×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 39. I HAVE A QUEER DREAM

CHAPTER 39. I HAVE A QUEER DREAM

TWO years passed without any alarms, and I was beginning to think that nothing would ever again happen to disturb the quiet of my life.

One night in the rainy season of March I could not sleep. I lay for hours in my hammock and was not able to close my eyes.

I was thinking, thinking, thinking.

I thought of all that had ever happened to me both before and after my shipwreck.

I thought of my first happy years on the island.

I thought of the fear and care that I had lived in ever since I saw the first footprint in the sand.

Then I thought of my great desire to see my native land once more, and to have friends and companions with whom I could talk.

These thoughts brought to mind the savages of whom I had so great a dread, and I began to ask myself a thousand questions about them.

How far off was the coast from which they came?

Why did they come to my island from so great a distance?

What kind of boats did they have?

With such thoughts as these I lay awake until far in the night. My pulse beat fast, my breath came hard, my nerves were unstrung.

At last, worn out by my very restlessness, I fell asleep.

The same thoughts must have followed me into my dreams, but they took a different form.

I dreamed that I was sitting on the seashore with my gun on my lap and my umbrella by my side.

I was thinking, thinking, thinking.

I had never been so sad and lonely.

I was thinking of the home I was never to see again, and of the friends who perhaps had forgotten me.

Suddenly, as I lifted my eyes, I thought I saw two canoes coming toward the island. I ran and hid myself in a grove by the shore.

There were eleven savages in the canoes, and they had with them another savage whom they were going to kill and eat.

But I thought in my sleep that this savage suddenly sprang up and ran for his life.

I thought that he came running to the little grove, to hide himself in it.

Seeing him alone, I arose and met him. I smiled kindly, and tried to make him know that I was his friend.

He threw himself on the ground at my feet. He seemed to be asking my help.

I showed him my ladder and made him go up over the wall.

Then I led him into my castle, and he became my servant.

I thought in my sleep, that I cried aloud for joy and said: "Now I shall escape from this place. For this savage will be my pilot. He will guide me to the mainland. He will tell where to go and what to do. He will help me find my own people." This thought filled my mind with great joy and while I was still rejoicing I awoke.

What a disappointment it was to find that it was only a dream!

For several days I felt very sad. I was almost ready to give up hope.

Then I remembered my dream; and I said to myself: "If I could only get hold of a savage and teach him to love me, things might turn out just that way. He must be one of their prisoners and I must save him from being eaten; for then it will be easy to win his friendship." This thought so fixed itself in my mind that I could not get rid of it. Waking or sleeping, I seemed to be always planning to get hold of a savage.

At last I set myself about it in earnest. Almost every day I went out with my gun to see if some of these wild men had not again landed on my island.

CHAPTER 39. I HAVE A QUEER DREAM KAPITEL 39. ICH HABE EINEN MERKWÜRDIGEN TRAUM CAPÍTULO 39 TENGO UN SUEÑO EXTRAÑO CHAPITRE 39. JE FAIS UN RÊVE BIZARRE 第39章.奇妙な夢を見た ROZDZIAŁ 39. MAM DZIWNY SEN CAPÍTULO 39. TENHO UM SONHO ESTRANHO ГЛАВА 39. СТРАННЫЙ СОН 39. BÖLÜM TUHAF BİR RÜYA GÖRDÜM 第39章:我做了一个奇怪的梦

TWO years passed without any alarms, and I was beginning to think that nothing would ever again happen to disturb the quiet of my life. Passaram-se DOIS anos sem alarmes e eu começava a pensar que nada voltaria a acontecer para perturbar a tranquilidade da minha vida.

One night in the rainy season of March I could not sleep. Uma noite, na estação das chuvas de março, não consegui dormir. I lay for hours in my hammock and was not able to close my eyes. Deitei-me durante horas na minha cama de rede e não conseguia fechar os olhos. Я годинами лежав у гамаку і не міг зімкнути очей.

I was thinking, thinking, thinking.

I thought of all that had ever happened to me both before and after my shipwreck. Pensei em tudo o que me tinha acontecido antes e depois do meu naufrágio. Я подумав про все, що коли-небудь траплялося зі мною до і після корабельної аварії.

I thought of my first happy years on the island. Pensei nos meus primeiros anos felizes na ilha.

I thought of the fear and care that I had lived in ever since I saw the first footprint in the sand. Pensei no medo e no cuidado em que vivi desde que vi a primeira pegada na areia. Я подумав про страх і турботу, в яких я жив відтоді, як побачив перший слід на піску.

Then I thought of my great desire to see my native land once more, and to have friends and companions with whom I could talk. Depois pensei no meu grande desejo de voltar a ver a minha terra natal e de ter amigos e companheiros com quem pudesse falar. Тоді я подумав про своє велике бажання ще раз побачити рідну землю, мати друзів і співрозмовників, з якими можна було б поспілкуватися.

These thoughts brought to mind the savages of whom I had so great a dread, and I began to ask myself a thousand questions about them. Estes pensamentos trouxeram-me à memória os selvagens de que eu tinha tanto medo e comecei a fazer-me mil perguntas sobre eles.

How far off was the coast from which they came? A que distância se encontrava a costa de onde vieram? Як далеко було узбережжя, звідки вони приїхали?

Why did they come to my island from so great a distance? Porque é que eles vieram de tão longe para a minha ilha?

What kind of boats did they have? Que tipo de barcos é que eles tinham?

With such thoughts as these I lay awake until far in the night. Com pensamentos como estes, fiquei acordado até altas horas da noite. My pulse beat fast, my breath came hard, my nerves were unstrung. O meu pulso batia depressa, a minha respiração era difícil, os meus nervos estavam à flor da pele. Мій пульс прискорено бився, дихання було важким, нерви були розхитані.

At last, worn out by my very restlessness, I fell asleep. Por fim, esgotado pela minha própria inquietação, adormeci. Нарешті, виснажений власним неспокоєм, я заснув.

The same thoughts must have followed me into my dreams, but they took a different form. Os mesmos pensamentos devem ter-me seguido nos meus sonhos, mas tomaram uma forma diferente.

I dreamed that I was sitting on the seashore with my gun on my lap and my umbrella by my side. Sonhei que estava sentado à beira-mar com a minha arma no colo e o meu guarda-chuva ao meu lado.

I was thinking, thinking, thinking. Estava a pensar, a pensar, a pensar.

I had never been so sad and lonely. Nunca me tinha sentido tão triste e só.

I was thinking of the home I was never to see again, and of the friends who perhaps had forgotten me. Pensava na casa que nunca mais voltaria a ver e nos amigos que talvez me tivessem esquecido.

Suddenly, as I lifted my eyes, I thought I saw two canoes coming toward the island. De repente, quando levantei os olhos, pareceu-me ver duas canoas a aproximarem-se da ilha. I ran and hid myself in a grove by the shore. Corri e escondi-me num bosque junto à costa.

There were eleven savages in the canoes, and they had with them another savage whom they were going to kill and eat. Havia onze selvagens nas canoas e levavam com eles outro selvagem que iam matar e comer.

But I thought in my sleep that this savage suddenly sprang up and ran for his life. Mas, enquanto dormia, pensei que este selvagem se tinha levantado de repente e corrido para salvar a vida. Але уві сні мені здалося, що цей дикун раптом схопився і побіг рятувати своє життя.

I thought that he came running to the little grove, to hide himself in it. Pensei que ele tinha vindo a correr para o pequeno bosque, para se esconder nele. Я подумав, що він побіг до маленького гаю, щоб сховатися в ньому.

Seeing him alone, I arose and met him. Vendo-o sozinho, levantei-me e fui ter com ele. I smiled kindly, and tried to make him know that I was his friend. Sorri com simpatia e tentei fazer-lhe ver que era seu amigo.

He threw himself on the ground at my feet. Atirou-se para o chão, a meus pés. Він кинувся на землю до моїх ніг. He seemed to be asking my help.

I showed him my ladder and made him go up over the wall. Mostrei-lhe a minha escada e fi-lo subir pelo muro.

Then I led him into my castle, and he became my servant. Depois levei-o para o meu castelo, e ele tornou-se meu servo.

I thought in my sleep, that I cried aloud for joy and said: "Now I shall escape from this place. Enquanto dormia, pensei que tinha gritado de alegria e dito: "Agora vou escapar deste sítio. Уві сні мені здалося, що я голосно плачу від радості і кажу: "Тепер я втечу з цього місця: "Тепер я втечу з цього місця. For this savage will be my pilot. Pois este selvagem será o meu piloto. Цей дикун буде моїм пілотом. He will guide me to the mainland. Ele guiar-me-á até ao continente. He will tell where to go and what to do. Ele dir-lhe-á onde ir e o que fazer. He will help me find my own people." Ele ajudar-me-á a encontrar o meu povo". Він допоможе мені знайти свій народ". This thought filled my mind with great joy and while I was still rejoicing I awoke. Este pensamento encheu a minha mente de grande alegria e, enquanto ainda estava a regozijar-me, acordei. Ця думка наповнила мій розум великою радістю, і поки я все ще радів, я прокинувся.

What a disappointment it was to find that it was only a dream! Que desilusão foi descobrir que era apenas um sonho!

For several days I felt very sad. Durante vários dias senti-me muito triste. Кілька днів мені було дуже сумно. I was almost ready to give up hope. Estava quase a perder a esperança. Я був майже готовий втратити надію.

Then I remembered my dream; and I said to myself: "If I could only get hold of a savage and teach him to love me, things might turn out just that way. Depois lembrei-me do meu sonho e disse para mim próprio: "Se eu conseguisse agarrar um selvagem e ensiná-lo a amar-me, as coisas podiam acabar assim. Тоді я згадав свій сон і сказав собі: "Якби я тільки міг знайти дикуна і навчити його любити мене, все могло б скластися саме так. He must be one of their prisoners and I must save him from being eaten; for then it will be easy to win his friendship." Deve ser um dos seus prisioneiros e eu tenho de o salvar de ser comido, pois assim será fácil conquistar a sua amizade". This thought so fixed itself in my mind that I could not get rid of it. Este pensamento fixou-se de tal forma na minha mente que não consegui livrar-me dele. Ця думка настільки засіла в моїй голові, що я не міг її позбутися. Waking or sleeping, I seemed to be always planning to get hold of a savage. Acordado ou a dormir, parecia que estava sempre a planear apanhar um selvagem.

At last I set myself about it in earnest. Por fim, comecei a trabalhar a sério. Нарешті я серйозно взялася за це. Almost every day I went out with my gun to see if some of these wild men had not again landed on my island. Quase todos os dias saía com a minha arma para ver se alguns destes homens selvagens não tinham voltado a desembarcar na minha ilha.