les eaux, sont coextensifs à notre idée ; qui, répondant chacun à une certaine affection de l'âme, satisfont notre désir de ce côté ; que nous n'avons pas le pouvoir de mettre à une telle distance focale de nous, que nous puissions les réparer ou même les analyser. We cannot choose but love them. nosotros|no podemos|elegir|sino|amar|a ellos nous|ne pouvons|choisir|que|aimer|les my|nie możemy|wybierać|tylko|kochać|ich Nie możemy nie kochać ich. No podemos elegir sino amarlos. Nous ne pouvons que les aimer. When much intercourse with a friend has supplied us with a standard of excellence, and has increased our respect for the resources of God who thus sends a real person to outgo our ideal; when he has, moreover, become an object of thought, and, whilst his character retains all its unconscious effect, is converted in the mind into solid and sweet wisdom,—it is a sign to us that his office is closing, and he is commonly withdrawn from our sight in a short time. cuando|mucho|trato|con|un|amigo|ha|proporcionado|a nosotros|con|un|estándar|de|excelencia|y|ha|aumentado|nuestro|respeto|por|los|recursos|de|Dios|quien|así|envía|una|real|persona|a|superar|nuestro|ideal|cuando|él|ha|además|convertido|un|objeto|de|pensamiento|y|mientras|su|carácter|retiene|todo|su|inconsciente|efecto|es|convertido|en|la|mente|en|sólida|y|dulce|sabiduría|eso|es|una|señal|para|nosotros|que|su|oficio|está|cerrando|y|él|está|comúnmente|retirado|de|nuestra|vista|en|un|corto|tiempo Quand|beaucoup de|interaction|avec|un|ami|a|fourni|nous|avec|un|standard|d'|excellence|et|a|augmenté|notre|respect|pour|les|ressources|de|Dieu|qui|ainsi|envoie|une|réelle|personne|pour|dépasser|notre|idéal|quand|il|a|de plus|devenu|un|objet|de|pensée|et|tandis que|son|caractère|conserve|tout|son|inconscient|effet|est|converti|dans|l'|esprit|en|solide|et|douce|sagesse|cela|est|un|signe|pour|nous|que|son|rôle|est|en train de se fermer|et|il|est|généralement|retiré|de|notre|vue|dans|un|court|temps kiedy|wiele|kontakt|z|jednym|przyjacielem|ma|dostarczył|nam|z|standardem||doskonałości||i|ma|zwiększył|nasz|szacunek|dla|zasobów||Boga||który|w ten sposób|wysyła|prawdziwą|prawdziwą|osobę|aby|przewyższyć|nasz|ideał|kiedy|on|ma|ponadto|stał się|obiektem|obiektem|myśli|myśli|i|podczas gdy|jego|charakter|zachowuje|cały|swój|nieświadomy|wpływ|jest|przekształcony|w|umyśle|umyśle|w|solidną|i|słodką|mądrość|to|jest|znakiem|znakiem|dla|nas|że|jego|misja|jest|zamykająca się|i|on|jest|zazwyczaj|wycofany|z|naszego|widoku|w|krótkim|krótkim|czasie Kiedy bliskie kontakty z przyjacielem dostarczyły nam standardu doskonałości i zwiększyły nasz szacunek dla zasobów Boga, który w ten sposób wysyła prawdziwą osobę, aby przewyższyła nasz ideał; kiedy stał się on ponadto obiektem myśli, a jego charakter, zachowując wszystkie swoje nieświadome efekty, przekształca się w umyśle w solidną i słodką mądrość — jest to dla nas znak, że jego misja się kończy, a on zwykle znika z naszego pola widzenia w krótkim czasie. Cuando una gran interacción con un amigo nos ha proporcionado un estándar de excelencia, y ha aumentado nuestro respeto por los recursos de Dios que así envía a una persona real que supera nuestro ideal; cuando, además, se ha convertido en un objeto de pensamiento, y, mientras su carácter mantiene todo su efecto inconsciente, se convierte en la mente en sabiduría sólida y dulce,—es una señal para nosotros que su función está cerrando, y comúnmente se retira de nuestra vista en poco tiempo. Lorsque de nombreuses interactions avec un ami nous ont fourni un standard d'excellence, et ont accru notre respect pour les ressources de Dieu qui envoie ainsi une personne réelle pour dépasser notre idéal ; lorsque, de plus, il est devenu un objet de pensée, et, tandis que son caractère conserve tout son effet inconscient, est converti dans l'esprit en sagesse solide et douce, — c'est un signe pour nous que sa fonction se termine, et qu'il est généralement retiré de notre vue dans un court laps de temps.

ai_request(all=60 err=0.00%) translation(all=118 err=0.00%) cwt(all=2295 err=2.83%) pl:B7ebVoGS: es:AuedvEAa:250522 fr:B7ebVoGS:250606 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.88 PAR_CWT:B7ebVoGS=19.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.88 PAR_CWT:AuedvEAa=15.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.36 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.75