×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 6. I AM CAST UPON A STRANGE SHORE

CHAPTER 6. I AM CAST UPON A STRANGE SHORE

THE next thing I knew I was lying on the beach and the breakers were rolling over me.

Some wave, kinder than others, must have carried me there.

I got upon my feet and ran as fast as I could.

I saw another wave coming after me. It was high as a hill.

I held my breath and waited. In a moment the wave was upon me. I could feel myself carried farther and farther toward the dry land.

The water covered me. But I held my breath and tried to swim.

The wave became smaller and weaker as it rolled farther and farther up the long beach.

At last I could keep my head and shoulders above water. I could breathe again.

I felt the ground under my feet. I struck out with all my might for the dry land.

But now the water was rushing back from the shore. I feared lest I should be carried out to sea again.

I swam, I ran. I held on to the rocks. Then another great wave came and lifted me high upon the shore.

In another moment I was safe on dry land.

I was worn out with the hard struggle, I lay down upon the green grass. I looked up at the sky and thanked God that I was alive and safe.

After I had rested a little while I arose and looked around me.

Far out from the shore I could see the ship. It was still lying where it had stuck in the sand. The waves were dashing over it.

"How was it possible for me to swim so far?" I asked myself.

Then I began to think of the men that were with me. Had any of them been saved?

I walked along the shore for a mile or more. I looked in every spot for some signs of my friends.

In one place I found a hat; in another, a cap; And in still another, two shoes that were not mates.

But of the men themselves I saw nothing. All were drowned in the deep sea.


CHAPTER 6. I AM CAST UPON A STRANGE SHORE KAPITEL 6. ICH WERDE AN EIN FREMDES UFER GEWORFEN CAPÍTULO 6. SOY ARROJADO A UNA ORILLA EXTRAÑA CHAPITRE 6. JE SUIS JETÉ SUR UN RIVAGE INCONNU 第6章 私は見知らぬ岸に投げ出された ROZDZIAŁ 6. JESTEM WYRZUCONY NA OBCY BRZEG CAPÍTULO 6. SOU LANÇADO NUMA TERRA ESTRANHA ГЛАВА 6. Я ВЫБРОСЕН НА ЧУЖОЙ БЕРЕГ BÖLÜM 6. YABANCI BİR KIYIYA ATILDIM РОЗДІЛ 6. Я ВИКИНУТИЙ НА ЧУЖИЙ БЕРЕГ 第 6 章 我被扔在陌生的海岸上

THE next thing I knew I was lying on the beach and the breakers were rolling over me. Quando dei por mim, estava deitado na praia e as ondas estavam a rolar sobre mim. Следующее, что я осознал, я лежал на берегу, а буруны катились по мне. Наступне, що я пам'ятаю, це те, що я лежу на пляжі, а по мені котяться вимикачі.

Some wave, kinder than others, must have carried me there. Alguma onda, mais gentil do que outras, deve ter-me levado até lá. Какая-то волна, более добрая, чем другие, должно быть, унесла меня туда. Якась хвиля, добріша за інші, мабуть, принесла мене туди. 一定是一些比其他波浪更亲切的波浪把我带到了那里。

I got upon my feet and ran as fast as I could. Pus-me de pé e corri o mais depressa que pude. Я вскочил на ноги и побежал так быстро, как только мог. Я схопився на ноги і побіг так швидко, як тільки міг. 我站起来,拼命地跑。

I saw another wave coming after me. Vi outra onda a vir atrás de mim. Я побачив, що за мною йде інша хвиля. 我看到另一波海浪向我追来。 It was high as a hill. Era alto como uma colina. Оно было высоким, как холм. Він був високий, як пагорб. 它像小山一样高。

I held my breath and waited. Sustive a respiração e esperei. Я затаил дыхание и стал ждать. Я затамувала подих і чекала. In a moment the wave was upon me. Num instante, a onda estava sobre mim. Через мгновение волна накрыла меня. За мить хвиля накрила мене. I could feel myself carried farther and farther toward the dry land. Sentia-me levado cada vez mais longe em direção à terra firme. Я чувствовал, как меня уносит все дальше и дальше к суше. Я відчував, як мене несе все далі і далі до суходолу. 我能感觉到自己被带向干燥的土地越来越远。

The water covered me. A água cobriu-me. Вода накрыла меня. Вода накрила мене. But I held my breath and tried to swim. Mas contive a respiração e tentei nadar. Но я задержал дыхание и попытался плыть. Але я затамувала подих і спробувала поплисти. 但我屏住呼吸,努力游着。

The wave became smaller and weaker as it rolled farther and farther up the long beach. A onda tornou-se mais pequena e mais fraca à medida que avançava cada vez mais pela longa praia. Волна становилась все меньше и слабее по мере того, как она катилась все дальше и дальше по длинному пляжу. Хвиля ставала все меншою і слабшою, коли вона котилася все далі і далі вгору по довгому пляжу. 海浪越滚越远,在长长的沙滩上变得越来越小,越来越弱。

At last I could keep my head and shoulders above water. Finalmente, podia manter a cabeça e os ombros acima da água. Наконец-то я смог держать голову и плечи над водой. Нарешті я міг тримати голову і плечі над водою. I could breathe again. Consegui respirar de novo.

I felt the ground under my feet. Senti o chão debaixo dos meus pés. 我感觉到了脚下的土地。 I struck out with all my might for the dry land. Je me suis lancé de toutes mes forces vers la terre ferme. Mi sono lanciato con tutte le mie forze verso la terraferma. Com toda a minha força, atirei-me para a terra firme. Я ударил изо всех сил по суше. Я з усіх сил рвонув на сушу. 我竭尽全力向干燥的土地奋力前进。

But now the water was rushing back from the shore. Mais maintenant, l'eau revenait du rivage. Mas agora a água estava a voltar da margem. Но теперь вода отступала от берега. Але тепер вода відходила від берега. I feared lest I should be carried out to sea again. Ich fürchtete, dass ich wieder aufs Meer hinausgetragen werden würde. Je craignais d'être de nouveau emmené en mer. Bałem się, że znów zostanę wyniesiony na morze. Receei que me levassem de novo para o mar. Я боялся, как бы меня снова не унесло в море. Я боявся, щоб мене знову не винесло в море. 我担心自己会再次被带到海上。

I swam, I ran. J'ai nagé, j'ai couru. Nadei, corri. Я плавав, бігав. I held on to the rocks. Je me suis accroché aux rochers. Agarrei-me às rochas. Я держался за камни. Я тримався за каміння. Then another great wave came and lifted me high upon the shore. Depois veio outra grande onda e levantou-me para a praia. Затем пришла другая большая волна и подняла меня высоко на берег. Потім набігла ще одна велика хвиля і підняла мене високо на берег.

In another moment I was safe on dry land. Noutro momento estava a salvo em terra firme. Ще за мить я був у безпеці на суші.

I was worn out with the hard struggle, I lay down upon the green grass. Ich war erschöpft von dem harten Kampf und legte mich auf das grüne Gras. Stremato dalla dura lotta, mi sdraiai sull'erba verde. Estava exausto de tanto lutar e deitei-me na relva verde. Измученный тяжелой борьбой, я лег на зеленую траву. Виснажений важкою боротьбою, я ліг на зелену траву. I looked up at the sky and thanked God that I was alive and safe. Olhei para o céu e agradeci a Deus por estar vivo e a salvo.

After I had rested a little while I arose and looked around me. Depois de ter descansado um pouco, levantei-me e olhei à minha volta. Немного отдохнув, я встал и огляделся. Трохи відпочивши, я підвівся і озирнувся навколо. 休息了一会儿后,我站起来环顾四周。

Far out from the shore I could see the ship. Longe da costa, conseguia ver o navio. Далеко від берега я побачив корабель. It was still lying where it had stuck in the sand. Ainda estava deitada no sítio onde tinha ficado presa na areia. Он все еще лежал там, где застрял в песке. The waves were dashing over it. As ondas batiam-lhe em cima. Волны захлестывали его.

"How was it possible for me to swim so far?" "Como é que foi possível eu nadar até tão longe?" "Як я міг заплисти так далеко?" I asked myself. perguntei-me.

Then I began to think of the men that were with me. Depois comecei a pensar nos homens que estavam comigo. 然后,我开始想起和我在一起的那些人。 Had any of them been saved? Teria algum deles sido salvo? Кто-нибудь из них был спасен? Чи вдалося врятувати когось із них? 他们中有人得救了吗?

I walked along the shore for a mile or more. Caminhei ao longo da costa durante um quilómetro ou mais. I looked in every spot for some signs of my friends. Procurei em todos os sítios algum sinal dos meus amigos. Я искал в каждом пятне какие-то признаки моих друзей. Я шукав на кожному кроці хоч якісь ознаки моїх друзів.

In one place I found a hat; in another, a cap; And in still another, two shoes that were not mates. An einem Ort fand ich einen Hut, an einem anderen eine Mütze und an einem weiteren zwei Schuhe, die nicht zusammengehörten. Num sítio, encontrei um chapéu; noutro, um boné; e noutro ainda, dois sapatos que não eram de companheiros. В одном месте нашел шляпу; в другом кепка; И в еще одном — две непарные туфли. В одному місці я знайшов капелюх, в іншому - кепку, а в третьому - два черевики, які не пасували один до одного.

But of the men themselves I saw nothing. Ale o samych mężczyznach nic nie widziałem. Mas dos próprios homens não vi nada. Но из самих мужчин я ничего не видел. Але самих чоловіків я нічого не бачила. All were drowned in the deep sea. Todos se afogaram nas profundezas do mar. Все утонули в глубоком море. Всі вони потонули в морських глибинах.