×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 38. I MAKE ANOTHER VOYAGE

CHAPTER 38. I MAKE ANOTHER VOYAGE

WITH very great care I steered my canoe out to sea. I kept just within the edge of the current on my right hand. It carried me along at a great rate, but I did not lose control of the canoe.

In about two hours I came up to the wreck. It was a sad sight to look at.

The ship lay partly on her side, and was jammed fast between two great rocks.

She looked like a Spanish ship. She had been badly broken by the waves, and everything on her decks had been swept away.

As I came close to her, a dog looked over her side and barked at me. When I called him he jumped into the sea and swam out to the canoe.

I lifted him on board, and found that he was almost dead with hunger and thirst.

I gave him a barley cake, and he devoured it like a half-starved wolf. I then gave him a little water, but not too much lest he should harm himself. He drank, and then looked up as if asking for more.

After this I went on board. A sad sight met my eyes. For in the cookroom I saw two sailors who had been drowned, with their arms fast around each other.

I suppose that when the ship struck the waves dashed all over her and the men had no way of escape. Those who were not swept overboard were drowned between decks.

Besides the dog there was no other live thing on board.

I found some chests that had belonged to the sailors. With much labor I got two of them into the canoe without stopping to look inside of them.

Besides these chests, I took a fire shovel and tongs, which I needed very much. I found, also, two little brass kettles, a gridiron, and a large copper pot.

The tide was now setting in toward the island again. So, with the few goods I had found and the poor dog, I started for home.

By keeping on the outside of the eddying current I had no trouble in bringing the canoe safe to land. The sun was almost down when I anchored her in a little inlet just off the point of rocks.

I was so tired that I could do nothing more that day. So, after eating my supper, of which I gave the dog a good share, I lay down in the canoe and went to sleep.

I slept very soundly, and did not wake until morning.

In looking over my goods, I made up my mind to store them in my new cave in the woods. For that was much nearer than my home castle.

When I opened the chests I found several things that I was very glad to get.

In one I found two jars of very good sweetmeats. They were so well corked that the salt water had not harmed them. There were two other jars of the same kind; but they were open at the top, and the water had spoiled the sweetmeats.

In the other chest there were some good shirts, which I needed very much. There were also about a dozen and a half of white linen handkerchiefs. I was very glad to find these, for they would be pleasant to wipe my face with on a hot day.

In a secret drawer of the first chest I found three bags of Spanish money. I counted eleven hundred pieces of silver.

At the bottom of one of the bags there were six Spanish gold pieces, each worth about fifteen dollars. These were wrapped up in a piece of paper.

At the bottom of the other bag there were some small bars of gold. I suppose there was at least a pound of these yellow pieces.

After all, I got very little by this voyage. I had no use for the money. It was worth no more to me than the dust under my feet. I would have given it all for a pair of good shoes or some stockings for my feet.

After I had carried everything to my cave I took the canoe back to her old harbor on the farther side of the island. Then I returned to my castle, where I found everything in good order.

And now I began to live easily again. I was as watchful as before, and never went from my castle without looking carefully around.

I seldom went to the other side of the island. When I visited my cave in the woods, or went to see my goats, I took good care to be well armed.

CHAPTER 38. I MAKE ANOTHER VOYAGE KAPITEL 38. ICH MACHE EINE WEITERE REISE CAPÍTULO 38. HAGO OTRO VIAJE CHAPITRE 38. JE FAIS UN AUTRE VOYAGE 第38章.私はまた航海をする ROZDZIAŁ 38. WYRUSZAM W KOLEJNĄ PODRÓŻ CAPÍTULO 38. FAÇO OUTRA VIAGEM ГЛАВА 38. Я СОВЕРШАЮ ЕЩЕ ОДНО ПУТЕШЕСТВИЕ РОЗДІЛ 38. Я ВИРУШАЮ В ЧЕРГОВУ МАНДРІВКУ 第 38 章我再次远航

WITH very great care I steered my canoe out to sea. Com muito cuidado, conduzi a minha canoa para o mar. З великою обережністю я направив каное в море. I kept just within the edge of the current on my right hand. Mantive-me na margem da corrente na minha mão direita. It carried me along at a great rate, but I did not lose control of the canoe. Levava-me a grande velocidade, mas não perdi o controlo da canoa. Вона несла мене з великою швидкістю, але я не втрачав контролю над каное.

In about two hours I came up to the wreck. Em cerca de duas horas, cheguei ao local do naufrágio. Приблизно через дві години я підійшов до затонулого корабля. It was a sad sight to look at. Era um espetáculo triste de se ver.

The ship lay partly on her side, and was jammed fast between two great rocks. O navio estava parcialmente deitado de lado e preso entre dois grandes rochedos.

She looked like a Spanish ship. Parecia um navio espanhol. She had been badly broken by the waves, and everything on her decks had been swept away. Tinha sido gravemente quebrado pelas ondas e tudo o que estava no convés tinha sido arrastado.

As I came close to her, a dog looked over her side and barked at me. Quando me aproximei dela, um cão olhou para o lado e ladrou para mim. Коли я наблизився до неї, собака визирнув з-за її спини і загавкав на мене. When I called him he jumped into the sea and swam out to the canoe. Quando o chamei, ele saltou para o mar e nadou até à canoa.

I lifted him on board, and found that he was almost dead with hunger and thirst. Levantei-o para bordo e verifiquei que estava quase morto de fome e sede. Я підняв його на борт і побачив, що він майже мертвий від голоду і спраги.

I gave him a barley cake, and he devoured it like a half-starved wolf. Dei-lhe um bolo de cevada e ele devorou-o como um lobo meio esfomeado. Я дав йому ячмінний пиріг, і він зжер його, як напівголодний вовк. I then gave him a little water, but not too much lest he should harm himself. Depois dei-lhe um pouco de água, mas não em demasia para não se magoar. He drank, and then looked up as if asking for more. Bebeu, e depois olhou para cima como se pedisse mais.

After this I went on board. Depois disto, embarquei. A sad sight met my eyes. Uma visão triste deparou-se aos meus olhos. For in the cookroom I saw two sailors who had been drowned, with their arms fast around each other. Porque na sala de cozinha vi dois marinheiros que se tinham afogado, de braços dados um com o outro. Бо в камбузі я побачив двох утоплеників, які міцно обнялися, тримаючись один за одного.

I suppose that when the ship struck the waves dashed all over her and the men had no way of escape. Suponho que, quando o navio embateu, as ondas se precipitaram sobre ele e os homens não tiveram forma de escapar. Я припускаю, що коли корабель вдарився, хвилі накрили його з головою, і люди не мали можливості врятуватися. Those who were not swept overboard were drowned between decks. Os que não foram arrastados para o mar afogaram-se entre os conveses. Тих, кого не викинуло за борт, втопили між палубами.

Besides the dog there was no other live thing on board. Para além do cão, não havia mais nenhum animal vivo a bordo. Крім собаки, на борту не було жодної живої істоти.

I found some chests that had belonged to the sailors. Encontrei alguns baús que tinham pertencido aos marinheiros. Я знайшов кілька скринь, які належали морякам. With much labor I got two of them into the canoe without stopping to look inside of them. Com muito trabalho, coloquei dois deles na canoa sem parar para olhar para o seu interior. З великими труднощами я затягнув двох з них у каное, не зупиняючись, щоб зазирнути всередину.

Besides these chests, I took a fire shovel and tongs, which I needed very much. Para além destas arcas, levei uma pá de fogo e uma pinça, que me faziam muita falta. Крім цих скринь, я взяв пожежну лопату і щипці, які мені були дуже потрібні. I found, also, two little brass kettles, a gridiron, and a large copper pot. Encontrei também duas pequenas chaleiras de latão, um ferro de engomar e uma grande panela de cobre. Я також знайшов два маленьких латунних чайники, решітку і великий мідний казан.

The tide was now setting in toward the island again. A maré estava agora a subir novamente em direção à ilha. So, with the few goods I had found and the poor dog, I started for home. Assim, com os poucos objectos que tinha encontrado e o pobre cão, parti para casa.

By keeping on the outside of the eddying current I had no trouble in bringing the canoe safe to land. Mantendo-me do lado de fora da corrente, não tive dificuldade em trazer a canoa para terra. The sun was almost down when I anchored her in a little inlet just off the point of rocks. O sol estava quase a pôr-se quando ancorei o barco numa pequena enseada junto à ponta das rochas.

I was so tired that I could do nothing more that day. Estava tão cansada que não consegui fazer mais nada nesse dia. So, after eating my supper, of which I gave the dog a good share, I lay down in the canoe and went to sleep. Assim, depois de comer o meu jantar, do qual dei uma boa parte ao cão, deitei-me na canoa e adormeci.

I slept very soundly, and did not wake until morning. Dormi muito bem e só acordei de manhã.

In looking over my goods, I made up my mind to store them in my new cave in the woods. Ao examinar os meus bens, decidi guardá-los na minha nova caverna na floresta. For that was much nearer than my home castle. Porque era muito mais perto do que o meu castelo natal.

When I opened the chests I found several things that I was very glad to get. Quando abri os baús, encontrei várias coisas que fiquei muito contente por ter recebido.

In one I found two jars of very good sweetmeats. Num deles encontrei dois frascos de doces muito bons. В одному з них я знайшов дві баночки дуже смачних цукерок. They were so well corked that the salt water had not harmed them. Estavam tão bem arrolhadas que a água salgada não as tinha afetado. There were two other jars of the same kind; but they were open at the top, and the water had spoiled the sweetmeats. Havia mais dois frascos do mesmo género; mas estavam abertos em cima e a água tinha estragado os doces.

In the other chest there were some good shirts, which I needed very much. No outro baú havia algumas camisas boas, que me faziam muita falta. There were also about a dozen and a half of white linen handkerchiefs. Havia também cerca de uma dúzia e meia de lenços de linho branco. I was very glad to find these, for they would be pleasant to wipe my face with on a hot day. Fiquei muito contente por as ter encontrado, pois seriam muito agradáveis para limpar a cara num dia de calor.

In a secret drawer of the first chest I found three bags of Spanish money. Numa gaveta secreta da primeira arca encontrei três sacos de dinheiro espanhol. I counted eleven hundred pieces of silver. Contei mil e cem moedas de prata.

At the bottom of one of the bags there were six Spanish gold pieces, each worth about fifteen dollars. No fundo de um dos sacos havia seis moedas de ouro espanholas, cada uma no valor de cerca de quinze dólares. These were wrapped up in a piece of paper. Estes estavam embrulhados num pedaço de papel.

At the bottom of the other bag there were some small bars of gold. No fundo do outro saco havia algumas pequenas barras de ouro. I suppose there was at least a pound of these yellow pieces. Suponho que havia pelo menos um quilo destas peças amarelas.

After all, I got very little by this voyage. Schließlich habe ich von dieser Reise nur sehr wenig mitgenommen. Afinal de contas, ganhei muito pouco com esta viagem. Зрештою, я дуже мало отримав від цієї подорожі. I had no use for the money. Гроші мені були ні до чого. It was worth no more to me than the dust under my feet. Para mim, não valia mais do que o pó debaixo dos meus pés. I would have given it all for a pair of good shoes or some stockings for my feet. Teria dado tudo por um par de bons sapatos ou umas meias para os meus pés.

After I had carried everything to my cave I took the canoe back to her old harbor on the farther side of the island. Depois de levar tudo para a minha caverna, levei a canoa de volta ao seu antigo porto, no lado mais afastado da ilha. Then I returned to my castle, where I found everything in good order. Depois regressei ao meu castelo, onde encontrei tudo em ordem. Потім я повернувся до свого замку, де все було в повному порядку.

And now I began to live easily again. E agora comecei a viver facilmente outra vez. I was as watchful as before, and never went from my castle without looking carefully around. Estava tão vigilante como antes e nunca saía do meu castelo sem olhar cuidadosamente à minha volta.

I seldom went to the other side of the island. Raramente ia para o outro lado da ilha. When I visited my cave in the woods, or went to see my goats, I took good care to be well armed. Quando visitava a minha gruta na floresta, ou ia ver as minhas cabras, tinha o cuidado de estar bem armado. Коли я відвідував свою печеру в лісі або йшов до своїх кіз, я дбав про те, щоб бути добре озброєним.