×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Nature by Ralph Waldo Emerson, CHAPTER II. COMMODITY

CHAPTER II. COMMODITY

WHOEVER considers the final cause of the world, will discern a multitude of uses that result. They all admit of being thrown into one of the following classes; Commodity; Beauty; Language; and Discipline.

Under the general name of Commodity, I rank all those advantages which our senses owe to nature. This, of course, is a benefit which is temporary and mediate, not ultimate, like its service to the soul. Yet although low, it is perfect in its kind, and is the only use of nature which all men apprehend. The misery of man appears like childish petulance, when we explore the steady and prodigal provision that has been made for his support and delight on this green ball which floats him through the heavens. What angels invented these splendid ornaments, these rich conveniences, this ocean of air above, this ocean of water beneath, this firmament of earth between? this zodiac of lights, this tent of dropping clouds, this striped coat of climates, this fourfold year? Beasts, fire, water, stones, and corn serve him. The field is at once his floor, his work-yard, his play-ground, his garden, and his bed.

"More servants wait on man Than he'll take notice of. "— Nature, in its ministry to man, is not only the material, but is also the process and the result. All the parts incessantly work into each other's hands for the profit of man. The wind sows the seed; the sun evaporates the sea; the wind blows the vapor to the field; the ice, on the other side of the planet, condenses rain on this; the rain feeds the plant; the plant feeds the animal; and thus the endless circulations of the divine charity nourish man.

The useful arts are reproductions or new combinations by the wit of man, of the same natural benefactors. He no longer waits for favoring gales, but by means of steam, he realizes the fable of Aeolus's bag, and carries the two and thirty winds in the boiler of his boat. To diminish friction, he paves the road with iron bars, and, mounting a coach with a ship-load of men, animals, and merchandise behind him, he darts through the country, from town to town, like an eagle or a swallow through the air. By the aggregate of these aids, how is the face of the world changed, from the era of Noah to that of Napoleon! The private poor man hath cities, ships, canals, bridges, built for him. He goes to the post-office, and the human race run on his errands; to the book-shop, and the human race read and write of all that happens, for him; to the court-house, and nations repair his wrongs. He sets his house upon the road, and the human race go forth every morning, and shovel out the snow, and cut a path for him.

But there is no need of specifying particulars in this class of uses. The catalogue is endless, and the examples so obvious, that I shall leave them to the reader's reflection, with the general remark, that this mercenary benefit is one which has respect to a farther good. A man is fed, not that he may be fed, but that he may work.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER II. COMMODITY CAPÍTULO|II|COMMODIDAD KAPITEL(1)||WARE chapitre|II|marchandise CAPÍTULO II. COMODIDADE BÖLÜM II. EMTİA CAPÍTULO II. MERCANCÍA CHAPITRE II. COMMODITÉ

WHOEVER considers the final cause of the world, will discern a multitude of uses that result. QUIEN|considera|la|final|causa|del|mundo||verbo auxiliar futuro|discernirá|una|multitud|de|usos|que|resultan wer auch immer|betrachtet|||Ursache|||||erkennen||Vielzahl||Nutzungen|| quiconque|considère|la|finale|cause|du||monde|verbe auxiliaire futur|discernra|une|multitude|d'|usages|qui|résultent QUIEN considere la causa final del mundo, discernirá una multitud de usos que resultan. QUICONQUE considère la cause finale du monde, discernra une multitude d'usages qui en résultent. They all admit of being thrown into one of the following classes; Commodity; Beauty; Language; and Discipline. ellos|todos|admiten|de|ser|arrojados|en|una|de|las|siguientes|clases|Comodidad|Belleza|Lenguaje|y|Disciplina ils|tous|admettent|de|être|jetés|dans|une|des||suivantes|classes|marchandise|beauté|langue|et|discipline ||geben||||||||||Ware|||| Todos ellos pueden ser clasificados en una de las siguientes categorías; Mercancía; Belleza; Lenguaje; y Disciplina. Ils peuvent tous être classés dans l'une des catégories suivantes : Commodité ; Beauté ; Langage ; et Discipline.

Under the general name of Commodity, I rank all those advantages which our senses owe to nature. bajo|el|general|nombre|de|Comodidad|yo|clasifico|todos|esos|ventajas|que|nuestros|sentidos|deben|a|naturaleza sous|le|général|nom|de|marchandise|je|classe|tous|ces|avantages|que|nos|sens|doivent|à|nature ||||||||||||||verdanken|| Bajo el nombre general de Mercancía, clasifico todas aquellas ventajas que nuestros sentidos deben a la naturaleza. Sous le nom général de Commodité, je classe tous les avantages que nos sens doivent à la nature. This, of course, is a benefit which is temporary and mediate, not ultimate, like its service to the soul. esto|de|curso|es|un|beneficio|el cual|es|temporal|y|mediato|no|último|como|su|servicio|a|el|alma ceci|de|cours|est|un|bénéfice|qui|est|temporaire|et|médiat|pas|ultime|comme|son|service|à|l'|âme ||||||||vorübergehend||mittelbar|||||||| Esto, por supuesto, es un beneficio que es temporal y mediato, no último, como su servicio al alma. Ceci, bien sûr, est un avantage qui est temporaire et médiat, pas ultime, comme son service à l'âme. Yet although low, it is perfect in its kind, and is the only use of nature which all men apprehend. sin embargo|aunque|bajo|eso|es|perfecto|en|su|tipo|y|es|el|único|uso|de|naturaleza|el cual|todos|hombres|comprenden pourtant|bien que|bas|cela|est|parfait|dans|son|genre|et|est|l'|seul|usage|de|nature|que|tous|hommes|comprennent |||||||||||||||||||verstehen Sin embargo, aunque bajo, es perfecto en su tipo, y es el único uso de la naturaleza que todos los hombres comprenden. Pourtant, bien qu'il soit faible, il est parfait en son genre, et c'est la seule utilisation de la nature que tous les hommes comprennent. The misery of man appears like childish petulance, when we explore the steady and prodigal provision that has been made for his support and delight on this green ball which floats him through the heavens. la|miseria|de|hombre|aparece|como|infantil|petulancia|cuando|nosotros|exploramos|la|constante|y|prodigiosa|provisión|que|ha|sido|hecho|para|su|apoyo|y|deleite|en|esta|verde|esfera|que|flota|él|a través|los|cielos la|misère|de|l'homme|apparaît|comme|enfantine|pétulance|quand|nous|explorons|la|constante|et|prodigue|provision|que|a|été|fait|pour|son|soutien|et|plaisir|sur|cette|verte|boule|qui|flotte|lui|à travers|les|cieux |Elend|||||kindischer|Launenhaftigkeit|||||stetige||verschwenderisch|Vorsorge|||||||||||||||schwebt||||Himmel La miseria del hombre aparece como una petulancia infantil, cuando exploramos la provisión constante y prodigiosa que se ha hecho para su apoyo y deleite en esta esfera verde que lo flota a través de los cielos. La misère de l'homme apparaît comme une enfantine pétulance, lorsque nous explorons la provision constante et prodigue qui a été faite pour son soutien et son plaisir sur cette boule verte qui le fait flotter à travers les cieux. What angels invented these splendid ornaments, these rich conveniences, this ocean of air above, this ocean of water beneath, this firmament of earth between? qué|ángeles|inventaron|estos|espléndidos|ornamentos|estas|ricas|conveniencias|este|océano|de|aire|arriba|este|océano|de|agua|debajo|este|firmamento|de|tierra|entre quels|anges|ont inventé|ces|splendides|ornements|ces|riches|commodités|cet|océan|d'|air|au-dessus|cet|océan|d'|eau|en dessous|ce|firmament|de|terre|entre |Engel|haben erfunden||herrlichen|ornamente|||Bequemlichkeiten||||||||||darunter||Himmel||| ¿Qué ángeles inventaron estos espléndidos ornamentos, estas ricas comodidades, este océano de aire arriba, este océano de agua debajo, este firmamento de tierra entre? Quels anges ont inventé ces ornements splendides, ces riches commodités, cet océan d'air au-dessus, cet océan d'eau en dessous, ce firmament de terre entre? this zodiac of lights, this tent of dropping clouds, this striped coat of climates, this fourfold year? este|zodiaco|de|luces||tienda||cayendo|nubes||rayado|abrigo||climas||cuádruple|año ce|zodiaque|de|lumières||tente||tombantes|nuages||rayé|manteau||climats||quadruple|année |Zodiac||||Zelt||fallenden|Wolken||gestreifte|Mantel||Klima||vierfach| ¿este zodiaco de luces, esta tienda de nubes que caen, este abrigo rayado de climas, este año cuádruple? ce zodiaque de lumières, cette tente de nuages tombants, ce manteau rayé de climats, cette année quadruple ? Beasts, fire, water, stones, and corn serve him. bestias|fuego|agua|piedras|y|maíz|sirven|él bêtes|feu|eau|pierres|et|maïs|servent|lui |||Steine||Mais|| Las bestias, el fuego, el agua, las piedras y el maíz le sirven. Les bêtes, le feu, l'eau, les pierres et le maïs lui servent. The field is at once his floor, his work-yard, his play-ground, his garden, and his bed. el|campo|es|a|la vez|su|piso||||||||jardín|y||cama le|champ|est|à|la fois|son|sol||||||||jardin|et||lit |||||||||platz|||||Garten||| El campo es a la vez su suelo, su patio de trabajo, su lugar de juego, su jardín y su cama. Le champ est à la fois son sol, son atelier, son aire de jeux, son jardin et son lit.

"More servants wait on man Than he'll take notice of. más|sirvientes|esperan|a|hombre|que|él|tome|nota|de plus|serviteurs|attendent|sur|homme|que|il va|prendre|notice|de |Diener|warten||||er||| "Más sirvientes esperan al hombre de lo que él se dará cuenta. "Plus de serviteurs attendent l'homme qu'il ne le remarquera." "— "— "— Nature, in its ministry to man, is not only the material, but is also the process and the result. naturaleza|en|su|ministerio|a|hombre|es|no|solo|el|material|sino||también|el|proceso|y|el|resultado la nature|dans|son|ministère|à|l'homme|est|ne|seulement|la|matière|mais||aussi||processus|et||résultat |||Dienst||||||||||||||| La naturaleza, en su ministerio hacia el hombre, no solo es el material, sino que también es el proceso y el resultado. La nature, dans son ministère envers l'homme, n'est pas seulement le matériel, mais est aussi le processus et le résultat. All the parts incessantly work into each other's hands for the profit of man. todas|las|partes|incesantemente|trabajan|en|cada|uno de otro|manos|para|el|beneficio|de|hombre toutes|les|parties|incessamment|travaillent|dans|les|mains|mains|pour|le|profit|de|l'homme |||unaufhörlich||||einanderes|Hände||||| Todas las partes trabajan incesantemente en manos de cada una para el beneficio del hombre. Toutes les parties travaillent sans cesse les unes dans les mains des autres pour le profit de l'homme. The wind sows the seed; the sun evaporates the sea; the wind blows the vapor to the field; the ice, on the other side of the planet, condenses rain on this; the rain feeds the plant; the plant feeds the animal; and thus the endless circulations of the divine charity nourish man. el|viento|siembra|la|semilla|el|sol|evapora|el|mar|el|viento|sopla|el|vapor|al|el|campo|el|hielo|en|el|otro|lado|de|el|planeta|condensa|lluvia|en|esto|la|lluvia|alimenta|la|planta|la|planta|alimenta|el|animal|y|así|las|infinitas|circulaciones|de|la|divina|caridad|nutren|hombre le|vent|sème|la|graine|le|soleil|évapore|la|mer|le|vent|souffle|la|vapeur|vers|le|champ|la|glace|sur|l'autre||côté|de|la|planète|condense|pluie|sur|cela|la|pluie|nourrit|la|plante|la|plante|nourrit|l'animal||et|ainsi|les|infinies|circulations|de|la|divine|charité|nourrissent|l'homme ||sät||Saat|||verdampft|||||bläst||Dampf|||Feld|||||||||Planeten|verdichtet|Regen|||||ernährt|||||||Tier||||endlos|t||||die|nährt| El viento siembra la semilla; el sol evapora el mar; el viento sopla el vapor hacia el campo; el hielo, al otro lado del planeta, condensa la lluvia sobre este; la lluvia alimenta la planta; la planta alimenta al animal; y así las interminables circulaciones de la divina caridad nutren al hombre. Le vent sème la graine ; le soleil évapore la mer ; le vent souffle la vapeur vers le champ ; la glace, de l'autre côté de la planète, condense la pluie sur cela ; la pluie nourrit la plante ; la plante nourrit l'animal ; et ainsi les circulations infinies de la charité divine nourrissent l'homme.

The useful arts are reproductions or new combinations by the wit of man, of the same natural benefactors. los|útiles|artes|son|reproducciones|o|nuevas|combinaciones|por|el|ingenio|de|hombre|de|los|mismos|naturales|benefactores les|utiles|arts|sont|reproductions|ou|nouvelles|combinaisons|par|l'|esprit|de|l'homme|de|les|mêmes|naturels|bienfaiteurs ||||Nachahmungen|||Kombinationen|||Verstand|||||||Wohltäter Las artes útiles son reproducciones o nuevas combinaciones por la ingenio del hombre, de los mismos benefactores naturales. Les arts utiles sont des reproductions ou de nouvelles combinaisons par l'esprit de l'homme, des mêmes bienfaiteurs naturels. He no longer waits for favoring gales, but by means of steam, he realizes the fable of Aeolus's bag, and carries the two and thirty winds in the boiler of his boat. él|ya|más|espera|por|favorables|vientos|sino|por|medios|de|vapor|él|realiza|la|fábula|de|Eolo|bolsa|y|lleva|los|dos|y|treinta|vientos|en|la|caldera|de|su|barco il|ne|plus|attend|pour|favorables|vents|mais|par|moyens|de|vapeur|il|réalise|la|fable|de|Éole|sac|et|transporte|les|deux|et|trente|vents|dans|la|chaudière|de|son|bateau |||wart||günstigen|Winde|||||Dampf||verwirklicht||Fabel||Aeolus'|Sack||führt|||||Winde|||Kessel||| Él ya no espera vientos favorables, sino que por medio del vapor, realiza la fábula de la bolsa de Eolo, y lleva los treinta y dos vientos en la caldera de su barco. Il n'attend plus les vents favorables, mais par le moyen de la vapeur, il réalise la fable du sac d'Éole, et transporte les deux et trente vents dans la chaudière de son bateau. To diminish friction, he paves the road with iron bars, and, mounting a coach with a ship-load of men, animals, and merchandise behind him, he darts through the country, from town to town, like an eagle or a swallow through the air. para|disminuir|fricción|él|pavimenta|el|camino|con|barras|de hierro|y|montando|un|carruaje|con|una|||de|hombres|animales|y|mercancía|detrás|de él|él|lanza|por|el|campo|de|pueblo|a|pueblo|como|un|águila|o|una|golondrina|por|el|aire pour|diminuer|friction|il|pave|la|route|avec|fer|barres|et|montant|une|voiture|avec|une|||de|hommes|animaux|et|marchandises|derrière|lui|il|file|à travers|le|pays|de|ville|à|ville|comme|un|aigle|ou|une|hirondelle|à travers|l'|air |verringern|Reibung||pflastert||||Eisen|||auf einem||Wagen|||||||||Waren||||saust||||||||||Adler|||eagle||| Para disminuir la fricción, pavimenta el camino con barras de hierro, y, montando un carruaje con una carga de hombres, animales y mercancías detrás de él, atraviesa el país, de pueblo en pueblo, como un águila o una golondrina por el aire. Pour diminuer la friction, il pave la route avec des barres de fer, et, montant dans une voiture avec une cargaison d'hommes, d'animaux et de marchandises derrière lui, il file à travers le pays, de ville en ville, comme un aigle ou une hirondelle dans les airs. By the aggregate of these aids, how is the face of the world changed, from the era of Noah to that of Napoleon! por|el|agregado|de|estos|ayudas|cómo|es|la|faz|del|el|mundo|cambiado|de|la|era|de|Noé|a|esa|de|Napoleón par|l'|agrégat|de|ces|aides|comme|est|le|visage|du|l'|||||époque|de|Noé|à|celle|de|Napoléon ||Gesamtheit|||Hilfe|||||||||||||Noah|||| ¡Por el agregado de estas ayudas, cómo ha cambiado la faz del mundo, desde la era de Noé hasta la de Napoleón! Par l'agrégat de ces aides, comment le visage du monde a-t-il changé, de l'ère de Noé à celle de Napoléon! The private poor man hath cities, ships, canals, bridges, built for him. El|privado|pobre|hombre|tiene|ciudades|barcos|canales|puentes|construidos|para|él le|privé|pauvre|homme|a|des villes|des navires|des canaux|des ponts|construits|pour|lui ||||hat|||Kanäle|||| El hombre pobre privado tiene ciudades, barcos, canales, puentes, construidos para él. L'homme pauvre privé a des villes, des navires, des canaux, des ponts, construits pour lui. He goes to the post-office, and the human race run on his errands; to the book-shop, and the human race read and write of all that happens, for him; to the court-house, and nations repair his wrongs. él|va|a|la|||y|la|humana|raza|corre|en|sus|mandados|a|la|||y|la|humana|raza|lee|y|escribe|de|todo|lo que|sucede|para|él|a|la|||y|naciones|reparan|sus|agravios il|va|à|le|||et|la|humain|race|courent|sur|ses|courses|à|la|||et|la|humain|race|lit|et|écrit|sur|tout|ce|arrive|pour|lui|à|le|||et|nations|réparent|ses|torts |||||Postamt||||||||Besorgungen||||||||||||||||||||Gericht|||Nationen|||Unrecht Él va a la oficina de correos, y la raza humana corre en sus recados; a la librería, y la raza humana lee y escribe sobre todo lo que sucede, para él; al palacio de justicia, y las naciones reparan sus agravios. Il va au bureau de poste, et la race humaine court à ses commissions ; à la librairie, et la race humaine lit et écrit tout ce qui se passe, pour lui ; au palais de justice, et des nations réparent ses torts. He sets his house upon the road, and the human race go forth every morning, and shovel out the snow, and cut a path for him. él|pone|su|casa|sobre|la|carretera|y|la|humana|raza|va|adelante|cada|mañana|y|pala|fuera|la|nieve|y|corta|un|camino|para|él il|met|sa|maison|sur|la|route|et|la|humain|race|va|dehors|chaque|matin|et|déneigent|hors|la|neige|et|coupent|un|chemin|pour|lui |stellt|||||||||||||||schaufeln||||||||| Él coloca su casa en el camino, y la raza humana sale cada mañana, y quita la nieve, y corta un camino para él. Il place sa maison sur la route, et la race humaine sort chaque matin, dégage la neige et coupe un chemin pour lui.

But there is no need of specifying particulars in this class of uses. pero|allí|hay|no|necesidad|de|especificar|particulares|en|esta|clase|de|usos mais|il y a|est|pas de|besoin|de|spécifier|détails|dans|cette|catégorie|d'|usages ||||||spezifizieren|Einzelheiten||||| Pero no hay necesidad de especificar detalles en esta clase de usos. Mais il n'est pas nécessaire de spécifier des détails dans cette catégorie d'utilisations. The catalogue is endless, and the examples so obvious, that I shall leave them to the reader's reflection, with the general remark, that this mercenary benefit is one which has respect to a farther good. El|catálogo|es|interminable|y|los|ejemplos|tan|obvios|que|yo|verbo auxiliar futuro|dejaré|los|a|la|del lector|reflexión|con|el|general|comentario|que|este|mercenario|beneficio|es|uno|que|tiene|respeto|a|un|más lejano|bien le|catalogue|est|sans fin|et|les|exemples|si|évidents|que|je|vais|laisser|les|à|la|lecteur|réflexion|avec|la|générale|remarque|que|ce|mercenaire|bénéfice|est|un|qui|a|respect|à|un|plus lointain|bien |Katalog|||||||||||||||Leser|Überlegung||||Anmerkung|||Söldner|||||||||weiteren| El catálogo es interminable, y los ejemplos tan obvios, que los dejaré a la reflexión del lector, con la observación general de que este beneficio mercenario es uno que tiene respecto a un bien más lejano. Le catalogue est infini, et les exemples si évidents, que je les laisserai à la réflexion du lecteur, avec la remarque générale que ce bénéfice mercenaire est celui qui a trait à un bien plus éloigné. A man is fed, not that he may be fed, but that he may work. Un hombre se alimenta, no para que se le alimente, sino para que pueda trabajar. Un homme est nourri, non pas pour qu'il soit nourri, mais pour qu'il puisse travailler.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.56 PAR_CWT:AuedvEAa=6.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.03 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.19 es:AuedvEAa: fr:B7ebVoGS:250606 openai.2025-02-07 ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=26 err=0.00%) cwt(all=546 err=8.61%)