×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 40. I GET HOLD OF A SAVAGE

CHAPTER 40. I GET HOLD OF A SAVAGE

FOR a year and a half I kept close watch upon the farther shore of the island as well as upon that nearest to my castle. But not a single savage came near.

One morning in June, however, I had a great surprise.

I was just starting out from my castle when I saw five canoes lying high and dry on the beach not a mile away. There was not man near them. The people who had come in them were perhaps asleep among the trees.

The number of canoes was greater than I had ever counted upon seeing. For there were always four or six savages in each canoe, and there must now be between twenty and thirty men somewhere on the shore.

I did not know what to think of it. I did not feel brave enough to attack so many.

So I stayed in my castle and made ready to defend myself.

"There is little hope of getting a savage this time," I thought to myself. I waited a long while, but heard no unusual sound. I grew tired of waiting, and made up my mind to see what was going on.

So, with the help of my ladder, I climbed up to my lookout on the top of the rock. I put my spyglass to my eyes and looked down upon the beach.

Surely enough! there they were. I saw no fewer than thirty naked savages dancing around a fire. I saw that they were broiling meat upon the coals, but I could not tell what kind of meat it was.

As I watched I saw some of the dancers run to a boat and drag two miserable prisoners from it. They must have been in the boat all the time, but as they were lying down I did not see them.

All the dancers now crowded around the poor prisoners. They knocked one of them down with a club, and then fell upon him with their knives. I supposed they were going to cut him up for their horrid feast.

For a few moments they seemed to forget the other prisoner, for they left him standing alone at one side.

All at once he made a break for liberty. You never saw a hound run so fast. He ran along the sandy beach, right toward my castle. I was dreadfully frightened. I thought that now my dream was coming true, and that he would surely hide in my grove.

But would the other part of the dream come true? Would the other savages lose sight of him, and running another way, not come near the castle? I feared not.

However, I stayed in my lookout and watched to see what would happen.

I saw, to my joy, that only three of the savage followed him. He ran so fast that he gained ground on them. If he could hold out for ten or fifteen minutes, he would get away from them all.

Between the savages and my castle there was the little river where I had first landed with my raft. If the poor fellow could not swim across this stream, he would surely be taken. I watched to see what he would do.

To my surprise the river did not hinder him at all. The tide was up, but he plunged in and with twenty or thirty strokes was across. I had never seen a finer swimmer.

When his pursuers reached the stream, he was already far away. Two of them jumped in and swam across. The other one stood still a minute and then turned softly back. It was lucky for him that he could not swim.

"Now," thought I to myself, "now is the time to get me a savage!" In another moment I was down in my castle. I picked up my two guns. I was over the wall in less time than it takes me to tell about it. Never once did I think of fear.

I ran swiftly down the hill toward the sea. In another minute I was between the poor captive and his pursuers.

"Hello, there! Come back! I will help you," I cried. Of course he did not understand a word. But he heard me and looked back. I beckoned to him with my hand, and this he understood better.

There was no time for waiting, however. The two savages that followed were close upon me.

I rushed upon the foremost one and knocked him down with my gun. I did not want to shoot, lest the other savages would hear the noise and come to his rescue.

The second pursuer came, running and panting, only a little way behind. When he saw me, he stopped as if he were frightened. I ran toward him, with my gun to my shoulder.

As I came nearer, I saw that he had a bow and arrow and was taking aim at me. What could I do but shoot? He fell to the ground and never moved again.

I now looked around to see what had become of the poor captive. I saw him standing still and gazing at me. The noise of my gun had frightened him so that he did not know what to do.

I called to him: "Come here, my good fellow I will not hurt you." But of course he did not understand. Then I motioned to him with signs. He came a little way and then stopped. He came a little farther and stopped again. He was trembling like a leaf.

No doubt he was afraid that he would be killed as his two pursuers had been.

I spoke kindly to him and made signs that I would not hurt him. He came nearer and nearer, trembling, and kneeling down at almost every step.

I smiled; I looked as pleasant as I could; I made still other signs.

He came quite close to me. He laid his head upon the ground. He took hold of my foot and set it on his neck. This was his way of saying that he would be my slave forever.

I took hold of his hand and lifted him up. I spoke kindly to him.

Thus I at last got hold of a savage, as I had so long desired.

CHAPTER 40. I GET HOLD OF A SAVAGE KAPITEL 40. ICH BEKOMME EINEN WILDEN ZU FASSEN CHAPITRE 40. JE M'EMPARE D'UN SAUVAGE ROZDZIAŁ 40. ŁAPIĘ DZIKUSA CAPÍTULO 40. APANHO UM SELVAGEM РОЗДІЛ 40. Я ПОТРАПЛЯЮ ДО ДИКУНА 第40章:我抓到一个野人

FOR a year and a half I kept close watch upon the farther shore of the island as well as upon that nearest to my castle. Durante um ano e meio, vigiei de perto a costa mais distante da ilha, bem como a mais próxima do meu castelo. Півтора року я пильно стежив за дальнім берегом острова, а також за найближчим до мого замку. But not a single savage came near. Mas nem um único selvagem se aproximou.

One morning in June, however, I had a great surprise. No entanto, numa manhã de junho, tive uma grande surpresa.

I was just starting out from my castle when I saw five canoes lying high and dry on the beach not a mile away. Estava a sair do meu castelo quando vi cinco canoas na praia, a menos de um quilómetro de distância. There was not man near them. Não havia nenhum homem perto deles. The people who had come in them were perhaps asleep among the trees. As pessoas que tinham vindo nelas talvez estivessem a dormir entre as árvores.

The number of canoes was greater than I had ever counted upon seeing. O número de canoas era maior do que alguma vez imaginei ver. Кількість каное була більшою, ніж я коли-небудь розраховував побачити. For there were always four or six savages in each canoe, and there must now be between twenty and thirty men somewhere on the shore.

I did not know what to think of it. Não sabia o que pensar do assunto. I did not feel brave enough to attack so many. Não me sentia suficientemente corajoso para atacar tantos.

So I stayed in my castle and made ready to defend myself. Por isso, fiquei no meu castelo e preparei-me para me defender.

"There is little hope of getting a savage this time," I thought to myself. "Desta vez, há pouca esperança de apanhar um selvagem", pensei para mim próprio. I waited a long while, but heard no unusual sound. Esperei muito tempo, mas não ouvi nenhum som invulgar. I grew tired of waiting, and made up my mind to see what was going on. Fartei-me de esperar e decidi ir ver o que se passava.

So, with the help of my ladder, I climbed up to my lookout on the top of the rock. Então, com a ajuda da minha escada, subi até ao meu miradouro no topo da rocha. За допомогою драбини я піднявся на свій оглядовий майданчик на вершині скелі. I put my spyglass to my eyes and looked down upon the beach. Coloquei o meu óculo nos olhos e olhei para a praia.

Surely enough! Com certeza! Звісно, досить! there they were. lá estavam eles. Ось вони. I saw no fewer than thirty naked savages dancing around a fire. Vi nada menos do que trinta selvagens nus a dançar à volta de uma fogueira. Я бачив не менше тридцяти голих дикунів, які танцювали навколо багаття. I saw that they were broiling meat upon the coals, but I could not tell what kind of meat it was. Vi que estavam a grelhar carne nas brasas, mas não consegui perceber que tipo de carne era.

As I watched I saw some of the dancers run to a boat and drag two miserable prisoners from it. Enquanto observava, vi alguns dos dançarinos correrem para um barco e arrastarem para fora dele dois prisioneiros miseráveis. They must have been in the boat all the time, but as they were lying down I did not see them. Devem ter estado sempre no barco, mas como estavam deitados não os vi.

All the dancers now crowded around the poor prisoners. Todos os dançarinos se aglomeraram à volta dos pobres prisioneiros. They knocked one of them down with a club, and then fell upon him with their knives. Deitaram um deles ao chão com uma clava e depois atacaram-no com as suas facas. Вони збили одного з них з ніг кийком, а потім накинулися на нього з ножами. I supposed they were going to cut him up for their horrid feast. Supus que o iam cortar para o seu horrível banquete.

For a few moments they seemed to forget the other prisoner, for they left him standing alone at one side. Durante alguns instantes, parece que se esqueceram do outro prisioneiro, pois deixaram-no sozinho a um lado.

All at once he made a break for liberty. Mit einem Mal machte er sich auf den Weg in die Freiheit. De repente, fugiu para a liberdade. В один момент він вирвався на волю. You never saw a hound run so fast. Du hast noch nie einen Hund so schnell rennen sehen. Nunca se viu um cão de caça correr tão depressa. Ви ніколи не бачили, щоб гончак бігав так швидко. He ran along the sandy beach, right toward my castle. Correu ao longo da praia, em direção ao meu castelo. I was dreadfully frightened. Estava terrivelmente assustado. Я був страшенно наляканий. I thought that now my dream was coming true, and that he would surely hide in my grove. Pensei que agora o meu sonho estava a tornar-se realidade e que ele se esconderia certamente no meu bosque.

But would the other part of the dream come true? Mas será que a outra parte do sonho se tornaria realidade? Would the other savages lose sight of him, and running another way, not come near the castle? Será que os outros selvagens o perderiam de vista e, correndo por outro caminho, não se aproximariam do castelo? I feared not. Não tive medo. Я боявся, що ні.

However, I stayed in my lookout and watched to see what would happen. No entanto, permaneci no meu posto de vigia e fiquei a ver o que aconteceria.

I saw, to my joy, that only three of the savage followed him. Vi, para minha alegria, que apenas três dos selvagens o seguiam. He ran so fast that he gained ground on them. Correu tão depressa que ganhou terreno sobre eles. Він біг так швидко, що наздогнав їх. If he could hold out for ten or fifteen minutes, he would get away from them all. Se conseguisse aguentar dez ou quinze minutos, conseguiria fugir de todos eles.

Between the savages and my castle there was the little river where I had first landed with my raft. Entre os selvagens e o meu castelo havia o pequeno rio onde eu tinha desembarcado pela primeira vez com a minha jangada. If the poor fellow could not swim across this stream, he would surely be taken. Se o pobre coitado não conseguisse atravessar o rio a nado, seria de certeza apanhado. I watched to see what he would do. Fiquei a ver o que ele faria. Я спостерігав за ним, щоб побачити, що він буде робити.

To my surprise the river did not hinder him at all. Para minha surpresa, o rio não o atrapalhou em nada. На мій подив, річка зовсім не заважала йому. The tide was up, but he plunged in and with twenty or thirty strokes was across. A maré estava alta, mas ele mergulhou e, com vinte ou trinta braçadas, conseguiu atravessar. Приплив піднявся, але він занурився і за двадцять-тридцять гребків опинився на іншому березі. I had never seen a finer swimmer. Nunca tinha visto um nadador tão bom.

When his pursuers reached the stream, he was already far away. Quando os seus perseguidores chegaram ao ribeiro, ele já estava longe. Two of them jumped in and swam across. Dois deles saltaram e atravessaram a nado. The other one stood still a minute and then turned softly back. O outro ficou parado um minuto e depois virou-se suavemente para trás. Інший стояв на місці хвилину, а потім м'яко повернувся назад. It was lucky for him that he could not swim. Foi uma sorte para ele o facto de não saber nadar.

"Now," thought I to myself, "now is the time to get me a savage!" "Agora", pensei para mim mesmo, "agora é a altura de me arranjar um selvagem!" In another moment I was down in my castle. Num instante, estava no meu castelo. I picked up my two guns. I was over the wall in less time than it takes me to tell about it. Em menos tempo do que levo a contar o que se passou, já estava em cima do muro. Never once did I think of fear. Nunca pensei em medo. Я жодного разу не думала про страх.

I ran swiftly down the hill toward the sea. Desci a colina a correr em direção ao mar. In another minute I was between the poor captive and his pursuers. Num minuto estava entre o pobre prisioneiro e os seus perseguidores.

"Hello, there! Come back! I will help you," I cried. Of course he did not understand a word. But he heard me and looked back. I beckoned to him with my hand, and this he understood better. Acenei-lhe com a mão, e ele compreendeu melhor.

There was no time for waiting, however. The two savages that followed were close upon me. Os dois selvagens que se seguiram estavam perto de mim.

I rushed upon the foremost one and knocked him down with my gun. Apanhei o primeiro e derrubei-o com a minha arma. Я кинувся на переднього і збив його з ніг своїм пістолетом. I did not want to shoot, lest the other savages would hear the noise and come to his rescue. Não queria disparar, para que os outros selvagens não ouvissem o barulho e viessem em seu socorro.

The second pursuer came, running and panting, only a little way behind. O segundo perseguidor veio, correndo e ofegante, apenas um pouco atrás. Другий переслідувач, біжучи і задихаючись, трохи відстав. When he saw me, he stopped as if he were frightened. Quando me viu, parou como se estivesse assustado. I ran toward him, with my gun to my shoulder. Corri na sua direção, com a arma ao ombro.

As I came nearer, I saw that he had a bow and arrow and was taking aim at me. Quando me aproximei, vi que tinha um arco e uma flecha e que estava a apontar para mim. Підійшовши ближче, я побачив, що у нього є лук і стріли, і він цілиться в мене. What could I do but shoot? O que é que eu podia fazer senão disparar? He fell to the ground and never moved again. Caiu no chão e não voltou a mexer-se.

I now looked around to see what had become of the poor captive. Olhei agora em redor para ver o que tinha acontecido ao pobre cativo. I saw him standing still and gazing at me. Vi-o parado e a olhar para mim. Я побачила, що він стоїть нерухомо і дивиться на мене. The noise of my gun had frightened him so that he did not know what to do.

I called to him: "Come here, my good fellow I will not hurt you." But of course he did not understand. Then I motioned to him with signs. Depois fiz-lhe sinal com sinais. He came a little way and then stopped. Ele aproximou-se um pouco e depois parou. He came a little farther and stopped again. Avançou um pouco mais e parou de novo. He was trembling like a leaf. Ele estava a tremer como uma folha.

No doubt he was afraid that he would be killed as his two pursuers had been. Sem dúvida que temia ser morto como os seus dois perseguidores tinham sido.

I spoke kindly to him and made signs that I would not hurt him. Falei-lhe com bondade e fiz-lhe sinais de que não lhe faria mal. He came nearer and nearer, trembling, and kneeling down at almost every step. Aproximava-se cada vez mais, tremendo e ajoelhando-se a cada passo.

I smiled; I looked as pleasant as I could; I made still other signs. Sorri; fiz um ar tão agradável quanto possível; fiz ainda outros sinais.

He came quite close to me. Он подошел ко мне довольно близко. He laid his head upon the ground. Deitou a cabeça no chão. He took hold of my foot and set it on his neck. Pegou no meu pé e colocou-o no seu pescoço. This was his way of saying that he would be my slave forever. Esta era a sua maneira de dizer que seria meu escravo para sempre.

I took hold of his hand and lifted him up. Peguei na sua mão e levantei-o. I spoke kindly to him. Falei-lhe amavelmente.

Thus I at last got hold of a savage, as I had so long desired. Assim, consegui finalmente apanhar um selvagem, como há tanto tempo desejava. Так я нарешті отримав дикуна, про якого так довго мріяв.