×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 8. I VISIT THE WRECK

CHAPTER 8. I VISIT THE WRECK

WHEN I awoke it was broad daylight. The sun was up. The sky was clear. The air seemed soft and mild. A fine day was beginning.

It did not take me long to come down from my lodging place.

I looked out toward the sea.

To my great wonder, I saw that the ship was now much closer to the shore. The high tide had lifted her off the sand. It had carried her toward the land and left her on a huge rock less than a mile away.

I could see that the good ship stood upright and was firmly wedged into the rock.

The waves had not broken her up, but her masts had been snapped off, and all her rigging was gone.

The sea was quite smooth, and the tide was still going out. Soon the beach was bare, and I could walk a long way out.

I was now within a quarter of a mile of the ship.

As I looked at her, a sad thought came to my mind. For if we had all kept on board when she stuck in the sand, we would now have been safe.

But there was no use in thinking of what might have been.

I waded out as far as I could, and then swam for the ship.

As I came near her, I saw that she was lying high out of the water. The part of the rock that was uncovered rose steep and straight into the air. There was no place for me to set my feet.

I swam round the ship twice. How could I ever climb up her smooth sides?

I was about to give up, when I saw a small piece of rope hanging down from the deck. It reached almost to the water. How strange that I did not see it at first!

I seized hold of the rope, and climbed hand over hand to the deck.

I went into the ship's cabin. I looked all through the unlucky vessel.

CHAPTER 8. I VISIT THE WRECK KAPITEL 8. ICH BESUCHE DAS WRACK CAPÍTULO 8. VISITA AL NAUFRAGIO 第8章 難破船を訪ねる ROZDZIAŁ 8. ODWIEDZAM WRAK CAPÍTULO 8. VISITA AO NAUFRÁGIO ГЛАВА 8. Я ПОСЕЩАЮ КОТОРУЮ BÖLÜM 8. ENKAZI ZİYARET EDİYORUM РОЗДІЛ 8. Я ВІДВІДУЮ АВАРІЮ 第 8 章 我去看沉船

WHEN I awoke it was broad daylight. 私が目を覚ましたとき、それは真昼間だった。 Quando acordei, era pleno dia. КОГДА я проснулся, было уже совсем светло. Коли я прокинулася, був білий день. The sun was up. O sol estava a nascer. Солнце уже взошло. Сонце зійшло. 太阳升起来了。 The sky was clear. O céu estava limpo. Небо было чистым. The air seemed soft and mild. O ar parecia suave e ameno. Воздух казался мягким и мягким. Повітря здавалося м'яким і лагідним. 空气似乎柔和而温和。 A fine day was beginning. Estava a começar um belo dia. Начинался прекрасный день. Починався чудовий день.

It did not take me long to come down from my lodging place. 宿泊先から降りてくるのにそう時間はかからなかった。 Não demorei muito tempo a descer do meu local de alojamento. Мне не потребовалось много времени, чтобы спуститься с места моей ночлежки. Я недовго спускався з місця мого ночівлі. 没过多久,我就从住处下来了。

I looked out toward the sea. Olhei para o mar. Я посмотрел в сторону моря.

To my great wonder, I saw that the ship was now much closer to the shore. Para meu grande espanto, vi que o navio estava agora muito mais perto da costa. К своему огромному удивлению, я увидел, что корабль теперь гораздо ближе к берегу. На мій превеликий подив, я побачив, що корабель тепер набагато ближче до берега. The high tide had lifted her off the sand. A maré alta tinha-a levantado da areia. Прилив поднял ее с песка. Приплив підняв її з піску. It had carried her toward the land and left her on a huge rock less than a mile away. Levou-a em direção à terra e deixou-a sobre uma enorme rocha a menos de um quilómetro de distância. Он понес ее к земле и оставил на огромной скале менее чем в миле от нее. 它带着她向陆地飞去,把她留在了不到一英里外的一块巨石上。

I could see that the good ship stood upright and was firmly wedged into the rock. Vi que o bom navio estava de pé e firmemente encravado na rocha. Я мог видеть, что хороший корабль стоит прямо и крепко вклинивается в скалу. Я бачив, що добрий корабель стоїть прямо і міцно вклинився в скелю.

The waves had not broken her up, but her masts had been snapped off, and all her rigging was gone. As ondas não o tinham quebrado, mas os mastros tinham sido arrancados e todo o seu cordame tinha desaparecido. Волны не разбили его, но мачты были оторваны, и все снасти исчезли. Хвилі не розбили його, але щогли були відламані, а весь такелаж зник. 海浪没有把它打碎,但它的桅杆被折断了,所有的索具都不见了。

The sea was quite smooth, and the tide was still going out. O mar estava bastante calmo e a maré ainda estava a baixar. Море было довольно гладким, а прилив все еще продолжался. Море було досить спокійним, а відлив ще не закінчився. Soon the beach was bare, and I could walk a long way out. Bald war der Strand kahl, und ich konnte ein ganzes Stück hinausgehen. Em pouco tempo, a praia estava vazia e eu podia caminhar até muito longe. Вскоре пляж стал голым, и я мог пройти долгий путь. Незабаром пляж став голим, і я міг піти далеко. 很快,海滩上就光秃秃的了,我可以走出很远。

I was now within a quarter of a mile of the ship. Estava agora a um quarto de milha do navio. Теперь я был в четверти мили от корабля. Тепер я був за чверть милі від корабля. 我现在离船不到四分之一英里了。

As I looked at her, a sad thought came to my mind. Ao olhar para ela, veio-me à cabeça um pensamento triste. Глядя на нее, мне пришла в голову грустная мысль. Коли я дивився на неї, мені спала на думку сумна думка. 看着她,我的脑海中浮现出一个悲伤的念头。 For if we had all kept on board when she stuck in the sand, we would now have been safe. Denn wenn wir alle an Bord geblieben wären, als sie im Sand stecken blieb, wären wir jetzt in Sicherheit. Infatti, se fossimo rimasti tutti a bordo quando si è incastrata nella sabbia, ora saremmo stati al sicuro. Porque se tivéssemos ficado todos a bordo quando o barco encalhou na areia, estaríamos agora a salvo. Ибо если бы мы все остались на борту, когда она застряла в песке, сейчас мы были бы в безопасности. Бо якби ми всі залишилися на борту, коли корабель застряг у піску, ми були б у безпеці. 因为,如果在它陷进沙里时我们都留在船上,我们现在就安全了。

But there was no use in thinking of what might have been. Mais il était inutile de penser à ce qui aurait pu être. Mas não valia a pena pensar no que poderia ter sido. Но не было смысла думать о том, что могло бы быть. Але не було сенсу думати про те, що могло б бути. 但是,想那些可能发生的事情是没有用的。

I waded out as far as I could, and then swam for the ship. Fui o mais longe que pude e depois nadei até ao navio. Я вынырнул, насколько смог, и поплыл к кораблю. Я вибрався вбрід, наскільки зміг, а потім поплив до корабля. 我尽力涉水,然后向船游去。

As I came near her, I saw that she was lying high out of the water. En m'approchant d'elle, j'ai vu qu'elle était allongée hors de l'eau. Quando me aproximei, vi que ela estava deitada bem alto, fora da água. Подойдя к ней, я увидел, что она лежит высоко над водой. Підійшовши до неї, я побачив, що вона лежить високо над водою. 当我靠近她时,我看到她高高地躺在水面上。 The part of the rock that was uncovered rose steep and straight into the air. La partie du rocher qui était découverte s'élevait raide et droite dans les airs. La parte di roccia scoperta si ergeva ripida e dritta nell'aria. A parte da rocha que ficou a descoberto ergueu-se de forma íngreme e direta no ar. Часть скалы, которая была открыта, поднималась круто и прямо в воздух. Частина скелі, яку було відкрито, здіймалася круто і прямо в повітря. 岩石被揭开的部分陡然升起,直插云霄。 There was no place for me to set my feet. Es gab keinen Ort, an dem ich meine Füße abstellen konnte. Il n'y avait pas d'endroit où poser mes pieds. Não havia lugar para eu pôr os pés. Мне некуда было ступить. Мені не було куди ступити. 我无处落脚。

I swam round the ship twice. Nadei duas vezes à volta do navio. Я дважды обплыл корабль. How could I ever climb up her smooth sides? Comment pourrais-je grimper sur ses flancs lisses ? Como é que eu poderia subir pelos seus lados lisos? Как я мог взобраться на ее гладкие бока? 我怎么可能爬上她光滑的两侧?

I was about to give up, when I saw a small piece of rope hanging down from the deck. Estava quase a desistir, quando vi um pequeno pedaço de corda pendurado no convés. Я уже собирался сдаться, когда увидел небольшой кусок веревки, свисающий с палубы. Я вже був готовий здатися, коли побачив невеликий шматок мотузки, що звисав з палуби. 我正要放弃时,看到甲板上垂下了一小段绳子。 It reached almost to the water. Chegava quase até à água. Она доходила почти до самой воды. How strange that I did not see it at first! Que estranho não o ter visto à primeira! Как странно, что я не заметил этого сразу! Як дивно, що я не помітив цього одразу! 真奇怪,我一开始竟然没有发现!

I seized hold of the rope, and climbed hand over hand to the deck. Je saisis la corde et grimpai main sur main sur le pont. Agarrei-me à corda e subi de mão em mão até ao convés. Я ухватился за веревку и по рукам взобрался на палубу. Я вхопився за мотузку і виліз на палубу, тримаючись за неї руками.

I went into the ship's cabin. Entrei na cabina do navio. Я вошел в каюту корабля. I looked all through the unlucky vessel. Ich habe das ganze unglückliche Schiff durchsucht. Olhei para todo o navio azarado. Я просмотрел весь несчастный сосуд. Я оглянув усю нещасну посудину. 我看遍了这艘倒霉的船。