×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Nature by Ralph Waldo Emerson, CHAPTER IV. LANGUAGE

CHAPTER IV. LANGUAGE

LANGUAGE is a third use which Nature subserves to man. Nature is the vehicle, and threefold degree.

1. Words are signs of natural facts.

2. Particular natural facts are symbols of particular spiritual facts.

3. Nature is the symbol of spirit.

1. Words are signs of natural facts.

The use of natural history is to give us aid in supernatural history: the use of the outer creation, to give us language for the beings and changes of the inward creation. Every word which is used to express a moral or intellectual fact, if traced to its root, is found to be borrowed from some material appearance. Right means straight ; wrong means twisted . Spirit primarily means wind ; transgression , the crossing of a line ; supercilious , the raising of the eyebrow . We say the heart to express emotion, the head to denote thought; and thought and emotion are words borrowed from sensible things, and now appropriated to spiritual nature. Most of the process by which this transformation is made, is hidden from us in the remote time when language was framed; but the same tendency may be daily observed in children. Children and savages use only nouns or names of things, which they convert into verbs, and apply to analogous mental acts.

2. But this origin of all words that convey a spiritual import,—so conspicuous a fact in the history of language,—is our least debt to nature. It is not words only that are emblematic; it is things which are emblematic. Every natural fact is a symbol of some spiritual fact. Every appearance in nature corresponds to some state of the mind, and that state of the mind can only be described by presenting that natural appearance as its picture. An enraged man is a lion, a cunning man is a fox, a firm man is a rock, a learned man is a torch. A lamb is innocence; a snake is subtle spite; flowers express to us the delicate affections. Light and darkness are our familiar expression for knowledge and ignorance; and heat for love. Visible distance behind and before us, is respectively our image of memory and hope.

Who looks upon a river in a meditative hour, and is not reminded of the flux of all things? Throw a stone into the stream, and the circles that propagate themselves are the beautiful type of all influence. Man is conscious of a universal soul within or behind his individual life, wherein, as in a firmament, the natures of Justice, Truth, Love, Freedom, arise and shine. This universal soul, he calls Reason: it is not mine, or thine, or his, but we are its; we are its property and men. And the blue sky in which the private earth is buried, the sky with its eternal calm, and full of everlasting orbs, is the type of Reason. That which, intellectually considered, we call Reason, considered in relation to nature, we call Spirit. Spirit is the Creator. Spirit hath life in itself. And man in all ages and countries, embodies it in his language, as the FATHER.

It is easily seen that there is nothing lucky or capricious in these analogies, but that they are constant, and pervade nature. These are not the dreams of a few poets, here and there, but man is an analogist, and studies relations in all objects. He is placed in the centre of beings, and a ray of relation passes from every other being to him. And neither can man be understood without these objects, nor these objects without man. All the facts in natural history taken by themselves, have no value, but are barren, like a single sex. But marry it to human history, and it is full of life. Whole Floras, all Linnaeus' and Buffon's volumes, are dry catalogues of facts; but the most trivial of these facts, the habit of a plant, the organs, or work, or noise of an insect, applied to the illustration of a fact in intellectual philosophy, or, in any way associated to human nature, affects us in the most lively and agreeable manner. The seed of a plant,—to what affecting analogies in the nature of man, is that little fruit made use of, in all discourse, up to the voice of Paul, who calls the human corpse a seed,—"It is sown a natural body; it is raised a spiritual body." The motion of the earth round its axis, and round the sun, makes the day, and the year. These are certain amounts of brute light and heat. But is there no intent of an analogy between man's life and the seasons? And do the seasons gain no grandeur or pathos from that analogy? The instincts of the ant are very unimportant, considered as the ant's; but the moment a ray of relation is seen to extend from it to man, and the little drudge is seen to be a monitor, a little body with a mighty heart, then all its habits, even that said to be recently observed, that it never sleeps, become sublime. Because of this radical correspondence between visible things and human thoughts, savages, who have only what is necessary, converse in figures. As we go back in history, language becomes more picturesque, until its infancy, when it is all poetry; or all spiritual facts are represented by natural symbols. The same symbols are found to make the original elements of all languages. It has moreover been observed, that the idioms of all languages approach each other in passages of the greatest eloquence and power. And as this is the first language, so is it the last. This immediate dependence of language upon nature, this conversion of an outward phenomenon into a type of somewhat in human life, never loses its power to affect us. It is this which gives that piquancy to the conversation of a strong-natured farmer or back-woodsman, which all men relish.

A man's power to connect his thought with its proper symbol, and so to utter it, depends on the simplicity of his character, that is, upon his love of truth, and his desire to communicate it without loss. The corruption of man is followed by the corruption of language. When simplicity of character and the sovereignty of ideas is broken up by the prevalence of secondary desires, the desire of riches, of pleasure, of power, and of praise,—and duplicity and falsehood take place of simplicity and truth, the power over nature as an interpreter of the will, is in a degree lost; new imagery ceases to be created, and old words are perverted to stand for things which are not; a paper currency is employed, when there is no bullion in the vaults. In due time, the fraud is manifest, and words lose all power to stimulate the understanding or the affections. Hundreds of writers may be found in every long-civilized nation, who for a short time believe, and make others believe, that they see and utter truths, who do not of themselves clothe one thought in its natural garment, but who feed unconsciously on the language created by the primary writers of the country, those, namely, who hold primarily on nature.

But wise men pierce this rotten diction and fasten words again to visible things; so that picturesque language is at once a commanding certificate that he who employs it, is a man in alliance with truth and God. The moment our discourse rises above the ground line of familiar facts, and is inflamed with passion or exalted by thought, it clothes itself in images. A man conversing in earnest, if he watch his intellectual processes, will find that a material image, more or less luminous, arises in his mind, cotemporaneous with every thought, which furnishes the vestment of the thought. Hence, good writing and brilliant discourse are perpetual allegories. This imagery is spontaneous. It is the blending of experience with the present action of the mind. It is proper creation. It is the working of the Original Cause through the instruments he has already made.

These facts may suggest the advantage which the country-life possesses for a powerful mind, over the artificial and curtailed life of cities. We know more from nature than we can at will communicate. Its light flows into the mind evermore, and we forget its presence. The poet, the orator, bred in the woods, whose senses have been nourished by their fair and appeasing changes, year after year, without design and without heed,—shall not lose their lesson altogether, in the roar of cities or the broil of politics. Long hereafter, amidst agitation and terror in national councils,—in the hour of revolution,—these solemn images shall reappear in their morning lustre, as fit symbols and words of the thoughts which the passing events shall awaken. At the call of a noble sentiment, again the woods wave, the pines murmur, the river rolls and shines, and the cattle low upon the mountains, as he saw and heard them in his infancy. And with these forms, the spells of persuasion, the keys of power are put into his hands.

3. We are thus assisted by natural objects in the expression of particular meanings. But how great a language to convey such pepper-corn informations! Did it need such noble races of creatures, this profusion of forms, this host of orbs in heaven, to furnish man with the dictionary and grammar of his municipal speech? Whilst we use this grand cipher to expedite the affairs of our pot and kettle, we feel that we have not yet put it to its use, neither are able. We are like travellers using the cinders of a volcano to roast their eggs. Whilst we see that it always stands ready to clothe what we would say, we cannot avoid the question, whether the characters are not significant of themselves. Have mountains, and waves, and skies, no significance but what we consciously give them, when we employ them as emblems of our thoughts? The world is emblematic. Parts of speech are metaphors, because the whole of nature is a metaphor of the human mind. The laws of moral nature answer to those of matter as face to face in a glass. "The visible world and the relation of its parts, is the dial plate of the invisible." The axioms of physics translate the laws of ethics. Thus, "the whole is greater than its part;" "reaction is equal to action;" "the smallest weight may be made to lift the greatest, the difference of weight being compensated by time;" and many the like propositions, which have an ethical as well as physical sense. These propositions have a much more extensive and universal sense when applied to human life, than when confined to technical use.

In like manner, the memorable words of history, and the proverbs of nations, consist usually of a natural fact, selected as a picture or parable of a moral truth. Thus; A rolling stone gathers no moss; A bird in the hand is worth two in the bush; A cripple in the right way, will beat a racer in the wrong; Make hay while the sun shines; 'T is hard to carry a full cup even; Vinegar is the son of wine; The last ounce broke the camel's back; Long-lived trees make roots first;—and the like. In their primary sense these are trivial facts, but we repeat them for the value of their analogical import. What is true of proverbs, is true of all fables, parables, and allegories.

This relation between the mind and matter is not fancied by some poet, but stands in the will of God, and so is free to be known by all men. It appears to men, or it does not appear. When in fortunate hours we ponder this miracle, the wise man doubts, if, at all other times, he is not blind and deaf;

—"Can these things be, And overcome us like a summer's cloud, Without our special wonder?" for the universe becomes transparent, and the light of higher laws than its own, shines through it. It is the standing problem which has exercised the wonder and the study of every fine genius since the world began; from the era of the Egyptians and the Brahmins, to that of Pythagoras, of Plato, of Bacon, of Leibnitz, of Swedenborg. There sits the Sphinx at the road-side, and from age to age, as each prophet comes by, he tries his fortune at reading her riddle. There seems to be a necessity in spirit to manifest itself in material forms; and day and night, river and storm, beast and bird, acid and alkali, preexist in necessary Ideas in the mind of God, and are what they are by virtue of preceding affections, in the world of spirit. A Fact is the end or last issue of spirit. The visible creation is the terminus or the circumference of the invisible world. "Material objects," said a French philosopher, "are necessarily kinds of scoriae of the substantial thoughts of the Creator, which must always preserve an exact relation to their first origin; in other words, visible nature must have a spiritual and moral side." This doctrine is abstruse, and though the images of "garment," "scoriae," "mirror," &c.;, may stimulate the fancy, we must summon the aid of subtler and more vital expositors to make it plain. "Every scripture is to be interpreted by the same spirit which gave it forth,"—is the fundamental law of criticism. A life in harmony with nature, the love of truth and of virtue, will purge the eyes to understand her text. By degrees we may come to know the primitive sense of the permanent objects of nature, so that the world shall be to us an open book, and every form significant of its hidden life and final cause.

A new interest surprises us, whilst, under the view now suggested, we contemplate the fearful extent and multitude of objects; since "every object rightly seen, unlocks a new faculty of the soul." That which was unconscious truth, becomes, when interpreted and defined in an object, a part of the domain of knowledge,—a new weapon in the magazine of power.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER IV. LANGUAGE الفصل|الرابع|اللغة chapitre|IV|langue KAPITEL IV. SPRACHE CAPÍTULO IV. A LINGUAGEM BÖLÜM IV. DİL الفصل الرابع. اللغة CHAPITRE IV. LANGUE

LANGUAGE is a third use which Nature subserves to man. اللغة|هي|استخدام|ثالث|استخدام|الذي|الطبيعة|تخدم|لل|الإنسان langue|est|un|troisième|usage|que|la nature|sert|à|l'homme |||||||dient|| اللغة هي استخدام ثالث تخدمه الطبيعة للإنسان. LA LANGUE est un troisième usage que la Nature sert à l'homme. Nature is the vehicle, and threefold degree. الطبيعة|هي|الوسيلة|المركبة|و|ثلاثي|درجة la nature|est|le|véhicule|et|triple|degré |||Fahrzeug||| الطبيعة هي الوسيلة، ودرجة ثلاثية. La Nature est le véhicule, et le degré triple.

1\\. 1\. 1\. Words are signs of natural facts. mots|sont|signes|de|naturels|faits الكلمات هي علامات على الحقائق الطبيعية. Les mots sont des signes de faits naturels.

2\\. 2\. 2\\. Particular natural facts are symbols of particular spiritual facts. particuliers|naturels|faits|sont|symboles|de|particuliers|spirituels|faits الحقائق الطبيعية الخاصة هي رموز للحقائق الروحية الخاصة. Des faits naturels particuliers sont des symboles de faits spirituels particuliers.

3\\. 3\. 3\\. Nature is the symbol of spirit. الطبيعة|هي|الرمز|رمز|ل|الروح la nature|est|le|symbole|de|esprit |||Symbol|| الطبيعة هي رمز الروح. La nature est le symbole de l'esprit.

1\\. 1\. 1\\. Words are signs of natural facts. الكلمات|هي|علامات|ل|الطبيعية|الحقائق les mots|sont|signes|de|naturels|faits الكلمات هي علامات للحقائق الطبيعية. Les mots sont des signes de faits naturels.

The use of natural history is to give us aid in supernatural history: the use of the outer creation, to give us language for the beings and changes of the inward creation. استخدام|الاستخدام|ل|الطبيعية|التاريخ|هو|ل|إعطاء|لنا|مساعدة|في|الخارقة|التاريخ|الاستخدام|الاستخدام|ل|الخلق|الخارجي|الخلق|ل|إعطاء|لنا|لغة|ل|الكائنات|الكائنات|و|التغيرات|ل|الخلق|الداخلي|الخلق l'|usage|de|naturelle|histoire|est|de|donner|nous|aide|dans|surnaturelle|histoire|l'|usage|de|la|extérieure|création|de|donner|nous|langage|pour|les|êtres|et|changements|de|la|intérieure|création |||||||||Hilfe||übernatürlicher||||||äußeren|||||||||||||| استخدام التاريخ الطبيعي هو لمساعدتنا في التاريخ الخارق للطبيعة: استخدام الخلق الخارجي، ليعطينا لغة للكيانات والتغيرات في الخلق الداخلي. L'utilisation de l'histoire naturelle est de nous aider dans l'histoire surnaturelle : l'utilisation de la création extérieure, pour nous donner un langage pour les êtres et les changements de la création intérieure. Every word which is used to express a moral or intellectual fact, if traced to its root, is found to be borrowed from some material appearance. كل|كلمة|التي|تكون|مستخدمة|للتعبير|تعبير|عن|أخلاقي|أو|فكري|حقيقة|إذا|تتبع|إلى|جذورها|جذر|تكون|موجودة|لتكون||مستعارة|من|بعض|مادي|مظهر chaque|mot|qui|est|utilisé|pour|exprimer|un|moral|ou|intellectuel|fait|si|retracé|à|sa|racine|est|trouvé|à|être|emprunté|de|certaines|matériel|apparence ||||||||moral|||||zurückverfolgt|||Wurzel||||||||| كل كلمة تُستخدم للتعبير عن حقيقة أخلاقية أو فكرية، إذا تتبعت جذورها، ستجد أنها مستعارة من بعض المظاهر المادية. Chaque mot utilisé pour exprimer un fait moral ou intellectuel, s'il est retracé à sa racine, se révèle emprunté à une certaine apparence matérielle. Right means straight ; wrong means twisted . صحيح|تعني|مستقيم|خطأ|تعني|ملتوي droit|signifie|droit|faux|signifie|tordu |||||verwirrt الصحيح يعني مستقيم؛ والخطأ يعني ملتوي. Droit signifie droit ; faux signifie tordu. Spirit primarily means wind ; transgression , the crossing of a line ; supercilious , the raising of the eyebrow . روح|أساسًا|تعني|ريح|معصية|عبور|عبور|ل|خط|خط|متعجرف|رفع|رفع|ل|الحاجب|حاجب esprit|principalement|signifie|vent|transgression|le|franchissement|d'une||ligne|hautain|le|lever|d'un||sourcil ||||Übertretung||||||Hochmütig||Heben|||Augenbraue الروح تعني في الأساس الريح؛ والمعصية، تعني عبور خط؛ والمتعالي، تعني رفع الحاجب. Esprit signifie principalement vent ; transgression, le franchissement d'une ligne ; hautain, le lever du sourcil. We say the heart to express emotion, the head to denote thought; and thought and emotion are words borrowed from sensible things, and now appropriated to spiritual nature. نحن|نقول|القلب|قلب|للتعبير|تعبير|عاطفة|الرأس|رأس|للدلالة|دلالة|فكرة|و|فكرة|و|عاطفة|هما|كلمات|مستعارة|من|محسوسة|أشياء|و|الآن|مخصصة|ل|روحي|طبيعة nous|disons|le|cœur|pour|exprimer|émotion|la|tête|pour|désigner|pensée|et|pensée|et|émotion|sont|mots|empruntés|de|sensibles|choses|et|maintenant|appropriés|à|spirituelle|nature ||||||||||bezeichnen||||||||||||||angemessen||| نقول القلب للتعبير عن العاطفة، والدماغ للدلالة على الفكر؛ والفكر والعاطفة هما كلمتان مستعارتان من الأشياء الحسية، والآن تم تخصيصهما للطبيعة الروحية. Nous disons le cœur pour exprimer l'émotion, la tête pour désigner la pensée ; et la pensée et l'émotion sont des mots empruntés à des choses sensibles, et maintenant appropriés à la nature spirituelle. Most of the process by which this transformation is made, is hidden from us in the remote time when language was framed; but the same tendency may be daily observed in children. معظم|من|العملية|العملية|التي|التي|هذه|التحول|هو|مصنوع|هو|مخفي|عن|ا لنا|في|الزمن|البعيد|عندما|عندما|اللغة|كانت|مؤطرة|لكن|نفس|نفس|الميل|قد|يكون|يوميًا|ملحوظ|في|الأطفال la plupart|du|le|processus|par|lequel|cette|transformation|est|faite|est|caché|de|nous|dans|le|lointain|temps|quand|langue|était|formulée|mais|la|même|tendance|peut|être|quotidiennement|observée|chez|enfants ||||||||||||||||fernen|||||gebildet|||||||||| معظم العملية التي يتم من خلالها هذا التحول مخفية عنا في الزمن البعيد عندما تم تشكيل اللغة؛ لكن يمكن ملاحظة نفس الميل يوميًا في الأطفال. La plupart du processus par lequel cette transformation est réalisée est cachée pour nous dans le temps lointain où le langage a été formé ; mais la même tendance peut être observée quotidiennement chez les enfants. Children and savages use only nouns or names of things, which they convert into verbs, and apply to analogous mental acts. الأطفال|و|المتوحشون|يستخدمون|فقط|الأسماء|أو|أسماء|من|الأشياء|التي|هم|يحولون|إلى|الأفعال|و|يطبقون|على|مماثلة|عقلية|الأفعال les enfants|et|les sauvages|utilisent|seulement|des noms|ou|des noms|de|choses|que|ils|convertissent|en|des verbes|et|appliquent|à|analogues|mentaux|actes ||Wilde||||||||||verwandeln||||wenden||analoge|| يستخدم الأطفال والهمج الأسماء فقط أو أسماء الأشياء، التي يحولونها إلى أفعال، ويطبقونها على الأفعال العقلية المماثلة. Les enfants et les sauvages n'utilisent que des noms ou des désignations d'objets, qu'ils transforment en verbes et appliquent à des actes mentaux analogues.

2\\. 2\. 2\\ But this origin of all words that convey a spiritual import,—so conspicuous a fact in the history of language,—is our least debt to nature. لكن|هذه|الأصل|من|جميع|الكلمات|التي|تنقل|معنى|روحي|معنى|لذا|واضح|حقيقة|حقيقة|في|تاريخ|تاريخ|من|اللغة|هو|ديننا|الأقل|دين|إلى|الطبيعة mais|cette|origine|de|tous|mots|qui|transmettent|une|spirituel|signification|si|conspicue|un|fait|dans|l'|histoire|de|langue|est|notre|moindre|dette|envers|nature |||||||vermitteln|||||so auffällig||||||||||geringste|Schuld|| لكن هذا الأصل لجميع الكلمات التي تحمل معنى روحي، - وهو حقيقة بارزة في تاريخ اللغة - هو أقل ما ندين به للطبيعة. Mais cette origine de tous les mots qui véhiculent une signification spirituelle, — un fait si évident dans l'histoire du langage, — est notre plus petite dette envers la nature. It is not words only that are emblematic; it is things which are emblematic. هو|يكون|ليس|كلمات|فقط|التي|تكون|رمزية|هو|يكون|أشياء|التي|تكون|رمزية cela|est|ne|mots|seulement|qui|sont|emblématiques|cela|est|choses|qui|sont|emblématiques |||||||emblematisch|||||| ليس الكلمات فقط هي الرمزية؛ بل الأشياء هي الرمزية. Ce ne sont pas seulement des mots qui sont emblématiques ; ce sont des choses qui sont emblématiques. Every natural fact is a symbol of some spiritual fact. كل|طبيعي|حقيقة|يكون|رمزا|رمز|ل|بعض|روحي|حقيقة chaque|naturel|fait|est|un|symbole|de|quelque|spirituel|fait كل حقيقة طبيعية هي رمز لشيء روحي. Chaque fait naturel est un symbole d'un fait spirituel. Every appearance in nature corresponds to some state of the mind, and that state of the mind can only be described by presenting that natural appearance as its picture. كل|مظهر|في|الطبيعة|يتوافق|مع|بعض|حالة|من|العقل||و|تلك|حالة|من|العقل||يمكن|فقط|أن تكون|موصوفة|بواسطة|تقديم|ذلك|طبيعي|مظهر|ك|صورتها|صورة chaque|apparence|dans|nature|correspond|à|quelque|état|de|l'|esprit|et|cet|état|de|l'|esprit|peut|seulement|être|décrit|en|présentant|cette|naturelle|apparence|comme|son|image ||||||||||||||||||||||präsentieren|||||| كل ظهور في الطبيعة يتوافق مع حالة معينة من العقل، ولا يمكن وصف تلك الحالة العقلية إلا من خلال تقديم ذلك الظهور الطبيعي كصورة لها. Chaque apparition dans la nature correspond à un état de l'esprit, et cet état de l'esprit ne peut être décrit qu'en présentant cette apparition naturelle comme son image. An enraged man is a lion, a cunning man is a fox, a firm man is a rock, a learned man is a torch. رجل|غاضب|إنسان|يكون|أسدا|أسد|رجل|ماكر|إنسان|يكون|ثعلبا|ثعلب|رجل|ثابت|إنسان|يكون|صخرة|صخرة|رجل|متعلم|إنسان|يكون|شعلة|شعلة un|enragé|homme|est|un|lion|un|rusé|homme|est|un|renard|un|ferme|homme|est|un|rocher|un|savant|homme|est|un|torche |wütender||||Löwe||listig||||Fuchs||fester||||Fels||||||Fackel الرجل الغاضب هو أسد، والرجل الماكر هو ثعلب، والرجل الثابت هو صخرة، والرجل المتعلم هو شعلة. Un homme en colère est un lion, un homme rusé est un renard, un homme ferme est une roche, un homme instruit est une torche. A lamb is innocence; a snake is subtle spite; flowers express to us the delicate affections. خروف|خروف|هو|براءة|ثعبان|ثعبان||خبيث|حقد|الزهور|تعبر|لنا|لنا|المشاعر|الرقيقة|العواطف un|agneau|est|innocence|un|serpent|est|subtil|ressentiment|fleurs|expriment|à|nous|les|délicates|affections |Lamm||Unschuld||||subtile|Hinterlist||||||zarte|Zuneigungen الخروف هو البراءة؛ والثعبان هو الحقد الخفي؛ والزهور تعبر لنا عن المشاعر الرقيقة. Un agneau est l'innocence ; un serpent est une rancœur subtile ; les fleurs nous expriment les délicates affections. Light and darkness are our familiar expression for knowledge and ignorance; and heat for love. الضوء|و|الظلام|هما|تعبيرنا|المألوف|تعبير|عن|المعرفة|و|الجهل|و|الحرارة|عن|الحب lumière|et|ténèbres|sont|notre|familière|expression|pour|connaissance|et|ignorance|et|chaleur|pour|amour ||Dunkelheit||||||||Unwissenheit|||| الضوء والظلام هما تعبيرنا المألوف عن المعرفة والجهل؛ والحرارة عن الحب. La lumière et l'obscurité sont notre expression familière pour la connaissance et l'ignorance ; et la chaleur pour l'amour. Visible distance behind and before us, is respectively our image of memory and hope. المرئي|المسافة|خلف|و|أمام|لنا|هو|على التوالي|صورتنا|صورة|عن|الذاكرة|و|الأمل visible|distance|derrière|et|devant|nous|est|respectivement|notre|image|de|mémoire|et|espoir |||||||jeweils|||||| المسافة المرئية خلفنا وأمامنا، هي على التوالي صورتنا عن الذاكرة والأمل. La distance visible derrière et devant nous est respectivement notre image de la mémoire et de l'espoir.

Who looks upon a river in a meditative hour, and is not reminded of the flux of all things? من|ينظر|إلى|نهر|نهر|في|ساعة|تأملية||و|هو|ليس|يتذكر|عن|تدفق|تدفق|عن|كل|الأشياء qui|regarde|sur|une|rivière|dans|une|méditative|heure|et|est|pas|rappelé|de|le|flux|de|toutes|choses |||||||meditativen||||||||Fluss||| من ينظر إلى نهر في ساعة تأمل، ولا يتذكر تدفق كل الأشياء؟ Qui regarde une rivière dans une heure méditative, et n'est pas rappelé au flux de toutes choses ? Throw a stone into the stream, and the circles that propagate themselves are the beautiful type of all influence. ارمِ|حجرًا|حجرًا|في|الجدول|الجدول|و|الدوائر|الدوائر|التي|تنتشر|بنفسها|هي|النوع|الجميل|النوع|من|كل|تأثير jette|une|pierre|dans|le|ruisseau|et|les|cercles|qui|se propagent|eux-mêmes|sont|le|beau|type|de|toute|influence |||||Strom|||||sich ausbreiten|||||||| ألقِ حجرًا في الجدول، وستكون الدوائر التي تنتشر هي النوع الجميل من كل تأثير. Jetez une pierre dans le ruisseau, et les cercles qui se propagent sont le beau type de toute influence. Man is conscious of a universal soul within or behind his individual life, wherein, as in a firmament, the natures of Justice, Truth, Love, Freedom, arise and shine. L'homme|est|conscient|d'|une|universelle|âme|à l'intérieur|ou|derrière|sa|individuelle|vie|dans laquelle|comme|dans|un|firmament|les|natures|de|Justice|Vérité|Amour|Liberté|émergent|et|brillent الإنسان واعٍ لروح عالمية داخل أو خلف حياته الفردية، حيث، كما في الفضاء، تظهر وتضيء طبيعة العدالة، الحقيقة، الحب، والحرية. L'homme est conscient d'une âme universelle en lui ou derrière sa vie individuelle, où, comme dans un firmament, les natures de la Justice, de la Vérité, de l'Amour, de la Liberté, surgissent et brillent. This universal soul, he calls Reason: it is not mine, or thine, or his, but we are its; we are its property and men. Cette|universelle|âme|il|appelle|Raison|elle|est|pas|la mienne|ou|la tienne|ou|la sienne|mais|nous|sommes|sa|nous|sommes|sa|propriété|et|hommes هذه الروح العالمية، يسميها العقل: ليست لي، أو لك، أو له، بل نحن لها؛ نحن ملكها والناس. Cette âme universelle, il l'appelle Raison : elle n'est ni à moi, ni à toi, ni à lui, mais nous lui appartenons ; nous sommes sa propriété et des hommes. And the blue sky in which the private earth is buried, the sky with its eternal calm, and full of everlasting orbs, is the type of Reason. Et|le|bleu|ciel|dans|lequel|la|privée|terre|est|enfouie|le|ciel|avec|son|éternel|calme|et|plein|d'|éternels|orbes|est|le|type|de|Raison والسماء الزرقاء التي دفنت فيها الأرض الخاصة، السماء التي تتمتع بهدوء أبدي، والمليئة بالأجرام السماوية الخالدة، هي نوع العقل. Et le ciel bleu dans lequel la terre privée est enfouie, le ciel avec son calme éternel, et plein d'orbes éternelles, est le type de la Raison. That which, intellectually considered, we call Reason, considered in relation to nature, we call Spirit. ذلك|الذي|فكريًا|يعتبر|نحن|نطلق|العقل|يعتبر|في|علاقة|بـ|الطبيعة|نحن|نطلق|الروح ce que|que|intellectuellement|considéré|nous|appelons|Raison|considéré|en|relation|à|nature|nous|appelons|Esprit ||intellektuell|||||||||||| ما نسميه عقلًا، عند النظر إليه من منظور فكري، نسميه روحًا عند النظر إليه بالنسبة للطبيعة. Ce que nous appelons la Raison, considéré intellectuellement, en relation avec la nature, nous l'appelons Esprit. Spirit is the Creator. الروح|هي|الخالق|الخالق Esprit|est|le|Créateur الروح هي الخالق. L'Esprit est le Créateur. Spirit hath life in itself. الروح|لديها|حياة|في|نفسها Esprit|a|vie|en|lui-même الروح تحمل الحياة في ذاتها. L'Esprit a la vie en lui-même. And man in all ages and countries, embodies it in his language, as the FATHER. و|الإنسان|في|جميع|العصور|و|البلدان|يجسد|إياها|في|لغته||كـ|الأب|الأب et|l'homme|dans|tous|âges|et|pays|incarne|cela|dans|sa|langue|comme|le|PÈRE |||||||drückt|||||||VATER وإن الإنسان في جميع العصور والبلدان، يجسدها في لغته، كالأب. Et l'homme à toutes les époques et dans tous les pays, l'incarne dans son langage, comme le PÈRE.

It is easily seen that there is nothing lucky or capricious in these analogies, but that they are constant, and pervade nature. ذلك|يكون|بسهولة|مرئي|أن|هناك|يوجد|لا شيء|محظوظ|أو|متقلب|في|هذه|التشبيهات|لكن|أن|هي|تكون|ثابتة|و|تعم|الطبيعة cela|est|facilement|vu|que|il|y a|rien|de chanceux|ou|de capricieux|dans|ces|analogies|mais|que|elles|sont|constantes|et|imprègnent|nature ||||||||||launisch|||Analogien|||||||durchdringen| من السهل رؤية أنه لا يوجد شيء محظوظ أو عشوائي في هذه التشبيهات، بل إنها ثابتة وتنتشر في الطبيعة. Il est facilement visible qu'il n'y a rien de chanceux ou de capricieux dans ces analogies, mais qu'elles sont constantes et imprègnent la nature. These are not the dreams of a few poets, here and there, but man is an analogist, and studies relations in all objects. هذه|تكون|ليست|الأحلام|أحلام|من|بعض|قليل|شعراء|هنا|و|هناك|لكن|الإنسان|يكون|مفسر|تشبيهي|و|يدرس|العلاقات|في|جميع|الأشياء ces|sont|pas|les|rêves|de|quelques|rares|poètes|ici|et|là|mais|l'homme|est|un|analogiste|et|étudie|relations|dans|tous|objets ||||||||Dichter||||||||Analogist|||||| هذه ليست أحلام عدد قليل من الشعراء، هنا وهناك، بل الإنسان هو مجاز، ويدرس العلاقات في جميع الأشياء. Ce ne sont pas les rêves de quelques poètes, ici et là, mais l'homme est un analogiste et étudie les relations dans tous les objets. He is placed in the centre of beings, and a ray of relation passes from every other being to him. هو|يكون|موضوع|في|مركز|مركز|من|الكائنات|و|شعاع|شعاع|من|العلاقة|يمر|من|كل|آخر|كائن|إلى|له il|est|placé|dans|le|centre|des|êtres|et|un|rayon|de|relation|passe|d'|chaque|autre|être|vers|lui ||gestellt|||Mitte|||||Strahl|||geht|||||| إنه موضوع في مركز الكائنات، ويعبر شعاع من العلاقة من كل كائن آخر إليه. Il est placé au centre des êtres, et un rayon de relation passe de chaque autre être vers lui. And neither can man be understood without these objects, nor these objects without man. و|لا|يمكن|الإنسان|أن يكون|مفهوماً|بدون|هذه|الأشياء|ولا|هذه|الأشياء|بدون|الإنسان et|ni|peut|l'homme|être|compris|sans|ces|objets|ni|ces|objets|sans|l'homme |||||||||noch|||| ولا يمكن فهم الإنسان بدون هذه الأشياء، ولا يمكن فهم هذه الأشياء بدون الإنسان. Et l'homme ne peut être compris sans ces objets, ni ces objets sans l'homme. All the facts in natural history taken by themselves, have no value, but are barren, like a single sex. جميع|الحقائق|الحقائق|في|الطبيعية|التاريخ|مأخوذة|بواسطة|أنفسها|لها|لا|قيمة|لكن|هي|قاحلة|مثل|جنس واحد|واحد|جنس tous|les|faits|en|naturelle|histoire|pris|par|eux-mêmes|ont|aucun|valeur|mais|sont|stériles|comme|un|seul|sexe ||||||||||||||fruchtbar|||| جميع الحقائق في التاريخ الطبيعي، إذا أخذت بمفردها، ليس لها قيمة، بل هي قاحلة، مثل جنس واحد. Tous les faits de l'histoire naturelle pris isolément n'ont aucune valeur, mais sont stériles, comme un sexe unique. But marry it to human history, and it is full of life. لكن|تزوج|ذلك|مع|البشري|التاريخ|و|هو|يكون|مليئًا|بـ|حياة mais|marie|cela|à|humaine|histoire|et|cela|est|plein|de|vie |verheirate|||||||||| لكن إذا تزوجت بالتاريخ البشري، فإنها مليئة بالحياة. Mais marié à l'histoire humaine, il est plein de vie. Whole Floras, all Linnaeus' and Buffon's volumes, are dry catalogues of facts; but the most trivial of these facts, the habit of a plant, the organs, or work, or noise of an insect, applied to the illustration of a fact in intellectual philosophy, or, in any way associated to human nature, affects us in the most lively and agreeable manner. كاملة|فلورا|جميع|لينيوس|و|بوفون|مجلدات|هي|جافة|كتالوجات|لـ|حقائق|لكن|الأكثر|الأكثر|تافهة|من|هذه|الحقائق|عادة|عادة|لـ|نبات|نبات|الأعضاء|الأعضاء|أو|عمل|أو|صوت|لـ|حشرة|حشرة|مطبقة|على|توضيح|توضيح|لـ|حقيقة|حقيقة|في|الفكرية|الفلسفة|أو|في|أي|طريقة|مرتبطة|بـ|البشري|الطبيعة|تؤثر|علينا|في|الأكثر|الأكثر|حيوية|و|ممتعة|طريقة entières|floras|tous|de Linné|et|de Buffon|volumes|sont|secs|catalogues|de|faits|mais|le|plus|trivial|de|ces|faits|l'|habitude|d'|une|plante|les|organes|ou|travail|ou|bruit|d'|un|insecte|appliqué|à|l'|illustration|de|un|fait|en|intellectuelle|philosophie|ou|de|quelque|manière|associé|à|humaine|nature|affecte|nous|de|la|plus|vive|et|agréable|manière |Floren||Linnaeus||Buffons|Bände|||Kataloge||||||triviale||||||||||Organe||||Geräusch|||Insekt||||illustrieren|||||||||||assoziiert|||||||||||| كل الفلورا، جميع مجلدات لينيوس وبوفون، هي كتالوجات جافة من الحقائق؛ لكن أكثر هذه الحقائق تافهة، مثل عادة نبات، أو أعضاء، أو عمل، أو صوت حشرة، عندما تُطبق لتوضيح حقيقة في الفلسفة العقلية، أو، بأي طريقة مرتبطة بالطبيعة البشرية، تؤثر علينا بأكثر الطرق حيوية وملاءمة. Des floras entières, tous les volumes de Linné et de Buffon, sont des catalogues secs de faits ; mais le plus trivial de ces faits, l'habitude d'une plante, les organes, ou le travail, ou le bruit d'un insecte, appliqué à l'illustration d'un fait en philosophie intellectuelle, ou, d'une manière ou d'une autre associé à la nature humaine, nous affecte de la manière la plus vive et agréable. The seed of a plant,—to what affecting analogies in the nature of man, is that little fruit made use of, in all discourse, up to the voice of Paul, who calls the human corpse a seed,—"It is sown a natural body; it is raised a spiritual body." بذور|بذور|لـ|نبات|نبات|إلى|ما|مؤثرة|تشبيهات|في|طبيعة|طبيعة|لـ|إنسان|هو|تلك|صغيرة|ثمرة|مصنوعة|استخدام|لـ|في|جميع|حديث|حتى|إلى|صوت|صوت|لـ|بول|الذي|يسمي|الجثة|البشرية|جثة|بذور|بذور|هو|يكون|مزروع|جسم|طبيعي|جسم|هو|يكون|مُقام|جسم|روحي|جسم la|graine|d'|une|plante|à|quelles|touchantes|analogies|dans|la|nature|de|homme|est|ce|petit|fruit|utilisé|emploi|de|dans|tout|discours|jusqu'à|à|la|voix|de|Paul|qui|appelle|le|humain|corps|une|graine|cela|est|semé|un|naturel|corps|cela|est|ressuscité|un|spirituel|corps |||||||||||||||||Frucht||||||Diskurs||||||||||||||||gesät||||||erliches Körper, es wird auferstehen ein geistliches Körper."||| بذور نبات، - إلى أي تشبيهات مؤثرة في طبيعة الإنسان، تُستخدم تلك الثمرة الصغيرة، في جميع الأحاديث، حتى صوت بولس، الذي يسمي جثة الإنسان بذوراً، - "تُزرع جسداً طبيعياً؛ وتُقام جسداً روحياً." La graine d'une plante, — à quelles analogies touchantes dans la nature de l'homme, ce petit fruit est-il utilisé, dans tout discours, jusqu'à la voix de Paul, qui appelle le corps humain une graine, — "Il est semé un corps naturel ; il est ressuscité un corps spirituel." The motion of the earth round its axis, and round the sun, makes the day, and the year. الحركة|الحركة|من|الأرض|الأرض|حول|محورها|محورها|وحول|حول|الشمس|الشمس|يجعل|اليوم|اليوم|والسنة|السنة|السنة le|mouvement|de|la|terre|autour|de son|axe|et|autour|du|soleil|fait|le|jour|et|l'|année |||||||Achse|||||||||| حركة الأرض حول محورها، وحول الشمس، تجعل اليوم والسنة. Le mouvement de la terre autour de son axe, et autour du soleil, crée le jour et l'année. These are certain amounts of brute light and heat. هذه|هي|معينة|كميات|من|خام|ضوء|و|حرارة Ce sont|sont|certains|quantités|de|brute|lumière|et|chaleur |||||rohem||| هذه كميات معينة من الضوء والحرارة الخام. Ce sont certaines quantités de lumière et de chaleur brute. But is there no intent of an analogy between man's life and the seasons? لكن|هل|هناك|لا|نية|من|تشبيه|تشبيه|بين|حياة الإنسان|حياة|والفصول|الفصول|الفصول mais|est|il y a|aucune|intention|de|une|analogie|entre|la vie de l'homme|vie|et|les|saisons ||||Absicht|||Analogie||||||Jahreszeiten لكن هل لا يوجد أي قصد من وجود تشابه بين حياة الإنسان والفصول؟ Mais n'y a-t-il pas une intention d'analogie entre la vie de l'homme et les saisons ? And do the seasons gain no grandeur or pathos from that analogy? وهل|هل|الفصول|الفصول|تكتسب|لا|عظمة|أو|عاطفة|من|ذلك|تشبيه et|est-ce que|les|saisons|gagnent|aucune|grandeur|ou|pathos|de|cette|analogie ||||gewinnen||Größe||Pathos||| وهل لا تكتسب الفصول أي عظمة أو عاطفية من ذلك التشابه؟ Et les saisons ne gagnent-elles pas en grandeur ou en pathos grâce à cette analogie ? The instincts of the ant are very unimportant, considered as the ant's; but the moment a ray of relation is seen to extend from it to man, and the little drudge is seen to be a monitor, a little body with a mighty heart, then all its habits, even that said to be recently observed, that it never sleeps, become sublime. الـ|الغرائز|لـ|الـ|نملة|هي|جدا|غير مهمة|تعتبر|كـ|الـ|نملة|لكن|الـ|لحظة|شعاع|شعاع|من|علاقة|يُرى|يُرى|أن|يمتد|من|منها|إلى|إنسان|و|الـ|الصغيرة|النملة|تُرى|يُرى|أن|تكون|كـ|مراقب|جسم|صغير|جسم|مع|قلب|عظيم|قلب|ثم|جميع|عاداتها|عادات|حتى|التي|قيل|أن|تكون|مؤخرا|مُلاحظة|أن|هي|أبدا|تنام|تصبح|سامية les|instincts|de|la|fourmi|sont|très|peu importants|considérés|comme|les|de la fourmi|mais|le|moment|un|rayon|de|relation|est|vu|à|s'étendre|de|elle|à|homme|et|le|petit|besogneux|est|vu|à|être|un|moniteur|un|petit|corps|avec|un|puissant|cœur|alors|toutes|ses|habitudes|même|celle|dite|à|être|récemment|observée|que|elle|jamais|dort|deviennent|sublimes |Instinkte|||Ameise||sehr|unwichtig||||Ameise|||||||||||ausdehnen||||||||Plagegeist||||||Überwacher||||||mächtig||||||||||||||||schläft||erhaben غريزة النملة غير مهمة جداً، إذا اعتُبرت غريزة خاصة بالنملة؛ ولكن في اللحظة التي يُرى فيها شعاع من العلاقة يمتد منها إلى الإنسان، وتُعتبر النملة الصغيرة مراقباً، جسماً صغيراً بقلب عظيم، تصبح جميع عاداتها، حتى تلك التي قيل إنها لوحظت مؤخراً، والتي تقول إنها لا تنام، سامية. Les instincts de la fourmi sont très peu importants, considérés comme ceux de la fourmi ; mais au moment où un rayon de relation est vu s'étendre de celle-ci à l'homme, et que le petit besogneux est vu comme un moniteur, un petit corps avec un grand cœur, alors toutes ses habitudes, même celle qui a été récemment observée, qu'elle ne dort jamais, deviennent sublimes. Because of this radical correspondence between visible things and human thoughts, savages, who have only what is necessary, converse in figures. بسبب هذه العلاقة الجذرية بين الأشياء المرئية والأفكار البشرية، يتحدث البدائيون، الذين لديهم فقط ما هو ضروري، بأشكال. À cause de cette correspondance radicale entre les choses visibles et les pensées humaines, les sauvages, qui n'ont que ce qui est nécessaire, conversent en figures. As we go back in history, language becomes more picturesque, until its infancy, when it is all poetry; or all spiritual facts are represented by natural symbols. كلما عدنا في التاريخ، تصبح اللغة أكثر تصويراً، حتى طفولتها، عندما تكون كلها شعراً؛ أو يتم تمثيل جميع الحقائق الروحية برموز طبيعية. À mesure que nous remontons dans l'histoire, la langue devient plus pittoresque, jusqu'à son enfance, quand elle est toute poésie ; ou tous les faits spirituels sont représentés par des symboles naturels. The same symbols are found to make the original elements of all languages. تُعتبر نفس الرموز هي العناصر الأصلية لجميع اللغات. Les mêmes symboles se trouvent constituer les éléments originaux de toutes les langues. It has moreover been observed, that the idioms of all languages approach each other in passages of the greatest eloquence and power. ذلك|قد|علاوة على ذلك|تم|ملاحظته|أن|الأ|اللهجات|من|جميع|اللغات|تقترب|بعضها|من بعض|في|مقاطع|من|أعظم|أعظم|بلاغة|و|قوة cela|a|de plus|été|observé|que|les|idiomes|de|toutes|langues|s'approchent|chacun|l'autre|dans|passages|de|la|plus grande|éloquence|et|puissance ||außerdem|||||||||||||Passagen|||||| لقد لوحظ أيضًا أن لغات جميع اللغات تقترب من بعضها البعض في مقاطع من أعظم البلاغة والقوة. Il a en outre été observé que les idiomes de toutes les langues se rapprochent les uns des autres dans des passages de la plus grande éloquence et puissance. And as this is the first language, so is it the last. و|كما|هذه|هي|الأولى|الأولى|لغة|لذا|هي|هي|الأخيرة|الأخيرة et|comme|cela|est|la|première|langue|ainsi|est|cela|la|dernière وكما أن هذه هي اللغة الأولى، فهي أيضًا الأخيرة. Et comme c'est la première langue, c'est aussi la dernière. This immediate dependence of language upon nature, this conversion of an outward phenomenon into a type of somewhat in human life, never loses its power to affect us. هذا|الفوري|الاعتماد|على|اللغة|على|الطبيعة|هذا|التحويل|من|ظاهرة|خارجية|ظاهرة|إلى|نوع|نوع|من|شيء ما|في|إنسانية|حياة|أبدا|تفقد|قوتها|قوة|على|التأثير|علينا cela|immédiate|dépendance|de|langue|à|nature|cette|conversion|de|un|extérieur|phénomène|en|un|type|de|quelque chose|dans|humaine|vie|jamais|perd|son|pouvoir|de|affecter|nous ||Abhängigkeit||||||Umwandlung||||||||||||||verliert||||beeinflussen| إن هذا الاعتماد المباشر للغة على الطبيعة، وتحويل ظاهرة خارجية إلى نوع من شيء في الحياة البشرية، لا يفقد أبدًا قوته في التأثير علينا. Cette dépendance immédiate de la langue à la nature, cette conversion d'un phénomène extérieur en un type de quelque chose dans la vie humaine, ne perd jamais son pouvoir de nous affecter. It is this which gives that piquancy to the conversation of a strong-natured farmer or back-woodsman, which all men relish. ذلك|هو|هذا|الذي|يعطي|تلك|حدة|على|حديث|حديث|عن|مزارع|||مزارع|أو|||الذي|جميع|الرجال|يستمتعون به cela|est|cela|qui|donne|cette|piquant|à|la|conversation|de|un|||fermier|ou|||que|tous|hommes|apprécient ||||||Würze|||||||starken|Bauer|||Waldarbeiter||||genießen إنه ما يمنح تلك النكهة لمحادثة مزارع قوي الطبيعة أو شخص من المناطق النائية، والتي يستمتع بها جميع الناس. C'est cela qui donne cette piquant à la conversation d'un agriculteur ou d'un bûcheron au caractère fort, que tous les hommes apprécient.

A man's power to connect his thought with its proper symbol, and so to utter it, depends on the simplicity of his character, that is, upon his love of truth, and his desire to communicate it without loss. أ|الرجل|قوة|ل|ربط|أفكاره|الفكر|مع|رمزه|المناسب|الرمز|و|لذلك|ل|نطق|إياه|تعتمد|على|بساطة|البساطة|من|شخصيته|الشخصية|أي|هو|على|حبه|الحب|من|الحقيقة|و|رغبته|الرغبة|ل|نقل|إياها|بدون|فقدان un|homme|pouvoir|de|connecter|sa|pensée|avec|son|propre|symbole|et|donc|de|exprimer|cela|dépend|de|la|simplicité|de|son|caractère|c'est-à-dire|est|sur|son|amour|de|vérité|et|son|désir|de|communiquer|cela|sans|perte ||||||||||||||äußern||||||||||||||||||||||| قوة الرجل في ربط فكره برمزه المناسب، وبالتالي التعبير عنه، تعتمد على بساطة شخصيته، أي على حبه للحقيقة ورغبته في التواصل بها دون فقدان. Le pouvoir d'un homme à relier sa pensée à son symbole approprié, et ainsi à l'exprimer, dépend de la simplicité de son caractère, c'est-à-dire de son amour de la vérité et de son désir de la communiquer sans perte. The corruption of man is followed by the corruption of language. فساد|الفساد|من|الإنسان|هو|يتبع|ب|فساد|الفساد|من|اللغة la|corruption|de|l'homme|est|suivie|par|la|corruption|de|la langue |Verderb||||||||| فساد الإنسان يتبعه فساد اللغة. La corruption de l'homme est suivie par la corruption du langage. When simplicity of character and the sovereignty of ideas is broken up by the prevalence of secondary desires, the desire of riches, of pleasure, of power, and of praise,—and duplicity and falsehood take place of simplicity and truth, the power over nature as an interpreter of the will, is in a degree lost; new imagery ceases to be created, and old words are perverted to stand for things which are not; a paper currency is employed, when there is no bullion in the vaults. عندما|البساطة|من|الشخصية|و|سيادة|السيادة|من|الأفكار|هي|مكسورة|إلى|ب|انتشار|انتشار|من|ثانوية|الرغبات|رغبة|الرغبة|من|الثروة|من|المتعة|من|السلطة|و|من|المدح|و|الازدواجية|و|الكذب|تأخذ|مكان|من|البساطة|و|الحقيقة|القوة|القوة|على|الطبيعة|ك|مترجم|المترجم|من|الإرادة|الإرادة|هي|في|درجة|درجة|مفقودة|جديدة|الصور|تتوقف|عن|أن تكون|مخلوقة|و|القديمة|الكلمات|هي|مشوهة|إلى|تقف|ل|الأشياء|التي|ليست|ليست|عملة|ورقية|نقدية|هي|مستخدمة|عندما|لا يوجد|يوجد|لا|سبائك|في|خزائن|الخزائن quand|simplicité|de|caractère|et|la|souveraineté|des|idées|est|brisée|en morceaux|par|la|prévalence|de|secondaires|désirs|le|désir|de|richesses|de|plaisir|de|pouvoir|et|de|louange|et|duplicité|et|fausse vérité|prennent|place|de|simplicité|et|vérité|le|pouvoir|sur|nature|en tant que|un|interprète|de|la|volonté|est|dans|un|degré|perdu|nouvelles|imageries|cesse|de|être|créées|et|anciens|mots|sont|pervertis|pour|signifier|pour|choses|qui|sont|pas|une|papier|monnaie|est|utilisée|quand|il y a|est|pas de|lingots|dans|les|coffres ||||||Souveränität||||||||Vorherrschaft||sekundärer||||||||||||Lob||und Doppelzüngigkeit||Falschheit|||||||||||||||||||||||Bildsprache|aufhört||||||||pervertiert||||||||||||employed|||||Reichtum|||t عندما تتكسر بساطة الشخصية وسيادة الأفكار بسبب انتشار الرغبات الثانوية، ورغبة الثروة، والمتعة، والسلطة، والمدح، - وتحتل المكر والخداع مكان البساطة والحقيقة، فإن القوة على الطبيعة كمفسر للإرادة، تُفقد إلى حد ما؛ وتتوقف الصور الجديدة عن التكوين، وتُحرف الكلمات القديمة لتدل على أشياء ليست كذلك؛ وتُستخدم عملة ورقية، عندما لا يوجد ذهب في الخزائن. Lorsque la simplicité de caractère et la souveraineté des idées sont perturbées par la prévalence de désirs secondaires, le désir de richesses, de plaisir, de pouvoir et de louanges, — et que la duplicité et le mensonge prennent la place de la simplicité et de la vérité, le pouvoir sur la nature en tant qu'interprète de la volonté est en partie perdu ; de nouvelles images cessent d'être créées, et de vieux mots sont pervertis pour représenter des choses qui ne sont pas ; une monnaie fiduciaire est employée, lorsqu'il n'y a pas de lingots dans les coffres. In due time, the fraud is manifest, and words lose all power to stimulate the understanding or the affections. في|الوقت|المناسب|الاحتيال|الاحتيال|هو|واضح|و|الكلمات|تفقد|كل|القوة|ل|تحفيز|الفهم|الفهم|أو|العواطف|العواطف En|temps|temps|la|fraude|est|manifeste|et|mots|perdent|tout|pouvoir|de|stimuler|la|compréhension|ou|les|affections |gebührender|||Betrug||offenbar||||||||||||Gefühle في الوقت المناسب، يصبح الاحتيال واضحًا، وتفقد الكلمات كل قوة لتحفيز الفهم أو المشاعر. En temps voulu, la fraude se manifeste, et les mots perdent tout pouvoir pour stimuler la compréhension ou les affections. Hundreds of writers may be found in every long-civilized nation, who for a short time believe, and make others believe, that they see and utter truths, who do not of themselves clothe one thought in its natural garment, but who feed unconsciously on the language created by the primary writers of the country, those, namely, who hold primarily on nature. مئات|من|الكتاب|قد|يكونوا|موجودين|في|كل|||أمة|الذين|لفترة|قصيرة||زمن|يعتقدون|و|يجعلون|الآخرين|يعتقدون|أن|هم|يرون|و|ينطقون|حقائق|الذين|لا|لا|من|أنفسهم|يلبسون|فكرة|فكرة|في|غلافها|الطبيعي|غلاف|لكن|الذين|يتغذون|دون وعي|على|اللغة|اللغة|التي أنشأها|بواسطة|الكتاب|الأوائل|الكتاب|من|البلاد|البلاد|أولئك|أي|الذين|يتمسكون|أساساً|على|الطبيعة des centaines|de|écrivains|peuvent|être|trouvés|dans|chaque|||nation|qui|pendant|un|court|temps|croient|et|font|d'autres|croire|que|ils|voient|et|expriment|vérités|qui|ne|pas|de|eux-mêmes|habillent|une|pensée|dans|son|naturel|vêtement|mais|qui|se nourrissent|inconsciemment|sur|le|langage|créé|par|les|premiers|écrivains|de|le|pays|ceux|à savoir|qui|s'appuient|principalement|sur|nature Hunderte|||||||||zivilisierten||||||||||||||||äußern|Wahrheiten||||||||||||Kleidungsstück|||einen|unbewusst|||||||||||||||halten||| يمكن العثور على المئات من الكتاب في كل أمة طويلة الحضارة، الذين يعتقدون لفترة قصيرة، ويجعلون الآخرين يعتقدون، أنهم يرون ويعبرون عن حقائق، والذين لا يكسون من أنفسهم فكرة واحدة في ثوبها الطبيعي، ولكنهم يتغذون بشكل غير واعٍ على اللغة التي أنشأها الكتاب الأساسيون في البلاد، وهم، على وجه التحديد، الذين يتمسكون أساسًا بالطبيعة. Des centaines d'écrivains peuvent être trouvés dans chaque nation longuement civilisée, qui pendant un court laps de temps croient, et font croire aux autres, qu'ils voient et expriment des vérités, qui ne vêtent pas d'eux-mêmes une pensée dans son vêtement naturel, mais qui se nourrissent inconsciemment du langage créé par les écrivains primaires du pays, ceux, à savoir, qui s'appuient principalement sur la nature.

But wise men pierce this rotten diction and fasten words again to visible things; so that picturesque language is at once a commanding certificate that he who employs it, is a man in alliance with truth and God. لكن الحكماء يخترقون هذه اللغة الفاسدة ويعيدون ربط الكلمات بالأشياء المرئية؛ بحيث تكون اللغة التصويرية في آن واحد شهادة قوية على أن من يستخدمها هو رجل في تحالف مع الحقيقة والله. Mais les hommes sages percent cette diction pourrie et rattachent à nouveau les mots à des choses visibles ; de sorte que le langage pittoresque est à la fois un certificat imposant que celui qui l'emploie est un homme en alliance avec la vérité et Dieu. The moment our discourse rises above the ground line of familiar facts, and is inflamed with passion or exalted by thought, it clothes itself in images. في اللحظة التي يرتفع فيها حديثنا فوق خط الأرض للحقائق المألوفة، ويشتعل بالشغف أو يرتفع بالفكر، فإنه يكسو نفسه بالصور. Au moment où notre discours s'élève au-dessus de la ligne de base des faits familiers, et est enflammé par la passion ou exalté par la pensée, il s'habille d'images. A man conversing in earnest, if he watch his intellectual processes, will find that a material image, more or less luminous, arises in his mind, cotemporaneous with every thought, which furnishes the vestment of the thought. الرجل الذي يتحدث بجدية، إذا راقب عملياته الفكرية، سيجد أن صورة مادية، أكثر أو أقل إشراقًا، تظهر في ذهنه، متزامنة مع كل فكرة، والتي تزود الفكرة بلباسها. Un homme conversant sérieusement, s'il observe ses processus intellectuels, découvrira qu'une image matérielle, plus ou moins lumineuse, surgit dans son esprit, contemporaine de chaque pensée, qui fournit le vêtement de la pensée. Hence, good writing and brilliant discourse are perpetual allegories. لذا|الجيد|الكتابة|و|اللامع|الخطاب|هي|دائمة|الاستعارات donc|bonne|écriture|et|brillant|discours|sont|perpétuelles|allégories daher|||||||ewige|Allegorien لذا، الكتابة الجيدة والخطاب الرائع هما رموز دائمة. Ainsi, une bonne écriture et un discours brillant sont des allégories perpétuelles. This imagery is spontaneous. هذه|الصورة|هي|عفوية cette|imagerie|est|spontanée هذه الصورة عفوية. Cette imagerie est spontanée. It is the blending of experience with the present action of the mind. هي|هي|ال|المزج|بين|الخبرة|مع|ال|الحاضر|الفعل|من|ال|العقل cela|est|le|mélange|de|expérience|avec|l'|présent|action|de|l'|esprit إنها مزيج من الخبرة مع الفعل الحالي للعقل. C'est le mélange de l'expérience avec l'action présente de l'esprit. It is proper creation. هي|هي|صحيحة|الإبداع cela|est|propre|création إنها خلق صحيح. C'est une création appropriée. It is the working of the Original Cause through the instruments he has already made. هو|يكون|السبب|العمل|من|السبب|الأصلي|السبب|من خلال|الأدوات|الأدوات|هو|لديه|بالفعل|صنع cela|est|le|fonctionnement|de|la|Originale|Cause|à travers|les|instruments|il|a|déjà|fabriqués ||||||||||Instrumente|||| إنه عمل السبب الأصلي من خلال الأدوات التي صنعها بالفعل. C'est le fonctionnement de la Cause Originale à travers les instruments qu'il a déjà créés.

These facts may suggest the advantage which the country-life possesses for a powerful mind, over the artificial and curtailed life of cities. هذه|الحقائق|قد|تقترح|الميزة|الميزة|التي|الحياة||الحياة||||||||||||من|المدن ces|faits|peuvent|suggérer|l'|avantage|que|la||vie||||||||||||des|villes |||deuten|||||||besitzt|||||||||eingeschränkten||| قد تشير هذه الحقائق إلى الميزة التي يتمتع بها الحياة الريفية لعقل قوي، مقارنة بالحياة الاصطناعية والمقيدة في المدن. Ces faits peuvent suggérer l'avantage que la vie à la campagne possède pour un esprit puissant, par rapport à la vie artificielle et restreinte des villes. We know more from nature than we can at will communicate. نحن|نعرف|أكثر|من|الطبيعة|من|نحن|يمكننا|في|إرادة|التواصل nous|savons|plus|de|nature|que|nous|pouvons|à|volonté|communiquer نحن نعرف أكثر من الطبيعة مما يمكننا التواصل به بإرادتنا. Nous savons plus de la nature que nous ne pouvons communiquer à volonté. Its light flows into the mind evermore, and we forget its presence. ضوءها|الضوء|يتدفق|إلى|العقل|العقل|دائماً|و|نحن|ننسى|وجودها|الوجود sa|lumière|coule|dans|l'|esprit|toujours|et|nous|oublions|sa|présence ||fließt||||immerdar||||| يتدفق ضوءها إلى العقل باستمرار، وننسى وجودها. Sa lumière pénètre l'esprit sans cesse, et nous oublions sa présence. The poet, the orator, bred in the woods, whose senses have been nourished by their fair and appeasing changes, year after year, without design and without heed,—shall not lose their lesson altogether, in the roar of cities or the broil of politics. le|poète|l'|orateur|élevé|dans|les|bois|dont|sens|ont|été|nourris|par|leurs|beaux|et|apaisants|changements|année|après|année|sans|dessein|et|sans|attention|verbe auxiliaire futur|ne|perdra|leur|leçon|complètement|dans|le|rugissement|de|villes|ou|le|tumulte|de|politique الشاعر، الخطيب، الذي نشأ في الغابات، والذي تم تغذية حواسه بتغيراتها الجميلة والمهدئة، سنة بعد سنة، دون تصميم ودون انتباه، لن يفقد درسه تمامًا، في صخب المدن أو صراع السياسة. Le poète, l'orateur, élevé dans les bois, dont les sens ont été nourris par leurs changements justes et apaisants, année après année, sans dessein et sans attention, ne perdra pas complètement sa leçon, dans le rugissement des villes ou le tumulte de la politique. Long hereafter, amidst agitation and terror in national councils,—in the hour of revolution,—these solemn images shall reappear in their morning lustre, as fit symbols and words of the thoughts which the passing events shall awaken. longtemps|après|au milieu de|agitation|et|terreur|dans|nationales|conseils|à|l'|heure|de|révolution|ces|solennelles|images|verbe auxiliaire futur|réapparaîtront|dans|leur|matinal|éclat|comme|appropriés|symboles|et|mots|de|les|pensées|que|les|passants|événements|verbe auxiliaire futur|éveilleront بعد فترة طويلة، وسط الاضطراب والرعب في المجالس الوطنية، في ساعة الثورة، ستظهر هذه الصور الجليلة مرة أخرى في بريقها الصباحي، كرموز وكلمات مناسبة للأفكار التي ستوقظها الأحداث المتعاقبة. Longtemps après, au milieu de l'agitation et de la terreur dans les conseils nationaux, dans l'heure de la révolution, ces images solennelles réapparaîtront dans leur éclat matinal, comme des symboles et des mots appropriés des pensées que les événements passants éveilleront. At the call of a noble sentiment, again the woods wave, the pines murmur, the river rolls and shines, and the cattle low upon the mountains, as he saw and heard them in his infancy. à|l'|appel|d'|un|noble|sentiment|à nouveau|les|bois|ondulent|les|pins|murmurent|le|rivière|roule|et|brille|et|les|bétail|meuglent|sur|les|montagnes|comme|il|vit|et|entendit|les|dans|sa|enfance عند دعوة شعور نبيل، تتمايل الغابات مرة أخرى، وتهمس الصنوبر، ويتدفق النهر ويتلألأ، وتخفق الماشية على الجبال، كما رآها وسماها في طفولته. À l'appel d'un noble sentiment, à nouveau les bois ondulent, les pins murmurent, la rivière roule et brille, et le bétail meugle sur les montagnes, comme il les a vus et entendus dans son enfance. And with these forms, the spells of persuasion, the keys of power are put into his hands. et|avec|ces|formes|les|sorts|de|persuasion|les|clés|de|pouvoir|sont|mises|dans|ses|mains ومع هذه الأشكال، تُوضع تعاويذ الإقناع، ومفاتيح القوة في يديه. Et avec ces formes, les sorts de persuasion, les clés du pouvoir sont mises entre ses mains.

3\\. 3\\ 3\\. We are thus assisted by natural objects in the expression of particular meanings. نحن|نكون|بالتالي|مُساعدين|بواسطة|طبيعية|أشياء|في|التعبير|التعبير|عن|معينة|معاني nous|sommes|donc|assistés|par|naturels|objets|dans|l'|expression|de|particuliers|significations لذا نحن مدعومون بالأشياء الطبيعية في التعبير عن معاني معينة. Nous sommes ainsi assistés par des objets naturels dans l'expression de significations particulières. But how great a language to convey such pepper-corn informations! لكن|كم|عظيم|لغة|لغة|للتعبير|نقل|مثل|||معلومات mais|combien|grande|une|langue|pour|transmettre|de telles|||informations ||||||vermitteln||Pfeffer|| لكن كم هي لغة عظيمة لنقل مثل هذه المعلومات التافهة! Mais quelle grande langue pour transmettre de telles informations insignifiantes ! Did it need such noble races of creatures, this profusion of forms, this host of orbs in heaven, to furnish man with the dictionary and grammar of his municipal speech? هل|ذلك|احتاج|مثل|نبيلة|أعراق|من|مخلوقات|هذه|وفرة|من|أشكال|هذه|حشد|من|كواكب|في|السماء|لتزويد|تزويد|الإنسان|بـ|القاموس|القاموس|و|القواعد|عن|لغته|المحلية|الكلام a-t-il|cela|besoin|de telles|nobles|races|de|créatures|cette|profusion|de|formes|cette|multitude|d'|orbes|dans|ciel|pour|fournir|homme|avec|le|dictionnaire|et|grammaire|de|sa|municipale|langue |||||||Wesen||Überfluss||||||Himmelskörper||||verleihen|||||||||städtischen| هل كانت هناك حاجة إلى مثل هذه الأجناس النبيلة من المخلوقات، هذا التنوع من الأشكال، هذا العدد الهائل من الكواكب في السماء، لتزويد الإنسان بقاموس وقواعد لغته المحلية؟ Était-il nécessaire d'avoir de telles races nobles de créatures, cette profusion de formes, cette multitude d'orbes dans le ciel, pour fournir à l'homme le dictionnaire et la grammaire de son discours municipal ? Whilst we use this grand cipher to expedite the affairs of our pot and kettle, we feel that we have not yet put it to its use, neither are able. بينما|نحن|نستخدم|هذا|العظيم|الشيفرة|ل|تسريع|الأمور||من|قدرنا||و|غلايتنا|نحن|نشعر|أن|نحن|لدينا|لا|بعد|وضعنا|لها|ل|استخدامها|استخدام|ولا|نحن|قادرون tandis que|nous|utilisons|ce|grand|chiffre|pour|expédier|les|affaires|de|notre|pot|et|casserole|nous|ressentons|que|nous|avons|pas|encore|mis|cela|à|son|usage|ni|sommes|capables |||||Ziffer||beschleunigen|||||||Kessel||||||||||||||| بينما نستخدم هذا الشيفر العظيم لتسريع شؤون قدرنا وغلايتنا، نشعر أننا لم نضعه بعد في استخدامه، ولا نحن قادرون. Alors que nous utilisons ce grand chiffre pour accélérer les affaires de notre casserole et de notre bouilloire, nous avons l'impression de ne pas encore l'avoir mis à son usage, ni d'en être capables. We are like travellers using the cinders of a volcano to roast their eggs. نحن|نحن|مثل|المسافرون|يستخدمون|الرماد|الرماد|من|بركان|بركان|ل|شواء|بيضهم|بيضهم nous|sommes|comme|voyageurs|utilisant|les|cendres|d'un||volcan|pour|rôtir|leurs|œufs |||Reisende|||Asche|||Vulkan||rösten||Eier نحن مثل المسافرين الذين يستخدمون رماد بركان لشواء بيضهم. Nous sommes comme des voyageurs utilisant les cendres d'un volcan pour rôtir leurs œufs. Whilst we see that it always stands ready to clothe what we would say, we cannot avoid the question, whether the characters are not significant of themselves. بينما|نحن|نرى|أن|هي|دائمًا|تقف|جاهزة|ل|إلباس|ما|نحن|نود|قول|نحن|لا يمكننا|تجنب|السؤال|السؤال|سواء|الشخصيات|الشخصيات|هي|ليست|دالة|على|نفسها tandis que|nous|voyons|que|cela|toujours|reste|prêt|à|habiller|ce que|nous|voudrions|dire|nous|ne pouvons pas|éviter|la|question|si|les|caractères|sont|pas|significatifs|en|eux-mêmes ||||||steht|||||||||||||||||||| بينما نرى أنه دائمًا جاهز لتجهيز ما نود قوله، لا يمكننا تجنب السؤال، هل الشخصيات ليست ذات دلالة على نفسها. Bien que nous voyions qu'il est toujours prêt à habiller ce que nous voudrions dire, nous ne pouvons éviter la question de savoir si les caractères ne sont pas significatifs en eux-mêmes. Have mountains, and waves, and skies, no significance but what we consciously give them, when we employ them as emblems of our thoughts? هل تمتلك|الجبال|و|الأمواج|و|السماء|لا|دلالة|سوى|ما|نحن|بوعي|نعطي|لها|عندما|نحن|نستخدم|لها|ك|رموز|لأفكارنا|أفكارنا|أفكارنا ont|montagnes|et|vagues|et|ciels|aucune|signification|que|ce que|nous|consciemment|donnons|à eux|quand|nous|employons|à eux|comme|emblèmes|de|nos|pensées |||||Himmel||Bedeutung||||bewusst|||||verwenden|||Symbolen||| هل للجبال، والأمواج، والسماء، أي دلالة سوى ما نعطيه لها بوعي، عندما نستخدمها كرموز لأفكارنا؟ Les montagnes, les vagues et les cieux n'ont-ils aucune signification autre que celle que nous leur donnons consciemment, lorsque nous les employons comme emblèmes de nos pensées ? The world is emblematic. العالم|العالم|هو|رمزي le|monde|est|emblématique العالم هو رمز. Le monde est emblématique. Parts of speech are metaphors, because the whole of nature is a metaphor of the human mind. أجزاء|من|الكلام|هي|مجازات|لأن|الكل|الكل|من|الطبيعة|هو|مجاز|مجاز|عن|العقل|البشري|العقل parties|de|discours|sont|métaphores|parce que|le|tout|de|nature|est|une|métaphore|de|l'|humain|esprit ||||Metaphern||||||||Metapher|||| أجزاء الكلام هي استعارات، لأن الطبيعة بأكملها هي استعارة للعقل البشري. Les parties du discours sont des métaphores, car la totalité de la nature est une métaphore de l'esprit humain. The laws of moral nature answer to those of matter as face to face in a glass. القوانين|القوانين|من|الأخلاقية|الطبيعة|تجيب|على|تلك|من|المادة|كما|وجه|إلى|وجه|في|مرآة|مرآة les|lois|de|moral|nature|répondent|à|celles|de|matière|comme|visage|à|visage|dans|un|miroir ||||||||||||||||Spiegel قوانين الطبيعة الأخلاقية تتجاوب مع قوانين المادة كما الوجه في المرآة. Les lois de la nature morale répondent à celles de la matière comme le visage à visage dans un miroir. "The visible world and the relation of its parts, is the dial plate of the invisible." العالم|المرئي|العالم|و|العلاقة|العلاقة|من|أجزائه|أجزائه|هو|لوحة|لوحة|لوحة|من|غير المرئي|غير المرئي le|visible|monde|et|la|relation|des|ses|parties|est|le|cadran|plaque|de|l'|invisible |||||||||||Ziffernblatt|Platte|||Unsichtbaren "العالم المرئي وعلاقة أجزائه، هو قرص الساعة للغير مرئي." "Le monde visible et la relation de ses parties, est le cadran de l'invisible." The axioms of physics translate the laws of ethics. القوانين|المسلمات|في|الفيزياء|تترجم|القوانين|القوانين|في|الأخلاق les|axiomes|de|la physique|traduisent|les|lois|de|l'éthique |||Physik|||||Ethik تترجم بديهيات الفيزياء قوانين الأخلاق. Les axiomes de la physique traduisent les lois de l'éthique. Thus, "the whole is greater than its part;" "reaction is equal to action;" "the smallest weight may be made to lift the greatest, the difference of weight being compensated by time;" and many the like propositions, which have an ethical as well as physical sense. لذلك|الكل|الكل|هو|أكبر|من|جزئه|جزء|رد الفعل|هو|مساوٍ|ل|الفعل|الوزن|الأصغر|الوزن|قد|يكون|مُصنَّع|ل|رفع|الأكبر|الأكبر|الفرق|الفرق|في|الوزن|يكون|مُعوَّض|بواسطة|الوقت|و|العديد|مثل|مثل|الاقتراحات|التي|لها|معنى|أخلاقي|ك|أيضًا|ك|فيزيائي|معنى ainsi|le|tout|est|plus grand|que|sa|partie|réaction|est|égale|à|action|le|plus petit|poids|peut|être|fait|à|soulever|le|plus grand|la|différence|de|poids|étant|compensée|par|temps|et|beaucoup|les|semblables|propositions|qui|ont|un|éthique|aussi|que|et|physique|sens |||||||||||||||Gewicht|||||||||||||ausgeglichen|||||||Vorschläge||||ethisch||||| لذا، "الكل أكبر من جزئه؛" "رد الفعل يساوي الفعل؛" "يمكن أن يُجعل الوزن الأصغر يرفع الأكبر، مع تعويض فرق الوزن بالوقت؛" والعديد من الاقتراحات المماثلة، التي لها معنى أخلاقي بالإضافة إلى المعنى الفيزيائي. Ainsi, "le tout est plus grand que sa partie;" "la réaction est égale à l'action;" "le poids le plus léger peut soulever le plus lourd, la différence de poids étant compensée par le temps;" et beaucoup d'autres propositions similaires, qui ont un sens éthique ainsi que physique. These propositions have a much more extensive and universal sense when applied to human life, than when confined to technical use. هذه|الاقتراحات|لها|معنى|أكثر|واسع|واسع|و|عالمي|معنى|عندما|مُطبَّقة|على|الحياة|الحياة|من|عندما|مُقيَّدة|إلى|الاستخدام|الاستخدام ces|propositions|ont|un|beaucoup|plus|étendu|et|universel|sens|quand|appliquées|à|humaine|vie|que|quand|confinées|à|technique|usage ||||||umfassende|||||||||||beschränkt||| تكتسب هذه الاقتراحات معنى أوسع وأكثر شمولاً عندما تُطبق على الحياة البشرية، مقارنةً عندما تُقتصر على الاستخدام الفني. Ces propositions ont un sens beaucoup plus étendu et universel lorsqu'elles sont appliquées à la vie humaine, que lorsqu'elles sont confinées à un usage technique.

In like manner, the memorable words of history, and the proverbs of nations, consist usually of a natural fact, selected as a picture or parable of a moral truth. في|مثل|طريقة|الكلمات|التي لا تُنسى|الكلمات|في|التاريخ|و|الأمثال|الأمثال|في|الأمم|تتكون|عادةً|من|حقيقة|طبيعية|حقيقة|مُختارة|ك|صورة|صورة|أو|مثل|ل|حقيقة|أخلاقية|حقيقة de|semblable|manière|les|mémorables|mots|de|l'histoire|et|les|proverbes|de|nations|consistent|généralement|de|un|naturel|fait|sélectionné|comme|une|image|ou|parabole|de|une|moral|vérité ||||denkwürdigen||||||Sprichwörter||||||||||||||Parabel|||| وبالمثل، تتكون الكلمات التاريخية التي لا تُنسى، والأمثال الوطنية، عادةً من حقيقة طبيعية، تم اختيارها كصورة أو مثل لحقيقة أخلاقية. De même, les mots mémorables de l'histoire et les proverbes des nations consistent généralement en un fait naturel, sélectionné comme une image ou une parabole d'une vérité morale. Thus; A rolling stone gathers no moss; A bird in the hand is worth two in the bush; A cripple in the right way, will beat a racer in the wrong; Make hay while the sun shines; 'T is hard to carry a full cup even; Vinegar is the son of wine; The last ounce broke the camel's back; Long-lived trees make roots first;—and the like. إذن|حجر|متدحرج|حجر|يجمع|لا|طحلب|طائر|طائر|في|اليد|يد|يكون|يستحق|اثنين|في|الأدغال|شجيرة|معاق|معاق|في|الطريق|الصحيح|طريق|سوف|يهزم|عداء|عداء|في|الطريق|الخاطئ|اصنع|علف|بينما|الشمس|شمس|تشرق|من|يكون|صعب|أن|تحمل|كامل|ممتلئ|كوب|حتى|خل|يكون|ابن|ابن|من|نبيذ|آخر|آخر|أوقية|كسرت|ظهر|جمل|ظهر|||أشجار|تصنع|جذور|أولاً|و|مثلها|مثلها donc|un|roulant|pierre|ramasse|pas de|mousse|un|oiseau|dans|la|main|vaut|la peine|deux|dans|le|buisson|un|infirme|dans|le|bon|chemin|verbe auxiliaire futur|bat|un|coureur|dans|le|mauvais|fais|foin|pendant que|le|soleil|brille|il|est|difficile|de|porter|une|pleine|tasse|même|vinaigre|est|le|fils|de|vin|la|dernière|once|a brisé|le|chameau|dos|||arbres|font|racines|d'abord|et|le|même ||rollender||||Moos||Vogel|||||||||Busch||Krüppel||||||schlägt||Rennfahrer|||||Heu||||||||||||||Essig||||||||unze|||Kamel||||||Wurzeln|||| لذا؛ الحجر المتدحرج لا يجمع الطحالب؛ الطائر في اليد يساوي اثنين في الشجرة؛ المعاق في الطريق الصحيح، سيتفوق على المتسابق في الطريق الخطأ؛ اجمع القش بينما تشرق الشمس؛ من الصعب حمل كوب ممتلئ حتى؛ الخل هو ابن النبيذ؛ الأوقية الأخيرة كسرت ظهر الجمل؛ الأشجار المعمرة تصنع الجذور أولاً؛—وما شابه ذلك. Ainsi ; Une pierre qui roule n'amasse pas de mousse ; Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans le buisson ; Un infirme sur le bon chemin bat un coureur sur le mauvais ; Fait du foin pendant que le soleil brille ; Il est difficile de porter une tasse pleine même ; Le vinaigre est le fils du vin ; La dernière once a brisé le dos du chameau ; Les arbres longs vivent d'abord des racines ;—et ainsi de suite. In their primary sense these are trivial facts, but we repeat them for the value of their analogical import. في|معانيهم|الأولية|معنى|هذه|تكون|تافهة|حقائق|لكن|نحن|نكرر|لها|من أجل|قيمة|قيمة|من|معانيهم|الاستدلالية|أهمية dans|leur|primaire|sens|ces|sont|triviaux|faits|mais|nous|répétons|les|pour|la|valeur|de|leur|analogique|portée |||||||||||||||||analogischen| في معناها الأساسي، هذه حقائق تافهة، لكننا نكررها لقيمة دلالتها الاستعارية. Dans leur sens primaire, ce sont des faits triviaux, mais nous les répétons pour la valeur de leur importation analogique. What is true of proverbs, is true of all fables, parables, and allegories. ما|يكون|صحيح|عن|الأمثال|يكون|صحيح|عن|جميع|الحكايات|الأمثال|و|الرموز ce que|est|vrai|de|proverbes|est|vrai|de|toutes|fables|paraboles|et|allégories |||||||||Fabeln|Parabeln||Allegorien ما ينطبق على الأمثال، ينطبق على جميع الحكايات، والأمثال، والرموز. Ce qui est vrai pour les proverbes l'est aussi pour toutes les fables, paraboles et allégories.

This relation between the mind and matter is not fancied by some poet, but stands in the will of God, and so is free to be known by all men. هذه|العلاقة|بين|العقل|عقل|و|المادة|تكون|ليست|متخيلة|بواسطة|بعض|شعراء|لكن|تقف|في|إرادة|إرادة|من|الله|و|لذلك|تكون|حرة|أن|تكون|معروفة|بواسطة|جميع|الناس cette|relation|entre|l'|esprit|et|matière|est|pas|imaginée|par|certains|poète|mais|se tient|dans|la|volonté|de|Dieu|et|donc|est|libre|de|être|connu|par|tous|hommes |||||||||eingebildet|||||||||||||||||||| هذه العلاقة بين العقل والمادة ليست من خيال شاعر ما، بل هي قائمة في إرادة الله، وبالتالي فهي حرة لتكون معروفة من قبل جميع الناس. Cette relation entre l'esprit et la matière n'est pas imaginée par un poète, mais se trouve dans la volonté de Dieu, et est donc libre d'être connue de tous les hommes. It appears to men, or it does not appear. ذلك|يظهر|لل|الناس|أو|ذلك|لا|ليس|يظهر cela|apparaît|à|hommes|ou|cela|ne|pas|apparaît يبدو للناس، أو لا يبدو. Il apparaît aux hommes, ou il n'apparaît pas. When in fortunate hours we ponder this miracle, the wise man doubts, if, at all other times, he is not blind and deaf; عندما|في|محظوظة|ساعات|نحن|نتأمل|هذه|معجزة|الرجل|الحكيم||يشك|إذا|في|جميع|أوقات||هو|يكون|ليس|أعمى|و|أصم Quand|dans|heureuses|heures|nous|réfléchissons|ce|miracle|le|sage|homme|doute|si|à|tous|autres|moments|il|est|ne|aveugle|et|sourd ||glücklichen|||bedenken||||||zweifelt|||||||||blind||taub عندما نتأمل في هذه المعجزة في ساعات الحظ، يشك الحكيم، إذا، في جميع الأوقات الأخرى، أنه ليس أعمى وأصم؛ Quand, en des heures heureuses, nous méditons sur ce miracle, l'homme sage doute, si, à d'autres moments, il n'est pas aveugle et sourd ;

—"Can these things be, And overcome us like a summer's cloud, Without our special wonder?" هل يمكن|هذه|الأشياء|أن تكون|و|تتغلب|علينا|مثل|سحابة|صيفية||بدون|عجبنا|خاص|دهشة Peut|ces|choses|être|et|surmonter|nous|comme|un|d'été|nuage|sans|notre|particulier|émerveillement können|||||||||Sommer||||| —"هل يمكن أن تكون هذه الأشياء، وتغلب علينا مثل سحابة صيف، دون أن نتعجب منها بشكل خاص؟" —"Ces choses peuvent-elles être, Et nous surmonter comme un nuage d'été, Sans notre étonnement particulier ?" for the universe becomes transparent, and the light of higher laws than its own, shines through it. لأن|الكون||يصبح|شفافا|و|ضوء||لقوانين|أعلى||من|خاصته||يضيء|من خلال|عليه car|l'|univers|devient|transparent|et|la|lumière|de|lois supérieures||à|ses|propres|brille|à travers|lui |||||||||||||eigenen||| لأن الكون يصبح شفافًا، ويضيء ضوء قوانين أعلى من قوانينه الخاصة، من خلاله. car l'univers devient transparent, et la lumière de lois supérieures à ses propres, brille à travers. It is the standing problem which has exercised the wonder and the study of every fine genius since the world began; from the era of the Egyptians and the Brahmins, to that of Pythagoras, of Plato, of Bacon, of Leibnitz, of Swedenborg. إنه|هو|المشكلة|القائمة|المشكلة|التي|قد|أثارت|الدهشة|الدهشة|و|الدراسة|الدراسة|من|كل|عظيم|عبقري|منذ|بدأ|العالم|بدأ|من|عصر|عصر|من|المصريين|المصريين|و|البراهمن|البراهمن|إلى|تلك|من|فيثاغورس|من|أفلاطون|من|بيكون|من|لايبنيز|من|سويدنبورغ cela|est|le|permanent|problème|qui|a|exercé|la|merveille|et|l'|étude|de|chaque|grand|génie|depuis|le|monde|a commencé|depuis|l'|époque|des|les|Égyptiens|et|les|Brahmanes|jusqu'à|à|de|Pythagore|de|Platon|de|Bacon|de|Leibniz|de|Swedenborg |||||||beschäftigt|||||||||||||||||||Ägypter|||||||||Platon||Bacon||||Schwedenborg إنها المشكلة المستمرة التي أثارت دهشة ودراسة كل عبقري عظيم منذ بداية العالم؛ من عصر المصريين والبراهمان، إلى عصر فيثاغورس، وأفلاطون، وباكون، وليبنيز، وسويدنبورغ. C'est le problème éternel qui a exercé l'émerveillement et l'étude de chaque grand génie depuis le début du monde ; depuis l'ère des Égyptiens et des Brahmanes, jusqu'à celle de Pythagore, de Platon, de Bacon, de Leibniz, de Swedenborg. There sits the Sphinx at the road-side, and from age to age, as each prophet comes by, he tries his fortune at reading her riddle. هناك|يجلس|أبو الهول|أبو الهول|على|جانب|||و|من|عصر|إلى|عصر|كما|كل|نبي|يأتي|بجانبه|هو|يحاول|حظه|حظه|في|قراءة|لغزها|لغزها là|est assise|la|Sphinx|au||||et|de|âge|à|âge|comme|chaque|prophète|passe|par|il|essaie|sa|chance|à|lire|son|énigme |sitzt||Sphinx||||||||||||Prophet||||versucht||Glück|||| هناك يجلس أبو الهول على جانب الطريق، ومن عصر إلى عصر، كما يأتي كل نبي، يحاول حظه في قراءة لغزها. Là se trouve le Sphinx au bord de la route, et d'âge en âge, à chaque fois qu'un prophète passe, il tente sa chance pour déchiffrer son énigme. There seems to be a necessity in spirit to manifest itself in material forms; and day and night, river and storm, beast and bird, acid and alkali, preexist in necessary Ideas in the mind of God, and are what they are by virtue of preceding affections, in the world of spirit. هناك|يبدو|أن|يكون|ضرورة|ضرورة|في|الروح|أن|تتجلى|نفسها|في|مادية|أشكال|و|نهار|و|ليل|نهر|و|عاصفة|حيوان|و|طائر|حمض|و|قاعدة|تسبق|في|ضرورية|أفكار|في|عقل|عقل|من|الله|و|هي|ما|هم|هم|بفضل|فضل|من|سابقة|مشاعر|في|عالم|عالم|من|الروح il|semble|de|être|une|nécessité|dans|esprit|de|se manifester|lui-même|sous|matérielles|formes|et|jour|et|nuit|rivière|et|tempête|bête|et|oiseau|acide|et|alcali|préexistent|dans|nécessaires|Idées|dans|l'|esprit|de|Dieu|et|sont|ce que|ils|sont|par|vertu|de|précédents|affections|dans|le|monde|de|esprit |||||||||||||||||||||Tier|||Säure||Alkali|vorhanden|||||||||||||||||vorhergehenden|||||| يبدو أن هناك ضرورة في الروح لتظهر في أشكال مادية؛ وليل ونهار، ونهر وعاصفة، وحيوان وطائر، وحمض وقاعدة، تسبق في أفكار ضرورية في ذهن الله، وهي ما هي بفضل المشاعر السابقة، في عالم الروح. Il semble y avoir une nécessité dans l'esprit de se manifester sous des formes matérielles ; et jour et nuit, rivière et tempête, bête et oiseau, acide et alcalin, préexistent dans des Idées nécessaires dans l'esprit de Dieu, et sont ce qu'ils sont en vertu des affections précédentes, dans le monde de l'esprit. A Fact is the end or last issue of spirit. حقيقة|حقيقة|هو|النهاية|نهاية|أو|الأخيرة|نتيجة|من|الروح un|fait|est|la|fin|ou|dernier|aboutissement|de|esprit الحقيقة هي النهاية أو النتيجة الأخيرة للروح. Un Fait est la fin ou le dernier résultat de l'esprit. The visible creation is the terminus or the circumference of the invisible world. ال|المرئي|خلق|هو|ال|نهاية|أو|ال|محيط|لعالم|ال|غير المرئي|عالم la|visible|création|est|le|terme|ou|la|circonférence|du|monde|invisible| |||||Grenze||||||| الخلق المرئي هو النهاية أو المحيط للعالم غير المرئي. La création visible est le terme ou la circonférence du monde invisible. "Material objects," said a French philosopher, "are necessarily kinds of scoriae of the substantial thoughts of the Creator, which must always preserve an exact relation to their first origin; in other words, visible nature must have a spiritual and moral side." مادية|أشياء|قال|فيلسوف|فرنسي||هي|بالضرورة|أنواع|من|خبث|من|الأفكار|جوهرية|أفكار|من|الخالق|خالق|التي|يجب|دائمًا|تحافظ|على|دقيق|علاقة|إلى|أصلها|أول|أصل|في|أخرى|كلمات|المرئي|طبيعة|يجب|أن تكون|جانب|روحي|و|أخلاقي| Matériels|objets|dit|un|français|philosophe|sont|nécessairement|sortes|de|scories|des|pensées|substantielles|pensées|du|Créateur||qui|doivent|toujours|préserver|une|exacte|relation|à|leur|première|origine|en|d'autres|mots|visible|nature|doit|avoir|un|spirituel|et|moral|aspect |||||||notwendigerweise|||Schlacke|||substantielle||||||||||exakte||||||||||||||||| "الأشياء المادية،" قال فيلسوف فرنسي، "هي بالضرورة أنواع من الخبث الناتج عن الأفكار الجوهرية للخالق، والتي يجب أن تحافظ دائمًا على علاقة دقيقة بأصلها الأول؛ بعبارة أخرى، يجب أن يكون للطبيعة المرئية جانب روحي وأخلاقي." « Les objets matériels, » a dit un philosophe français, « sont nécessairement des sortes de scories des pensées substantielles du Créateur, qui doivent toujours préserver une relation exacte à leur origine première ; en d'autres termes, la nature visible doit avoir un côté spirituel et moral. » This doctrine is abstruse, and though the images of "garment," "scoriae," "mirror," &c.;, may stimulate the fancy, we must summon the aid of subtler and more vital expositors to make it plain. هذه|عقيدة|هي|غامضة|و|على الرغم من أن|الصور|صور|من|ثوب|خبث|مرآة|إلخ|قد|تحفز|الخيال|خيال|نحن|يجب|نستدعي|العون|عون|من|أكثر دقة|و|أكثر|حيوية|مفسرين|ل|لجعل|ذلك|واضح cette|doctrine|est|abstraite|et|bien que|les|images|de|vêtement|scories|miroir|etc|peuvent|stimuler|l'|imagination|nous|devons|convoquer|l'|aide|de|plus subtiles|et|plus|vitales|exposants|pour|rendre|cela|clair |Doktrin||abstrus|||||||Schlacke|Spiegel|||||Phantasie|||rufen||||subtileren|||lebendiger|Ausleger||||klar هذه العقيدة غامضة، وعلى الرغم من أن صور "الملابس" و"الخبث" و"المرآة"، وما إلى ذلك، قد تحفز الخيال، يجب علينا استدعاء مساعدة مفسرين أكثر دقة وحيوية لجعلها واضحة. Cette doctrine est abstraite, et bien que les images de « vêtement », « scories », « miroir », etc., puissent stimuler l'imagination, nous devons convoquer l'aide d'exposants plus subtils et plus vitaux pour la rendre claire. "Every scripture is to be interpreted by the same spirit which gave it forth,"—is the fundamental law of criticism. كل|نص|هو|ل|أن|يُفسر|بواسطة|نفس|نفس|روح|التي|أعطت|ذلك|إلى الخارج|هو|القانون|أساسي|قانون|من|نقد toute|écriture|est|à|être|interprétée|par|le|même|esprit|qui|a donné|cela|en avant|est|la|fondamentale|loi|de|critique |Schrift||||interpretiert|||||||||||||| "يجب تفسير كل نص بنفس الروح التي أخرجته،" - هو القانون الأساسي للنقد. « Chaque écriture doit être interprétée par le même esprit qui l'a donnée, » — est la loi fondamentale de la critique. A life in harmony with nature, the love of truth and of virtue, will purge the eyes to understand her text. حياة|حياة|في|انسجام|مع|الطبيعة|الحب|حب|من|الحقيقة|و||الفضيلة|سوف|تطهر|العيون|عيون|لفهم|فهم|نصها|نص une|vie|en|harmonie|avec|nature|l'|amour|de|vérité|et||vertu|verbe auxiliaire futur|purgera|les|yeux|pour|comprendre|son|texte ||||||||||||||reinigen|||||| حياة متناغمة مع الطبيعة، وحب الحقيقة والفضيلة، ستطهر العيون لفهم نصها. Une vie en harmonie avec la nature, l'amour de la vérité et de la vertu, purgera les yeux pour comprendre son texte. By degrees we may come to know the primitive sense of the permanent objects of nature, so that the world shall be to us an open book, and every form significant of its hidden life and final cause. بالتدريج|درجات|نحن|قد|نصل|إلى|معرفة|المعنى|الأولي|معنى|من|الأشياء|الدائمة|أشياء|من|الطبيعة|حتى|أن|العالم|عالم|سوف|يكون|لنا||كتاب|مفتوح|كتاب|و|كل|شكل|دال|على|حياتها|الخفية|حياة|و|النهائية|سبب par|degrés|nous|pouvons|venir|à|connaître|le|primitif|sens|des|les|permanents|objets|de|nature|ainsi|que|le|monde|verbe auxiliaire futur|sera|pour|nous|un|ouvert|livre|et|chaque|forme|significative|de|sa|cachée|vie|et|finale|cause بالتدريج قد نأتي لمعرفة المعنى البدائي للأشياء الدائمة في الطبيعة، بحيث يصبح العالم بالنسبة لنا كتابًا مفتوحًا، وكل شكل يدل على حياته الخفية وسبب وجوده النهائي. Petit à petit, nous pouvons venir à connaître le sens primitif des objets permanents de la nature, de sorte que le monde devienne pour nous un livre ouvert, et chaque forme significative de sa vie cachée et de sa cause finale.

A new interest surprises us, whilst, under the view now suggested, we contemplate the fearful extent and multitude of objects; since "every object rightly seen, unlocks a new faculty of the soul." اهتمام|جديد|اهتمام|يفاجئ|نحن|بينما|تحت|الرؤية|وجهة نظر|الآن|المقترحة|نحن|نتأمل|مدى|المخيف|مدى|و|كثرة|من|الأشياء|لأن|كل|شيء|بشكل صحيح|مرئي|يفتح|قدرة|جديدة|قدرة|على|الروح|روح un|nouvel|intérêt|surprend|nous|tandis que|sous|la|vue|maintenant|suggérée|nous|contemplons|l'|effrayante|étendue|et|multitude|d'|objets|puisque|chaque|objet|correctement|vu|déverrouille|une|nouvelle|faculté|de|l'|âme |||überrascht|||||||||betrachten||furchtbare|||||||||||öffnet|||Fakultät||| اهتمام جديد يفاجئنا، بينما، تحت الرؤية المقترحة الآن، نتأمل في الامتداد المخيف والعدد الهائل من الأشياء؛ حيث "كل شيء يُرى بشكل صحيح، يفتح قدرة جديدة من الروح." Un nouvel intérêt nous surprend, tandis que, sous le point de vue maintenant suggéré, nous contemplons l'étendue et la multitude effrayantes des objets ; car "chaque objet bien vu, déverrouille une nouvelle faculté de l'âme." That which was unconscious truth, becomes, when interpreted and defined in an object, a part of the domain of knowledge,—a new weapon in the magazine of power. ما|الذي|كان|غير واعي|الحقيقة|تصبح|عندما|تفسر|و|تعرف|في|شيء|موضوع|جزء|جزء|من|مجال|مجال|من|معرفة|سلاح|جديد|سلاح|في|مخزن|مخزن|من|قوة ce qui|qui|était|inconsciente|vérité|devient|quand|interprétée|et|définie|dans|un|objet|une|partie|du|le||de|||||||||pouvoir |||unbewusste|Wahrheit|||||||||||||Bereich|||||Waffe|||Magazin|| ما كان حقيقة غير واعية، يصبح، عندما يتم تفسيره وتعريفه في شيء، جزءًا من مجال المعرفة، - سلاحًا جديدًا في مخزن القوة. Ce qui était une vérité inconsciente devient, lorsqu'il est interprété et défini dans un objet, une partie du domaine de la connaissance, — une nouvelle arme dans le magasin de pouvoir.

ai_request(all=56 err=0.00%) translation(all=112 err=0.00%) cwt(all=2381 err=8.48%) ar:B7ebVoGS:250514 fr:B7ebVoGS:250606 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=13.84 PAR_CWT:B7ebVoGS=19.71 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.21 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.42