×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 31. I LEARN TO BAKE AND AM PROSPEROUS

CHAPTER 31. I LEARN TO BAKE AND AM PROSPEROUS

I HAVE already told you about farming, and of the difficulties under which I did my work. The thing which I wished to do most of all to make good bread.

I tried many plans, but it was several years before I could think of myself as a really good baker.

My barley was very fine. The grains were large and smooth. When boiled a long time with a bit of goat's meat, they made good food. But they did not take the place of bread. Before bread could be made, the grains of barley must be ground into meal.

I tried pounding them with a stone. But that was slow work. The stone crumbled into sand. My meal was worth nothing.

I looked all over the island for a harder stone. All were alike.

So at last I cut a large block of very hard wood. I rounded it on the outside with my hatchet. Then, partly by chopping, partly by burning, I made a hollow place in the end of it.

Out of a piece of ironwood I made a heavy pestle or beater.

I had now a very good little mill. In a short time I had crushed enough barley to make meal for a large loaf.

It was easy to make the dough. I had only to mix the meal with water and knead it with my hands. I must not think of yeast to make the dough light.

The baking part was the main thing, and the hardest to learn.

At first I put my biscuits of dough in the hot ashes and left them there till they were baked. But I did not like these ash cakes very well.

Then I tried another plan.

I made two large earthen vessels. They were broad and shallow. Each was about two feet across and not more than nine inches deep.

These I burned in the fire till they were as hard as rocks and as red as tiles.

I made also a hearth before my fireplace, and paved it with some square tiles of my own making. But, perhaps I ought not to call them square.

The hearth, when finished, was quite level and smooth. It was as pretty as I could have wished.

Next I built a great fire of hard wood. When the wood had burned down, I raked the hot coals out upon my hearth. I left them there till the hearth was hot through and through.

My loaves of dough were all ready. I swept hearth clean and then put the loaves down upon the hottest part of it.

Over each loaf I put one of the large earthen vessels I had made. Then I heaped hot coals on the top of the vessel and all round the sides of it.

In a short time I lifted the vessels and took out my loaves. They were baked as well as the best oven in the world could have baked them.

By trying and trying again, I at last learned to bake almost everything I wanted. I baked cakes and rice pudding fit for a king. But I did not care for pies.

I now felt quite contented and prosperous. For did I not have everything that I needed?

I had two homes on the island. I called them my plantations.

The first of these was my strong castle under the rock. I had enlarged it until my cave contained many rooms, one opening into another.

The largest and driest of these was my storeroom. Here I kept the largest of my earthen pots. Here also were fourteen or fifteen big baskets, all filled with grain.

My sitting room was not large, but it was made for comfort.

As for the wall in front of the castle, it was a wonderful thing. The long stakes which I had driven down had all taken root. They had grown like trees, and were now so big and so thick with branches that it was hard to see between them.

No one passing by would ever think there was a house behind this matted row of trees.

Near this dwelling of mine, but a little farther within the land, were my two barley fields. These I cultivated with care, and from them I reaped a good harvest. As often as I felt the need of more barley I made my fields larger.

Farther away was what I called my country seat. There was my pleasant summer house or bower, where I liked to go for rest.

In the middle of my bower I had my tent always set. It was made of a piece of sail spread over some poles.

Under the tent I had made a soft couch with the skins of animals and a blanket thrown over them. Here, when the weather was fair, I often slept at night.

A little way from the bower was the field in which I kept my cattle—that is to say, my goats.

I had taken great pains to fence and inclose this field. I was so fearful, lest the goats should break out, that I worked many a day planting a hedge all around. The hedge grew to be very tall and was as strong as a wall.

On the shore of the sea, some distance beyond my summer house, was the little inlet where I had laid up my canoe.

CHAPTER 31. I LEARN TO BAKE AND AM PROSPEROUS KAPITEL 31. ICH LERNE ZU BACKEN UND BIN WOHLHABEND CAPÍTULO 31 APRENDO A HORNEAR Y SOY PRÓSPERO CHAPITRE 31. J'APPRENDS À FAIRE DE LA PÂTISSERIE ET JE SUIS PROSPÈRE CAPITOLO 31. IMPARO A CUCINARE E SONO FELICE 第31章.私はパン作りを学び、繁栄する ROZDZIAŁ 31. UCZĘ SIĘ PIEC I PROSPERUJĘ CAPÍTULO 31. APRENDO A COZINHAR E SOU PRÓSPERO 31. BÖLÜM PİŞİRMEYİ ÖĞRENDİM VE REFAH İÇİNDEYİM РОЗДІЛ 31. Я НАВЧИВСЯ ПЕКТИ І СТАВ БАГАТИМ 第 31 章.我学会了烘焙,生意兴隆 第 31 章.我学会了烘焙,生意兴隆

I HAVE already told you about farming, and of the difficulties under which I did my work. Já vos falei da agricultura e das dificuldades com que trabalhei. The thing which I wished to do most of all to make good bread. A coisa que eu mais queria fazer era fazer um bom pão.

I tried many plans, but it was several years before I could think of myself as a really good baker. Experimentei muitos planos, mas só ao fim de vários anos é que consegui considerar-me um bom padeiro.

My barley was very fine. A minha cevada era muito fina. The grains were large and smooth. Os grãos eram grandes e macios. When boiled a long time with a bit of goat's meat, they made good food. Quando cozidos durante muito tempo com um pouco de carne de cabra, davam uma boa comida. But they did not take the place of bread. Mas não substituíram o pão. Before bread could be made, the grains of barley must be ground into meal. Antes de se poder fazer pão, os grãos de cevada têm de ser moídos até se transformarem em farinha.

I tried pounding them with a stone. Tentei bater-lhes com uma pedra. But that was slow work. Mas foi um trabalho lento. The stone crumbled into sand. A pedra desfez-se em areia. My meal was worth nothing. A minha refeição não valeu nada. Моя еда ничего не стоила.

I looked all over the island for a harder stone. Procurei por toda a ilha uma pedra mais dura. All were alike. Eram todos iguais. Всі були однакові.

So at last I cut a large block of very hard wood. Por fim, cortei um grande bloco de madeira muito dura. I rounded it on the outside with my hatchet. Arredondei-o no exterior com o meu machado. Then, partly by chopping, partly by burning, I made a hollow place in the end of it. Depois, em parte cortando, em parte queimando, fiz um lugar oco na extremidade do mesmo. Затем, частично рубив, частично сжигая, я проделал на его конце выемку. Потім, частково рубаючи, частково випалюючи, я зробив порожнисте місце в кінці.

Out of a piece of ironwood I made a heavy pestle or beater. Com um pedaço de pau-ferro fiz um pilão pesado ou batedor.

I had now a very good little mill. Tinha agora um pequeno moinho muito bom. Тепер у мене був дуже хороший маленький млин. In a short time I had crushed enough barley to make meal for a large loaf. Em pouco tempo, tinha esmagado cevada suficiente para fazer farinha para um pão grande.

It was easy to make the dough. Foi fácil fazer a massa. I had only to mix the meal with water and knead it with my hands. Bastava-me misturar a farinha com água e amassá-la com as mãos. I must not think of yeast to make the dough light. Não devo pensar em fermento para tornar a massa leve.

The baking part was the main thing, and the hardest to learn. A parte da cozedura foi a principal e a mais difícil de aprender. Випікання було головним і найскладнішим у навчанні.

At first I put my biscuits of dough in the hot ashes and left them there till they were baked. No início, colocava os meus biscoitos de massa nas cinzas quentes e deixava-os lá até estarem cozidos. But I did not like these ash cakes very well. Mas não gostei muito destes bolos de cinzas. Але мені ці попелясті коржі не дуже сподобалися.

Then I tried another plan. Depois tentei outro plano.

I made two large earthen vessels. Fiz dois grandes recipientes de barro. They were broad and shallow. Eram largas e pouco profundas. Вони були широкі і неглибокі. Each was about two feet across and not more than nine inches deep. Cada um tinha cerca de dois metros de largura e não mais de nove polegadas de profundidade.

These I burned in the fire till they were as hard as rocks and as red as tiles. Queimei-os no fogo até ficarem duros como pedras e vermelhos como telhas.

I made also a hearth before my fireplace, and paved it with some square tiles of my own making. Fiz também uma lareira antes da minha lareira e pavimentei-a com alguns azulejos quadrados feitos por mim. But, perhaps I ought not to call them square. Mas talvez não deva chamar-lhes quadrados.

The hearth, when finished, was quite level and smooth. A lareira, quando terminada, estava bastante nivelada e lisa. It was as pretty as I could have wished. Era tão bonito como eu poderia ter desejado.

Next I built a great fire of hard wood. De seguida, fiz uma grande fogueira de madeira dura. Потім я розпалив велике багаття з твердих дров. When the wood had burned down, I raked the hot coals out upon my hearth. Quando a lenha ardeu, espalhei as brasas na minha lareira. I left them there till the hearth was hot through and through. Deixei-os lá até a lareira estar completamente quente.

My loaves of dough were all ready. Os meus pães de massa estavam prontos. I swept hearth clean and then put the loaves down upon the hottest part of it. Varri a lareira e depois coloquei os pães na parte mais quente da mesma. Я вычистил очаг, а затем положил хлеб на самую горячую его часть.

Over each loaf I put one of the large earthen vessels I had made. Por cima de cada pão, coloquei um dos grandes recipientes de barro que tinha feito. Then I heaped hot coals on the top of the vessel and all round the sides of it. Em seguida, amontoei brasas no topo do recipiente e à volta de todos os lados.

In a short time I lifted the vessels and took out my loaves. Em pouco tempo, levantei as vasilhas e tirei os meus pães. They were baked as well as the best oven in the world could have baked them. Foram cozinhados tão bem como o melhor forno do mundo os poderia ter cozinhado.

By trying and trying again, I at last learned to bake almost everything I wanted. Tentando e tentando de novo, aprendi finalmente a cozinhar quase tudo o que queria. I baked cakes and rice pudding fit for a king. Fiz bolos e arroz doce dignos de um rei. Я пекла торти і рисові пудинги, гідні короля. But I did not care for pies. Mas eu não gostava de tartes. Але я не любила пироги.

I now felt quite contented and prosperous. Sentia-me agora bastante satisfeito e próspero. For did I not have everything that I needed? Pois não tinha eu tudo o que precisava? Бо хіба у мене не було всього, що мені було потрібно?

I had two homes on the island. Eu tinha duas casas na ilha. I called them my plantations. Chamava-lhes as minhas plantações.

The first of these was my strong castle under the rock. A primeira delas foi o meu castelo forte debaixo da rocha. I had enlarged it until my cave contained many rooms, one opening into another. Tinha-a aumentado até que a minha gruta tinha muitas salas, uma abrindo para outra.

The largest and driest of these was my storeroom. O maior e mais seco destes locais era o meu armazém. Here I kept the largest of my earthen pots. Aqui guardei o maior dos meus vasos de barro. Here also were fourteen or fifteen big baskets, all filled with grain. Também aqui havia catorze ou quinze cestos grandes, todos cheios de cereais.

My sitting room was not large, but it was made for comfort. A minha sala de estar não era grande, mas foi feita para o conforto.

As for the wall in front of the castle, it was a wonderful thing. Quanto à muralha em frente ao castelo, era uma coisa maravilhosa. Что касается стены перед замком, то это было прекрасно. The long stakes which I had driven down had all taken root. As longas estacas que eu tinha espetado tinham todas criado raízes. Все длинные колья, которые я забил, пустили корни. Довгі кілки, які я вбила, вкоренилися. They had grown like trees, and were now so big and so thick with branches that it was hard to see between them. Tinham crescido como árvores, e eram agora tão grandes e tão espessas com ramos que era difícil ver entre elas.

No one passing by would ever think there was a house behind this matted row of trees. Ninguém que passasse por ali pensaria que havia uma casa por detrás desta fileira de árvores emaranhadas.

Near this dwelling of mine, but a little farther within the land, were my two barley fields. Perto desta minha casa, mas um pouco mais para dentro da terra, estavam os meus dois campos de cevada. These I cultivated with care, and from them I reaped a good harvest. Cultivei-as com cuidado, e delas fiz uma boa colheita. As often as I felt the need of more barley I made my fields larger. Sempre que sentia a necessidade de mais cevada, aumentava os meus campos.

Farther away was what I called my country seat. Mais longe ficava o que eu chamava a minha casa de campo. There was my pleasant summer house or bower, where I liked to go for rest. Ali estava a minha agradável casa de verão ou caramanchão, onde gostava de ir descansar.

In the middle of my bower I had my tent always set. No meio do meu caramanchão tinha a minha tenda sempre montada. Посеред альтанки завжди стояв мій намет. It was made of a piece of sail spread over some poles. Era feito de um pedaço de vela estendido sobre alguns postes.

Under the tent I had made a soft couch with the skins of animals and a blanket thrown over them. Debaixo da tenda, tinha feito um sofá macio com peles de animais e um cobertor por cima. Here, when the weather was fair, I often slept at night. Aqui, quando o tempo estava bom, dormia muitas vezes à noite.

A little way from the bower was the field in which I kept my cattle—that is to say, my goats. A pouca distância do caramanchão ficava o campo onde eu guardava o meu gado, ou seja, as minhas cabras.

I had taken great pains to fence and inclose this field. Eu tinha-me esforçado muito para cercar e fechar este campo. Я приложил огромные усилия, чтобы ограждать и огораживать это поле. Я доклав чимало зусиль, щоб обгородити і засадити це поле. I was so fearful, lest the goats should break out, that I worked many a day planting a hedge all around. Tinha tanto medo de que as cabras fugissem, que trabalhei muitos dias a plantar uma sebe à volta. Я так боявся, щоб кози не вирвалися на волю, що працював багато днів, саджаючи живопліт навколо. The hedge grew to be very tall and was as strong as a wall. A sebe tornou-se muito alta e era tão forte como uma muralha.

On the shore of the sea, some distance beyond my summer house, was the little inlet where I had laid up my canoe. Na margem do mar, a alguma distância da minha casa de verão, ficava a pequena enseada onde eu tinha deixado a minha canoa.