×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 49. I BRING MY TALE TO A CLOSE

CHAPTER 49. I BRING MY TALE TO A CLOSE

AND SO on the 19th of December, 1687, we set sail for England. I had been on the island twenty-eight years, two months, and nineteen days.

I took on board with me the money that had been by me so long and had been so useless.

I took also my big goatskin cap and my umbrella. Neither did I forget my good Poll Parrot.

As for my man Friday, nothing in the world could have parted him from me. He would have gone to the ends of the earth with me.

The voyage was a long and hard one. But on the eleventh day of June we at last reached London. Once more I was in England, the land of my birth.

I was as perfect a stranger as if I had never been there.

I went down to York. My father and mother had been dead a long time. The friends of my boyhood had forgotten me.

I was alone in the world. Where should I go and what should I do?

By chance I learned that my plantation in Brazil was doing well. The man whom I had left in charge of it had made much money from the tobacco he had raised.

He was an honest man, and when he heard that I was still alive he wrote me a long, kind letter. In this he gave me a full account of the business.

He also sent me a large amount of money, which I was very glad to get.

I was now a rich man. I might have settled down to a life of ease and idleness; but such was not my wish.

Soon I was wandering from one place to another, seeing more of the world. I had many surprising adventures, I assure you; but I need not tell you about them. You would think any account of them very dry reading compared with the story I have already related.

And so, looking back with regretful memories to the years which I spent on my dear desert island, I bid you a kind good-by.

CHAPTER 49. I BRING MY TALE TO A CLOSE KAPITEL 49. ICH BRINGE MEINE ERZÄHLUNG ZU ENDE ROZDZIAŁ 49. KOŃCZĘ MOJĄ OPOWIEŚĆ CAPÍTULO 49. TERMINO A MINHA HISTÓRIA ГЛАВА 49. Я ЗАВЕРШАЮ СВОЮ ПОВЕСТЬ РОЗДІЛ 49. Я ЗАКІНЧУЮ СВОЮ РОЗПОВІДЬ 第 49 章:我的故事到此结束 第 49 章 我的故事即將結束

AND SO on the 19th of December, 1687, we set sail for England. E assim, a 19 de dezembro de 1687, partimos para Inglaterra. І ось 19 грудня 1687 року ми відпливли до Англії. I had been on the island twenty-eight years, two months, and nineteen days. Eu estava na ilha há vinte e oito anos, dois meses e dezanove dias.

I took on board with me the money that had been by me so long and had been so useless. Levei comigo o dinheiro que tinha estado comigo durante tanto tempo e que tinha sido tão inútil.

I took also my big goatskin cap and my umbrella. Levei também o meu grande chapéu de pele de cabra e o meu guarda-chuva. Neither did I forget my good Poll Parrot. Também não me esqueci do meu bom Poll Parrot. Не забув я і про свого доброго папугу.

As for my man Friday, nothing in the world could have parted him from me. Quanto ao meu homem, Sexta-feira, nada no mundo o poderia separar de mim. Що стосується мого чоловіка П'ятниці, то ніщо в світі не могло розлучити його зі мною. He would have gone to the ends of the earth with me. Ele teria ido comigo até aos confins do mundo. Він би пішов зі мною на край світу.

The voyage was a long and hard one. A viagem foi longa e difícil. But on the eleventh day of June we at last reached London. Mas no décimo primeiro dia de junho chegámos finalmente a Londres. Once more I was in England, the land of my birth. Mais uma vez estava em Inglaterra, a terra onde nasci. Я знову опинився в Англії, на батьківщині, де народився.

I was as perfect a stranger as if I had never been there. Eu era um perfeito estranho como se nunca tivesse estado lá. Я була такою ж досконалою незнайомкою, ніби мене там ніколи не було.

I went down to York. Fui até York. My father and mother had been dead a long time. O meu pai e a minha mãe tinham morrido há muito tempo. The friends of my boyhood had forgotten me. Os amigos da minha infância tinham-me esquecido. Друзі мого дитинства забули мене.

I was alone in the world. Eu estava sozinho no mundo. Where should I go and what should I do? Para onde devo ir e o que devo fazer?

By chance I learned that my plantation in Brazil was doing well. Durch Zufall erfuhr ich, dass es meiner Plantage in Brasilien gut ging. Por acaso, soube que a minha plantação no Brasil estava a correr bem. The man whom I had left in charge of it had made much money from the tobacco he had raised. O homem que eu tinha deixado encarregue de a gerir tinha ganho muito dinheiro com o tabaco que tinha cultivado.

He was an honest man, and when he heard that I was still alive he wrote me a long, kind letter. Era um homem honesto e, quando soube que eu ainda estava vivo, escreveu-me uma longa e amável carta. In this he gave me a full account of the business. Neste documento, fez-me um relato completo da atividade. У ньому він надав мені повний звіт про бізнес.

He also sent me a large amount of money, which I was very glad to get. Também me enviou uma grande quantia de dinheiro, que recebi com muito gosto.

I was now a rich man. Eu era agora um homem rico. I might have settled down to a life of ease and idleness; but such was not my wish. Ich hätte mich auf ein Leben der Bequemlichkeit und des Müßiggangs einrichten können, aber das war nicht mein Wunsch. Podia ter-me acomodado a uma vida de facilidade e ociosidade, mas não era esse o meu desejo. Я міг би задовольнитися легким і безтурботним життям, але це не було моїм бажанням.

Soon I was wandering from one place to another, seeing more of the world. Em breve estava a vaguear de um sítio para outro, a ver mais do mundo. I had many surprising adventures, I assure you; but I need not tell you about them. Tive muitas aventuras surpreendentes, garanto-vos, mas não preciso de as contar. У мене було багато дивовижних пригод, запевняю вас, але я не повинен розповідати вам про них. You would think any account of them very dry reading compared with the story I have already related. Qualquer relato sobre eles seria considerado uma leitura muito seca em comparação com a história que já contei. Ви можете подумати, що будь-яка розповідь про них є дуже сухим читанням у порівнянні з історією, яку я вже розповів.

And so, looking back with regretful memories to the years which I spent on my dear desert island, I bid you a kind good-by. Und so blicke ich mit Wehmut auf die Jahre zurück, die ich auf meiner geliebten einsamen Insel verbracht habe, und verabschiede mich freundlich von Ihnen. Assim, recordando com pesar os anos que passei na minha querida ilha deserta, despeço-me de vós. Итак, оглядываясь назад с печальными воспоминаниями о годах, которые я провел на моем дорогом необитаемом острове, я прощаюсь с вами. І ось, озираючись з жалем на роки, які я провів на моєму дорогому безлюдному острові, я прощаюся з вами.