×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 32. I SEE SOMETHING IN THE SAND

CHAPTER 32. I SEE SOMETHING IN THE SAND

WHEN the weather was fine I often went over to the other side of the island to look at my canoe.

Sometimes I spent several days at my summer house. Then, going over to where the canoe was kept, I took short sails along the shore. These little voyages gave me a great deal of pleasure.

One morning as I was going to the canoe a strange thing happened.

I was walking slowly along and looking down, and what do you think I saw?

I saw the print of a man's naked foot in the sand. The sight made me cold all over.

I stood like one that had seen a ghost. I looked around. I listened. I trembled.

I went to the top of a little hill to look farther. Then I walked up the shore and down the shore. I saw no other tracks.

I went back to make sure that I was not dreaming. Yes, there in the sand was the print of man's foot. It showed the toes, the heel, and the sole of the foot. I was not dreaming.

My mind was filled with a thousand thoughts and questions. Where was the man who made that track? Who was he? How did he get there?

I was so frightened that I did not go to the canoe. I turned back and went to my castle as fast as I could.

Whether I went over by the ladder or through the hole in the rock, I do not know. But I shut myself up as quickly as I could and began to get ready to defend myself.

That night I could not sleep. I lay in my hammock, and thought and thought.

The track must have been made by an Indian or some other wild savage. This savage had come perhaps from the land that I had seen far across the sea.

Perhaps he had come to the island alone. Perhaps he had come with many others of his kind. But where was he now?

I was so much afraid that I did not stir out of my castle for three days and nights. I was almost starved, for I had only two or three barley cakes in my kitchen.

Little by little I became brave enough to go out again. I crept softly down to my fields to milk the goats. Poor things! They were glad enough to see me.

But every sound made me start and look around. I fancied that I saw a savage behind every tree. I lived for days like some hunted thing that trembles at its own shadow.

And all because I had seen the print of a foot in the sand!

Little by little I grew bolder, and I made up my mind to strengthen my castle. If savage Indians should indeed come and find me, I would be ready for them.

So I carried out earth and small stones, and piled them up against the castle wall till it was ten feet thick. I have already told you how strong it was at first, and how I had made a dense hedge of trees on the outside. It was now so strong that nothing could break through it.

Through the wall at certain places I made five holes large enough for a man's arm to reach in. In each of these holes I planted a gun; for you will remember that I brought several from the ship.

Each one of these guns was fitted in a frame that could be drawn back and forth. They worked so well in their places that I could shoot off all five of them in less than two minutes.

Many a weary month did I work before I had my wall to my notion. But at last it was finished.

The hedge that was before it grew up so thick and high that no man nor animal could see through it. If you had seen it, you would not have dreamed there was anything inside of it, much less a house.

For two years I lived in fear. All that I did was to make my home stronger and safer.

Far in the woods I built a large pen of logs and stakes. Around it I planted a hedge like that in front of the castle. Then I put a dozen young goats into it, to feed upon the grass and grow.

If savages should come, and if they should kill the other goats, they could not find these; for they were too well hidden in the deep woods.

All these things I did because I had seen the print of a man's foot in the sand.

CHAPTER 32. I SEE SOMETHING IN THE SAND KAPITEL 32. ICH SEHE ETWAS IM SAND CAPÍTULO 32 VEO ALGO EN LA ARENA 第32章.砂の中に何かが見える ROZDZIAŁ 32. WIDZĘ COŚ W PIASKU CAPÍTULO 32. ESTOU A VER ALGO NA AREIA ГЛАВА 32. Я ВИЖУ ЧТО-ТО НА ПЕСКЕ РОЗДІЛ 32. Я БАЧУ ЩОСЬ НА ПІСКУ 第32章:我在沙子里看到了什么

WHEN the weather was fine I often went over to the other side of the island to look at my canoe. QUANDO o tempo estava bom, ia muitas vezes até ao outro lado da ilha para ver a minha canoa. КОЛИ була гарна погода, я часто переходив на інший бік острова, щоб подивитися на своє каное.

Sometimes I spent several days at my summer house. Por vezes, passava vários dias na minha casa de verão. Then, going over to where the canoe was kept, I took short sails along the shore. Depois, indo até ao local onde a canoa estava guardada, fiz velas curtas ao longo da costa. Потім, підійшовши до місця, де стояла байдарка, я пішов короткими вітрилами вздовж берега. These little voyages gave me a great deal of pleasure. Estas pequenas viagens deram-me muito prazer.

One morning as I was going to the canoe a strange thing happened. Uma manhã, quando estava a ir para a canoa, aconteceu uma coisa estranha.

I was walking slowly along and looking down, and what do you think I saw? Estava a andar devagar e a olhar para baixo, e o que é que acham que vi?

I saw the print of a man's naked foot in the sand. Vi a marca do pé nu de um homem na areia. The sight made me cold all over. A visão fez-me arrepiar todo o corpo. Это зрелище заставило меня похолодеть. Від цього видовища я весь похолонув.

I stood like one that had seen a ghost. Fiquei de pé como alguém que tivesse visto um fantasma. I looked around. Olhei em redor. I listened. Eu escutei. I trembled. Eu tremia.

I went to the top of a little hill to look farther. Fui até ao cimo de uma pequena colina para ver mais longe. Then I walked up the shore and down the shore. Depois subi e desci a margem. I saw no other tracks. Não vi mais nenhum rasto.

I went back to make sure that I was not dreaming. Voltei atrás para me certificar de que não estava a sonhar. Yes, there in the sand was the print of man's foot. Sim, ali na areia estava a marca do pé de um homem. It showed the toes, the heel, and the sole of the foot. Mostrava os dedos, o calcanhar e a planta do pé. I was not dreaming.

My mind was filled with a thousand thoughts and questions. A minha mente estava cheia de mil pensamentos e perguntas. Where was the man who made that track? Onde é que estava o homem que fez essa faixa? Who was he? How did he get there? Como é que ele chegou lá?

I was so frightened that I did not go to the canoe. I turned back and went to my castle as fast as I could. Voltei para trás e dirigi-me para o meu castelo o mais depressa que pude.

Whether I went over by the ladder or through the hole in the rock, I do not know. Se passei pela escada ou pelo buraco na rocha, não sei. Чи я перелізла по драбині, чи через дірку в скелі, я не знаю. But I shut myself up as quickly as I could and began to get ready to defend myself. Mas fechei-me o mais depressa possível e comecei a preparar-me para me defender.

That night I could not sleep. Nessa noite, não consegui dormir. I lay in my hammock, and thought and thought. Deitei-me na minha cama de rede e pensei e pensei.

The track must have been made by an Indian or some other wild savage. O rasto deve ter sido feito por um índio ou outro selvagem. This savage had come perhaps from the land that I had seen far across the sea. Este selvagem tinha vindo talvez da terra que eu tinha visto do outro lado do mar.

Perhaps he had come to the island alone. Talvez tivesse vindo sozinho para a ilha. Perhaps he had come with many others of his kind. Talvez tenha vindo com muitos outros da sua espécie. But where was he now? Mas onde é que ele estava agora?

I was so much afraid that I did not stir out of my castle for three days and nights. Tive tanto medo que não saí do meu castelo durante três dias e três noites. Я був так наляканий, що три дні і ночі не виходив зі свого замку. I was almost starved, for I had only two or three barley cakes in my kitchen. Estava quase a morrer de fome, pois só tinha dois ou três bolos de cevada na minha cozinha.

Little by little I became brave enough to go out again. Pouco a pouco, ganhei coragem para voltar a sair. I crept softly down to my fields to milk the goats. Desci suavemente até aos meus campos para ordenhar as cabras. Я тихенько скрадалася до своїх полів, щоб подоїти кіз. Poor things! Coitadinhos! They were glad enough to see me. Ficaram muito contentes por me verem.

But every sound made me start and look around. Mas todos os sons faziam-me levantar e olhar em volta. I fancied that I saw a savage behind every tree. Tinha a impressão de ver um selvagem atrás de cada árvore. Мені здавалося, що за кожним деревом я бачу дикуна. I lived for days like some hunted thing that trembles at its own shadow. Vivi durante dias como uma coisa perseguida que treme perante a sua própria sombra.

And all because I had seen the print of a foot in the sand! E tudo porque tinha visto a marca de um pé na areia!

Little by little I grew bolder, and I made up my mind to strengthen my castle. Pouco a pouco, tornei-me mais corajoso e decidi reforçar o meu castelo. If savage Indians should indeed come and find me, I would be ready for them. Se os índios selvagens viessem à minha procura, eu estaria preparado para eles.

So I carried out earth and small stones, and piled them up against the castle wall till it was ten feet thick. Então, peguei em terra e em pequenas pedras e empilhei-as contra a muralha do castelo até ficar com três metros de espessura. I have already told you how strong it was at first, and how I had made a dense hedge of trees on the outside. Já vos contei como era forte no início e como eu tinha feito uma densa sebe de árvores no exterior. Я вже розповідав вам, наскільки сильним він був спочатку, і як я зробив густу огорожу з дерев ззовні. It was now so strong that nothing could break through it. Era agora tão forte que nada a podia atravessar.

Through the wall at certain places I made five holes large enough for a man's arm to reach in. Em certos sítios da parede, fiz cinco buracos suficientemente grandes para o braço de um homem entrar. У стіні в певних місцях я зробив п'ять отворів, достатньо великих, щоб туди могла пролізти рука людини. In each of these holes I planted a gun; for you will remember that I brought several from the ship. Em cada um desses buracos coloquei uma arma, pois lembrar-se-ão que trouxe várias do navio.

Each one of these guns was fitted in a frame that could be drawn back and forth. Cada uma destas pistolas estava instalada numa armação que podia ser puxada para trás e para a frente. Кожна з цих гармат була вмонтована в раму, яку можна було пересувати вперед і назад. They worked so well in their places that I could shoot off all five of them in less than two minutes. Funcionaram tão bem nos seus lugares que consegui disparar os cinco em menos de dois minutos.

Many a weary month did I work before I had my wall to my notion. Trabalhei muitos meses cansados antes de ter a minha parede à minha disposição. Багато виснажливих місяців я працював, перш ніж у мене з'явилася стіна для моєї ідеї. But at last it was finished. Mas, por fim, ficou concluída.

The hedge that was before it grew up so thick and high that no man nor animal could see through it. A sebe que estava à sua frente cresceu tão espessa e alta que nem os homens nem os animais conseguiam ver através dela. If you had seen it, you would not have dreamed there was anything inside of it, much less a house. Se a tivéssemos visto, não sonharíamos que havia algo lá dentro, muito menos uma casa.

For two years I lived in fear. Durante dois anos vivi com medo. Два роки я жила в страху. All that I did was to make my home stronger and safer. Tudo o que fiz foi para tornar a minha casa mais forte e mais segura.

Far in the woods I built a large pen of logs and stakes. No meio da floresta, construí um grande curral com troncos e estacas. Далеко в лісі я побудував великий загон з колод і кілків. Around it I planted a hedge like that in front of the castle. À sua volta, plantei uma sebe como a que existe em frente ao castelo. Then I put a dozen young goats into it, to feed upon the grass and grow. Depois pus lá uma dúzia de cabritos, para se alimentarem da erva e crescerem. Потім я посадив туди десяток молодих козенят, щоб вони харчувалися травою і росли.

If savages should come, and if they should kill the other goats, they could not find these; for they were too well hidden in the deep woods. Se os selvagens viessem, e se matassem as outras cabras, não conseguiriam encontrar estas, pois estavam demasiado bem escondidas nas profundezas do bosque.

All these things I did because I had seen the print of a man's foot in the sand. Fiz tudo isto porque tinha visto a marca do pé de um homem na areia.