×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 33. I AM AGAIN ALARMED

CHAPTER 33. I AM AGAIN ALARMED

FIVE or six years had passed, and not another footprint had I seen.

I had gotten over my great fright, and yet I was not so bold as I had been. Any sudden sound would make me start and look around.

I thought that if savage men had been on the island once, they were quite likely to come again. So I kept on the lookout for them all the time.

My flock of goats had now grown to be very large, and I needed another field. I wished to put some of them in a hidden spot where the savages, if they did come, would not find them.

I had already a small flock in one such spot, as I have told you. But now I wished to have another.

In looking for the right kind of place, I went all over the island. I even went far out on a rocky point beyond the place where I kept my canoe.

As I was standing on a rock and looking out to sea, I thought I saw a boat in the distance. I was only a little speck on the water, and it seemed to rise and fall with the waves. It could not be a rock.

I looked at it till my eyes could look no more. I had saved a spyglass out of the ship; but, as luck would have it, I had left it at home. How I wished for it then!

Whether I really saw a boat or not, I do not know. But as I walked back along the shore, I made up my mind never to go out again without my spyglass.

I walked slowly along, thinking of what I had seen. All at once I came upon that which made my heart stand still.

On the sandy, sloping beach of a pleasant little harbor I saw not only one footprint, but hundreds of them.

I stood still, afraid to move.

But the footprints were not all. The beach at one place was covered with bones and bits of flesh, as in a slaughter house. Some of the bones were quite fresh; some had been charred with fire.

"Here the savages have been holding a feast," I said to myself. A little farther on I saw that a pit had been dug in the sand, and here they had had their fire. The ashes were still warm.

I wondered what kind of a feast these wild men had been having. There were savages on the mainland who were said to kill and eat the captives whom they took in war. Cannibals, they were called.

Could this have been a feast of cannibals? And were these the bones and flesh of human beings?

I trembled as I thought of it.

I turned and ran from the place as fast as I could.

I ran until I could go no farther. My breath came fast. I sank down upon the ground.

When I had rested a little while, I looked around and found that I was not very far from my castle. All around me was peaceful and still. I was surely safe from harm.

With tears in my eyes I knelt down and gave thanks to God. I thanked him that he had kept me alive and safe through so many years. I thanked him that I had been cast on the side of the island which was never visited by savages. I thanked him for all the comforts and blessings that were mine.

Then I arose and went home to my castle.

As I sat before my door that evening, I thought the whole matter over, and felt much easier in my mind.

I had been on the island eighteen years before I saw the first footprint. I had been there twenty-three years before I saw any other signs of savages. It was likely that many more years would pass before any harm should come to me.

With these thoughts I lay down in my hammock and slept without fear.

But it was a long time before I went again to the farther shore of the island. I did not even go to look after my canoe.

The days went quietly by. I kept quite close to my castle, and busied myself with my goats and my grain.

I was always on my guard, and never stepped out of doors without first looking around me.

CHAPTER 33. I AM AGAIN ALARMED KAPITEL 33. ICH BIN WIEDER ALARMIERT CHAPITRE 33. JE SUIS DE NOUVEAU ALARMÉ 第33章私は再び警戒している ROZDZIAŁ 33. ZNÓW JESTEM ZANIEPOKOJONY CAPÍTULO 33. ESTOU DE NOVO ALARMADO РОЗДІЛ 33. Я ЗНОВУ СТРИВОЖЕНИЙ 第33章我再次感到震惊

FIVE or six years had passed, and not another footprint had I seen. Passaram cinco ou seis anos e não vi mais nenhuma pegada. Минуло п'ять чи шість років, а я не бачив жодного сліду.

I had gotten over my great fright, and yet I was not so bold as I had been. Já tinha ultrapassado o meu grande susto e, no entanto, já não era tão ousado como antes. Я подолав свій сильний переляк, але все ще не був таким сміливим, як раніше. Any sudden sound would make me start and look around. Qualquer som repentino fazia-me levantar e olhar em volta. Будь-який раптовий звук змушував мене здригнутися й озирнутися.

I thought that if savage men had been on the island once, they were quite likely to come again. Pensei que se os homens selvagens já tinham estado na ilha uma vez, era muito provável que voltassem. So I kept on the lookout for them all the time. Por isso, estava sempre à procura deles. Тож я весь час їх шукав.

My flock of goats had now grown to be very large, and I needed another field. O meu rebanho de cabras já era muito grande e precisava de outro campo. I wished to put some of them in a hidden spot where the savages, if they did come, would not find them. Queria colocar algumas delas num sítio escondido onde os selvagens, se viessem, não as encontrassem. Я хотів покласти деякі з них у потаємне місце, де дикуни, якщо вони прийдуть, не знайдуть їх.

I had already a small flock in one such spot, as I have told you. Eu já tinha um pequeno rebanho num desses locais, como já vos disse. But now I wished to have another. Mas agora queria ter outro.

In looking for the right kind of place, I went all over the island. Na procura do sítio certo, percorri toda a ilha. У пошуках потрібного місця я об'їздив весь острів. I even went far out on a rocky point beyond the place where I kept my canoe. Cheguei mesmo a ir até uma ponta rochosa para lá do local onde guardava a minha canoa.

As I was standing on a rock and looking out to sea, I thought I saw a boat in the distance. Quando estava em cima de um rochedo e olhava para o mar, pareceu-me ver um barco ao longe. I was only a little speck on the water, and it seemed to rise and fall with the waves. Eu era apenas um pequeno ponto na água, que parecia subir e descer com as ondas. Я был всего лишь маленьким пятнышком на воде, и казалось, что оно поднимается и опускается вместе с волнами. It could not be a rock. Não pode ser uma pedra.

I looked at it till my eyes could look no more. Olhei para ela até os meus olhos não conseguirem mais ver. I had saved a spyglass out of the ship; but, as luck would have it, I had left it at home. Eu tinha guardado um óculo do navio, mas, por sorte, tinha-o deixado em casa. Я врятував підзорну трубу з корабля, але, на щастя, залишив її вдома. How I wished for it then! Como o desejei nessa altura!

Whether I really saw a boat or not, I do not know. Se vi mesmo um barco ou não, não sei. But as I walked back along the shore, I made up my mind never to go out again without my spyglass. Mas enquanto caminhava de volta ao longo da costa, decidi nunca mais sair sem o meu óculo.

I walked slowly along, thinking of what I had seen. Caminhei lentamente, pensando no que tinha visto. All at once I came upon that which made my heart stand still. De repente, deparei-me com aquilo que fez o meu coração parar. І раптом я натрапив на те, що змусило моє серце завмерти.

On the sandy, sloping beach of a pleasant little harbor I saw not only one footprint, but hundreds of them. Na praia arenosa e inclinada de um pequeno e agradável porto, vi não apenas uma pegada, mas centenas delas. На піщаному, похилому пляжі приємної маленької гавані я побачив не один слід, а сотні слідів.

I stood still, afraid to move. Fiquei imóvel, com medo de me mexer.

But the footprints were not all. Mas as pegadas não eram tudo. The beach at one place was covered with bones and bits of flesh, as in a slaughter house. A praia, num determinado local, estava coberta de ossos e pedaços de carne, como num matadouro. Пляж в одному місці був вкритий кістками і шматками плоті, як на бойні. Some of the bones were quite fresh; some had been charred with fire. Alguns dos ossos estavam bem frescos; outros tinham sido carbonizados pelo fogo.

"Here the savages have been holding a feast," I said to myself. "Aqui os selvagens estiveram a fazer um banquete", disse para mim próprio. "Тут дикуни влаштували бенкет", - сказав я собі. A little farther on I saw that a pit had been dug in the sand, and here they had had their fire. Um pouco mais à frente, vi que tinham cavado um poço na areia e que aí tinham feito a sua fogueira. Трохи далі я побачив, що в піску була вирита яма, і тут вони розводили багаття. The ashes were still warm. As cinzas ainda estavam quentes.

I wondered what kind of a feast these wild men had been having. Perguntei-me que tipo de festa estariam a fazer estes homens selvagens. There were savages on the mainland who were said to kill and eat the captives whom they took in war. Havia selvagens no continente que, segundo se dizia, matavam e comiam os cativos que levavam para a guerra. Cannibals, they were called. Chamavam-lhes canibais.

Could this have been a feast of cannibals? Terá sido um banquete de canibais? And were these the bones and flesh of human beings? E seriam estes ossos e carne de seres humanos?

I trembled as I thought of it. Tremi ao pensar nisso.

I turned and ran from the place as fast as I could. Virei-me e fugi do local o mais depressa que pude.

I ran until I could go no farther. Corri até não poder ir mais longe. My breath came fast. A minha respiração ficou acelerada. I sank down upon the ground. Afundei-me no chão. Я опустився на землю.

When I had rested a little while, I looked around and found that I was not very far from my castle. Depois de ter descansado um pouco, olhei à minha volta e vi que não estava muito longe do meu castelo. All around me was peaceful and still. Tudo à minha volta era calmo e tranquilo. I was surely safe from harm. Estava seguramente a salvo de qualquer perigo. Я був упевнений, що мені нічого не загрожує.

With tears in my eyes I knelt down and gave thanks to God. Com lágrimas nos olhos, ajoelhei-me e dei graças a Deus. I thanked him that he had kept me alive and safe through so many years. Agradeci-lhe por me ter mantido vivo e seguro durante tantos anos. I thanked him that I had been cast on the side of the island which was never visited by savages. Agradeci-lhe por ter sido lançado no lado da ilha que nunca foi visitado por selvagens. I thanked him for all the comforts and blessings that were mine. Agradeci-lhe por todos os confortos e bênçãos que eram meus.

Then I arose and went home to my castle. Depois levantei-me e fui para casa, para o meu castelo.

As I sat before my door that evening, I thought the whole matter over, and felt much easier in my mind. Nessa noite, sentado diante da minha porta, reflecti sobre o assunto e senti-me muito mais tranquilo. Сидячи перед своїми дверима того вечора, я обдумував усе це, і мені стало набагато легше на душі.

I had been on the island eighteen years before I saw the first footprint. Já estava na ilha há dezoito anos quando vi a primeira pegada. Я був на острові вісімнадцять років, перш ніж побачив перший слід. I had been there twenty-three years before I saw any other signs of savages. Estive lá vinte e três anos antes de ver qualquer outro sinal de selvagens. Я був там двадцять три роки, перш ніж побачив інші ознаки дикунів. It was likely that many more years would pass before any harm should come to me. Era provável que passassem muitos mais anos antes que me acontecesse algum mal. Цілком ймовірно, що пройде ще багато років, перш ніж мені завдадуть якоїсь шкоди.

With these thoughts I lay down in my hammock and slept without fear. Com estes pensamentos, deitei-me na minha rede e dormi sem medo.

But it was a long time before I went again to the farther shore of the island. Mas demorou muito tempo até eu voltar à costa mais distante da ilha. I did not even go to look after my canoe. Nem sequer fui cuidar da minha canoa.

The days went quietly by. Os dias passavam calmamente. Дні минали непомітно. I kept quite close to my castle, and busied myself with my goats and my grain. Fiquei bem perto do meu castelo e ocupei-me das minhas cabras e dos meus cereais. Я тримався недалеко від свого замку і займався своїми козами та зерном.

I was always on my guard, and never stepped out of doors without first looking around me. Estava sempre atento e nunca saía de casa sem antes olhar à minha volta.