×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Nature by Ralph Waldo Emerson, CHAPTER III. BEAUTY

CHAPTER III. BEAUTY

A NOBLER want of man is served by nature, namely, the love of Beauty.

The ancient Greeks called the world κοσμος , beauty. Such is the constitution of all things, or such the plastic power of the human eye, that the primary forms, as the sky, the mountain, the tree, the animal, give us a delight in and for themselves ; a pleasure arising from outline, color, motion, and grouping. This seems partly owing to the eye itself. The eye is the best of artists. By the mutual action of its structure and of the laws of light, perspective is produced, which integrates every mass of objects, of what character soever, into a well colored and shaded globe, so that where the particular objects are mean and unaffecting, the landscape which they compose, is round and symmetrical. And as the eye is the best composer, so light is the first of painters. There is no object so foul that intense light will not make beautiful. And the stimulus it affords to the sense, and a sort of infinitude which it hath, like space and time, make all matter gay. Even the corpse has its own beauty. But besides this general grace diffused over nature, almost all the individual forms are agreeable to the eye, as is proved by our endless imitations of some of them, as the acorn, the grape, the pine-cone, the wheat-ear, the egg, the wings and forms of most birds, the lion's claw, the serpent, the butterfly, sea-shells, flames, clouds, buds, leaves, and the forms of many trees, as the palm. For better consideration, we may distribute the aspects of Beauty in a threefold manner.

1. First, the simple perception of natural forms is a delight. The influence of the forms and actions in nature, is so needful to man, that, in its lowest functions, it seems to lie on the confines of commodity and beauty. To the body and mind which have been cramped by noxious work or company, nature is medicinal and restores their tone. The tradesman, the attorney comes out of the din and craft of the street, and sees the sky and the woods, and is a man again. In their eternal calm, he finds himself. The health of the eye seems to demand a horizon. We are never tired, so long as we can see far enough.

But in other hours, Nature satisfies by its loveliness, and without any mixture of corporeal benefit. I see the spectacle of morning from the hill-top over against my house, from day-break to sun-rise, with emotions which an angel might share. The long slender bars of cloud float like fishes in the sea of crimson light. From the earth, as a shore, I look out into that silent sea. I seem to partake its rapid transformations: the active enchantment reaches my dust, and I dilate and conspire with the morning wind. How does Nature deify us with a few and cheap elements! Give me health and a day, and I will make the pomp of emperors ridiculous. The dawn is my Assyria; the sun-set and moon-rise my Paphos, and unimaginable realms of faerie; broad noon shall be my England of the senses and the understanding; the night shall be my Germany of mystic philosophy and dreams.

Not less excellent, except for our less susceptibility in the afternoon, was the charm, last evening, of a January sunset. The western clouds divided and subdivided themselves into pink flakes modulated with tints of unspeakable softness; and the air had so much life and sweetness, that it was a pain to come within doors. What was it that nature would say? Was there no meaning in the live repose of the valley behind the mill, and which Homer or Shakspeare could not reform for me in words? The leafless trees become spires of flame in the sunset, with the blue east for their back-ground, and the stars of the dead calices of flowers, and every withered stem and stubble rimed with frost, contribute something to the mute music.

The inhabitants of cities suppose that the country landscape is pleasant only half the year. I please myself with the graces of the winter scenery, and believe that we are as much touched by it as by the genial influences of summer. To the attentive eye, each moment of the year has its own beauty, and in the same field, it beholds, every hour, a picture which was never seen before, and which shall never be seen again. The heavens change every moment, and reflect their glory or gloom on the plains beneath. The state of the crop in the surrounding farms alters the expression of the earth from week to week. The succession of native plants in the pastures and roadsides, which makes the silent clock by which time tells the summer hours, will make even the divisions of the day sensible to a keen observer. The tribes of birds and insects, like the plants punctual to their time, follow each other, and the year has room for all. By water-courses, the variety is greater. In July, the blue pontederia or pickerel-weed blooms in large beds in the shallow parts of our pleasant river, and swarms with yellow butterflies in continual motion. Art cannot rival this pomp of purple and gold. Indeed the river is a perpetual gala, and boasts each month a new ornament.

But this beauty of Nature which is seen and felt as beauty, is the least part. The shows of day, the dewy morning, the rainbow, mountains, orchards in blossom, stars, moonlight, shadows in still water, and the like, if too eagerly hunted, become shows merely, and mock us with their unreality. Go out of the house to see the moon, and 't is mere tinsel; it will not please as when its light shines upon your necessary journey. The beauty that shimmers in the yellow afternoons of October, who ever could clutch it? Go forth to find it, and it is gone: 't is only a mirage as you look from the windows of diligence. 2. The presence of a higher, namely, of the spiritual element is essential to its perfection. The high and divine beauty which can be loved without effeminacy, is that which is found in combination with the human will. Beauty is the mark God sets upon virtue. Every natural action is graceful. Every heroic act is also decent, and causes the place and the bystanders to shine. We are taught by great actions that the universe is the property of every individual in it. Every rational creature has all nature for his dowry and estate. It is his, if he will. He may divest himself of it; he may creep into a corner, and abdicate his kingdom, as most men do, but he is entitled to the world by his constitution. In proportion to the energy of his thought and will, he takes up the world into himself. "All those things for which men plough, build, or sail, obey virtue;" said Sallust. "The winds and waves," said Gibbon, "are always on the side of the ablest navigators." So are the sun and moon and all the stars of heaven. When a noble act is done,—perchance in a scene of great natural beauty; when Leonidas and his three hundred martyrs consume one day in dying, and the sun and moon come each and look at them once in the steep defile of Thermopylae; when Arnold Winkelried, in the high Alps, under the shadow of the avalanche, gathers in his side a sheaf of Austrian spears to break the line for his comrades; are not these heroes entitled to add the beauty of the scene to the beauty of the deed? When the bark of Columbus nears the shore of America;—before it, the beach lined with savages, fleeing out of all their huts of cane; the sea behind; and the purple mountains of the Indian Archipelago around, can we separate the man from the living picture? Does not the New World clothe his form with her palm-groves and savannahs as fit drapery? Ever does natural beauty steal in like air, and envelope great actions. When Sir Harry Vane was dragged up the Tower-hill, sitting on a sled, to suffer death, as the champion of the English laws, one of the multitude cried out to him, "You never sate on so glorious a seat." Charles II., to intimidate the citizens of London, caused the patriot Lord Russel to be drawn in an open coach, through the principal streets of the city, on his way to the scaffold. "But," his biographer says, "the multitude imagined they saw liberty and virtue sitting by his side." In private places, among sordid objects, an act of truth or heroism seems at once to draw to itself the sky as its temple, the sun as its candle. Nature stretcheth out her arms to embrace man, only let his thoughts be of equal greatness. Willingly does she follow his steps with the rose and the violet, and bend her lines of grandeur and grace to the decoration of her darling child. Only let his thoughts be of equal scope, and the frame will suit the picture. A virtuous man is in unison with her works, and makes the central figure of the visible sphere. Homer, Pindar, Socrates, Phocion, associate themselves fitly in our memory with the geography and climate of Greece. The visible heavens and earth sympathize with Jesus. And in common life, whosoever has seen a person of powerful character and happy genius, will have remarked how easily he took all things along with him,—the persons, the opinions, and the day, and nature became ancillary to a man.

3. There is still another aspect under which the beauty of the world may be viewed, namely, as it becomes an object of the intellect. Beside the relation of things to virtue, they have a relation to thought. The intellect searches out the absolute order of things as they stand in the mind of God, and without the colors of affection. The intellectual and the active powers seem to succeed each other, and the exclusive activity of the one, generates the exclusive activity of the other. There is something unfriendly in each to the other, but they are like the alternate periods of feeding and working in animals; each prepares and will be followed by the other. Therefore does beauty, which, in relation to actions, as we have seen, comes unsought, and comes because it is unsought, remain for the apprehension and pursuit of the intellect; and then again, in its turn, of the active power. Nothing divine dies. All good is eternally reproductive. The beauty of nature reforms itself in the mind, and not for barren contemplation, but for new creation.

All men are in some degree impressed by the face of the world; some men even to delight. This love of beauty is Taste. Others have the same love in such excess, that, not content with admiring, they seek to embody it in new forms. The creation of beauty is Art.

The production of a work of art throws a light upon the mystery of humanity. A work of art is an abstract or epitome of the world. It is the result or expression of nature, in miniature. For, although the works of nature are innumerable and all different, the result or the expression of them all is similar and single. Nature is a sea of forms radically alike and even unique. A leaf, a sun-beam, a landscape, the ocean, make an analogous impression on the mind. What is common to them all,—that perfectness and harmony, is beauty. The standard of beauty is the entire circuit of natural forms,—the totality of nature; which the Italians expressed by defining beauty "il piu nell' uno." Nothing is quite beautiful alone: nothing but is beautiful in the whole. A single object is only so far beautiful as it suggests this universal grace. The poet, the painter, the sculptor, the musician, the architect, seek each to concentrate this radiance of the world on one point, and each in his several work to satisfy the love of beauty which stimulates him to produce. Thus is Art, a nature passed through the alembic of man. Thus in art, does nature work through the will of a man filled with the beauty of her first works.

The world thus exists to the soul to satisfy the desire of beauty. This element I call an ultimate end. No reason can be asked or given why the soul seeks beauty. Beauty, in its largest and profoundest sense, is one expression for the universe. God is the all-fair. Truth, and goodness, and beauty, are but different faces of the same All. But beauty in nature is not ultimate. It is the herald of inward and eternal beauty, and is not alone a solid and satisfactory good. It must stand as a part, and not as yet the last or highest expression of the final cause of Nature.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER III. BEAUTY Kapitel|III|Schönheit bölüm|üç|güzellik ||ΟΜΟΡΦΙΑ CHAPITRE|III|BEAUTÉ KAPITEL III. SCHÖNHEIT CAPÍTULO III. LA BELLEZA CHAPITRE III. BEAUTÉ CAPÍTULO III. A BELEZA BÖLÜM III. GÜZELLİK РОЗДІЛ ІІІ. КРАСА

A NOBLER want of man is served by nature, namely, the love of Beauty. |mais nobre|||||||||||| ein|edler|Mangel|an|Mensch|ist|bedient|von|Natur|nämlich|die|Liebe|für|Schönheit bir|daha soylu|istek|-in|insan|-dir|hizmet edilir|tarafından|doğa|yani|-in|aşk|-ın|güzellik Un|plus noble|désir|de|l'homme|est|servi|par|la nature|à savoir|l'|amour|de|Beauté Un désir plus noble de l'homme est servi par la nature, à savoir, l'amour de la beauté. İnsanın daha yüce bir isteği doğa tarafından karşılanır, yani Güzellik sevgisi. Ein edlerer Wunsch des Menschen wird von der Natur erfüllt, nämlich die Liebe zur Schönheit.

The ancient Greeks called the world κοσμος , beauty. die|alten|Griechen|nannten|die|Welt|Kosmos|Schönheit -in|eski|Yunanlılar|adlandırdılar|-i|dünya|kosmos|güzellik ||||||order| Les|anciens|Grecs|appelaient|le|monde|kosmos|beauté Les anciens Grecs appelaient le monde κοσμος, beauté. Eski Yunanlılar dünyaya κοσμος, güzellik derlerdi. Die alten Griechen nannten die Welt κοσμος, Schönheit. Such is the constitution of all things, or such the plastic power of the human eye, that the primary forms, as the sky, the mountain, the tree, the animal, give us a delight in and for themselves ; a pleasure arising from outline, color, motion, and grouping. So|ist|die|Beschaffenheit|von|allen|Dingen|oder|so|die|plastische|Kraft|des|das|menschlichen|Auge|dass|die|primären|Formen|wie|der|Himmel|der|Berg|der|Baum|das|Tier|geben|uns|ein|Freude|an|und|für|sich selbst|ein|Vergnügen|entstehend|aus|Umriss|Farbe|Bewegung|und|Gruppierung böyle|-dir|-in|yapısı|-in|tüm|şeyler|veya|böyle|-in|plastik|gücü|-in|-in|insana ait|göz|ki|-in|birincil|formlar|olarak|-in|gökyüzü|-in|dağ|-in|ağaç|-in|hayvan|verir|bize|bir|zevk|-de|ve|-için|||haz|doğan|-den|şekil|renk|hareket|ve|gruplama ||||||||||塑造的||||||||||||||||||||||||||||||||||| Telle|est|la|constitution|de|toutes|choses|ou|tel|le|plastique|pouvoir|de|l'|humain|œil|que|les|primaires|formes|comme|le|ciel|la|montagne|le|arbre|l'|animal|donnent|nous|un|plaisir|dans|et|pour|eux-mêmes|un|plaisir|provenant|de|contour|couleur|mouvement|et|regroupement Telle est la constitution de toutes choses, ou tel est le pouvoir plastique de l'œil humain, que les formes primaires, comme le ciel, la montagne, l'arbre, l'animal, nous donnent un plaisir en elles-mêmes ; un plaisir provenant du contour, de la couleur, du mouvement et du regroupement. Tüm şeylerin yapısı böyledir ya da insan gözünün plastik gücü böyledir ki, gökyüzü, dağ, ağaç, hayvan gibi temel formlar, kendileri için ve kendilerinden bir zevk verir; kontur, renk, hareket ve gruplamadan kaynaklanan bir haz. So ist die Beschaffenheit aller Dinge, oder so die plastische Kraft des menschlichen Auges, dass die primären Formen, wie der Himmel, der Berg, der Baum, das Tier, uns eine Freude an und für sich geben; ein Vergnügen, das aus Umriss, Farbe, Bewegung und Gruppierung entsteht. This seems partly owing to the eye itself. dies|scheint|teilweise|aufgrund|an|dem|Auge|selbst bu|gibi görünüyor|kısmen|bağlı|-e|göz||kendisi Cela|semble|en partie|dû|à|l'|œil|lui-même Cela semble en partie dû à l'œil lui-même. Bu kısmen gözün kendisinden kaynaklanıyor gibi görünüyor. Dies scheint teilweise dem Auge selbst zuzuschreiben zu sein. The eye is the best of artists. das|Auge|ist|der|beste|der|Künstler göz|göz|-dir|en|iyi|-in|sanatçılar L'|œil|est|le|meilleur|des|artistes L'œil est le meilleur des artistes. Göz en iyi sanatçıdır. Das Auge ist der beste der Künstler. By the mutual action of its structure and of the laws of light, perspective is produced, which integrates every mass of objects, of what character soever, into a well colored and shaded globe, so that where the particular objects are mean and unaffecting, the landscape which they compose, is round and symmetrical. durch|die|gegenseitige|Wirkung|von|seiner|Struktur|und|von|den|Gesetzen|des|Lichts|Perspektive|wird|erzeugt|die|integriert|jede|Masse|von|Objekten|von|welcher|Charakter|auch immer|in|eine|gut|gefärbte|und|schattierte|Kugel|sodass|dass|wo|die|besonderen|Objekte|sind|gering|und|unbeeindruckend|die|Landschaft|die|sie|bilden|ist|rund|und|symmetrisch -ın aracılığıyla|yapısının|karşılıklı|etkisi|-in|onun|yapı|ve|-in|ışığın|yasaları|-ın|ışık|perspektif|-dir|üretilir|bu|bütünleştirir|her|kütle|-in|nesneler|-in|ne|karakter|olursa olsun|-e|bir|iyi|renkli|ve|gölgeli|küre|böylece|-ki|-de|belirli|belirli|nesneler|-dir|sıradan|ve|etkileyici olmayan|manzara|manzara|bu|onlar|oluşturur|-dir|yuvarlak|ve|simetrik Par|le|mutuelle|action|de|sa|structure|et|de|les|lois|de|lumière|perspective|est|produite|qui|intègre|chaque|masse|de|objets|de|quel|caractère|soit|dans|un|bien|coloré|et|ombragé|globe|si|que|où|les|particuliers|objets|sont|insignifiants|et|sans effet|le|paysage|qui|ils|composent|est|rond|et|symétrique Par l'action mutuelle de sa structure et des lois de la lumière, la perspective est produite, qui intègre chaque masse d'objets, quel que soit leur caractère, en un globe bien coloré et ombragé, de sorte que là où les objets particuliers sont médiocres et sans effet, le paysage qu'ils composent est rond et symétrique. Yapısının ve ışık yasalarının karşılıklı etkileşimiyle, her türlü nesne yığınını iyi renklendirilmiş ve gölgelenmiş bir küreye entegre eden perspektif üretilir; böylece belirli nesneler sıradan ve etkileyici olmadığında, oluşturdukları manzara yuvarlak ve simetrik olur. Durch die gegenseitige Wirkung seiner Struktur und der Gesetze des Lichts entsteht Perspektive, die jede Masse von Objekten, welcher Art auch immer, in eine gut gefärbte und schattierte Kugel integriert, sodass, wo die einzelnen Objekte unbedeutend und unauffällig sind, die Landschaft, die sie bilden, rund und symmetrisch ist. And as the eye is the best composer, so light is the first of painters. und|wie|das|Auge|ist|der|beste|Komponist|so|Licht|ist|der|erste|der|Maler ve|-dığı gibi|göz|göz|-dir|en|iyi|besteci|böylece|ışık|-dir|en|ilk|-in|ressamlar Et|comme|le|œil|est|le|meilleur|compositeur|donc|lumière|est|le|premier|des|peintres Et comme l'œil est le meilleur compositeur, la lumière est le premier des peintres. Ve göz en iyi besteci olduğu gibi, ışık da en iyi ressamdır. Und da das Auge der beste Komponist ist, so ist Licht der erste der Maler. There is no object so foul that intense light will not make beautiful. es|ist|kein|Objekt|so|abscheulich|dass|intensives|Licht|wird|nicht|machen|schön orada|var|hiç|nesne|o kadar|çirkin|ki|yoğun|ışık|-acak|-maz|yapmak|güzel Il|est|aucun|objet|si|vilain|que|intense|lumière|(verbe auxiliaire futur)|pas|rend|beau Il n'y a aucun objet si vil que la lumière intense ne rende beau. O kadar çirkin bir nesne yoktur ki, yoğun ışık onu güzel hale getirmesin. Es gibt kein Objekt, das so abscheulich ist, dass intensives Licht es nicht schön machen kann. And the stimulus it affords to the sense, and a sort of infinitude which it hath, like space and time, make all matter gay. und|der|Reiz|er|bietet|für|den|Sinn|und|eine|Art|von|Unendlichkeit|die|sie|hat|wie|Raum|und|Zeit|machen|alle|Materie|fröhlich ve|bu|uyarıcı|o|sağlar|-e|bu|duyulara|ve|bir|tür|-in|sonsuzluk|ki|o|sahiptir|gibi|uzay|ve|zaman|yapmak|tüm|madde|neşeli Et|le|stimulus|il|procure|au|le|sens|et|une|sorte|de|infinitude|qui|il|a|comme|espace|et|temps|rendent|toute|matière|joyeuse Et le stimulus qu'elle offre au sens, et une sorte d'infinité qu'elle possède, comme l'espace et le temps, rendent toute matière joyeuse. Ve sağladığı uyarım ve sahip olduğu bir tür sonsuzluk, uzay ve zaman gibi, tüm maddeleri neşeli kılar. Und der Reiz, den es für den Sinn bietet, und eine Art Unendlichkeit, die es hat, wie Raum und Zeit, machen alle Materie fröhlich. Even the corpse has its own beauty. sogar|der|Leichnam|hat|seine|eigene|Schönheit hatta|bu|ceset|var|kendi|kendi|güzellik Même|le|corps|a|sa|propre|beauté Même le cadavre a sa propre beauté. Hatta cesedin bile kendi güzelliği vardır. Sogar die Leiche hat ihre eigene Schönheit. But besides this general grace diffused over nature, almost all the individual forms are agreeable to the eye, as is proved by our endless imitations of some of them, as the acorn, the grape, the pine-cone, the wheat-ear, the egg, the wings and forms of most birds, the lion's claw, the serpent, the butterfly, sea-shells, flames, clouds, buds, leaves, and the forms of many trees, as the palm. aber|neben|dieser|allgemeinen|Anmut|verbreitet|über|Natur|fast|alle|die|individuellen|Formen|sind|angenehm|für|das|Auge|wie|ist|bewiesen|durch|unsere|endlosen|Nachahmungen|von|einigen|von|ihnen|wie|die|Eichel|die|Traube|die|||die|||das|Ei|die|Flügel|und|Formen|von|den meisten|Vögeln|die|Löwen|Klaue|die|Schlange|den|Schmetterling|||Flammen|Wolken|Knospen|Blätter|und|die|Formen|von|vielen|Bäumen|wie|die|Palme ama|dışında|bu|genel|zarafet|yayılmış|üzerinde|doğa|neredeyse|tüm|bu|bireysel|formlar|-dir|hoş|-e|bu|göz|olarak|-dir|kanıtlanmış|tarafından|bizim|sonsuz|taklitler|-in|bazı|-in|onları|olarak|bu|meşe palamudu|bu|üzüm|bu|||bu|||bu|yumurta|bu|kanatlar|ve|formlar|-in|çoğu|kuşlar|bu|aslanın|pençesi|bu|yılan|bu|kelebek|||alevler|bulutlar|tomurcuklar|yapraklar|ve|bu|formlar|-in|birçok|ağaçlar|olarak|bu|palmiye Mais|en plus de|cette|générale|grâce|diffusée|sur|nature|presque|toutes|les|individuelles|formes|sont|agréables|à|l'|œil|comme|est|prouvé|par|nos|sans fin|imitations|de|certains|de|eux|comme|le|gland|le|raisin|le|||le|||l'|œuf|les|ailes|et|formes|de|la plupart des|oiseaux|la|du lion|griffe|le|serpent|le|papillon|||flammes|nuages|bourgeons|feuilles|et|les|formes|de|nombreux|arbres|comme|le|palmier Mais en plus de cette grâce générale diffusée sur la nature, presque toutes les formes individuelles sont agréables à l'œil, comme le prouvent nos imitations sans fin de certaines d'entre elles, comme le gland, le raisin, le cône de pin, l'épi de blé, l'œuf, les ailes et les formes de la plupart des oiseaux, la griffe du lion, le serpent, le papillon, les coquillages, les flammes, les nuages, les bourgeons, les feuilles, et les formes de nombreux arbres, comme le palmier. Ama doğanın üzerinde yayılmış bu genel zarafetin yanı sıra, neredeyse tüm bireysel formlar göze hoş gelir; bunun kanıtı, meşe palamudu, üzüm, çam kozalakları, buğday başağı, yumurta, çoğu kuşun kanatları ve formları, aslan pençesi, yılan, kelebek, deniz kabukları, alevler, bulutlar, tomurcuklar, yapraklar ve palmiye gibi birçok ağacın formları gibi bazılarını sonsuz taklit etmemizdir. Aber neben dieser allgemeinen Anmut, die über die Natur verbreitet ist, sind fast alle individuellen Formen dem Auge angenehm, wie unsere endlosen Nachahmungen einiger von ihnen beweisen, wie die Eichel, die Traube, der Tannenzapfen, die Ähre, das Ei, die Flügel und Formen der meisten Vögel, die Klaue des Löwen, die Schlange, der Schmetterling, Muscheln, Flammen, Wolken, Knospen, Blätter und die Formen vieler Bäume, wie die Palme. For better consideration, we may distribute the aspects of Beauty in a threefold manner. für|bessere|Überlegung|wir|dürfen|verteilen|die|Aspekte|von|Schönheit|in|eine|dreifache|Weise için|daha iyi|düşünme|biz|-ebiliriz|dağıtmak|-i|yönlerini|-in|Güzellik|-de|bir|üçlü|şekilde Pour|meilleure|considération|nous|pouvons|distribuer|les|aspects|de|Beauté|dans|une|triple|manière Pour une meilleure considération, nous pouvons distribuer les aspects de la Beauté de manière tripartite. Daha iyi bir değerlendirme için, Güzellik unsurlarını üçlü bir şekilde dağıtabiliriz. Zur besseren Berücksichtigung können wir die Aspekte der Schönheit dreifach verteilen.

1\\\\. 1\\\\. 1\\\\. 1\\\\. First, the simple perception of natural forms is a delight. Zuerst|die|einfache|Wahrnehmung|von|natürlichen|Formen|ist|eine|Freude İlk olarak|-i|basit|algı|-in|doğal|formlar|-dir|bir|zevk D'abord|la|simple|perception|de|naturels|formes|est|une|délice Tout d'abord, la simple perception des formes naturelles est un délice. Öncelikle, doğal formların basit algısı bir zevktir. Zuerst ist die einfache Wahrnehmung natürlicher Formen eine Freude. The influence of the forms and actions in nature, is so needful to man, that, in its lowest functions, it seems to lie on the confines of commodity and beauty. Der|Einfluss|auf|die|Formen|und|Handlungen|in|Natur|ist|so|notwendig|für|den Menschen|dass|in|seinen|niedrigsten|Funktionen|es|scheint|zu|liegen|an|den|Grenzen|von|Nützlichkeit|und|Schönheit -in|etki|-in|-i|formlar|ve|eylemler|-de|doğa|-dir|o kadar|gerekli|-e|insana|ki|-de|-in|en düşük|işlevler|o|görünüyor|-e|yatmak|-de|-in|sınırları|-in|mal|ve|güzellik L'|influence|de|les|formes|et|actions|dans|la nature|est|si|nécessaire|pour|l'homme|que|dans|ses|plus bas|fonctions|elle|semble|à|se situer|sur|les|confins|de|marchandise|et|beauté L'influence des formes et des actions dans la nature est si nécessaire à l'homme que, dans ses fonctions les plus basses, elle semble se situer à la frontière de la marchandise et de la beauté. Doğadaki formların ve eylemlerin insan üzerindeki etkisi o kadar gereklidir ki, en düşük işlevlerinde, mal ve güzellik arasındaki sınırda yer alıyormuş gibi görünmektedir. Der Einfluss der Formen und Handlungen in der Natur ist für den Menschen so notwendig, dass er in seinen niedrigsten Funktionen an der Grenze zwischen Nützlichkeit und Schönheit zu liegen scheint. To the body and mind which have been cramped by noxious work or company, nature is medicinal and restores their tone. zu|dem|Körper|und|Geist|die|haben|worden|eingeengt|durch|schädliche|Arbeit|oder|Gesellschaft|die Natur|ist|heilend|und|stellt wieder her|ihren|Ton -e|-i|beden|ve|zihin|-i|sahip|-miş|sıkışmış|-den|zararlı|iş|veya|şirket|doğa|-dir|şifalı|ve|geri kazandırır|onların|tonunu À|le|corps|et|esprit|qui|ont|été|contraints|par|nocif|travail|ou|compagnie|la nature|est|médicinale|et|restaure|leur|tonus Pour le corps et l'esprit qui ont été contraints par un travail ou une compagnie nuisible, la nature est médicinale et restaure leur tonus. Zehirli iş veya arkadaşlıkla sıkışmış beden ve zihin için doğa şifalıdır ve tonlarını geri kazandırır. Für den Körper und den Geist, die durch schädliche Arbeit oder Gesellschaft eingeengt wurden, ist die Natur heilend und stellt ihren Ton wieder her. The tradesman, the attorney comes out of the din and craft of the street, and sees the sky and the woods, and is a man again. der|Kaufmann|der|Anwalt|kommt|heraus|aus|dem|Lärm|und|Handwerk|aus|der|Straße|und|sieht|den|Himmel|und|die|Wälder|und|ist|ein|Mensch|wieder -i|esnaf|-i|avukat|gelir|dışarı|-den|-in|gürültü|ve|zanaat|-den|-in|sokak|ve|görür|-i|gökyüzü|ve|-i|ormanlar|ve|-dir|bir|adam|tekrar Le|commerçant|l'|avocat|sort|de|du|le|vacarme|et|métier|de|la|rue|et|voit|le|ciel|et|les|bois|et|est|un|homme|à nouveau Le commerçant, l'avocat sortent du bruit et de l'artifice de la rue, voient le ciel et les bois, et redeviennent des hommes. Tüccar, avukat sokakların gürültüsünden ve zanaatından çıkar, gökyüzünü ve ormanları görür ve tekrar bir insan olur. Der Kaufmann, der Anwalt kommt aus dem Lärm und dem Handwerk der Straße und sieht den Himmel und die Wälder und ist wieder ein Mensch. In their eternal calm, he finds himself. in|ihrer|ewigen|Ruhe|er|findet|sich selbst -de|onların|sonsuz|huzur|o|bulur|kendini Dans|leur|éternel|calme|il|trouve|lui-même Dans leur calme éternel, il se retrouve. Ebedi sükunetlerinde, kendini bulur. In ihrer ewigen Ruhe findet er sich selbst. The health of the eye seems to demand a horizon. die|Gesundheit|des||Auges|scheint|zu|verlangen|einen|Horizont -i|sağlık|-in|-i|göz|gibi görünüyor|-e|talep etmek|bir|ufuk La|santé|de|l'|œil|semble|à|demander|un|horizon La santé de l'œil semble exiger un horizon. Göz sağlığı, bir ufuk talep ediyormuş gibi görünmektedir. Die Gesundheit des Auges scheint einen Horizont zu verlangen. We are never tired, so long as we can see far enough. wir|sind|nie|müde|so|lange|wie|wir|können|sehen|weit|genug biz|-iz|asla|yorgun|bu yüzden|uzun|kadar|biz|-abiliriz|görmek|uzak|yeterince Nous|sommes|jamais|fatigués|si|longtemps|que|nous|pouvons|voir|loin|assez Nous ne sommes jamais fatigués, tant que nous pouvons voir assez loin. Görmek için yeterince uzağa görebildiğimiz sürece asla yorgun değiliz. Wir sind niemals müde, solange wir weit genug sehen können.

But in other hours, Nature satisfies by its loveliness, and without any mixture of corporeal benefit. aber|in|anderen|Stunden|die Natur|befriedigt|durch|ihre|Schönheit|und|ohne|irgendeinen|Mischung|aus|körperlichem|Nutzen ama|-de|diğer|saatlerde|doğa|tatmin eder|-den|onun|güzelliği|ve|-sız|herhangi|karışım|-den|bedensel|fayda Mais|à|d'autres|heures|la Nature|satisfait|par|sa|beauté|et|sans|aucun|mélange|de|corporel|bienfait Mais à d'autres heures, la Nature satisfait par sa beauté, et sans aucun mélange de bénéfice corporel. Ama diğer saatlerde, Doğa güzelliğiyle tatmin eder ve herhangi bir bedensel fayda karışımı olmadan. Aber in anderen Stunden befriedigt die Natur durch ihre Schönheit, und ohne jede Mischung aus körperlichem Nutzen. I see the spectacle of morning from the hill-top over against my house, from day-break to sun-rise, with emotions which an angel might share. ich|sehe|das|Schauspiel|von|Morgen|von|dem|||gegenüber|von|meinem|Haus|von|||bis|||mit|Emotionen|die|ein|Engel|könnte|teilen ben|görüyorum|o|manzara|-in|sabah|-den|o|||karşısında|-e|benim|ev|-den|||-den|||ile|duygular|ki|bir|melek|-ebilir|paylaşmak Je|vois|le|spectacle|de|matin|de|le|||en|face à|ma|maison|de|||jusqu'à|||avec|émotions|que|un|ange|pourrait|partager Je vois le spectacle du matin depuis le sommet de la colline en face de ma maison, de l'aube au lever du soleil, avec des émotions qu'un ange pourrait partager. Sabah manzarasını evimin karşısındaki tepeye çıkarak, şafaktan güneş doğana kadar, bir meleğin paylaşabileceği duygularla izliyorum. Ich sehe das Schauspiel des Morgens vom Hügel gegenüber meinem Haus, von der Dämmerung bis zum Sonnenaufgang, mit Emotionen, die ein Engel teilen könnte. The long slender bars of cloud float like fishes in the sea of crimson light. die|langen|schlanken|Streifen|aus|Wolken|schweben|wie|Fische|in|dem|Meer|aus|purpurrotem|Licht o|uzun|ince|çubuklar|-in|bulut|süzülüyor|gibi|balıklar|-de|o|deniz|-in|kızıl|ışık Les|longues|minces|barres|de|nuages|flottent|comme|poissons|dans|le|mer|de|cramoisi|lumière Les longues barres minces de nuages flottent comme des poissons dans la mer de lumière cramoisie. Uzun ince bulut çubukları, kızıl ışık denizinde balıklar gibi süzülüyor. Die langen schlanken Wolkenbänder schwimmen wie Fische im Meer des scharlachroten Lichts. From the earth, as a shore, I look out into that silent sea. von|der|Erde|als|ein|Ufer|ich|schaue|hinaus|in|jenes|stille|Meer -den|o|toprak|olarak|bir|kıyı|ben|bakıyorum|dışarı|-e|o|sessiz|deniz De|la|terre|comme|une|rive|je|regarde|dehors|dans|ce|silencieux|mer Depuis la terre, comme une rive, je regarde dans cette mer silencieuse. Kıyıdan, o sessiz denize bakıyorum. Vom Boden, wie von einem Ufer, blicke ich in dieses stille Meer. I seem to partake its rapid transformations: the active enchantment reaches my dust, and I dilate and conspire with the morning wind. ich|scheine|zu|teilnehmen|seiner|schnellen|Veränderungen|die|aktive|Verzauberung|erreicht|meinen|Staub|und|ich|dehne|und|verschwöre|mit|dem|Morgen|Wind ben|görünmekteyim|-mek|katılmak|onun|hızlı|dönüşümleri|bu|aktif|büyü|ulaşıyor|benim|toz|ve|ben|genişliyorum|ve|komplolar kuruyorum|ile|bu|sabah|rüzgar Je|semble|à|participer|ses|rapides|transformations|l'|active|enchantement|atteint|ma|poussière|et|je|dilate|et|conspire|avec|le|matin|vent Il semble que je participe à ses transformations rapides : l'enchantement actif atteint ma poussière, et je me dilate et conspire avec le vent du matin. Hızlı dönüşümlerine katılıyormuşum gibi görünüyor: aktif büyü tozuma ulaşıyor ve sabah rüzgarıyla genişliyorum ve komplo kuruyorum. Ich scheine an seinen schnellen Veränderungen teilzuhaben: der aktive Zauber erreicht meinen Staub, und ich dehne mich aus und verschwöre mich mit dem Morgenwind. How does Nature deify us with a few and cheap elements! wie|tut|Natur|vergöttern|uns|mit|wenigen|wenigen|und|billigen|Elementen ne kadar|-iyor|doğa|tanrılaştırmak|bizi|ile|birkaç|az|ve|ucuz|elementler |||make divine||||||| Comment|(verbe auxiliaire)|la Nature|déifie|nous|avec|quelques|peu|et|bon marché|éléments Comment la Nature nous déifie-t-elle avec quelques éléments peu coûteux ! Doğa, bizi birkaç ve ucuz unsurla nasıl tanrısallaştırıyor! Wie verehrt uns die Natur mit wenigen und einfachen Elementen! Give me health and a day, and I will make the pomp of emperors ridiculous. Gib|mir|Gesundheit|und|einen|Tag|und|ich|werde|machen|die|Pracht|der|Kaiser|lächerlich ver|bana|sağlık|ve|bir|gün|ve|ben|-eceğim|yapmak|bu|gösteriş|-in|imparatorlar|gülünç Donne|moi|santé|et|un|jour|et|je|(verbe auxiliaire futur)|rendrai|le|faste|des|empereurs|ridicule Donnez-moi la santé et une journée, et je rendrai la pompe des empereurs ridicule. Bana sağlık ve bir gün ver, imparatorların gösterişini gülünç hale getireceğim. Gib mir Gesundheit und einen Tag, und ich werde den Pomp der Kaiser lächerlich machen. The dawn is my Assyria; the sun-set and moon-rise my Paphos, and unimaginable realms of faerie; broad noon shall be my England of the senses and the understanding; the night shall be my Germany of mystic philosophy and dreams. der|Morgen|ist|mein|Assyrien|der|||und|||mein|Paphos|und|unvorstellbare|Reiche|der|Feenwelt|weit|Mittag|wird|sein|mein|England|der|der|Sinne|und|dem|Verstand|die|Nacht|wird|sein|mein|Deutschland|der|mystischer|Philosophie|und|Träume L'aube est ma Syrie ; le coucher de soleil et le lever de la lune sont mon Paphos, et des royaumes inimaginables de féerie ; le large midi sera mon Angleterre des sens et de la compréhension ; la nuit sera ma Allemagne de philosophie mystique et de rêves. Şafak benim Asur'um; gün batımı ve ay doğumu benim Paphos'um, ve hayal edilemez peri diyarları; geniş öğle benim duyularım ve anlayışımın İngilteresi olacak; gece benim mistik felsefe ve hayallerimin Almanyası olacak. Die Dämmerung ist mein Assyrien; der Sonnenuntergang und der Mondaufgang mein Paphos, und unvorstellbare Reiche der Feen; der breite Mittag soll mein England der Sinne und des Verstehens sein; die Nacht soll mein Deutschland der mystischen Philosophie und Träume sein.

Not less excellent, except for our less susceptibility in the afternoon, was the charm, last evening, of a January sunset. Pas moins excellent, sauf pour notre moindre susceptibilité l'après-midi, était le charme, hier soir, d'un coucher de soleil de janvier. Geçen akşam, Ocak gün batımının büyüsü, öğleden sonraki daha az duyarlılığımız dışında, hiç de az mükemmel değildi. Nicht weniger ausgezeichnet, außer unserer geringeren Empfänglichkeit am Nachmittag, war der Zauber des Sonnenuntergangs im Januar gestern Abend. The western clouds divided and subdivided themselves into pink flakes modulated with tints of unspeakable softness; and the air had so much life and sweetness, that it was a pain to come within doors. Les nuages occidentaux se divisaient et se subdivisaient en flocons roses modulés avec des teintes d'une douceur indicible ; et l'air avait tant de vie et de douceur qu'il était douloureux d'entrer à l'intérieur. Batıdaki bulutlar, tarif edilemez yumuşaklık tonlarıyla modüle edilmiş pembe parçacıklara bölündü ve havada o kadar çok yaşam ve tatlılık vardı ki, içeri girmek bir acıydı. Die westlichen Wolken teilten und unterteilten sich in rosa Flocken, moduliert mit Tönen unsagbarer Sanftheit; und die Luft hatte so viel Leben und Süße, dass es schmerzte, drinnen zu sein. What was it that nature would say? Que voulait dire la nature ? Doğa ne demek isterdi? Was würde die Natur sagen? Was there no meaning in the live repose of the valley behind the mill, and which Homer or Shakspeare could not reform for me in words? there|kein||Bedeutung|in|dem|lebendigen|Ausruhen|des|das|Tal|hinter|der|Mühle|und|den|Homer|oder|Shakespeare|konnte|nicht|reformieren|für|mich|in|Worte var mı|orada|hiç|anlam|-de|o|canlı|dinlenme|-in|o|vadi|arkasında|değirmenin|değirmen|ve|hangi|Homer|veya|Shakespeare|-ebilirdi|değil|yeniden şekillendirmek|için|bana|-de|kelimeler ||||||||||||||||Homer||Shakespeare||||||| Était|là|aucun|sens|dans|le|vivant|repos|de|la|vallée|derrière|le|moulin|et|que|Homère|ou|Shakespeare|pouvait|pas|reformer|pour|moi|en|mots N'y avait-il pas de signification dans le repos vivant de la vallée derrière le moulin, que ni Homère ni Shakespeare ne pouvaient reformuler pour moi en mots ? Değirmenin arkasındaki vadinin canlı sükunetinde hiç mi anlam yoktu ve bunu benim için kelimelerle düzeltebilecek bir Homer veya Shakspeare yok muydu? Gab es keinen Sinn in der lebendigen Ruhe des Tals hinter der Mühle, und den Homer oder Shakespeare nicht für mich in Worte fassen konnte? The leafless trees become spires of flame in the sunset, with the blue east for their back-ground, and the stars of the dead calices of flowers, and every withered stem and stubble rimed with frost, contribute something to the mute music. die|blattlosen|Bäume|werden|Spitzen|aus|Flamme|im|dem|Sonnenuntergang|mit|dem|blauen|Osten|als|ihren|||und|die|Sterne|aus|den|toten|Kelchen|aus|Blumen|und|jeder|verwelkte|Stängel|und|Stoppeln|überzogen|mit|Frost|tragen bei|etwas|zur|der|stummen|Musik o|yapraksız|ağaçlar|oluyor|kuleler|-in|alev|-de|o|gün batımı|ile|o|mavi|doğu|için|onların|||ve|o|yıldızlar|-in|o|ölü|çiçeklerin|-in|çiçekler|ve|her|solmuş|sap|ve|saman|donlanmış|ile|buz|katkıda bulunuyor|bir şey|-e|o|sessiz|müzik Les|sans feuilles|arbres|deviennent|flèches|de|flamme|dans|le|coucher de soleil|avec|l'|bleu|est|pour|leur|||et|les|étoiles|des|les|morts|calices|de|fleurs|et|chaque|desséché|tige|et|chaume|givrés|de|gel|contribuent|quelque chose|à|la|muette|musique Les arbres sans feuilles deviennent des flèches de flammes au coucher du soleil, avec l'est bleu en arrière-plan, et les étoiles des calices morts des fleurs, et chaque tige flétrie et chaume givrées contribuent quelque chose à la musique muette. Yaprağı dökülmüş ağaçlar, gün batımında alevler gibi yükseliyor, mavi doğu arka planlarıyla, ölü çiçeklerin kalikslerinin yıldızlarıyla, ve her solmuş gövde ve saman, donla kaplanmış, sessiz müziğe bir şeyler katıyor. Die blattlosen Bäume werden im Sonnenuntergang zu Flammenstelen, mit dem blauen Osten als Hintergrund, und die Sterne der toten Kelche von Blumen, und jeder verwelkte Stängel und Stoppel, die mit Frost überzogen sind, tragen etwas zur stummen Musik bei.

The inhabitants of cities suppose that the country landscape is pleasant only half the year. die|Einwohner|der|Städte|nehmen an|dass|die|ländliche|Landschaft|ist|angenehm|nur|die Hälfte|des|Jahres o|sakinler|-in|şehirler|varsayıyor|ki|o|kırsal|manzara|-dir|hoş|sadece|yarım|o|yıl Les|habitants|de|villes|supposent|que|le|campagne|paysage|est|agréable|seulement|la moitié|de|année Les habitants des villes supposent que le paysage rural est agréable seulement la moitié de l'année. Şehirlerin sakinleri, kırsal manzaranın yılın sadece yarısında hoş olduğunu varsayıyor. Die Bewohner der Städte nehmen an, dass die ländliche Landschaft nur die Hälfte des Jahres angenehm ist. I please myself with the graces of the winter scenery, and believe that we are as much touched by it as by the genial influences of summer. ich|erfreue|mich|an|den|Reizen|der|den||||||||||||||||milden|Einflüssen|des|Sommers ben|memnun ediyorum|kendimi|ile|o|zarafetler|-in|o|kış|manzara|ve|inanıyorum|ki|biz|-iz|kadar|çok|etkilenmiş|-den|ona|kadar|-den|o|sıcak|etkiler|-in|yaz Je|me|me|avec|les|grâces|du|les||||||||||||||||bienfaisantes|influences|de|été Je me réjouis des grâces du paysage hivernal et je crois que nous en sommes touchés autant que par les influences bienveillantes de l'été. Kış manzarasının zarafetleriyle kendimi mutlu ediyorum ve bunun, yazın sıcak etkileri kadar bizi etkilediğine inanıyorum. Ich erfreue mich an den Reizen der Winterlandschaft und glaube, dass wir ebenso von ihr berührt werden wie von den freundlichen Einflüssen des Sommers. To the attentive eye, each moment of the year has its own beauty, and in the same field, it beholds, every hour, a picture which was never seen before, and which shall never be seen again. zu|dem|aufmerksamen|Auge|jeder|Moment|des|Jahres||hat|seine|eigene|Schönheit|und|auf|dem|gleichen|Feld|es|erblickt|jede|Stunde|ein|Bild|das|das|nie|gesehen|zuvor|und|das|wird|nie|sein|gesehen|wieder -e|o|dikkatli|göz|her|an|-in|yıl|yıl|var|kendi|kendi|güzellik|ve|-de|aynı|aynı|alanda|o|görür|her|saat|bir|resim|ki|-di|asla|görülmüş|önce|ve|ki|-acak|asla|-ecek|görülmeyecek|tekrar À|le|attentif|œil|chaque|moment|de|l'|année|a|sa|propre|beauté|et|dans|le|même|champ|il|contemple|chaque|heure|une|image|qui|était|jamais|vue|auparavant|et|qui|(verbe auxiliaire futur)|jamais|être|vue|de nouveau Pour l'œil attentif, chaque moment de l'année a sa propre beauté, et dans le même champ, il aperçoit, chaque heure, une image qui n'a jamais été vue auparavant et qui ne sera jamais vue à nouveau. Dikkatli bir göz için, yılın her anının kendine özgü bir güzelliği vardır ve aynı alanda, her saat, daha önce hiç görülmemiş ve bir daha asla görülmeyecek bir manzarayı gözler. Für das aufmerksame Auge hat jeder Moment des Jahres seine eigene Schönheit, und auf demselben Feld sieht es jede Stunde ein Bild, das nie zuvor gesehen wurde und das nie wieder gesehen werden wird. The heavens change every moment, and reflect their glory or gloom on the plains beneath. die|Himmel|ändern sich|jeden|Moment|und|spiegeln|ihre|Herrlichkeit|oder|Düsternis|auf|die|Ebenen|darunter gökyüzü|gökyüzleri|değişir|her|an|ve|yansıtır|kendi|ihtişam|veya|kasvet|-e|düz|ovalar|altında Les|cieux|changent|chaque|moment|et|reflètent|leur|gloire|ou|tristesse|sur|les|plaines|en dessous Les cieux changent à chaque instant et reflètent leur gloire ou leur mélancolie sur les plaines en dessous. Gökyüzü her an değişir ve görkemi ya da karamsarlığını altındaki ovalara yansıtır. Der Himmel verändert sich jede Minute und spiegelt seinen Glanz oder seine Düsternis auf die Ebenen darunter. The state of the crop in the surrounding farms alters the expression of the earth from week to week. der|Zustand|der|Ernte|Ernte|auf|den|umliegenden|Höfen|verändert|den|Ausdruck|der|Erde|Erde|von|Woche|zu|Woche mahsul|durumu|-in|çevredeki|||ifade||||toprak||||toprağın|-den|hafta|-e|haftaya L'|état|de|la|récolte|dans|les|environnants|fermes|altère|l'|expression|de|la|terre|de|semaine|à|semaine L'état des cultures dans les fermes environnantes modifie l'expression de la terre d'une semaine à l'autre. Etraftaki çiftliklerdeki mahsul durumu, yerin ifadesini haftadan haftaya değiştirir. Der Zustand der Ernte in den umliegenden Bauernhöfen verändert wöchentlich den Ausdruck der Erde. The succession of native plants in the pastures and roadsides, which makes the silent clock by which time tells the summer hours, will make even the divisions of the day sensible to a keen observer. die|Abfolge|der|einheimischen|Pflanzen|auf|den|Weiden|und|Straßenrändern|die|macht|die|stille|Uhr|mit|der|Zeit|sagt|die|Sommer|Stunden|wird|machen|sogar|die|Einteilungen|des|Tages|Tag|spürbar|für|einen|scharfen|Beobachter yerli|ardışıklık|-in|yerli|bitkiler|-de|meralar|meralarda|ve|yol kenarlarında|ki|yapar|sessiz|sessiz|saat|-ile|ki|zaman|söyler|yaz|yaz|saatlerini|-ecek|yapacak|bile|bölümler|bölümlerini|-in|gün|gün|fark edilir|-e|bir|keskin|gözlemci La|succession|de|indigènes|plantes|dans|les|pâturages|et|bords de route|qui|fait|l'|silencieuse|horloge|par|laquelle|le temps|indique|les|été|heures|(verbe auxiliaire futur)|rendre|même|les|divisions|de|le|jour|sensibles|à|un|perspicace|observateur La succession des plantes indigènes dans les pâturages et sur les bords des routes, qui constitue l'horloge silencieuse par laquelle le temps indique les heures d'été, rendra même les divisions de la journée perceptibles à un observateur attentif. Yaylalardaki ve yol kenarlarındaki yerel bitkilerin ardışıklığı, zamanın yaz saatlerini gösteren sessiz saat gibi, günün bölümlerini bile keskin bir gözlemciye anlamlı kılacaktır. Die Abfolge einheimischer Pflanzen auf den Weiden und Straßenrändern, die die stille Uhr bildet, mit der die Zeit die Sommerstunden anzeigt, wird selbst die Tagesabschnitte für einen scharfen Beobachter spürbar machen. The tribes of birds and insects, like the plants punctual to their time, follow each other, and the year has room for all. die|Stämme|von|Vögeln|und|Insekten|wie|die|Pflanzen|pünktlich|zu|ihrer|Zeit|folgen|einander|anderen|und|das|Jahr|hat|Platz|für|alle bu|kabileler|-in|kuşlar|ve|böcekler|gibi|bu|bitkiler|dakik|-e|kendi|zaman|takip eder|her|birini|ve|bu|yıl|var|yer|için|hepsi Les|tribus|de|oiseaux|et|insectes|comme|les|plantes|ponctuelles|à|leur|heure|se suivent|chacun|autre|et|l'|année|a|place|pour|tous Les tribus d'oiseaux et d'insectes, comme les plantes ponctuelles à leur heure, se suivent, et l'année a de la place pour tous. Kuşlar ve böcekler gibi kabileler, zamanlarına sadık bitkiler gibi, birbirlerini takip eder ve yıl herkes için yer bulur. Die Stämme der Vögel und Insekten, wie die Pflanzen pünktlich zu ihrer Zeit, folgen einander, und das Jahr hat Platz für alle. By water-courses, the variety is greater. An|||die|Vielfalt|ist|größer -in yanında|||bu|çeşitlilik|-dir|daha büyük Par|||la|variété|est|plus grande Au bord des cours d'eau, la variété est plus grande. Su yollarında çeşitlilik daha fazladır. An Wasserläufen ist die Vielfalt größer. In July, the blue pontederia or pickerel-weed blooms in large beds in the shallow parts of our pleasant river, and swarms with yellow butterflies in continual motion. In|Juli|die|blaue|Pontederia|oder|||blüht|in|großen|Beständen|in|den|flachen|Teilen|unseres|angenehmen|angenehmen|Fluss|und|wimmelt|mit|gelben|Schmetterlingen|in|ständig|Bewegung -de|Temmuz|bu|mavi|pontederia|veya|||açar|-de|büyük|yataklar|-de|bu|sığ|kısımlar|-in|bizim|hoş|nehir|ve|sürüler halinde olur|ile|sarı|kelebekler|-de|sürekli|hareket ||||ποντεδερία||pickerel|||||||||||||||swarms|||||| En|juillet|le|bleu|pontédérie|ou|||fleurit|dans|grandes|touffes|dans|les|peu profonds|parties|de|notre|agréable|rivière|et|grouille|de|jaunes|papillons|en|continuelle|mouvement En juillet, la pontédérie bleue ou le nénuphar fleurit en grands lits dans les parties peu profondes de notre agréable rivière, et grouille de papillons jaunes en mouvement continu. Temmuz ayında, mavi pontederia veya pickerel-weed, güzel nehrimizin sığ kısımlarında büyük yataklar halinde açar ve sürekli hareket halindeki sarı kelebeklerle dolup taşar. Im Juli blüht die blaue Pontederia oder Wasserpflanze in großen Beständen in den flachen Teilen unseres schönen Flusses und wimmelt von gelben Schmetterlingen in ständiger Bewegung. Art cannot rival this pomp of purple and gold. Kunst|kann nicht|rivalisieren|diesem|Pomp|von|lila|und|Gold sanat|-emez|rakip olmak|bu|gösteriş|-in|mor|ve|altın L'art|ne peut|rivaliser avec|cette|pompe|de|pourpre|et|or L'art ne peut rivaliser avec cette pompe de violet et d'or. Sanat, bu mor ve altın ihtişamıyla rekabet edemez. Die Kunst kann diesen Pomp aus Purpur und Gold nicht übertreffen. Indeed the river is a perpetual gala, and boasts each month a new ornament. in der Tat|der|Fluss|ist|eine|ewige|Gala|und|prahlt|jeden|Monat|ein|neues|Ornament gerçekten|o|nehir|dir|bir|sürekli|şenlik|ve|övünür|her|ay|yeni|yeni|süs En effet|le|fleuve|est|un|perpétuel|gala|et|arbore|chaque|mois|un|nouvel|ornement En effet, la rivière est un gala perpétuel, et se vante chaque mois d'un nouvel ornement. Gerçekten de nehir sürekli bir şenliktir ve her ay yeni bir süs ile övünür. In der Tat ist der Fluss ein ewiges Fest und bietet jeden Monat ein neues Ornament.

But this beauty of Nature which is seen and felt as beauty, is the least part. aber|diese|Schönheit|der|Natur|die|ist|gesehen|und|gefühlt|als|Schönheit|ist|der|geringste|Teil ama|bu|güzellik|-in|doğa|ki|dir|görülen|ve|hissedilen|olarak|güzellik|dir|en|az|kısım Mais|cette|beauté|de|Nature|qui|est|vue|et|ressentie|comme|beauté|est|la|moindre|partie Mais cette beauté de la Nature qui est vue et ressentie comme beauté, est la moindre partie. Ama bu doğanın güzelliği, güzellik olarak görülen ve hissedilen, en az kısımdır. Aber diese Schönheit der Natur, die als Schönheit gesehen und gefühlt wird, ist der geringste Teil. The shows of day, the dewy morning, the rainbow, mountains, orchards in blossom, stars, moonlight, shadows in still water, and the like, if too eagerly hunted, become shows merely, and mock us with their unreality. die|Schau|des|Tages|der|taufrischen|Morgen|der|Regenbogen|Berge|Obstgärten|in|Blüte|Sterne|Mondlicht|Schatten|in|stillen|Wasser|und|die|Ähnliches|wenn|zu|eifrig|gejagt|werden|Schauspiele|bloß|und|verspotten|uns|mit|ihrer|Unwirklichkeit o|gösteriler|-in|gün|o|çiğli|sabah|o|gökkuşağı|dağlar|bahçeler|-de|çiçek açmış|yıldızlar|ay ışığı|gölgeler|-de|durgun|su|ve|o|benzeri|eğer|çok|hevesle|avlanmış|olur|gösteriler|sadece|ve|alay eder|bize|ile|onların|gerçekdışı oluşları Les|spectacles|de|jour|le|humide|matin|l'|arc-en-ciel|montagnes|vergers|en|fleurs|étoiles|lumière de lune|ombres|dans|calme|eau|et|les|semblables|si|trop|avidement|chassés|deviennent|spectacles|simplement|et|se moquent|de nous|avec|leur|irréalité Les spectacles du jour, le matin de rosée, l'arc-en-ciel, les montagnes, les vergers en fleurs, les étoiles, la lumière de la lune, les ombres dans l'eau calme, et ainsi de suite, si on les chasse trop avidement, deviennent de simples spectacles, et nous moquent avec leur irréalité. Günün gösterileri, çiğ sabahı, gökkuşağı, dağlar, çiçek açmış bahçeler, yıldızlar, ay ışığı, durgun su üzerindeki gölgeler ve benzeri şeyler, eğer çok hevesle peşinden koşulursa, sadece gösteri haline gelir ve gerçek dışılıklarıyla bizi aldatır. Die Schau des Tages, der taufrische Morgen, der Regenbogen, Berge, blühende Obstgärten, Sterne, Mondlicht, Schatten im stillen Wasser und dergleichen, wenn sie zu eifrig verfolgt werden, werden nur zu Schauspielen und verspotten uns mit ihrer Unwirklichkeit. Go out of the house to see the moon, and 't is mere tinsel; it will not please as when its light shines upon your necessary journey. Geh|hinaus|aus|dem|Haus|um|sehen|den|Mond|und|es|ist|bloßes|Glitzer|es|wird|nicht|gefallen|wie|wenn|sein|Licht|scheint|auf|deine|notwendige|Reise çık|dışarı|-dan|o|ev|-mek için|görmek|o|ay|ve|o||sadece|aldatıcı|o|-acak|değil|memnun etmek|olarak|-dığında|onun|ışık|parlıyor|üzerine|senin|gerekli|yolculuk |||||||||||||decorative foil||||||||||||| Sortez|de|la|la|maison|pour|voir|la|lune|et|il|est|simple|clinquant|cela|va|pas|plaire|comme|quand|sa|lumière|brille|sur|votre|nécessaire|voyage Sortez de la maison pour voir la lune, et ce n'est que du clinquant ; elle ne plaira pas comme lorsque sa lumière brille sur votre voyage nécessaire. Evin dışına çıkıp ayı görmek isterseniz, o sadece bir aldatmacadır; ışığı, gerekli yolculuğunuz üzerinde parladığında olduğu gibi hoş gelmeyecektir. Geh aus dem Haus, um den Mond zu sehen, und es ist bloßes Glitzern; es wird nicht gefallen, wie wenn sein Licht auf deine notwendige Reise scheint. The beauty that shimmers in the yellow afternoons of October, who ever could clutch it? die|Schönheit|die|schimmert|in|den|gelben|Nachmittagen|im|Oktober|wer|jemals|könnte|greifen|sie o|güzellik|ki|parıldayan|de|sarı|sarı|öğleleri|in|Ekim|kim|hiç|-ebilirdi|kavramak|onu |||shimmers||||||||||| La|beauté|qui|brille|dans|les|jaunes|après-midis|d'|octobre|qui|jamais|pourrait|saisir|cela La beauté qui scintille dans les après-midis jaunes d'octobre, qui pourrait jamais l'attraper ? Ekim'in sarı öğleden sonralarında parlayan güzellik, kim onu yakalayabilir ki? Die Schönheit, die in den gelben Nachmittagen des Oktobers schimmert, wer könnte sie jemals ergreifen? Go forth to find it, and it is gone: 't is only a mirage as you look from the windows of diligence. Geh|hinaus|um|finden|sie|und|sie|ist|verschwunden|es|ist|nur|eine|Fata Morgana|während|du|schaust|aus|den|Fenstern|der|Fleiß git|ileri|-e|bulmak|onu|ve|o|-dir|gitmiş|o|-dir|sadece|bir|serap|gibi|sen|bakarken|-den|çalışma|pencereleri|in|azim |||||||||||||illusion|||||||| Allez|en avant|à|trouver|cela|et|cela|est|parti|cela|est|seulement|un|mirage|alors que|vous|regardez|par|les|fenêtres|de|diligence Allez la chercher, et elle est partie : ce n'est qu'un mirage lorsque vous regardez par les fenêtres de la diligence. Onu bulmak için ileriye git, ama o gitmiştir: sadece bir serap, çalışkanlığın pencerelerinden bakarken. Geh hinaus, um sie zu finden, und sie ist verschwunden: Es ist nur eine Fata Morgana, wenn du aus den Fenstern der Emsigkeit schaust. 2\\\\. 2\\\\. 2\\\\ 2\\\\. The presence of a higher, namely, of the spiritual element is essential to its perfection. die|Anwesenheit|eines|höheren||nämlich|des||spirituellen|Elements|ist|wesentlich|für|seine|Vollkommenheit o|varlığı|in|bir|daha yüksek|yani|in|ruhsal|ruhsal|unsur|-dir|zorunlu|-e|onun|mükemmelliği La|présence|de|un|supérieur|à savoir|de|l'|spirituel|élément|est|essentiel|à|sa|perfection La présence d'un élément supérieur, à savoir, de l'élément spirituel est essentielle à sa perfection. Mükemmelliği için daha yüksek, yani ruhsal bir unsurun varlığı esastır. Die Anwesenheit eines Höheren, nämlich des spirituellen Elements, ist für ihre Vollkommenheit unerlässlich. The high and divine beauty which can be loved without effeminacy, is that which is found in combination with the human will. die|hohe|und|göttliche|Schönheit|die|kann|sein|geliebt|ohne|Weichlichkeit|ist|die|die|ist|gefunden|in|Kombination|mit|dem|menschlichen|Willen o|yüksek|ve|ilahi|güzellik|ki|-ebilmek|-mek|sevilen|-sız|kadınsı davranış|-dır|o|ki|-dir|bulunan|-de|birleşim|ile|insan|insana|irade ||||||||||effeminacy|||||||συνδυασμό|||| La|haute|et|divine|beauté|qui|peut|être|aimée|sans|efféminement|est|celle|qui|est|trouvée|dans|combinaison|avec|la|humaine|volonté La beauté élevée et divine qui peut être aimée sans efféminement, est celle qui se trouve en combinaison avec la volonté humaine. Sevgiyle karşılanabilen yüksek ve ilahi güzellik, insan iradesiyle birleştiğinde bulunan güzelliktir. Die hohe und göttliche Schönheit, die ohne Weichlichkeit geliebt werden kann, ist die, die in Kombination mit dem menschlichen Willen gefunden wird. Beauty is the mark God sets upon virtue. Schönheit|ist|das|Zeichen|Gott|setzt|auf|Tugend güzellik|-dır|o|işaret|Tanrı|koyar|üzerine|erdem La beauté|est|le|signe|Dieu|met|sur|vertu La beauté est la marque que Dieu appose sur la vertu. Güzellik, Tanrı'nın erdem üzerine koyduğu işarettir. Schönheit ist das Zeichen, das Gott der Tugend aufprägt. Every natural action is graceful. jede|natürliche|Handlung|ist|anmutig her|doğal|eylem|-dır|zarif Chaque|naturel|action|est|gracieuse Chaque action naturelle est gracieuse. Her doğal eylem zarif bir şekilde gerçekleşir. Jede natürliche Handlung ist anmutig. Every heroic act is also decent, and causes the place and the bystanders to shine. jede|heroische|Handlung|ist|auch|anständig|und|lässt|den|Ort|und|die|Zuschauer|zu|leuchten her|kahraman|eylem|-dır|ayrıca|saygın|ve|neden olur|o|yer|ve|o|seyirciler|-e|parlamak Chaque|héroïque|acte|est|aussi|décent|et|fait briller|le|lieu|et|les|passants|à|briller Chaque acte héroïque est aussi décent, et fait briller le lieu et les spectateurs. Her kahramanlık eylemi de aynı zamanda onurludur ve mekanı ve oradaki insanları parlatır. Jede heldenhafte Tat ist auch anständig und lässt den Ort und die Umstehenden erstrahlen. We are taught by great actions that the universe is the property of every individual in it. wir|sind|gelehrt|durch|große|Taten|dass|das|Universum|ist|das|Eigentum|von|jedem|Individuum|in|ihm biz|-iz|öğretiliyor|tarafından|büyük|eylemler|ki|evren|evren|-dir|mülk|mülk|-in|her|birey|içinde|o Nous|sommes|enseignés|par|grandes|actions|que|l'|univers|est|la|propriété|de|chaque|individu|dans|lui Les grandes actions nous enseignent que l'univers appartient à chaque individu qui y est. Bize büyük eylemlerle öğretilir ki evren, içindeki her bireyin malıdır. Wir werden durch große Taten gelehrt, dass das Universum das Eigentum jedes Einzelnen darin ist. Every rational creature has all nature for his dowry and estate. jede|rationale|Kreatur|hat|alles|Natur|als|sein|Mitgift|und|Erbe her|akılcı|yaratık|sahip|tüm|doğa|için|onun|dowry|ve|mülk Chaque|rationnelle|créature|a|toute|nature|pour|son|dot|et|patrimoine Chaque créature rationnelle a toute la nature pour dot et domaine. Her akıllı varlık, doğayı mirası ve mülkü olarak alır. Jedes vernünftige Wesen hat die gesamte Natur als seine Mitgift und sein Erbe. It is his, if he will. Es|ist|sein|wenn|er|will o|-dir|onun|eğer|o|ister Cela|est|à lui|si|il|veut C'est le sien, s'il le veut. Eğer isterse, bu onun. Es gehört ihm, wenn er will. He may divest himself of it; he may creep into a corner, and abdicate his kingdom, as most men do, but he is entitled to the world by his constitution. er|darf|ablegen|sich|von|es|er|darf|kriechen|in|eine|Ecke|und|abdanken|sein|Königreich|wie|die meisten|Menschen|tun|aber|er|ist|berechtigt|auf|die|Welt|durch|seine|Verfassung o|-ebilir|elden çıkarmak|kendini|-den|onu|o|-ebilir|sürünmek|içine|bir|köşe|ve|feragat etmek|onun|krallık|gibi|çoğu|erkek|yapar|ama|o|-dir|hak sahibi|-e|dünya|dünya|tarafından|onun|anayasa Il|peut|dépouiller|lui-même|de|cela|il|peut|se glisser|dans|un|coin|et|abdiquer|son|royaume|comme|la plupart des|hommes|le font|mais|il|est|en droit|à|le|monde|par|sa|constitution Il peut s'en dépouiller ; il peut se glisser dans un coin et abdiquer son royaume, comme la plupart des hommes le font, mais il a droit au monde par sa constitution. Bundan feragat edebilir; bir köşeye çekilip, çoğu insanın yaptığı gibi krallığını terk edebilir, ama anayasası gereği dünyaya sahiptir. Er kann sich davon befreien; er kann sich in eine Ecke zurückziehen und sein Königreich abdanken, wie es die meisten Menschen tun, aber er hat durch seine Verfassung Anspruch auf die Welt. In proportion to the energy of his thought and will, he takes up the world into himself. in|Verhältnis|zu|der|Energie|des|seines|Gedankens|und|Willens|er|nimmt|auf|die|Welt|in|sich içinde|oran|-e|-i|enerji|-in|onun|düşüncesi|ve|iradesi|o|alır|yukarı|-i|dünya|içine|kendine En|proportion|à|l'|énergie|de|sa|pensée|et|volonté|il|prend|en|le|monde|en|lui-même En proportion de l'énergie de sa pensée et de sa volonté, il prend le monde en lui. Düşüncesinin ve iradesinin enerjisine orantılı olarak, dünyayı kendine alır. Im Verhältnis zur Energie seines Denkens und Willens nimmt er die Welt in sich auf. "All those things for which men plough, build, or sail, obey virtue;" said Sallust. alle|jene|Dinge|für|die|Menschen|pflügen|bauen|oder|segeln|gehorchen|Tugend|sagte|Sallust tüm|o|şeyler|için|hangi|insanlar|sürer|inşa eder|veya|sefer yapar|itaat eder|erdem|dedi|Sallustius Tous|ces|choses|pour|lesquelles|les hommes|labourent|construisent|ou|naviguent|obéissent|vertu|dit|Salluste "Toutes ces choses pour lesquelles les hommes labourent, construisent ou naviguent, obéissent à la vertu;" a dit Salluste. "İnsanların sürüp, inşa ettiği veya yelken açtığı tüm o şeyler erdeme itaat eder;" dedi Sallust. "All die Dinge, für die die Menschen pflügen, bauen oder segeln, gehorchen der Tugend;" sagte Sallust. "The winds and waves," said Gibbon, "are always on the side of the ablest navigators." die|Winde|und|Wellen|sagte|Gibbon|sind|immer|auf|der|Seite|der||fähigsten|Navigatoren rüzgarlar|rüzgarlar|ve|dalgalar|dedi|Gibbon|-dir|her zaman|-de|-in|taraf|-in|en|yetenekli|denizciler Les|vents|et|vagues|dit|Gibbon|sont|toujours|du|le|côté|des|les|plus habiles|navigateurs "Les vents et les vagues," a dit Gibbon, "sont toujours du côté des navigateurs les plus habiles." "Rüzgarlar ve dalgalar," dedi Gibbon, "her zaman en yetenekli denizcilerin yanındadır." "Die Winde und Wellen," sagte Gibbon, "sind immer auf der Seite der fähigsten Navigatoren." So are the sun and moon and all the stars of heaven. so|sind|die|Sonne|und|Mond|und|alle|die|Sterne|des|Himmels böylece|-dir|güneş|güneş|ve|ay|ve|tüm|yıldızlar|yıldızlar|-in|gökyüzü Alors|sont|le|soleil|et|lune|et|toutes|les|étoiles|du|ciel Il en va de même pour le soleil, la lune et toutes les étoiles du ciel. Güneş, ay ve gökyüzündeki tüm yıldızlar da öyledir. So sind die Sonne und der Mond und alle Sterne des Himmels. When a noble act is done,—perchance in a scene of great natural beauty; when Leonidas and his three hundred martyrs consume one day in dying, and the sun and moon come each and look at them once in the steep defile of Thermopylae; when Arnold Winkelried, in the high Alps, under the shadow of the avalanche, gathers in his side a sheaf of Austrian spears to break the line for his comrades; are not these heroes entitled to add the beauty of the scene to the beauty of the deed? Lorsqu'un acte noble est accompli, — peut-être dans un paysage de grande beauté naturelle ; lorsque Léonidas et ses trois cents martyrs passent un jour à mourir, et que le soleil et la lune viennent chacun les regarder une fois dans le défilé escarpé des Thermopyles ; lorsque Arnold Winkelried, dans les hautes Alpes, sous l'ombre de l'avalanche, rassemble dans son flanc un faisceau de lances autrichiennes pour briser la ligne pour ses camarades ; ces héros n'ont-ils pas le droit d'ajouter la beauté de la scène à la beauté de l'acte ? Bir soylu eylem gerçekleştirildiğinde,—belki de büyük doğal güzellikte bir manzarada; Leonidas ve üç yüz şehidi bir gün boyunca ölmekteyken, güneş ve ay her biri bir kez Thermopylae'nin dik geçidinde onlara bakmaya gelir; Arnold Winkelried, yüksek Alplerde, çığ gölgesinin altında, yanına Avusturyalı mızraklardan bir demet toplayarak arkadaşları için hattı kırmak üzere; bu kahramanlar, sahnenin güzelliğini eylemin güzelliğine eklemeye hak kazanmazlar mı? Wenn eine edle Tat vollbracht wird, vielleicht in einer Szene großer natürlicher Schönheit; wenn Leonidas und seine dreihundert Märtyrer einen Tag damit verbringen zu sterben, und die Sonne und der Mond kommen jeweils und schauen einmal in die steile Schlucht von Thermopylae; sind diese Helden nicht berechtigt, die Schönheit der Szene zur Schönheit der Tat hinzuzufügen? When the bark of Columbus nears the shore of America;—before it, the beach lined with savages, fleeing out of all their huts of cane; the sea behind; and the purple mountains of the Indian Archipelago around, can we separate the man from the living picture? Lorsque l'embarcation de Colomb s'approche des côtes de l'Amérique ;—devant elle, la plage bordée de sauvages, fuyant hors de toutes leurs huttes de canne ; la mer derrière ; et les montagnes pourpres de l'archipel indien autour, pouvons-nous séparer l'homme de l'image vivante ? Kolomb'un gemisi Amerika kıyısına yaklaşırken;—önünde, tüm kamış kulübelerinden kaçan yerli halkla dolu plaj; arkasında deniz; ve etrafında Kızılderili Takımadalarının mor dağları, adamı canlı resimden ayırabilir miyiz? Wenn die Bark von Kolumbus die Küste Amerikas erreicht; vor ihr der Strand, gesäumt von Wilden, die aus all ihren Hütten aus Schilfrohr fliehen; das Meer dahinter; und die purpurnen Berge des indischen Archipels ringsum, können wir den Mann von dem lebendigen Bild trennen? Does not the New World clothe his form with her palm-groves and savannahs as fit drapery? Le Nouveau Monde ne revêt-il pas sa forme de ses palmeraies et de ses savanes comme d'un drapé approprié ? Yeni Dünya, onun formunu palmiye ağaçları ve savanalarla uygun bir örtü gibi giydirmiyor mu? Kleidet nicht die Neue Welt seine Gestalt mit ihren Palmenhainen und Savannen als passende Drapierung? Ever does natural beauty steal in like air, and envelope great actions. La beauté naturelle s'insinue toujours comme l'air, et enveloppe les grandes actions. Doğal güzellik her zaman havaya benzer bir şekilde sızar ve büyük eylemleri sarar. Immer schleicht sich die natürliche Schönheit wie Luft ein und umhüllt große Taten. When Sir Harry Vane was dragged up the Tower-hill, sitting on a sled, to suffer death, as the champion of the English laws, one of the multitude cried out to him, "You never sate on so glorious a seat." als|Sir|Harry|Vane|war|gezogen|hinauf|den|||sitzend|auf|einem|Schlitten|um|zu erleiden|den Tod|als|der|Champion|der|englischen|englischen|Gesetze|einer|aus|der|Menge|rief|heraus|zu|ihm|du|niemals|saßest|auf|so|glorreichem|einem|Platz -dığında|Sir|Harry|Vane|-di|sürüklendi|yukarı|-e|||oturarak|-da|bir|kızak|-mek için|çekmek|ölümü|olarak|-in|şampiyonu|-in|-in|İngiliz|yasaları|biri|-in|-in|kalabalık|bağırdı|dışarı|-e|ona|sen|asla|oturdun|-da|böyle|görkemli|bir|koltuk Quand|Sir|Harry|Vane|était|traîné|en haut|la|||assis|sur|un|traîneau|pour|subir|mort|comme|le|champion|des|les|anglais|lois|un|de|la|multitude|cria|fort|à|lui|Vous|jamais|assis|sur|un si|glorieux|un|siège Lorsque Sir Harry Vane a été traîné sur la colline de la Tour, assis sur un traîneau, pour subir la mort, en tant que champion des lois anglaises, l'un de la multitude s'est écrié : "Vous ne vous êtes jamais assis sur un siège aussi glorieux." Sir Harry Vane, İngiliz yasalarının şampiyonu olarak idam edilmek üzere, bir kızak üzerinde Tower-hill'e sürüklendiğinde, kalabalıktan biri ona, "Hiç bu kadar görkemli bir koltukta oturmadın." diye bağırdı. Als Sir Harry Vane den Tower-hill hinaufgezogen wurde, auf einem Schlitten sitzend, um zu sterben, als der Champion der englischen Gesetze, rief einer aus der Menge zu ihm: "Du hast nie auf einem so glorreichen Platz gesessen." Charles II., to intimidate the citizens of London, caused the patriot Lord Russel to be drawn in an open coach, through the principal streets of the city, on his way to the scaffold. Charles|II|um|einzuschüchtern|die|Bürger|von|London|ließ|den|Patrioten|Lord|Russel|zu|sein|gezogen|in|einer|offenen|Kutsche|durch|die|Haupt-|Straßen|der|dem|||||||Schafott Charles|II|-mek için|korkutmak|-i|vatandaşlar|-in|Londra|sebep oldu|-i|vatansever|Lord|Russel|-mek için|-e|sürüklenmesini|-da|bir|açık|fayton|boyunca|-in|ana|caddeler|-in|-in|şehir|-da|onun|yolu|-e|-e|giyotin Charles|II|pour|intimider|les|citoyens|de|Londres|fit|le|patriote|Lord|Russel|à|être|traîné|dans|un|ouvert|carrosse|à travers|les|principaux|rues|de|la|ville|sur|son|chemin|vers|le|échafaud Charles II, pour intimider les citoyens de Londres, fit tirer le patriote Lord Russel dans une voiture ouverte, à travers les principales rues de la ville, en route vers l'échafaud. Charles II., Londra vatandaşlarını korkutmak için, vatansever Lord Russel'i, idam sehpasına doğru giden yolda, şehrin ana caddelerinden açık bir arabada sürdürttü. Karl II. ließ, um die Bürger von London einzuschüchtern, den Patrioten Lord Russel in einer offenen Kutsche durch die Hauptstraßen der Stadt auf dem Weg zum Schafott ziehen. "But," his biographer says, "the multitude imagined they saw liberty and virtue sitting by his side." aber|sein|Biograf|sagt|die|Menge|stellte sich vor|sie|sahen|Freiheit|und|Tugend|sitzend|neben|seiner|Seite ama|onun|biyografi yazarı|diyor|-in|kalabalık|hayal etti|onlar|gördü|özgürlük|ve|erdem|oturarak|yanında|onun|tarafı Mais|son|biographe|dit|la|multitude|imaginait|ils|voyaient|liberté|et|vertu|assises|à|son|côté "Mais," dit son biographe, "la multitude imaginait voir la liberté et la vertu assises à ses côtés." "Ama," biyografi yazarı diyor ki, "kalabalık, onun yanında özgürlük ve erdemin oturduğunu hayal etti." "Aber," sagt sein Biograf, "die Menge stellte sich vor, sie sähe Freiheit und Tugend an seiner Seite sitzen." In private places, among sordid objects, an act of truth or heroism seems at once to draw to itself the sky as its temple, the sun as its candle. In|privaten|Orten|unter|schäbigen|Objekten|ein|Akt|der|Wahrheit|oder|Heldentum|scheint|auf|einmal|zu|ziehen|zu|sich selbst|den|Himmel|als|sein|Tempel|die|Sonne|als|ihre|Kerze -da|özel|yerler|arasında|kirli|nesneler|bir|eylem|-in|gerçek|veya|kahramanlık|gibi görünüyor|-de|hemen|-mek için|çekmek|-e|kendine|-i|gökyüzü|olarak|onun|tapınağı|-i|güneş|olarak|onun|mumu Dans|privés|lieux|parmi|sordides|objets|un|acte|de|vérité|ou|héroïsme|semble|à|la fois|à|attirer|vers|lui-même|le|ciel|comme|son|temple|le|soleil|comme|sa|bougie Dans des lieux privés, parmi des objets sordides, un acte de vérité ou d'héroïsme semble immédiatement attirer à lui le ciel comme son temple, le soleil comme sa bougie. Özel yerlerde, kirli nesnelerin arasında, bir gerçeklik veya kahramanlık eylemi, bir anda kendine gökyüzünü tapınak, güneşi de mum olarak çekiyor gibi görünüyor. An privaten Orten, unter schäbigen Objekten, scheint ein Akt der Wahrheit oder des Heldentums sofort den Himmel als seinen Tempel und die Sonne als seine Kerze anzuziehen. Nature stretcheth out her arms to embrace man, only let his thoughts be of equal greatness. die Natur|streckt|aus|ihre|Arme|um|umarmen|den Menschen|nur|lass|seine|Gedanken|seien|von|gleich|Größe doğa|uzanıyor|dışarı|onun|kolları|-e|kucaklamak|insan|sadece|bırak|onun|düşünceleri|olsun|-in|eşit|büyüklük La nature|étend|ses bras|à elle|bras|pour|embrasser|l'homme|seulement|laisse|ses|pensées|soient|de|égale|grandeur La nature tend les bras pour embrasser l'homme, à condition que ses pensées soient d'une grandeur égale. Doğa, insanı kucaklamak için kollarını uzatır, yeter ki onun düşünceleri eşit büyüklükte olsun. Die Natur streckt ihre Arme aus, um den Menschen zu umarmen, nur lass seine Gedanken von gleicher Größe sein. Willingly does she follow his steps with the rose and the violet, and bend her lines of grandeur and grace to the decoration of her darling child. bereitwillig|tut|sie|folgen|seinen|Schritten|mit|der|Rose|und|dem|Veilchen|und|beugen|ihre|Linien|von|Größe|und|Anmut|um|die|Dekoration|von|ihrem|geliebten|Kind isteyerek|yapar|o|takip etmek|onun|adımlarını|ile|-i|gül|ve|-i|menekşe|ve|eğmek|onun|çizgilerini|-in|ihtişam|ve|zarafet|-e|-e|süsleme|-in|onun|sevgili|çocuğu Volontiers|(verbe auxiliaire)|elle|suit|ses|pas|avec|la|rose|et|la|violette|et|plie|ses|lignes|de|grandeur|et|grâce|à|la|décoration|de|son|cher|enfant Elle suit volontiers ses pas avec la rose et la violette, et plie ses lignes de grandeur et de grâce à la décoration de son enfant chéri. İsteyerek, gül ve menekşe ile onun adımlarını takip eder ve sevgili çocuğunun süslenmesi için ihtişam ve zarafet çizgilerini bükerek. Freiwillig folgt sie seinen Schritten mit der Rose und dem Veilchen und biegt ihre Linien von Größe und Anmut zur Dekoration ihres geliebten Kindes. Only let his thoughts be of equal scope, and the frame will suit the picture. nur|lass|seine|Gedanken|seien|von|gleich|Umfang|und|der|Rahmen|wird|passen|dem|Bild sadece|bırak|onun|düşünceleri|olsun|-in|eşit|kapsam|ve|-e|çerçeve|-ecek|uymak|-e|resim Seulement|laisse|ses|pensées|soient|de|égale|portée|et|le|cadre|sera|conviendra|la|image À condition que ses pensées soient d'une portée égale, le cadre conviendra à l'image. Yeter ki onun düşünceleri eşit kapsamda olsun, çerçeve resme uygun olacaktır. Lass nur seine Gedanken von gleichem Umfang sein, und der Rahmen wird zum Bild passen. A virtuous man is in unison with her works, and makes the central figure of the visible sphere. ein|tugendhafter|Mann|ist|in|Einklang|mit|ihren|Werken|und|macht|die|zentrale|Figur|der||sichtbaren|Sphäre bir|erdemli|adam|-dir|-de|uyum|ile|onun|eserleri|ve|oluşturur|-e|merkezi|figür|-in|-e|görünür|alan Un|vertueux|homme|est|en|harmonie|avec|ses|œuvres|et|fait|la|centrale|figure|de|la|visible|sphère Un homme vertueux est en harmonie avec ses œuvres, et constitue la figure centrale de la sphère visible. Erdemli bir insan, onun eserleriyle uyum içindedir ve görünür alanın merkezi figürünü oluşturur. Ein tugendhafter Mensch ist mit ihren Werken im Einklang und bildet die zentrale Figur der sichtbaren Sphäre. Homer, Pindar, Socrates, Phocion, associate themselves fitly in our memory with the geography and climate of Greece. Homer|Pindar|Sokrates|Phokion|verbinden|sich|passend|in|unser|Gedächtnis|mit|der|Geographie|und|Klima|von|Griechenland Homer|Pindar|Sokrates|Fokyon|ilişkilendirirler|kendilerini|uygun bir şekilde|içinde|bizim|hafızamız|ile|Yunanistan'ın|coğrafyası|ve|iklimi|| Homère|Pindare|Socrate|Phocion|s'associent|eux-mêmes|à propos|dans|notre|mémoire|avec|la|géographie|et|climat|de|Grèce Homère, Pindare, Socrate, Phocion, s'associent de manière appropriée dans notre mémoire avec la géographie et le climat de la Grèce. Homer, Pindar, Sokrates, Phocion, hafızamızda Yunanistan'ın coğrafyası ve iklimi ile uygun bir şekilde ilişkilendirilir. Homer, Pindar, Sokrates, Phokion verbinden sich passend in unserem Gedächtnis mit der Geographie und dem Klima Griechenlands. The visible heavens and earth sympathize with Jesus. Die|sichtbaren|Himmel|und|Erde|sympathisieren|mit|Jesus gökyüzü ve|görünür|gökler|ve|yer|sempati duyar|ile|İsa Les|visibles|cieux|et|terre|sympathisent|avec|Jésus Les cieux et la terre visibles sympathisent avec Jésus. Görünür gökler ve yer, İsa ile uyum içindedir. Der sichtbare Himmel und die Erde sympathisieren mit Jesus. And in common life, whosoever has seen a person of powerful character and happy genius, will have remarked how easily he took all things along with him,—the persons, the opinions, and the day, and nature became ancillary to a man. Und|im|gewöhnlichen|Leben|wer auch immer|hat|gesehen|eine|Person|mit|mächtigem|Charakter|und|glücklichem|Genie|wird|haben|bemerkt|wie|leicht|er|nahm|alle|Dinge|mit|mit|ihm|die|Personen|die|Meinungen|und|den|Tag|und|Natur|wurde|unterstützend|für|einen|Mann ve|içinde|sıradan|yaşam|kim olursa olsun|sahip|görmüş|bir|kişi|in|güçlü|karakter|ve|mutlu|deha|-acak|sahip|fark etmiş|ne kadar|kolayca|o|aldı|tüm|şeyler|birlikte|ile|onu|kişiler||gün||ve||||doğa|oldu|yardımcı|için|bir|adam Et|dans|ordinaire|vie|quiconque|a|vu|une|personne|de|puissant|caractère|et|heureux|génie|(verbe auxiliaire futur)|aura|remarqué|comment|facilement|il|prenait|toutes|choses|avec||lui|les|personnes|les|opinions|et|le|jour|et|la nature|devenait|accessoire|à|un|homme Et dans la vie courante, quiconque a vu une personne de caractère puissant et de génie heureux aura remarqué à quel point il emportait facilement tout avec lui : les personnes, les opinions, et le jour, et la nature devenait accessoire à un homme. Ve günlük hayatta, güçlü bir karaktere ve mutlu bir dehaya sahip birini gören herkes, onun her şeyi kolayca yanına aldığını fark edecektir; kişiler, görüşler ve gün, doğa bir adamın yardımcıları haline gelir. Und im alltäglichen Leben wird jeder, der eine Person mit starkem Charakter und glücklichem Genius gesehen hat, bemerkt haben, wie leicht er alles um sich herum mit sich nahm – die Personen, die Meinungen, den Tag, und die Natur wurde einem Menschen untergeordnet.

3\\\\. 3\\\\. 3\\\\. 3\\\\. There is still another aspect under which the beauty of the world may be viewed, namely, as it becomes an object of the intellect. es|ist|noch|einen anderen|Aspekt|unter|dem|die|Schönheit|der||Welt|kann|sein|betrachtet|nämlich|als|sie|wird|ein|Objekt|des||Verstand orada|var|hala|başka|yön|altında|hangi|dünyanın|güzelliği|hakkında|dünyanın|dünya|-ebilir|olmak|görülebilir|yani|olarak|o|olur|bir|nesne|hakkında|aklın|zihin Il|est|encore|un autre|aspect|sous|lequel|la|beauté|du|l'|||||||||||||intellect Il y a encore un autre aspect sous lequel la beauté du monde peut être vue, à savoir, comme elle devient un objet de l'intellect. Dünyanın güzelliğinin görülebileceği başka bir yön daha vardır, yani, bu güzellik aklın bir nesnesi haline geldiğinde. Es gibt noch einen weiteren Aspekt, unter dem die Schönheit der Welt betrachtet werden kann, nämlich als sie ein Objekt des Intellekts wird. Beside the relation of things to virtue, they have a relation to thought. Neben|der|Beziehung|der|Dinge|zu|Tugend|sie|haben|eine|Beziehung|zu|Denken dışında|şeylerin|ilişkisi|hakkında|şeyler|ile|erdem|onlar|var|bir|ilişki|ile|düşünce À côté de|la|relation|de|choses|à|vertu|elles|ont|une|relation|à|pensée À côté de la relation des choses à la vertu, elles ont une relation à la pensée. Şeylerin erdemle olan ilişkisine ek olarak, düşünceyle de bir ilişkileri vardır. Neben der Beziehung der Dinge zur Tugend haben sie eine Beziehung zum Denken. The intellect searches out the absolute order of things as they stand in the mind of God, and without the colors of affection. Der|Verstand|sucht|heraus|die|absolute|Ordnung|der|Dinge|wie|sie|stehen|in|dem|Geist|Gottes||und|ohne|die|Farben|der|Affekt aklın|zihin|arar|dışarı|mutlak|mutlak|düzen|hakkında|şeyler|olarak|onlar|durur|içinde|Tanrı'nın|zihin|hakkında|Tanrı|ve|olmadan|duyguların|renkler|hakkında|sevgi L'|intellect|recherche|à|l'|absolu|ordre|des|choses|comme|elles|se tiennent|dans|l'|esprit|de|Dieu|et|sans|les|couleurs|d'|affection L'intellect recherche l'ordre absolu des choses tel qu'il se trouve dans l'esprit de Dieu, et sans les couleurs de l'affection. Aklın, şeylerin Tanrı'nın zihnindeki mutlak düzenini, duyguların renkleri olmadan araştırmasıdır. Der Intellekt sucht die absolute Ordnung der Dinge, wie sie im Geist Gottes stehen, und ohne die Farben der Affektion. The intellectual and the active powers seem to succeed each other, and the exclusive activity of the one, generates the exclusive activity of the other. Die|intellektuellen|und|die|aktiven|Kräfte|scheinen|zu|folgen|einander|anderen|und|die|ausschließliche|Aktivität|der|die||||ausschließliche|Aktivität|der||anderen entelektüel|entelektüel|ve|etkin|etkin|güçler|görünür|-e|ardışık|her|biri|ve|birinin|özel|etkinlik|hakkında|diğerinin|biri|üretir|birinin|özel|etkinlik|hakkında|diğerinin|biri L'|intellectuel|et|les|actives|pouvoirs|semblent|à|succéder|chacun|autre|et|l'|exclusive|activité|de|l'|un|génère|l'|exclusive|activité|de|l'|autre Les pouvoirs intellectuels et actifs semblent se succéder, et l'activité exclusive de l'un génère l'activité exclusive de l'autre. Zihinsel ve etkin güçler birbirini takip ediyormuş gibi görünmektedir ve birinin özel etkinliği, diğerinin özel etkinliğini doğurur. Die intellektuellen und die aktiven Kräfte scheinen sich abzuwechseln, und die ausschließliche Aktivität des einen erzeugt die ausschließliche Aktivität des anderen. There is something unfriendly in each to the other, but they are like the alternate periods of feeding and working in animals; each prepares and will be followed by the other. es|ist|etwas|unfreundlich|in|jedem|zu|dem|anderen|aber|sie|sind|wie|die|alternierenden|Perioden|des|Fütterns|und|Arbeitens|in|Tieren|jede|bereitet vor|und|wird|sein|gefolgt|von|dem|anderen orada|var|bir şey|dostça olmayan|içinde|her biri|için|diğerine|diğer|ama|onlar|dir|gibi|beslenme|alternatif|dönemler|in|beslenme|ve|çalışma|içinde|hayvanlar|her biri|hazırlar|ve|-acak|olacak|takip edilecek|tarafından|diğeri|diğer Il|est|quelque chose|inamical|dans|chacun|envers|le|autre|mais|ils|sont|comme|les|alternés|périodes|de|alimentation|et|travail|chez|animaux|chacun|prépare|et|sera|être|suivi|par|le|autre Il y a quelque chose d'inamical en chacun envers l'autre, mais ils sont comme les périodes alternées de nourrissage et de travail chez les animaux ; chacun prépare et sera suivi par l'autre. Birbirlerine karşı dostça olmayan bir şey var, ama hayvanlardaki beslenme ve çalışma dönemleri gibi; her biri diğerini hazırlıyor ve ardından diğeri geliyor. Es gibt etwas Unfreundliches zwischen den beiden, aber sie sind wie die abwechselnden Phasen von Füttern und Arbeiten bei Tieren; jede bereitet vor und wird von der anderen gefolgt. Therefore does beauty, which, in relation to actions, as we have seen, comes unsought, and comes because it is unsought, remain for the apprehension and pursuit of the intellect; and then again, in its turn, of the active power. daher|tut|Schönheit|die|in|Beziehung|zu|Handlungen|wie|wir|haben|gesehen|kommt|ungesucht|und|kommt|weil|sie|ist|ungesucht|bleibt|für|die|Auffassung|und|Verfolgung|des|der|Verstand|und|dann|wieder|in|ihrer|Wendung|der|der|aktiven|Kraft bu nedenle|-mı|güzellik|ki|ile|ilişkide|eylemlere||gibi|biz|sahip olduk|gördük|gelir|aranmayan|ve|gelir|çünkü|o|dir|aranmayan|kalır|için|zihnin|kavrayışı|ve|peşinden koşma|in|etkinin||ve|sonra|tekrar|içinde|onun|sırası|in|etkinin|etkin|gücü Donc|(verbe auxiliaire)|beauté|qui|en|relation|aux|actions|comme|nous|avons|vu|vient|sans être recherchée|et|vient|parce que|elle|est|sans être recherchée|reste|pour|l'|appréhension|et|poursuite|de|l'|intellect|et|alors|encore|en|son|tour|de|la|active|puissance Par conséquent, la beauté, qui, en relation avec les actions, comme nous l'avons vu, vient sans être recherchée, et vient parce qu'elle est sans être recherchée, demeure pour l'appréhension et la poursuite de l'intellect ; et puis encore, à son tour, du pouvoir actif. Bu nedenle, eylemlerle ilgili olarak, gördüğümüz gibi, istenmeden gelen ve istenmediği için gelen güzellik, aklın kavrayışı ve peşinden koşması için kalır; ve sonra tekrar, etkin gücün sırası gelir. Deshalb bleibt die Schönheit, die, wie wir gesehen haben, in Bezug auf Handlungen ungesucht kommt und kommt, weil sie ungesucht ist, für das Erfassen und die Verfolgung des Verstandes; und dann wiederum, in ihrer eigenen Wendung, der aktiven Kraft. Nothing divine dies. nichts|göttlich|stirbt hiçbir şey|ilahi|ölmez Rien|divin|meurt Rien de divin ne meurt. Hiçbir ilahi şey ölmez. Nichts Göttliches stirbt. All good is eternally reproductive. alles|Gute|ist|ewig|reproduktiv tüm|iyilik|dir|sonsuza dek|üretken Tout|bien|est|éternellement|reproducteur Tout bien est éternellement reproductif. Tüm iyilik sonsuz bir şekilde üretkendir. Alles Gute ist ewig reproduktiv. The beauty of nature reforms itself in the mind, and not for barren contemplation, but for new creation. die|Schönheit|der|Natur|reformiert|sich|in|den|Geist|und|nicht|für|öde|Betrachtung|sondern|für|neue|Schöpfung bu|güzellik|-in|doğanın|yeniden şekil alır|kendini|-de|bu|zihinde|ve|değil|için|verimsiz|düşünce|ama|için|yeni|yaratım La|beauté|de|nature|se réforme|elle-même|dans|l'|esprit|et|pas|pour|stérile|contemplation|mais|pour|nouvelle|création La beauté de la nature se reforme dans l'esprit, et non pour une contemplation stérile, mais pour une nouvelle création. Doğanın güzelliği zihinlerde yeniden şekillenir ve bu, boş bir tefekkür için değil, yeni bir yaratım içindir. Die Schönheit der Natur reformiert sich im Geist, und nicht für öde Kontemplation, sondern für neue Schöpfung.

All men are in some degree impressed by the face of the world; some men even to delight. alle|Menschen|sind|in|gewissem|Maße|beeindruckt|von|dem|Angesicht|der||Welt|einige|Menschen|sogar|zu|Freude tüm|insanlar|-dir|-de|bir|derece|etkilenmiş|-den|bu|yüz|-in|bu|dünyası|bazı|insanlar|hatta|-e|zevk almak Tous|hommes|sont|dans|un certain|degré|impressionnés|par|le|visage|du||monde|certains|hommes|même|à|émerveillement Tous les hommes sont, dans une certaine mesure, impressionnés par le visage du monde ; certains hommes même jusqu'à la délectation. Tüm insanlar, dünyanın yüzünden bir dereceye kadar etkilenir; bazı insanlar ise bu durumdan keyif alır. Alle Menschen sind in gewissem Maße von dem Antlitz der Welt beeindruckt; einige Männer sogar bis zur Freude. This love of beauty is Taste. diese|Liebe|der|Schönheit|ist|Geschmack bu|aşk|-in|güzelliğe|-dir|zevk Cet|amour|de|beauté|est|Goût Cet amour de la beauté est le Goût. Bu güzellik sevgisi, Zevk'tir. Diese Liebe zur Schönheit ist der Geschmack. Others have the same love in such excess, that, not content with admiring, they seek to embody it in new forms. andere|haben|die|gleiche|Liebe|in|solchem|Übermaß|dass|nicht|zufrieden|mit|Bewundern|sie|suchen|zu|verkörpern|sie|in|neuen|Formen diğerleri|sahip|bu|aynı|aşk|-de|öyle|aşırılık|ki|değil|memnun|-den|hayran kalmak|onlar|ararlar|-e|somutlaştırmak|onu|-de|yeni|formlar D'autres|ont|le|même|amour|dans|un tel|excès|que|ne|contents|de|admirer|ils|cherchent|à|incarner|cela|dans|nouvelles|formes D'autres ont le même amour dans une telle mesure, qu'ils, ne se contentant pas d'admirer, cherchent à l'incarner dans de nouvelles formes. Diğerleri ise aynı sevgiyi o kadar aşırı bir şekilde taşır ki, hayran kalmakla yetinmeyip, onu yeni formlara dönüştürmeye çalışırlar. Andere haben dieselbe Liebe in solchem Übermaß, dass sie, nicht zufrieden mit dem Bewundern, versuchen, sie in neuen Formen zu verkörpern. The creation of beauty is Art. die|Schaffung|von|Schönheit|ist|Kunst bu|yaratım|-in|güzellik|-dır|sanat La|création|de|beauté|est|Art La création de la beauté est l'Art. Güzelliğin yaratılması Sanattır. Die Schaffung von Schönheit ist Kunst.

The production of a work of art throws a light upon the mystery of humanity. die|Produktion|eines|ein|Werk|der|Kunst|wirft|ein|Licht|auf|das|Geheimnis|der|Menschheit bu|üretim|-in|bir|eser|-in|sanat|atar|bir|ışık|üzerine|bu|gizem|-in|insanlık La|production|de|une|œuvre|d'|art|jette|une|lumière|sur|le|mystère|de|humanité La production d'une œuvre d'art éclaire le mystère de l'humanité. Bir sanat eserinin üretimi, insanlığın gizemine ışık tutar. Die Produktion eines Kunstwerks wirft ein Licht auf das Geheimnis der Menschheit. A work of art is an abstract or epitome of the world. ein|Werk|der|Kunst|ist|ein|Abstraktum|oder|Epitom|der||Welt bir|eser|-in|sanat|-dır|bir|soyut|veya|öz|-in|bu|dünya Une|œuvre|de|art|est|un|abstrait|ou|épitomé|de|le|monde Une œuvre d'art est un abstrait ou un résumé du monde. Bir sanat eseri, dünyanın soyut veya özüdür. Ein Kunstwerk ist eine Abstraktion oder ein Epitom der Welt. It is the result or expression of nature, in miniature. Es|ist|das|Ergebnis|oder|Ausdruck|der|Natur|in|Miniatur bu|-dır|bu|sonuç|veya|ifade|-in|doğa|-de|minyatür C'est|est|le|résultat|ou|expression|de|nature|en|miniature C'est le résultat ou l'expression de la nature, en miniature. Bu, doğanın bir sonucu veya ifadesidir, minyatür halinde. Es ist das Ergebnis oder der Ausdruck der Natur im Miniaturformat. For, although the works of nature are innumerable and all different, the result or the expression of them all is similar and single. denn|obwohl|die|Werke|der|Natur|sind|unzählige|und|alle|unterschiedlich|das|Ergebnis|oder|der|Ausdruck|von|ihnen|allen|ist|ähnlich|und|einzig çünkü|-e rağmen|-in|eserler|-in|doğa|-dir|sayısız|ve|hepsi|farklı|-in|sonuç|veya||ifade|-in|onları|hepsi|-dir|benzer|ve|tek Car|bien que|les|œuvres|de|la nature|sont|innombrables|et|toutes|différentes|le|résultat|ou|l'|expression|de|elles|toutes|est|similaire|et|unique Car, bien que les œuvres de la nature soient innombrables et toutes différentes, le résultat ou l'expression de toutes est similaire et unique. Çünkü, doğanın eserleri sayısız ve hepsi farklı olmasına rağmen, bunların hepsinin sonucu veya ifadesi benzer ve tektir. Denn obwohl die Werke der Natur unzählbar und alle unterschiedlich sind, ist das Ergebnis oder der Ausdruck von ihnen allen ähnlich und einheitlich. Nature is a sea of forms radically alike and even unique. die Natur|ist|ein|Meer|aus|Formen|radikal|ähnlich|und|sogar|einzigartig doğa|-dir|bir|deniz|-in|formlar|köklü bir şekilde|benzer|ve|hatta|benzersiz La nature|est|un|mer|de|formes|radicalement|semblablement|et|même|unique La nature est une mer de formes radicalement semblables et même uniques. Doğa, köklü bir şekilde benzer ve hatta eşsiz formların denizidir. Die Natur ist ein Meer von Formen, die radikal ähnlich und sogar einzigartig sind. A leaf, a sun-beam, a landscape, the ocean, make an analogous impression on the mind. ein|Blatt|ein|||eine|Landschaft|der|Ozean|machen|einen|analogen|Eindruck|auf|den|Geist bir|yaprak|bir|||bir|manzara|-in|okyanus|oluşturur|bir|benzer|izlenim|-de|-in|zihin Une|feuille|un|||un|paysage|l'|océan|font|une|analogue|impression|sur|l'|esprit Une feuille, un rayon de soleil, un paysage, l'océan, font une impression analogue sur l'esprit. Bir yaprak, bir güneş ışını, bir manzara, okyanus, zihinde benzer bir izlenim bırakır. Ein Blatt, ein Sonnenstrahl, eine Landschaft, der Ozean hinterlassen einen ähnlichen Eindruck im Geist. What is common to them all,—that perfectness and harmony, is beauty. was|ist|gemeinsam|für|sie|alle|dass|Vollkommenheit|und|Harmonie|ist|Schönheit ne|-dir|ortak|-e|onlara|hepsi|o|mükemmellik|ve|uyum|-dir|güzellik Qu'est-ce|est|commun|à|eux|tous|cette|perfection|et|harmonie|est|beauté Ce qui est commun à tous, — cette perfection et cette harmonie, c'est la beauté. Onların hepsinde ortak olan şey, o mükemmellik ve uyum, güzelliktir. Was ihnen allen gemeinsam ist - diese Vollkommenheit und Harmonie, ist Schönheit. The standard of beauty is the entire circuit of natural forms,—the totality of nature; which the Italians expressed by defining beauty "il piu nell' uno." der|Standard|der|Schönheit|ist|der|gesamte|Kreis|der|natürlichen|Formen|die||||||Italiener|ausdrückten|durch|Definieren|Schönheit|das|mehr|im|Eins bu|standart|-in|güzellik|-dır|bu|tüm|döngü|-in|doğal|formlar|bu|toplam|-in|doğa|ki|bu|İtalyanlar|ifade ettiler|-erek|tanımlayarak|güzellik|en|çok|-de|bir Le|standard|de|beauté|est|le|entier|circuit|de|naturels|formes|la|totalité|de|nature|que|les|Italiens|ont exprimé|en|définissant|beauté|il|plus|dans l'|un Le standard de beauté est l'ensemble des formes naturelles, — la totalité de la nature ; que les Italiens ont exprimé en définissant la beauté "il piu nell' uno." Güzellik standardı, doğal formların tüm döngüsüdür; doğanın toplamıdır; İtalyanların güzelliği "il piu nell' uno" olarak tanımladığı şey. Der Maßstab für Schönheit ist der gesamte Kreis der natürlichen Formen - die Totalität der Natur; was die Italiener ausdrückten, indem sie Schönheit "il piu nell' uno" definierten. Nothing is quite beautiful alone: nothing but is beautiful in the whole. nichts|ist|ganz|schön|allein|nichts|außer|ist|schön|im|ganzen|Ganzen hiçbir şey|-dır|oldukça|güzel|yalnız|hiçbir şey|ama|-dır|güzel|-de|bu|bütün Rien|est|tout à fait|beau|seul|rien|mais|est|beau|dans|le|tout Rien n'est vraiment beau seul : rien n'est beau que dans son ensemble. Hiçbir şey tek başına gerçekten güzel değildir: yalnızca bütün içinde güzeldir. Nichts ist ganz schön allein: nichts ist schön im Ganzen. A single object is only so far beautiful as it suggests this universal grace. ein|einzelnes|Objekt|ist|nur|so|weit|schön|wie|es|vorschlägt|diese|universelle|Anmut bir|tek|nesne|-dır|sadece|kadar|uzak|güzel|-dığı kadar|o|öneriyor|bu|evrensel|zarafet Un|seul|objet|est|seulement|jusqu'à|loin|beau|dans la mesure où|il|suggère|cette|universelle|grâce Un objet unique n'est beau que dans la mesure où il suggère cette grâce universelle. Tek bir nesne, bu evrensel zarafeti çağrıştırdığı sürece güzeldir. Ein einzelnes Objekt ist nur so weit schön, wie es diese universelle Anmut suggeriert. The poet, the painter, the sculptor, the musician, the architect, seek each to concentrate this radiance of the world on one point, and each in his several work to satisfy the love of beauty which stimulates him to produce. der|Dichter|der|Maler|der|Bildhauer|der|Musiker|der|Architekt|suchen|jeder|zu|konzentrieren|diese|Strahlkraft|der|die|Welt|auf|einen|Punkt|und|jeder|in|seinem|eigenen|Werk|zu|befriedigen|die|Liebe|der|Schönheit|die|anregt|ihn|zu|produzieren bu|şair|bu|ressam|bu|heykeltıraş|bu|müzisyen|bu|mimar|arıyorlar|her biri|-mek|yoğunlaştırmak|bu|ışık|-in|bu|dünya|-e|bir|nokta|ve|her biri|-de|kendi|çeşitli|eser|-mek|tatmin etmek|bu|aşk|-in|güzellik|ki|teşvik ediyor|onu|-mek|üretmek Le|poète|le|peintre|le|sculpteur|le|musicien|l'|architecte|cherchent|chacun|à|concentrer|cette|radiance|du|l'|||||||||||à||||||||||produire Le poète, le peintre, le sculpteur, le musicien, l'architecte, cherchent chacun à concentrer ce rayonnement du monde en un point, et chacun dans son œuvre respective à satisfaire l'amour de la beauté qui l'incite à créer. Şair, ressam, heykeltıraş, müzisyen, mimar, her biri bu dünyanın ışıltısını bir noktada yoğunlaştırmaya çalışır ve her biri kendi eserinde, onu üretmeye teşvik eden güzellik aşkını tatmin etmeye çalışır. Der Dichter, der Maler, der Bildhauer, der Musiker, der Architekt, jeder versucht, diesen Glanz der Welt auf einen Punkt zu konzentrieren, und jeder in seinem jeweiligen Werk, die Liebe zur Schönheit zu befriedigen, die ihn anregt, zu schaffen. Thus is Art, a nature passed through the alembic of man. also|ist|Kunst|eine|Natur|durchlaufen|durch|den|Alembik|des|Menschen böylece|dır|sanat|bir|doğa|geçmiş|aracılığıyla|insanın|alembik|in|insan Ainsi|est|Art|une|nature|passée|à travers|le|alambic|de|homme Ainsi, l'Art est une nature passée par l'alambic de l'homme. İşte sanat, insanın alembikinden geçmiş bir doğadır. So ist die Kunst, eine Natur, die durch das Alembik des Menschen gegangen ist. Thus in art, does nature work through the will of a man filled with the beauty of her first works. also|in|Kunst|tut|Natur|wirken|durch|den|Willen|des|eines|Menschen|erfüllt|mit|der|Schönheit|ihrer||ersten|Werke böylece|de|sanatta|-iyor|doğa|çalışıyor|aracılığıyla|bir|irade|in|bir|insan|dolmuş|ile|güzellik||in|onun|ilk|eserleri Ainsi|dans|l'art|(verbe auxiliaire)|la nature|travaille|à travers|le|volonté|de|un|homme|rempli|de|la|beauté|de|ses|premiers|œuvres Ainsi, dans l'art, la nature agit à travers la volonté d'un homme rempli de la beauté de ses premières œuvres. İşte sanatta, doğa, ilk eserlerinin güzelliğiyle dolu bir adamın iradesi aracılığıyla işler. So wirkt in der Kunst die Natur durch den Willen eines Menschen, der mit der Schönheit ihrer ersten Werke erfüllt ist.

The world thus exists to the soul to satisfy the desire of beauty. die|Welt|also|existiert|um|der|Seele|um|befriedigen|das|Verlangen|nach|Schönheit bu|dünya|böylece|var|-mek için|ruh||-mek için|tatmin etmek|arzu||in|güzellik Le|monde|ainsi|existe|à|l'|âme|à|satisfaire|le|désir|de|beauté Le monde existe donc pour l'âme afin de satisfaire le désir de beauté. Dünya, ruhun güzellik arzusunu tatmin etmesi için böylece var olur. Die Welt existiert somit für die Seele, um das Verlangen nach Schönheit zu befriedigen. This element I call an ultimate end. dieses|Element|ich|nenne|ein|letztes|Ziel bu|unsur|ben|adlandırıyorum|bir|nihai|amaç Cet|élément|je|appelle|un|ultime|but Cet élément, je l'appelle un but ultime. Bu unsura ben nihai bir amaç diyorum. Dieses Element nenne ich ein ultimatives Ziel. No reason can be asked or given why the soul seeks beauty. kein|Grund|kann|sein|gefragt|oder|gegeben|warum|die|Seele|sucht|Schönheit hiç|sebep|-abilir|-ebilir|sorulabilir|veya|verilebilir|neden|ruh|ruh|arar|güzellik Aucun|raison|peut|être|demandée|ou|donnée|pourquoi|l'|âme|cherche|beauté Aucune raison ne peut être demandée ou donnée pour expliquer pourquoi l'âme recherche la beauté. Ruhun güzellik aramasının nedenini sormak ya da vermek mümkün değildir. Es kann kein Grund gefragt oder gegeben werden, warum die Seele nach Schönheit strebt. Beauty, in its largest and profoundest sense, is one expression for the universe. Schönheit|in|ihrem|größten|und|tiefsten|Sinn|ist|ein|Ausdruck|für|das|Universum güzellik|-de|onun|en büyük|ve|en derin|anlam|-dır|bir|ifade|için|evren|evren La beauté|dans|son|plus grand|et|le plus profond|sens|est|une|expression|pour|l'|univers La beauté, dans son sens le plus large et le plus profond, est une expression de l'univers. Güzellik, en geniş ve derin anlamıyla, evrenin bir ifadesidir. Schönheit, im weitesten und tiefsten Sinne, ist ein Ausdruck für das Universum. God is the all-fair. Gott|ist|die|| Tanrı|-dır|tüm|| Dieu|est|le|| Dieu est le tout-juste. Tanrı, her şeyin en güzelidir. Gott ist das All-Schöne. Truth, and goodness, and beauty, are but different faces of the same All. Wahrheit|und|Güte|und|Schönheit|sind|nur|verschiedene|Gesichter|des||gleichen|All gerçek|ve|iyilik|ve|güzellik|-dır|sadece|farklı|yüzler|-in|aynı|aynı|tüm Vérité|et|bonté|et|beauté|sont|mais|différentes|faces|de|le|même|Tout La vérité, la bonté et la beauté ne sont que des visages différents du même Tout. Gerçek, iyilik ve güzellik, aynı Tek'in farklı yüzleridir. Wahrheit, Güte und Schönheit sind nur verschiedene Gesichter des gleichen Ganzen. But beauty in nature is not ultimate. aber|Schönheit|in|Natur|ist|nicht|endgültig ama|güzellik|içindeki|doğada|değildir|değil|nihai Mais|beauté|dans|la nature|est|pas|ultime Mais la beauté dans la nature n'est pas ultime. Ama doğadaki güzellik nihai değildir. Aber Schönheit in der Natur ist nicht das Ultimative. It is the herald of inward and eternal beauty, and is not alone a solid and satisfactory good. Es|ist|das|Vorbote|von|innerer|und|ewiger|Schönheit|und|ist|nicht|allein|ein|solides|und|zufriedenstellendes|Gut o|dır|bir|habercisi|-in|içsel|ve|sonsuz|güzellik|ve|dır|değil|yalnızca|bir|katı|ve|tatmin edici|iyilik C'est|est|le|héraut|de|intérieur|et|éternelle|beauté|et|est|pas|seul|un|solide|et|satisfaisant|bien Elle est l'héraut de la beauté intérieure et éternelle, et n'est pas seulement un bien solide et satisfaisant. İçsel ve sonsuz güzelliğin habercisidir ve yalnızca somut ve tatmin edici bir iyilik değildir. Sie ist der Vorbote innerer und ewiger Schönheit und ist nicht allein ein festes und zufriedenstellendes Gut. It must stand as a part, and not as yet the last or highest expression of the final cause of Nature. Es|muss|stehen|als|ein|Teil|und|nicht|als|noch|den|letzten|oder|höchsten|Ausdruck|der||letzten|Ursache|der|Natur o|zorunda|durmak|olarak|bir|parça|ve|değil|olarak|henüz|en|son|ya da|en yüksek|ifade|-in|nihai||nedeni|-in|doğanın Cela|doit|se tenir|comme|une|partie|et|pas|comme|encore|la|dernière|ou|plus haute|expression|de|la|finale|cause|de|Nature Elle doit se tenir comme une partie, et non comme encore la dernière ou la plus haute expression de la cause finale de la Nature. Doğanın nihai amacının son veya en yüksek ifadesi olarak değil, bir parça olarak durmalıdır. Sie muss als Teil stehen und nicht als die letzte oder höchste Ausdrucksform des letzten Zwecks der Natur.

SENT_CWT:AFkKFwvL=13.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.6 PAR_CWT:B7ebVoGS=17.02 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.73 PAR_CWT:B7ebVoGS=15.06 fr:AFkKFwvL tr:B7ebVoGS de:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=58 err=1.72%) translation(all=115 err=0.00%) cwt(all=2205 err=13.61%)