×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 41. I AM PLEASED WITH MY MAN FRIDAY

CHAPTER 41. I AM PLEASED WITH MY MAN FRIDAY

THE savage spoke to me. I could not understand his words, but they were very pleasant to hear. For it had now been more than twenty-five years since I had heard the sound of a man's voice. He pointed to the two savages who had been pursuing him. They were lying on the ground where they had fallen. Both were quite dead.

He could not understand how I had killed the second savage when he was so far away from me. He made signs that I should let him see whether his enemy was really dead or only pretending to be so.

I told him, as well as I could, that he might go to him. He ran to the fallen savage and looked at him. He turned him first on one side and then on the other. He seemed very much puzzled.

Then he picked up the savage's bow and arrows and brought them to me. I turned to go back to my castle and beckoned him to follow me.

He stood quite still for a moment and then pointed again to the bodies on the ground. By signs he asked me if he might bury them, lest the other savages should come up and find them there. I answered by signs and gave him leave.

The work was quickly done. With a sharp stick and his big hands he soon dug two big holes in the sand. He laid the bodies in them and covered them up. Then he smoothed the sand and patted it down so that no one could see that it had been touched.

Having thus put the two savages out of sight he turned to me again. I motioned him to follow me. But on second thought I did not go back to the castle. I led him far into the woods, to my new cave of which I have told you.

Once inside of that cave, I felt safe.

I gave the poor fellow some bread and a bunch of raisins to eat. I gave him also a drink of water from a jug, and he was so thirsty from running that he came near drinking it all.

Then I showed him a place where I had put some rice straw with a blanket over it. It was quite a good bed, and I myself had sometimes slept upon it.

He seemed to know that I meant for him to lie down there and rest. Soon he was fast asleep.

He was a handsome fellow. He was tall but not too large.

His hair was long and black. His forehead was high and broad. His eyes were very bright.

His face was round and plump. His nose was well shaped. His lips were thin. His teeth were white as ivory.

His skin was not black like that of an African. It was not yellow like that of some Indians. But it was a kind of olive color, very pleasant to look at.

After he had been asleep about an hour he awoke and came out of the cave where I was milking my goats. He made signs to show that he was glad to see me.

Then he laid his head flat down on the ground and set my foot upon it, as he had done before. This was his way of saying that he would do anything I wished.

I understood him and told him by signs that I was well pleased with him.

I spoke some simple words to him and tried to teach him what they meant. He was quick to learn and soon began to try to talk to me.

I named him FRIDAY, because it was on that day of the week that I had saved his life.

He soon learned to call me "Master," and to say "yes" and "no" in the right way. In the evening I gave him an earthen pot with some milk in it, and showed him how to sop his bread in the milk. I also gave him a barley cake, which he ate as though it was very good.

All that night we stayed in the cave. But early the next morning I led him back to my castle.

My first care was to learn whether the savages had left the island. I climbed to the top of the rock and looked around with my spyglass.

I saw the place where the savages had been. I saw where they had built their fire. But they were not there. I could see no sign of them or of their canoes. It was plain that they had left the place.

I gave my man Friday one of my guns to carry. In his right hand he held my sword, and on his back were his bow and arrows.

I carried two guns myself. And thus armed we went boldly down to the beach.

The sand was red with blood, and bones and bits of flesh were scattered all around. These I caused Friday to gather up and bury.

We stayed on the beach for some time, but could find nothing more.

Friday gave me to understand that there had been three other prisoners in the boats with him. I had no doubt that the savages had killed and eaten them all.

The next day I made a tent for Friday to stay in. It was just inside of my castle wall and in front of the door into my own sleeping room.

As he had no clothes I set to work to make him a suit. I gave him some linen trousers which had belonged to one of our sailors, and which I had not worn because they were too small.

Then I made him a little jacket of goatskin, and from the skin of a rabbit I fashioned a very good cap that fitted his head quite well.

You should have seen him when he was clothed. He was very proud, but oh, so awkward!

He went around with a broad smile on his face. He tried to do everything that was pleasing to me.

And indeed I was much delighted with him. For no man ever had a more faithful servant.

CHAPTER 41. I AM PLEASED WITH MY MAN FRIDAY KAPITEL 41. ICH BIN ZUFRIEDEN MIT MEINEM MANN FREITAG CAPÍTULO 41. ESTOU SATISFEITO COM O MEU HOMEM SEXTA-FEIRA РОЗДІЛ 41. Я ЗАДОВОЛЕНА СВОЇМ ЧОЛОВІКОМ П'ЯТНИЦЕЮ 第41章:我为我的男人感到高兴 周五

THE savage spoke to me. O selvagem falou comigo. Дикун говорив зі мною. I could not understand his words, but they were very pleasant to hear. Não conseguia perceber as suas palavras, mas eram muito agradáveis de ouvir. For it had now been more than twenty-five years since I had heard the sound of a man's voice. Porque há mais de vinte e cinco anos que não ouvia o som da voz de um homem. He pointed to the two savages who had been pursuing him. Apontou para os dois selvagens que o estavam a perseguir. They were lying on the ground where they had fallen. Estavam deitados no chão onde tinham caído. Both were quite dead. Ambos estavam bem mortos. Оба были совершенно мертвы. Обидва були зовсім мертві.

He could not understand how I had killed the second savage when he was so far away from me. Ele não conseguia perceber como é que eu tinha matado o segundo selvagem quando ele estava tão longe de mim. He made signs that I should let him see whether his enemy was really dead or only pretending to be so. Fez-me sinais para que eu o deixasse ver se o seu inimigo estava realmente morto ou se estava apenas a fingir.

I told him, as well as I could, that he might go to him. Disse-lhe, o melhor que pude, que podia ir ter com ele. Я сказав йому, як міг, що він може піти до нього. He ran to the fallen savage and looked at him. Correu para o selvagem caído e olhou para ele. He turned him first on one side and then on the other. Virou-o primeiro para um lado e depois para o outro. He seemed very much puzzled. Ele parecia muito confuso.

Then he picked up the savage's bow and arrows and brought them to me. Depois pegou no arco e nas flechas do selvagem e trouxe-os até mim. I turned to go back to my castle and beckoned him to follow me. Virei-me para regressar ao meu castelo e fiz-lhe sinal para que me seguisse.

He stood quite still for a moment and then pointed again to the bodies on the ground. Ficou imóvel por um momento e depois apontou novamente para os corpos no chão. By signs he asked me if he might bury them, lest the other savages should come up and find them there. Por sinais, perguntou-me se podia enterrá-los, para que os outros selvagens não os encontrassem. Знаками він запитав мене, чи можна їх поховати, щоб інші дикуни не прийшли і не знайшли їх там. I answered by signs and gave him leave. Respondi com sinais e dei-lhe licença. Я відповів йому знаками і відпустив його.

The work was quickly done. O trabalho foi efectuado rapidamente. With a sharp stick and his big hands he soon dug two big holes in the sand. Com um pau afiado e as suas grandes mãos, depressa abriu dois grandes buracos na areia. He laid the bodies in them and covered them up. Deitou os corpos neles e cobriu-os. Then he smoothed the sand and patted it down so that no one could see that it had been touched. Depois, alisou a areia e deu-lhe palmadinhas para que ninguém visse que tinha sido tocada.

Having thus put the two savages out of sight he turned to me again. Depois de ter afastado os dois selvagens da sua vista, voltou-se novamente para mim. I motioned him to follow me. Fiz-lhe sinal para que me seguisse. But on second thought I did not go back to the castle. Mas, pensando bem, não voltei ao castelo. I led him far into the woods, to my new cave of which I have told you. Conduzi-o para o interior do bosque, para a minha nova gruta de que já vos falei.

Once inside of that cave, I felt safe. Uma vez dentro daquela caverna, senti-me seguro. Опинившись у тій печері, я відчув себе в безпеці.

I gave the poor fellow some bread and a bunch of raisins to eat. Dei ao pobre coitado um pouco de pão e um cacho de passas para ele comer. I gave him also a drink of water from a jug, and he was so thirsty from running that he came near drinking it all. Dei-lhe também a beber água de um jarro, e ele tinha tanta sede de correr que quase a bebeu toda. Я також дав йому напитися води з глечика, і його так мучила спрага від бігу, що він майже випив її всю.

Then I showed him a place where I had put some rice straw with a blanket over it. Depois mostrei-lhe um sítio onde tinha colocado palha de arroz com um cobertor por cima. Потім я показав йому місце, де я поклав трохи рисової соломи і накрив її ковдрою. It was quite a good bed, and I myself had sometimes slept upon it. Era uma cama bastante boa e eu próprio já tinha dormido nela algumas vezes.

He seemed to know that I meant for him to lie down there and rest. Ele parecia saber que eu queria que ele se deitasse ali e descansasse. Soon he was fast asleep. Em breve estava a dormir profundamente.

He was a handsome fellow. Era um homem bonito. He was tall but not too large. Era alto, mas não demasiado grande.

His hair was long and black. O seu cabelo era comprido e preto. His forehead was high and broad. A sua testa era alta e larga. Чоло у нього було високе і широке. His eyes were very bright. Os seus olhos eram muito brilhantes.

His face was round and plump. O seu rosto era redondo e rechonchudo. His nose was well shaped. O seu nariz era bem formado. His lips were thin. Os seus lábios eram finos. His teeth were white as ivory. Os seus dentes eram brancos como marfim.

His skin was not black like that of an African. A sua pele não era negra como a de um africano. It was not yellow like that of some Indians. Não era amarela como a de alguns índios. But it was a kind of olive color, very pleasant to look at. Mas era uma espécie de cor de azeitona, muito agradável ao olhar.

After he had been asleep about an hour he awoke and came out of the cave where I was milking my goats. Depois de ter estado a dormir cerca de uma hora, acordou e saiu da gruta onde eu estava a ordenhar as minhas cabras. He made signs to show that he was glad to see me. Ele fez sinais para mostrar que estava contente por me ver.

Then he laid his head flat down on the ground and set my foot upon it, as he had done before. Depois deitou a cabeça no chão e pôs o meu pé em cima dela, como já tinha feito antes. Потім він поклав голову на землю і поставив на неї мою ногу, як робив це раніше. This was his way of saying that he would do anything I wished. Esta era a sua forma de dizer que faria tudo o que eu desejasse.

I understood him and told him by signs that I was well pleased with him. Compreendi-o e disse-lhe por sinais que estava muito satisfeito com ele.

I spoke some simple words to him and tried to teach him what they meant. Disse-lhe algumas palavras simples e tentei ensinar-lhe o que significavam. He was quick to learn and soon began to try to talk to me. Aprendeu depressa e começou logo a tentar falar comigo.

I named him FRIDAY, because it was on that day of the week that I had saved his life. Dei-lhe o nome de SEXTA-FEIRA, porque foi nesse dia da semana que lhe salvei a vida.

He soon learned to call me "Master," and to say "yes" and "no" in the right way. Depressa aprendeu a chamar-me "Mestre" e a dizer "sim" e "não" da forma correcta. In the evening I gave him an earthen pot with some milk in it, and showed him how to sop his bread in the milk. À noite, dei-lhe uma panela de barro com um pouco de leite e mostrei-lhe como molhar o pão no leite. Увечері я дав йому глиняний горщик з молоком і показав, як вмочати хліб у молоко. I also gave him a barley cake, which he ate as though it was very good. Também lhe dei um bolo de cevada, que ele comeu como se fosse muito bom. Я також дав йому ячмінний пиріг, який він з'їв так, ніби це було дуже смачно.

All that night we stayed in the cave. Passámos toda a noite na gruta. But early the next morning I led him back to my castle. Mas na manhã seguinte, bem cedo, levei-o de volta ao meu castelo.

My first care was to learn whether the savages had left the island. A minha primeira preocupação foi saber se os selvagens tinham abandonado a ilha. I climbed to the top of the rock and looked around with my spyglass. Subi ao topo do rochedo e olhei à minha volta com o meu óculo.

I saw the place where the savages had been. I saw where they had built their fire. But they were not there. I could see no sign of them or of their canoes. It was plain that they had left the place. Era evidente que tinham abandonado o local.

I gave my man Friday one of my guns to carry. Dei ao meu homem Friday uma das minhas armas para transportar. In his right hand he held my sword, and on his back were his bow and arrows. Na sua mão direita, segurava a minha espada e, às suas costas, o arco e as flechas.

I carried two guns myself. Eu próprio andava com duas armas. And thus armed we went boldly down to the beach. E assim armados, fomos corajosamente até à praia. Озброївшись, ми сміливо спустилися на пляж.

The sand was red with blood, and bones and bits of flesh were scattered all around. A areia estava vermelha de sangue e havia ossos e pedaços de carne espalhados por todo o lado. These I caused Friday to gather up and bury. Fiz com que Sexta-Feira os recolhesse e enterrasse. Я змусив П'ятницю зібрати їх і поховати.

We stayed on the beach for some time, but could find nothing more. Ficámos na praia durante algum tempo, mas não encontrámos mais nada.

Friday gave me to understand that there had been three other prisoners in the boats with him. Friday deu-me a entender que havia mais três prisioneiros nos barcos com ele. I had no doubt that the savages had killed and eaten them all.

The next day I made a tent for Friday to stay in. No dia seguinte, fiz uma tenda para a sexta-feira ficar. It was just inside of my castle wall and in front of the door into my own sleeping room. Estava mesmo no interior da muralha do meu castelo e em frente à porta do meu quarto de dormir.

As he had no clothes I set to work to make him a suit. Como ele não tinha roupa, pus-me a trabalhar para lhe fazer um fato. I gave him some linen trousers which had belonged to one of our sailors, and which I had not worn because they were too small. Dei-lhe umas calças de linho que tinham pertencido a um dos nossos marinheiros e que eu não tinha usado porque eram demasiado pequenas.

Then I made him a little jacket of goatskin, and from the skin of a rabbit I fashioned a very good cap that fitted his head quite well. Depois fiz-lhe um casaquinho de pele de cabra e, com a pele de um coelho, fiz um boné muito bom que lhe assentava muito bem na cabeça.

You should have seen him when he was clothed. Deviam tê-lo visto quando estava vestido. He was very proud, but oh, so awkward! Ele estava muito orgulhoso, mas tão desajeitado!

He went around with a broad smile on his face. Ele andava de um lado para o outro com um largo sorriso no rosto. He tried to do everything that was pleasing to me. Ele tentava fazer tudo o que me agradava.

And indeed I was much delighted with him. E, de facto, fiquei muito contente com ele. For no man ever had a more faithful servant. Porque nunca ninguém teve um servo mais fiel. Бо ніхто ніколи не мав більш вірного слуги.