×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 37. I DISCOVER A WRECK

CHAPTER 37. I DISCOVER A WRECK

ONE day in May a great storm burst upon the island. All day and far into the night the rain fell and the wind blew, the lightnings flashed, and the thunder rolled.

But I was used to such storms, and I minded it but little. I stayed home in my castle, and felt very thankful that I had a place so safe and dry and comfortable.

I sat up quite late, reading my Bible by the light of a little lamp I had made, and thinking of my strange lot in life. Suddenly I heard a sound which I felt sure was the noise of a gun fired at sea.

I started up quickly. I threw on my raincoat and mounted to my lookout on the top of the great rock.

The rain had stopped and the wind was going down. It was now past midnight, and very dark.

A moment after I had reached my place there was a flash of light that caused me to stop and listen for another gun.

In a few seconds I heard it. It seemed to come from that part of the sea where I was once caught by the strong current and driven far out in my boat.

I knew at once that the shots were fired from some ship in distress. Perhaps she was being driven upon the shore by the wind and waves. Could I do anything to help the poor men on board?

With great labor and danger to myself I gathered some sticks and brush into a pile on the rock and set it on fire.

The wood was not dry, but when the fire was once kindled it blazed up fiercely and cast a light over all the rocks and trees about me.

I felt sure that if there were sailors on the ship, they could not help but see it. And no doubt they did see it, for I soon heard another gun.

All night long I kept the fire burning; but no other sound besides the wind did I hear.

When it was broad day and the mists had cleared away, I turned my spyglass toward that part of the sea from which the sounds came.

Far away from the shore there was surely something; but whether it was a wreck or a ship under sail, I could not tell. The distance was too great.

I watched it from time to time all day. It did not move.

"It must be a ship at anchor," I said to myself. Early the next morning I took my gun and went down toward that side of the island where the current had once caught me. When I had come to the shore there, I climbed upon some rocks and looked out over the sea.

The air was very clear now, and I could plainly see the ship.

She was not at anchor. She was fast on some great rocks of which there were many in that part of the sea.

I saw that the masts of the vessel were broken, and that her hull was lying more than halfway out of the water.

I thought of the sailors who must have been on board, and wondered if any had escaped. It seemed impossible that any could have reached the shore through the furious sea that was raging during the storm.

"Oh, that one had been saved!" I cried as I walked up and down the shore.

I wrung my hands, my lips were firmly set, my eyes were full of tears.

"Oh, that one had been saved!" I cried again and again.

It was thus that after so many lonely years without seeing a friendly face I longed to have at least one companion to talk with and to share my hopes and fears.

The sea was now quite calm. Even among the rocks the water was smooth.

Seeing everything thus favorable, I made up my mind to get my canoe and go out to the wreck.

I hurried back to my castle to get things ready for my voyage.

I packed a big basket with bread; I filled a jug with fresh water; I put a compass in my pocket that I might have it to steer by; I threw a bag full of raisins upon my shoulder.

Loaded with all these necessary things, I went round to the place where my canoe was hidden. I found her half full of water, for she had been lying there neglected for a long time.

With much labor I bailed the water out of her and got her afloat. Then I loaded my cargo into her, and hurried home for more.

My second load was a bag full of rice, the umbrella to set up over my head for shade, another jug of water, a cheese, a bottle of milk, and about two dozen barley cakes.

All these I carried around to my canoe. If there were men on board the wreck they might be in need of food.

When I had arranged everything in good order, I started out.

I kept the canoe quite close to the shore until I had rounded the point past which the dangerous current flowed. Being then in smooth water, I struck boldly out toward the wreck.

Soon, however, upon looking a little ahead of me, I saw the second current flowing in a great eddy past a long line of half-hidden rocks.

As I looked on these rapid currents, my heart began to fail me. I knew that if I should be driven into one of them, it would carry me a great way out to sea. It would carry me so far that I should never be able to get back again.

Yet I was determined to persevere in my venture.

CHAPTER 37. I DISCOVER A WRECK KAPITEL 37. ICH ENTDECKE EIN WRACK CAPÍTULO 37 DESCUBRO UN NAUFRAGIO 第37章難破船を発見する HOOFDSTUK 37. IK ONTDEK EEN WRAK ROZDZIAŁ 37. ODKRYWAM WRAK CAPÍTULO 37. DESCUBRO UM NAUFRÁGIO РОЗДІЛ 37. Я ЗНАХОДЖУ УЛАМКИ КОРАБЛЯ 第37章:我发现了一艘沉船

ONE day in May a great storm burst upon the island. Num dia de maio, uma grande tempestade abateu-se sobre a ilha. Одного травневого дня на острів налетів сильний шторм. All day and far into the night the rain fell and the wind blew, the lightnings flashed, and the thunder rolled. Durante todo o dia e até à noite, a chuva caiu e o vento soprou, os relâmpagos brilharam e os trovões ribombaram.

But I was used to such storms, and I minded it but little. Mas eu estava habituado a estas tempestades e não me importava nada. Але я вже звик до таких штормів, і мене це мало хвилювало. I stayed home in my castle, and felt very thankful that I had a place so safe and dry and comfortable. Fiquei em casa, no meu castelo, e senti-me muito grata por ter um lugar tão seguro, seco e confortável.

I sat up quite late, reading my Bible by the light of a little lamp I had made, and thinking of my strange lot in life. Ich saß bis spät in die Nacht auf, las im Licht einer selbstgebastelten kleinen Lampe in meiner Bibel und dachte über mein seltsames Schicksal nach. Fiquei acordado até bastante tarde, a ler a minha Bíblia à luz de uma pequena lâmpada que tinha feito, e a pensar na minha estranha sorte na vida. Я засидівся допізна, читаючи Біблію при світлі саморобної лампи і думаючи про свою дивну життєву долю. Suddenly I heard a sound which I felt sure was the noise of a gun fired at sea. De repente, ouvi um som que me pareceu ser o de um canhão disparado no mar.

I started up quickly. Comecei a trabalhar rapidamente. Я швидко почала працювати. I threw on my raincoat and mounted to my lookout on the top of the great rock. Vesti a minha gabardina e subi para o meu miradouro no topo do grande rochedo.

The rain had stopped and the wind was going down. A chuva tinha parado e o vento estava a abrandar. It was now past midnight, and very dark. Já passava da meia-noite e estava muito escuro.

A moment after I had reached my place there was a flash of light that caused me to stop and listen for another gun. Um momento depois de ter chegado ao meu lugar, houve um clarão que me fez parar e ouvir outra arma.

In a few seconds I heard it. Em poucos segundos, ouvi-o. It seemed to come from that part of the sea where I was once caught by the strong current and driven far out in my boat. Parecia vir da parte do mar onde uma vez fui apanhado pela forte corrente e levado para longe no meu barco.

I knew at once that the shots were fired from some ship in distress. Percebi imediatamente que os tiros eram disparados por algum navio em perigo. Я одразу зрозумів, що постріли були зроблені з якогось корабля, що зазнав лиха. Perhaps she was being driven upon the shore by the wind and waves. Talvez estivesse a ser empurrada para a costa pelo vento e pelas ondas. Можливо, її прибило до берега вітром і хвилями. Could I do anything to help the poor men on board? Poderia eu fazer alguma coisa para ajudar os pobres homens a bordo? Чи можу я чимось допомогти бідолахам на борту?

With great labor and danger to myself I gathered some sticks and brush into a pile on the rock and set it on fire. Com grande esforço e perigo para mim próprio, juntei alguns paus e arbustos num monte sobre a rocha e ateei-lhe fogo.

The wood was not dry, but when the fire was once kindled it blazed up fiercely and cast a light over all the rocks and trees about me. A lenha não estava seca, mas quando o fogo foi aceso, ardeu ferozmente e lançou uma luz sobre todas as rochas e árvores à minha volta.

I felt sure that if there were sailors on the ship, they could not help but see it. Tinha a certeza de que, se houvesse marinheiros no navio, não poderiam deixar de o ver. 我确信如果船上有水手,他们会情不自禁地看到它。 And no doubt they did see it, for I soon heard another gun. E, sem dúvida, eles viram-no, porque logo ouvi outra arma.

All night long I kept the fire burning; but no other sound besides the wind did I hear. Durante toda a noite mantive o fogo aceso, mas não ouvi mais nenhum som para além do vento. 整个晚上我都让火一直燃烧着;但除了风声之外,我没有听到其他声音。

When it was broad day and the mists had cleared away, I turned my spyglass toward that part of the sea from which the sounds came. Quando já era dia e as brumas tinham-se dissipado, virei o meu óculo para a parte do mar de onde vinham os sons.

Far away from the shore there was surely something; but whether it was a wreck or a ship under sail, I could not tell. Longe da costa havia certamente qualquer coisa; mas se era um naufrágio ou um navio a navegar, não sabia dizer. The distance was too great. A distância era demasiado grande.

I watched it from time to time all day. Vi-o de vez em quando durante todo o dia. Я дивився його час від часу цілий день. It did not move. Não se mexeu.

"It must be a ship at anchor," I said to myself. "Deve ser um navio ancorado", disse para mim próprio. Early the next morning I took my gun and went down toward that side of the island where the current had once caught me. When I had come to the shore there, I climbed upon some rocks and looked out over the sea. Quando cheguei à costa, subi a umas rochas e olhei para o mar.

The air was very clear now, and I could plainly see the ship. O ar estava agora muito limpo e eu conseguia ver claramente o navio.

She was not at anchor. Não estava ancorado. She was fast on some great rocks of which there were many in that part of the sea. O barco estava encostado a uns grandes rochedos, que eram muitos naquela zona do mar. 她在一些大岩石上跑得很快,那片海域有很多这样的岩石。

I saw that the masts of the vessel were broken, and that her hull was lying more than halfway out of the water. Vi que os mastros do navio estavam partidos e que o casco estava a mais de meio caminho da água.

I thought of the sailors who must have been on board, and wondered if any had escaped. Pensei nos marinheiros que deviam estar a bordo e perguntei-me se algum teria escapado. It seemed impossible that any could have reached the shore through the furious sea that was raging during the storm. Parecia impossível que alguém pudesse ter chegado à costa através do mar furioso que se agitava durante a tempestade.

"Oh, that one had been saved!" "Oh, esse tinha sido salvo!" "О, цей був врятований!" I cried as I walked up and down the shore. Chorei enquanto caminhava para cima e para baixo na margem.

I wrung my hands, my lips were firmly set, my eyes were full of tears. Torci as mãos, os meus lábios estavam firmes, os meus olhos estavam cheios de lágrimas. 我绞着双手,嘴唇紧闭,眼里充满了泪水。

"Oh, that one had been saved!" "Oh, esse tinha sido salvo!" "О, цей був врятований!" I cried again and again. Chorei uma e outra vez.

It was thus that after so many lonely years without seeing a friendly face I longed to have at least one companion to talk with and to share my hopes and fears. Foi assim que, depois de tantos anos solitários sem ver um rosto amigo, desejei ter pelo menos um companheiro com quem falar e partilhar as minhas esperanças e medos.

The sea was now quite calm. O mar estava agora bastante calmo. Even among the rocks the water was smooth. Mesmo entre as rochas, a água era lisa.

Seeing everything thus favorable, I made up my mind to get my canoe and go out to the wreck. Vendo tudo tão favorável, decidi pegar na minha canoa e ir até ao naufrágio.

I hurried back to my castle to get things ready for my voyage. Apressei-me a regressar ao meu castelo para preparar as coisas para a minha viagem. Я поспішив повернутися до свого замку, щоб підготувати речі до подорожі.

I packed a big basket with bread; I filled a jug with fresh water; I put a compass in my pocket that I might have it to steer by; I threw a bag full of raisins upon my shoulder. Enchi um grande cesto com pão; enchi um jarro com água fresca; meti uma bússola no bolso para me orientar; atirei um saco cheio de passas para o ombro.

Loaded with all these necessary things, I went round to the place where my canoe was hidden. Carregado com todas estas coisas necessárias, dei a volta ao local onde a minha canoa estava escondida. I found her half full of water, for she had been lying there neglected for a long time. Encontrei-o meio cheio de água, pois estava ali abandonado há muito tempo.

With much labor I bailed the water out of her and got her afloat. Com muito trabalho, tirei a água do barco e consegui pô-lo a flutuar. 我费了九牛二虎之力才把水从她身上捞出来,让她浮了起来。 Then I loaded my cargo into her, and hurried home for more. Depois carreguei a minha carga e apressei-me a ir a casa buscar mais. Потім я завантажила в неї свій вантаж і поспішила додому за добавкою.

My second load was a bag full of rice, the umbrella to set up over my head for shade, another jug of water, a cheese, a bottle of milk, and about two dozen barley cakes. A minha segunda carga era um saco cheio de arroz, o guarda-chuva para me dar sombra, outro jarro de água, um queijo, uma garrafa de leite e cerca de duas dúzias de bolos de cevada.

All these I carried around to my canoe. Tudo isto levei para a minha canoa. If there were men on board the wreck they might be in need of food. Se houvesse homens a bordo do naufrágio, poderiam estar a precisar de comida.

When I had arranged everything in good order, I started out. Depois de ter tudo em ordem, pus-me a caminho. Коли я все впорядкував, я розпочав роботу.

I kept the canoe quite close to the shore until I had rounded the point past which the dangerous current flowed. Mantive a canoa bastante perto da margem até ter contornado o ponto por onde passava a perigosa corrente. Я тримав каное досить близько до берега, поки не обігнув точку, за якою протікала небезпечна течія. Being then in smooth water, I struck boldly out toward the wreck. Estando então em águas calmas, dirigi-me corajosamente para o navio naufragado. 那时,在风平浪静的水中,我勇敢地向沉船驶去。

Soon, however, upon looking a little ahead of me, I saw the second current flowing in a great eddy past a long line of half-hidden rocks. No entanto, ao olhar um pouco à minha frente, vi a segunda corrente a fluir num grande remoinho, passando por uma longa linha de rochas meio escondidas. Однак незабаром, подивившись трохи вперед, я побачив другу течію, що текла у великому вихорі повз довгу лінію напівприхованих скель.

As I looked on these rapid currents, my heart began to fail me. Ao olhar para estas correntes rápidas, o meu coração começou a falhar-me. 当我看着这些湍急的水流时,我的心开始衰竭。 I knew that if I should be driven into one of them, it would carry me a great way out to sea. Eu sabia que, se fosse empurrado para um deles, ele levar-me-ia para bem longe no mar. It would carry me so far that I should never be able to get back again. Levar-me-ia tão longe que nunca mais seria capaz de regressar.

Yet I was determined to persevere in my venture. No entanto, estava determinado a perseverar na minha aventura. Але я був сповнений рішучості продовжувати свою справу. 但我决心坚持我的事业。