×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 36. I SEE SAVAGES

CHAPTER 36. I SEE SAVAGES

EARLY one morning in harvest time I went out to my grain fields to cut down some barley. The days were so very hot that it was pleasanter to rise before daylight and do the heavier part of my work before the sun was high.

On this morning of which I am telling you, I started out while it was still quite dark. I had been to the fields so often that I could have found the way with my eyes shut.

As I went along, I was surprised to see a light far over toward my side of the island. I stopped and looked. It was plainly the light of a blazing fire.

Who could have built a fire there?

Surely none but savages.

I was so much surprised that I stood still and wondered.

What if those savages should find my grain fields?

They would know at once that somebody had planted them, and they would never rest till they should find me.

I could now see the blaze quite plainly. As the day dawned, I could also see the smoke rising above the trees. The fire was not more than two miles away.

I hurried back to my castle as fast as I could run. I made everything on the outside of it look as wild as possible.

I climbed over the wall and pulled up the ladder after me.

I loaded all my cannon, as I called the guns, that I had placed in the wall. I put everything in order for a siege.

Then I waited to see if any enemy would come near.

Two hours, three hours passed, and there was no sight nor sound that was at all uncommon. I began to wonder if, after all, the fire had been kindled by some accident and not by strange men.

At last I could wait no longer. I set up my ladder against the side of the rock and climbed up to a flat place above my castle. I pulled the ladder up after me and then mounted to another landing. I pulled it up a second time, and it now reached to the top of the great rock.

Here was the place I called my lookout.

Very carefully I climbed up. I laid myself down upon the rock and through my spyglass looked over toward the place where I had seen the fire.

I could still see the smoke. Yes, and I could see some naked savages sitting around a small fire.

I counted them, and made out that there were no fewer than nine of the wretches.

They surely did not need a fire to warm themselves by, for the day was very hot. No doubt they were cooking something. Perhaps they were cannibals and were getting ready for one of their horrible feasts.

On the beach not far from them I saw the two canoes in which they had arrived.

The tide was now at its lowest. When it returned and floated the canoes, they would probably go away.

This thought made me feel much easier, for I was sure they would not wander far inland.

I waited and watched till the tide was again at the flood.

Then I saw them all get into the boats and paddle away. They seemed to be going around to the other side of the island.

I could now breathe freely again. As soon as they were well gone, I armed myself and hurried across the land to see if I could get another sight of them.

I carried two guns on my shoulder, two pistols in my belt, and a big sword at my side. You would have been frightened, had you seen me.

It was a long, hard walk. But by and by I came to the hill that overlooked the farther shore of the island.

This I climbed. I scanned sea and land with my spyglass.

Yes, there were the two canoes coming slowly around the coast.

But what was my surprise to see three other boats put off from a cove near by and hasten around to meet them!

It seemed, then, that another party of savages had been feasting at the very spot where I had seen the first footprint in the sand.

I watched the canoes until all five were far out to sea, on their way to the low-lying shore in the distant west.

Then I went down to the place where the savages had been feasting.

What a dreadful sight met my eyes! The sand was covered with blood and bones. No doubt some poor captive had been killed there and eaten.

I made up my mind that if any other savages should ever come to my island for such a feast, I would not let them enjoy it.

I gathered up the bones and buried them in the sand. Then I went slowly and sadly back to my castle.

After that I never felt quite safe at any time. I dared not fire a gun; I dared not build a fire; I dared not walk far from home.

While awake, I was always planning how to escape the savages. While asleep, I was always dreaming of dreadful things.

Yet days and months passed by, and still no other savages came.

CHAPTER 36. I SEE SAVAGES KAPITEL 36. ICH SEHE RÄTSEL CAPÍTULO 36. VEO SALVAJES CHAPITRE 36. JE VOIS DES SAUVAGESSES 第36章.救世主が見える ROZDZIAŁ 36. WIDZĘ ZBAWCÓW CAPÍTULO 36. VEJO SALVADOS 36. BÖLÜM SAVAŞÇILARI GÖRÜYORUM РОЗДІЛ 36. Я БАЧУ ДИКУНІВ 第36章:我看到了勇士

EARLY one morning in harvest time I went out to my grain fields to cut down some barley. Numa manhã cedo, na altura das colheitas, saí para os meus campos de cereais para cortar cevada. The days were so very hot that it was pleasanter to rise before daylight and do the heavier part of my work before the sun was high. Os dias eram tão quentes que era mais agradável levantar-me antes do nascer do dia e fazer a parte mais pesada do meu trabalho antes do sol nascer.

On this morning of which I am telling you, I started out while it was still quite dark. Nesta manhã de que vos falo, comecei a andar quando ainda estava escuro. I had been to the fields so often that I could have found the way with my eyes shut. Já tinha ido tantas vezes aos campos que poderia ter encontrado o caminho de olhos fechados. Я так часто бував у полях, що міг би знайти дорогу з заплющеними очима.

As I went along, I was surprised to see a light far over toward my side of the island. À medida que avançava, fiquei surpreendido ao ver uma luz muito longe, do meu lado da ilha. Коли я йшов, я здивувався, побачивши світло далеко на моєму боці острова. I stopped and looked. Parei e olhei. It was plainly the light of a blazing fire. Era claramente a luz de uma fogueira a arder. Era clar lumina unui foc aprins.

Who could have built a fire there? Quem poderia ter feito uma fogueira ali?

Surely none but savages. Certamente, nada mais do que selvagens. Конечно, никто, кроме дикарей.

I was so much surprised that I stood still and wondered. Fiquei tão surpreendido que fiquei parado a pensar.

What if those savages should find my grain fields? E se esses selvagens encontrarem os meus campos de cereais?

They would know at once that somebody had planted them, and they would never rest till they should find me. Saberiam imediatamente que alguém as tinha plantado e não descansariam enquanto não me encontrassem.

I could now see the blaze quite plainly. Agora já conseguia ver a chama com toda a clareza. As the day dawned, I could also see the smoke rising above the trees. Quando o dia amanheceu, também pude ver o fumo a subir por cima das árvores. Pe măsură ce a răsărit ziua, am putut să văd și fumul care se ridica deasupra copacilor. На світанку я також побачив дим, що здіймався над деревами. The fire was not more than two miles away. O incêndio não estava a mais de dois quilómetros de distância.

I hurried back to my castle as fast as I could run. Voltei a correr para o meu castelo o mais depressa que pude. I made everything on the outside of it look as wild as possible. Fiz com que tudo no exterior parecesse o mais selvagem possível.

I climbed over the wall and pulled up the ladder after me. Trepei o muro e puxei a escada atrás de mim.

I loaded all my cannon, as I called the guns, that I had placed in the wall. Carreguei todos os meus canhões, como eu chamava às armas, que tinha colocado na muralha. Я зарядив усі свої гармати, як я називав гармати, які розмістив у стіні. I put everything in order for a siege. Coloquei tudo em ordem para um cerco. Я привів усе в порядок для облоги.

Then I waited to see if any enemy would come near. Depois esperei para ver se algum inimigo se aproximava.

Two hours, three hours passed, and there was no sight nor sound that was at all uncommon. Passaram-se duas horas, três horas, e não se via nem se ouvia nada de invulgar. I began to wonder if, after all, the fire had been kindled by some accident and not by strange men. Comecei a interrogar-me se, afinal, o fogo teria sido provocado por um acidente e não por homens estranhos. Am început să mă întreb dacă, până la urmă, focul a fost aprins de un accident și nu de oameni ciudați. Я почала сумніватися, що вогонь був розпалений випадково, а не незнайомими людьми.

At last I could wait no longer. Por fim, não podia esperar mais. I set up my ladder against the side of the rock and climbed up to a flat place above my castle. Coloquei a minha escada contra o lado da rocha e subi para um sítio plano por cima do meu castelo. Я приставив драбину до краю скелі і піднявся на рівне місце над своїм замком. I pulled the ladder up after me and then mounted to another landing. Puxei a escada atrás de mim e depois subi para outro patamar. Я витягнув драбину за собою, а потім переліз на іншу площадку. I pulled it up a second time, and it now reached to the top of the great rock. Puxei-o para cima uma segunda vez, e agora chegava ao topo da grande rocha. Я підтягнув його вдруге, і тепер він сягав вершини великої скелі.

Here was the place I called my lookout. Este era o sítio a que chamava a minha vigia. Це було місце, яке я назвав своїм спостережним пунктом.

Very carefully I climbed up. Subi com muito cuidado. I laid myself down upon the rock and through my spyglass looked over toward the place where I had seen the fire. Deitei-me na rocha e, através do meu óculo, olhei para o local onde tinha visto o fogo.

I could still see the smoke. Ainda conseguia ver o fumo. Yes, and I could see some naked savages sitting around a small fire. Sim, e pude ver alguns selvagens nus sentados à volta de uma pequena fogueira.

I counted them, and made out that there were no fewer than nine of the wretches. Contei-os e verifiquei que eram nada menos do que nove desgraçados. Я порахував їх і з'ясував, що нещасних було не менше дев'яти.

They surely did not need a fire to warm themselves by, for the day was very hot. Não precisavam certamente de uma fogueira para se aquecerem, pois o dia estava muito quente. No doubt they were cooking something. Sem dúvida que estavam a cozinhar alguma coisa. Perhaps they were cannibals and were getting ready for one of their horrible feasts. Talvez fossem canibais e estivessem a preparar-se para um dos seus horríveis banquetes.

On the beach not far from them I saw the two canoes in which they had arrived.

The tide was now at its lowest. A maré estava agora no seu ponto mais baixo. When it returned and floated the canoes, they would probably go away. Quando regressasse e fizesse flutuar as canoas, elas provavelmente iriam embora.

This thought made me feel much easier, for I was sure they would not wander far inland. Este pensamento tranquilizou-me muito, pois tinha a certeza de que não iriam para o interior.

I waited and watched till the tide was again at the flood. Esperei e observei até que a maré voltasse a encher.

Then I saw them all get into the boats and paddle away. Depois vi-os todos a entrar nos barcos e a remar para longe. They seemed to be going around to the other side of the island. Parecia que estavam a dar a volta ao outro lado da ilha.

I could now breathe freely again. Já podia respirar livremente. Тепер я знову міг вільно дихати. As soon as they were well gone, I armed myself and hurried across the land to see if I could get another sight of them. Assim que se afastaram, armei-me e apressei-me a atravessar a terra para ver se os conseguia ver de novo.

I carried two guns on my shoulder, two pistols in my belt, and a big sword at my side. Trazia duas armas ao ombro, duas pistolas no cinto e uma espada grande ao lado do corpo. You would have been frightened, had you seen me. Teria ficado assustado, se me tivesse visto. Ви б злякалися, якби побачили мене.

It was a long, hard walk. Foi uma caminhada longa e difícil. But by and by I came to the hill that overlooked the farther shore of the island. Mas, pouco a pouco, cheguei à colina que dava para a costa mais distante da ilha.

This I climbed. Foi aqui que subi. На це я вилізла. I scanned sea and land with my spyglass. Sondei o mar e a terra com o meu óculo.

Yes, there were the two canoes coming slowly around the coast. Sim, lá estavam as duas canoas a contornar lentamente a costa.

But what was my surprise to see three other boats put off from a cove near by and hasten around to meet them! Mas qual não foi o meu espanto ao ver três outros barcos partirem de uma enseada próxima e apressarem-se a dar a volta para os encontrar! Але яким же було моє здивування, коли я побачив, як три інші човни відчалили від бухти неподалік і поспішають їм назустріч!

It seemed, then, that another party of savages had been feasting at the very spot where I had seen the first footprint in the sand. Parecia, então, que outro grupo de selvagens estava a banquetear-se no mesmo local onde eu tinha visto a primeira pegada na areia. Здавалося, що на тому самому місці, де я побачив перший слід на піску, бенкетувала ще одна група дикунів.

I watched the canoes until all five were far out to sea, on their way to the low-lying shore in the distant west. Observei as canoas até que todas as cinco estivessem longe no mar, a caminho da costa baixa no oeste distante. Я спостерігав за каное, поки всі п'ять не опинилися далеко в морі, на шляху до низинного берега на далекому заході.

Then I went down to the place where the savages had been feasting. Depois desci até ao local onde os selvagens tinham estado a festejar.

What a dreadful sight met my eyes! Que visão terrível se deparou aos meus olhos! The sand was covered with blood and bones. A areia estava coberta de sangue e ossos. No doubt some poor captive had been killed there and eaten. Sem dúvida que algum pobre cativo tinha sido morto ali e comido.

I made up my mind that if any other savages should ever come to my island for such a feast, I would not let them enjoy it. Decidi que, se algum outro selvagem viesse à minha ilha para uma festa destas, não o deixaria desfrutar dela.

I gathered up the bones and buried them in the sand. Apanhei os ossos e enterrei-os na areia. Then I went slowly and sadly back to my castle. Depois, regressei lenta e tristemente ao meu castelo.

After that I never felt quite safe at any time. Depois disso, nunca mais me senti segura em nenhum momento. I dared not fire a gun; I dared not build a fire; I dared not walk far from home. Não me atrevi a disparar uma arma; não me atrevi a fazer uma fogueira; não me atrevi a andar longe de casa. Я не наважувався стріляти з рушниці, не наважувався розпалювати вогонь, не наважувався відходити далеко від дому.

While awake, I was always planning how to escape the savages. Enquanto estava acordado, estava sempre a planear como escapar aos selvagens. Коли я не спав, то постійно планував, як втекти від дикунів. While asleep, I was always dreaming of dreadful things. Enquanto dormia, estava sempre a sonhar com coisas terríveis.

Yet days and months passed by, and still no other savages came. No entanto, passavam-se dias e meses e não apareciam outros selvagens.