×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 30. I AM HAPPY AS A KING

CHAPTER 30. I AM HAPPY AS A KING

I HAD now had adventures enough for a time, and I felt very happy to be at home with my goats and other pets.

A few years before, I had started with keeping three kids that I had caught. Now I had a herd of three and forty goats, some of them young, some old.

I kept them in five little fields that I had fenced, at the foot of my castle hill. I never had any lack of meat and I had plenty of milk, too.

Indeed, I had gone so far as to set up a little dairy, and sometimes my goats gave me a gallon or two of milk in a day.

Before coming to the island I had never milked a cow, much less a goat. I had never seen butter made, or even cheese. But I learned how to do everything of the kind. And now I had more butter and cheese than I could eat.

After dinner it was my custom to go out for a stroll. How proud I was of my little kingdom!

If you had seen me then, you would not have laughed. You would have been frightened. For a stranger-looking fellow you never saw.

Be pleased to take a picture of me.

On my head was a big cap made of goatskin. It was very tall and without shape. A flap hung down from the back of it to keep the rain off my neck.

I wore a short jacket of goatskin and a pair of knee breeches of the same.

I had neither stockings nor shoes. But I wore around my legs and feet some queer things that I called buskins. They were made of goatskin, too, and were of great use when walking among briers or stones.

Around my waist I had a broad belt of rawhide. I had no need of sword or dagger; and so I carried in this belt a little saw and a hatchet.

Another belt, which hung over my shoulder, held my powderhorn and shot pouch.

On my back was slung a basket. On my shoulder was my gun. Above my head I carried my great clumsy, ugly umbrella.

My face was as dark as mahogany. It was tanned by the sun and browned by the hot winds.

My beard was at one time a yard long. But I soon grew tired of it and cut it pretty short. Yet even then it looked grizzly enough, I assure you.

It is not a very handsome picture, is it?

But do not blame me. I dressed as well as I could. I kept myself clean. I tried to be worthy of respect, even though no one saw me.

I looked over my little kingdom and was proud and happy.

You would have laughed to see me and my family when dinner time came.

First there was myself, Robinson Crusoe, king of the island. I was the lord of everything I could see.

Then, like a king, I dined alone, with my servants looking on.

No one was allowed to talk to me but Poll Parrot, who sat on the back of my chair and waited for what I would give him.

My dog was now so old and feeble that he could hardly stir. He sat always at my right hand and wagged his tail if I did but snap my finger.

My two cats waited, one on each side of the table, to see what I would give them.

These two cats were not the same that I had brought from the ship. Those were dead, long ago, of old age. But they had left many kittens.

Indeed, there had come to be so many cats that I was forced to drive them away. All but these two had gone into the woods and become very wild.

CHAPTER 30. I AM HAPPY AS A KING KAPITEL 30. ICH BIN GLÜCKLICH WIE EIN KÖNIG CAPÍTULO 30 SOY FELIZ COMO UN REY 第30章.私は王のように幸せだ ROZDZIAŁ 30. JESTEM SZCZĘŚLIWY JAK KRÓL CAPÍTULO 30. SOU FELIZ COMO UM REI ГЛАВА 30. Я СЧАСТЛИВ, КАК КОРОЛЬ РОЗДІЛ 30. Я ЩАСЛИВИЙ, ЯК КОРОЛЬ 第 30 章我像国王一样快乐

I HAD now had adventures enough for a time, and I felt very happy to be at home with my goats and other pets. Já tinha tido aventuras suficientes durante algum tempo e sentia-me muito feliz por estar em casa com as minhas cabras e outros animais de estimação. Тепер у мене вже було достатньо пригод, і я відчував себе дуже щасливим, перебуваючи вдома з моїми козами та іншими домашніми тваринами.

A few years before, I had started with keeping three kids that I had caught. Alguns anos antes, tinha começado por ficar com três crianças que tinha apanhado. Кілька років тому я почав з того, що утримував трьох дітей, яких зловив. Now I had a herd of three and forty goats, some of them young, some old. Agora eu tinha um rebanho de três e quarenta cabras, algumas jovens, outras velhas. Теперь у меня было стадо из трех сорока коз, некоторые из них молодые, некоторые старые. Тепер у мене було стадо з трьох і сорока кіз, деякі з них були молодими, деякі старими.

I kept them in five little fields that I had fenced, at the foot of my castle hill. Guardava-os em cinco pequenos campos que tinha vedado, no sopé da colina do meu castelo. I never had any lack of meat and I had plenty of milk, too. Nunca me faltou carne e também tinha muito leite.

Indeed, I had gone so far as to set up a little dairy, and sometimes my goats gave me a gallon or two of milk in a day. De facto, tinha chegado ao ponto de montar uma pequena leitaria e, por vezes, as minhas cabras davam-me um ou dois litros de leite por dia. Я дійшов до того, що організував невелику молочну ферму, і іноді мої кози давали мені галон чи два молока на день.

Before coming to the island I had never milked a cow, much less a goat. Antes de vir para a ilha, nunca tinha ordenhado uma vaca e muito menos uma cabra. I had never seen butter made, or even cheese. Nunca tinha visto fazer manteiga, nem mesmo queijo. But I learned how to do everything of the kind. Mas aprendi a fazer tudo o que é do género. Але я навчився робити все це. And now I had more butter and cheese than I could eat. E agora tinha mais manteiga e queijo do que podia comer.

After dinner it was my custom to go out for a stroll. Depois do jantar, era meu hábito sair para dar um passeio. How proud I was of my little kingdom! Como estava orgulhoso do meu pequeno reino!

If you had seen me then, you would not have laughed. Se me tivesses visto nessa altura, não te terias rido. Якби ви мене тоді побачили, ви б не сміялися. You would have been frightened. Teria ficado assustado. Ви б злякалися. For a stranger-looking fellow you never saw. Para um tipo mais estranho que nunca viste. Для парня с незнакомой внешности, которого ты никогда не видел. Для незнайомця, якого ви ніколи не бачили.

Be pleased to take a picture of me. É um prazer tirar-me uma fotografia. Будьте ласкаві, сфотографуйте мене.

On my head was a big cap made of goatskin. Na minha cabeça tinha um grande chapéu feito de pele de cabra. It was very tall and without shape. Era muito alto e sem forma. Він був дуже високий і безформний. A flap hung down from the back of it to keep the rain off my neck. Uma aba pendia da parte de trás para manter a chuva longe do meu pescoço. Ззаду звисав клапан, щоб дощ не потрапляв мені на шию.

I wore a short jacket of goatskin and a pair of knee breeches of the same. Vestia um casaco curto de pele de cabra e um par de calças pelo joelho do mesmo material. На мені була коротка куртка з козячої шкіри і такі ж штани.

I had neither stockings nor shoes. Não tinha meias nem sapatos. But I wore around my legs and feet some queer things that I called buskins. Mas eu usava à volta das pernas e dos pés umas coisas esquisitas a que chamava buskins. They were made of goatskin, too, and were of great use when walking among briers or stones. Também eram feitos de pele de cabra e eram muito úteis quando se caminhava entre sarças ou pedras. Вони також були зроблені з козячої шкіри і були дуже корисними, коли ходили серед чагарників або каміння.

Around my waist I had a broad belt of rawhide. À volta da minha cintura, tinha um cinto largo de couro cru. I had no need of sword or dagger; and so I carried in this belt a little saw and a hatchet. Não precisava de espada nem de punhal e, por isso, trazia no cinto uma pequena serra e um machado de guerra. Мені не потрібні були ні меч, ні кинджал, тому я носив у цьому поясі маленьку пилку і сокиру.

Another belt, which hung over my shoulder, held my powderhorn and shot pouch. Um outro cinto, que pendia do meu ombro, segurava o meu canhão de pólvora e o estojo de tiro. Другой ремень, который висел через мое плечо, удерживал мой пороховой рожок и мешочек для дроби.

On my back was slung a basket. Nas minhas costas estava pendurado um cesto. On my shoulder was my gun. No meu ombro estava a minha arma. Above my head I carried my great clumsy, ugly umbrella. Por cima da cabeça, levava o meu grande guarda-chuva desajeitado e feio.

My face was as dark as mahogany. A minha cara estava tão escura como mogno. It was tanned by the sun and browned by the hot winds. Estava bronzeada pelo sol e acastanhada pelos ventos quentes.

My beard was at one time a yard long. A minha barba chegou a ter um metro de comprimento. But I soon grew tired of it and cut it pretty short. Mas depressa me cansei e cortei-o bastante curto. Yet even then it looked grizzly enough, I assure you. No entanto, mesmo nessa altura, tinha um aspeto bastante pardo, garanto-vos. Але навіть тоді це виглядало досить грізно, запевняю вас.

It is not a very handsome picture, is it? Não é uma imagem muito bonita, pois não? Не дуже гарна картина, чи не так?

But do not blame me. Mas não me culpem. Але не звинувачуйте мене. I dressed as well as I could. Vesti-me o melhor que pude. Я одягався, як міг. I kept myself clean. Eu mantinha-me limpo. I tried to be worthy of respect, even though no one saw me. Tentei ser digno de respeito, mesmo que ninguém me visse. Я намагався бути гідним поваги, хоча мене ніхто не бачив.

I looked over my little kingdom and was proud and happy. Olhei para o meu pequeno reino e senti-me orgulhoso e feliz.

You would have laughed to see me and my family when dinner time came. Ter-se-ia rido ao ver-me e à minha família quando chegou a hora do jantar. Ви б сміялися, якби побачили мене і мою сім'ю, коли прийшов час вечері.

First there was myself, Robinson Crusoe, king of the island. Primeiro fui eu, Robinson Crusoé, o rei da ilha. I was the lord of everything I could see. Eu era o senhor de tudo o que podia ver.

Then, like a king, I dined alone, with my servants looking on. Depois, como um rei, jantei sozinho, com os meus criados a olhar.

No one was allowed to talk to me but Poll Parrot, who sat on the back of my chair and waited for what I would give him. Ninguém podia falar comigo, exceto Poll Parrot, que se sentava nas costas da minha cadeira e esperava o que eu lhe dava.

My dog was now so old and feeble that he could hardly stir. O meu cão estava agora tão velho e fraco que mal se podia mexer. Моя собака была теперь такой старой и слабой, что едва могла пошевелиться. Мій пес був такий старий і слабкий, що ледве міг рухатися. He sat always at my right hand and wagged his tail if I did but snap my finger. Sentava-se sempre à minha mão direita e abanava a cauda quando eu estalava o dedo.

My two cats waited, one on each side of the table, to see what I would give them. Os meus dois gatos esperavam, um de cada lado da mesa, para ver o que eu lhes ia dar.

These two cats were not the same that I had brought from the ship. Estes dois gatos não eram os mesmos que eu tinha trazido do navio. Ці два коти не були тими, яких я привезла з корабля. Those were dead, long ago, of old age. Esses já tinham morrido, há muito tempo, de velhice. But they had left many kittens. Mas tinham deixado muitos gatinhos.

Indeed, there had come to be so many cats that I was forced to drive them away. De facto, os gatos eram tantos que me vi obrigado a expulsá-los. All but these two had gone into the woods and become very wild. Todos, exceto estes dois, tinham ido para a floresta e tinham-se tornado muito selvagens.