×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 35. I EXPLORE MY CAVE FURTHER

CHAPTER 35. I EXPLORE MY CAVE FURTHER

THE next day I brought out with me six big candles.

For you must know that I was a candle maker as well as a baker. Indeed, I made very good candles of goats' tallow, using some bits of old ropes for the wicks. As I have just said, I took six candles with me, for I had made up my mind to learn more about the cave I had found.

I lit two of the candles, and went in. The poor old goat was dead, and it was no easy work to dig a hole right there and bury him.

After this unpleasant task was done, I went into the back part of the cave. The flame of the candles lighted up the darkness, and I could see quite plainly.

The narrow passage of which I have told you was no less than thirty feet long. In one place it was so low that I had to creep through on all fours.

But no sooner was I through this low place than I found myself in a splendid chamber. It was large enough to shelter a hundred men.

Indeed, it seemed like the great hall of some old English castle. I had never seen anything so grand.

The roof was at least twenty feet high. The light from my two candles shone upon the walls and made it look as though covered with thousand of bright stars.

Whether these were diamonds, or gold, or some other precious things, I did not know, and in fact I never learned.

The floor was dry and level. It was covered with white sand, which was very clean.

I was delighted. No better or safer storehouse could I have wished.

When I had looked at the room on every side and found that it was really the end of the cave, I went out and hurried back to my castle.

I found that I still had about sixty pounds of powder. This was the first thing that I carried to my new cavern. I took thither also the lead that I had for making bullets and small shot.

I felt now like one of the wonderful elves that you read about. They live, as you know, in rocks and in caves where none can get at them; and they have hidden treasures of gold and precious stones.

What if a hundred savages should hunt me? They could not come near me here. I was safe from all foes.

I fitted the cave up with whatever was needed to make it comfortable.

If the worst came to the worst, I meant to live there. And yet I did not wish to be obliged to do this.

When everything was safe and snug, I laid some green branches over the entrance and went back to my castle.

I was very glad when I sat down in my old kitchen again. For, after all, no other place was so much like home.

I had now been twenty-three years on this island. If it had not been for fear of savages, I would have been the happiest man in the world.

During all those years I had been very busy. I did not work all the time, as you know, but I amused myself in various ways.

I spent much time with Poll, the parrot. He soon learned to talk so well that it was a pleasure to hear him.

My dog had been my best friend and companion. He lived for sixteen years, and then died of old age.

As for my cats, the woods were full of them. All ran wild except the two that I kept in my castle. These were good mousers and fine pets.

I had also several tame fowls. These I had caught near the seashore when they were young. I cut their wing feathers short and taught them to eat from my hand.

I never knew what kind of birds they were, but they were large, almost as large as chickens. They lived among the hedge trees in front of my castle.

They made their nests there and kept me well supplied with eggs. I did not need to keep any other poultry.

Thus I lived very pleasantly in my island home. I would have been content to live there always if I could have felt safe from savages.

CHAPTER 35. I EXPLORE MY CAVE FURTHER KAPITEL 35. ICH ERFORSCHE MEINE HÖHLE WEITER CHAPITRE 35. JE POURSUIS L'EXPLORATION DE MA GROTTE ROZDZIAŁ 35. EKSPLORUJĘ MOJĄ JASKINIĘ DALEJ CAPÍTULO 35. CONTINUO A EXPLORAR A MINHA GRUTA ГЛАВА 35. Я ИССЛЕДУЮ СВОЮ ПЕЩЕРУ ДАЛЬШЕ 35. BÖLÜM MAĞARAMI DAHA FAZLA KEŞFEDİYORUM 第 35 章我进一步探索我的洞穴 第 35 章我进一步探索我的洞穴

THE next day I brought out with me six big candles. No dia seguinte, trouxe comigo seis velas grandes.

For you must know that I was a candle maker as well as a baker. Pois devem saber que eu era fabricante de velas e também padeiro. Indeed, I made very good candles of goats' tallow, using some bits of old ropes for the wicks. De facto, fiz velas muito boas com sebo de cabra, utilizando alguns pedaços de cordas velhas como pavios. As I have just said, I took six candles with me, for I had made up my mind to learn more about the cave I had found. Como acabei de dizer, levei seis velas comigo, pois tinha decidido saber mais sobre a gruta que tinha encontrado.

I lit two of the candles, and went in. Acendi duas velas e entrei. The poor old goat was dead, and it was no easy work to dig a hole right there and bury him. A pobre cabra estava morta e não foi fácil cavar um buraco ali mesmo e enterrá-la.

After this unpleasant task was done, I went into the back part of the cave. Depois de terminada esta tarefa desagradável, fui para a parte de trás da gruta. The flame of the candles lighted up the darkness, and I could see quite plainly. A chama das velas iluminava a escuridão e eu conseguia ver muito bem.

The narrow passage of which I have told you was no less than thirty feet long. A passagem estreita de que vos falei não tinha menos de trinta metros de comprimento. In one place it was so low that I had to creep through on all fours. Num dos sítios era tão baixo que tive de me arrastar de quatro.

But no sooner was I through this low place than I found myself in a splendid chamber. Mas mal passei por este sítio baixo, dei por mim num quarto esplêndido. Але не встиг я пройти це низьке місце, як опинився в розкішній палаті. It was large enough to shelter a hundred men. Era suficientemente grande para albergar uma centena de homens.

Indeed, it seemed like the great hall of some old English castle. De facto, parecia o grande salão de um velho castelo inglês. I had never seen anything so grand. Nunca tinha visto nada tão grandioso.

The roof was at least twenty feet high. O telhado tinha pelo menos seis metros de altura. The light from my two candles shone upon the walls and made it look as though covered with thousand of bright stars. A luz das minhas duas velas brilhava nas paredes e fazia-as parecer cobertas de milhares de estrelas brilhantes. Світло від двох моїх свічок осявало стіни і робило їх ніби вкритими тисячами яскравих зірок.

Whether these were diamonds, or gold, or some other precious things, I did not know, and in fact I never learned. Se eram diamantes, ou ouro, ou outras coisas preciosas, não sabia, e de facto nunca soube.

The floor was dry and level. O chão estava seco e nivelado. Підлога була сухою і рівною. It was covered with white sand, which was very clean. Estava coberta de areia branca e muito limpa.

I was delighted. Fiquei muito contente. Я був у захваті. No better or safer storehouse could I have wished. Não poderia ter desejado um armazém melhor ou mais seguro.

When I had looked at the room on every side and found that it was really the end of the cave, I went out and hurried back to my castle. Depois de ter examinado a sala por todos os lados e de ter verificado que era mesmo o fim da gruta, saí e voltei a correr para o meu castelo. Оглянувши кімнату з усіх боків і переконавшись, що це справді кінець печери, я вийшов і поспішив повернутися до свого замку.

I found that I still had about sixty pounds of powder. Descobri que ainda tinha cerca de sessenta quilos de pólvora. This was the first thing that I carried to my new cavern. Esta foi a primeira coisa que levei para a minha nova caverna. Це була перша річ, яку я приніс до своєї нової печери. I took thither also the lead that I had for making bullets and small shot. Levei também para lá o chumbo que tinha para fazer balas e chumbos. Туди ж я взяв свинець, який мав для виготовлення куль і дрібної дробу.

I felt now like one of the wonderful elves that you read about. Senti-me agora como um dos maravilhosos duendes de que se fala. Тепер я відчував себе одним з тих чудових ельфів, про яких ви читали. They live, as you know, in rocks and in caves where none can get at them; and they have hidden treasures of gold and precious stones. Vivem, como sabeis, em rochas e grutas onde ninguém lhes pode chegar; e têm tesouros escondidos de ouro e pedras preciosas.

What if a hundred savages should hunt me? E se uma centena de selvagens me perseguisse? They could not come near me here. Eles não podem aproximar-se de mim aqui. I was safe from all foes. Estava a salvo de todos os inimigos. Я був у безпеці від усіх ворогів.

I fitted the cave up with whatever was needed to make it comfortable. Equipei a gruta com tudo o que era necessário para a tornar confortável. Я обладнав печеру всім необхідним, щоб зробити її комфортною.

If the worst came to the worst, I meant to live there. Im schlimmsten Fall wollte ich dort leben. Se o pior acontecesse, eu tencionava viver lá. And yet I did not wish to be obliged to do this. E, no entanto, não queria ser obrigado a fazê-lo. І все ж я не хотів, щоб мене до цього зобов'язували.

When everything was safe and snug, I laid some green branches over the entrance and went back to my castle. Quando tudo estava seguro e confortável, coloquei alguns ramos verdes sobre a entrada e regressei ao meu castelo.

I was very glad when I sat down in my old kitchen again. Fiquei muito contente quando me voltei a sentar na minha antiga cozinha. For, after all, no other place was so much like home. Porque, afinal, nenhum outro lugar era tão parecido com a nossa casa.

I had now been twenty-three years on this island. Há vinte e três anos que estou nesta ilha. Я жив на цьому острові вже двадцять три роки. If it had not been for fear of savages, I would have been the happiest man in the world. Se não fosse o medo dos selvagens, eu teria sido o homem mais feliz do mundo. Якби не страх перед дикунами, я був би найщасливішою людиною у світі.

During all those years I had been very busy. Durante todos estes anos, estive muito ocupado. I did not work all the time, as you know, but I amused myself in various ways. Como sabem, não estava sempre a trabalhar, mas divertia-me de várias maneiras.

I spent much time with Poll, the parrot. Passei muito tempo com Poll, o papagaio. He soon learned to talk so well that it was a pleasure to hear him. Em breve aprendeu a falar tão bem que era um prazer ouvi-lo.

My dog had been my best friend and companion. O meu cão tinha sido o meu melhor amigo e companheiro. He lived for sixteen years, and then died of old age. Viveu dezasseis anos e morreu de velhice.

As for my cats, the woods were full of them. Quanto aos meus gatos, os bosques estavam cheios deles. All ran wild except the two that I kept in my castle. Todos fugiram, exceto os dois que guardei no meu castelo. Всі вони здичавіли, крім двох, яких я тримав у своєму замку. These were good mousers and fine pets. Estes animais eram bons ratos e óptimos animais de estimação.

I had also several tame fowls. Tinha também várias galinhas domesticadas. У мене також було кілька ручних птахів. These I had caught near the seashore when they were young. Estes, apanhei-os perto da praia quando eram jovens. I cut their wing feathers short and taught them to eat from my hand. Cortei-lhes as penas das asas e ensinei-os a comer da minha mão.

I never knew what kind of birds they were, but they were large, almost as large as chickens. Nunca soube que tipo de aves eram, mas eram grandes, quase tão grandes como as galinhas. They lived among the hedge trees in front of my castle. They lived among the hedge trees in front of my castle. Viviam entre as sebes em frente ao meu castelo.

They made their nests there and kept me well supplied with eggs. Fizeram aí os seus ninhos e mantiveram-me bem abastecido de ovos. I did not need to keep any other poultry. Não precisei de criar mais nenhuma ave.

Thus I lived very pleasantly in my island home. Assim, vivi muito agradavelmente na minha casa na ilha. I would have been content to live there always if I could have felt safe from savages. Ich wäre damit zufrieden gewesen, immer dort zu leben, wenn ich mich vor Wilden hätte sicher fühlen können. Ter-me-ia contentado em viver sempre ali, se me pudesse sentir a salvo dos selvagens. Я був би задоволений жити там завжди, якби міг відчувати себе в безпеці від дикунів.