×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 29. I AM ALARMED BY A VOICE

CHAPTER 29. I AM ALARMED BY A VOICE

AS soon as I touched the land, I fell upon my knees and gave God thanks for bringing me safe out of so great danger.

I made the canoe fast to a rock by the shore, and lay down on the grass.

I was so tired that I soon fell asleep and did not waken once until the next morning.

I went up a little hill close by the shore, and looked around to see what part of the island I was in.

To my right I saw some well-known trees which I had visited when I was exploring the island. Then I knew that I was only a little way from my summer house and that I could reach it easily by walking.

I was sick of the sea, and I thought that nothing would be so pleasant as a few days in my quiet bower.

So, with my umbrella over my head, I started across the country. It was a hot day, and I walked slowly.

I stopped often to rest, and did not reach my summer house until it was growing dark.

I saw that everything was standing just as I had left it; for I always kept it in good order.

As soon as I got over the fence, I sat down to rest; and I was so tired that I fell asleep.

Then, all at once in the darkness, I heard a voice calling me, "Robin, Robin, Robin Crusoe!" I was so full of sleep that I did not wake up at once. But between sleeping and waking I could hear somebody saying, "Robin Crusoe, Robin Crusoe!" I wondered who it could be, but I was still more than half asleep.

Then the voice screamed in my ear, "ROBIN CRUSOE!" I sprang to my feet. I was frightened almost out of my wits. Who in the world could be speaking my name in that place?

No sooner were my eyes well open than I saw in the dim light of the moon my Poll Parrot sitting on a post quite close to my shoulder.

"Poor Robin Crusoe," he said. "Poor Robin Crusoe." He was looking down at me as though in pity.

He was but repeating the words I had taught him. I knew that he was glad to see me, as I also was glad to see him.

I let him sit on my thumb as he often did at home. He rubbed his bill on my face and kept saying: "Poor Robin Crusoe! Where are you? Where have you been?" and other words that he knew.

I wondered how the bird had come to this place, for I had left him at the castle. I asked him; "Why are you here, Poll?" But he answered me only by saying: "Poor Robin Crusoe! Where have you been?" I surely believe that the bird loved me.

In the morning I carried him with me back to my castle.

As for the canoe, I would gladly have brought it back to its place in the little river. But I was afraid of being caught again in the furious currents; and so I left it in the safe cove on the other side of the island.

CHAPTER 29. I AM ALARMED BY A VOICE KAPITEL 29. ICH WERDE VON EINER STIMME ERSCHRECKT CAPÍTULO 29 ME ALARMA UNA VOZ 第29章.私は声に驚いている ROZDZIAŁ 29. ZANIEPOKOIŁ MNIE GŁOS CAPÍTULO 29. UMA VOZ QUE ME ASSUSTA ГЛАВА 29. МЕНЯ ВСТРЕВОЖИЛ ГОЛОС 29. BÖLÜM BİR SES BENİ ALARMA GEÇİRDİ РОЗДІЛ 29. МЕНЕ ТРИВОЖИТЬ ГОЛОС 第 29 章我被一个声音惊吓

AS soon as I touched the land, I fell upon my knees and gave God thanks for bringing me safe out of so great danger. Assim que toquei em terra, caí de joelhos e dei graças a Deus por me ter tirado a salvo de tão grande perigo.

I made the canoe fast to a rock by the shore, and lay down on the grass. Prendi a canoa a uma rocha junto à margem e deitei-me na relva. Я швидко підтягнув каное до каменя на березі і ліг на траву.

I was so tired that I soon fell asleep and did not waken once until the next morning. Estava tão cansado que adormeci rapidamente e só acordei na manhã seguinte.

I went up a little hill close by the shore, and looked around to see what part of the island I was in. Subi a uma pequena colina perto da costa e olhei em volta para ver em que parte da ilha estava. Я піднявся на невеликий пагорб біля берега і озирнувся, щоб побачити, в якій частині острова я перебуваю.

To my right I saw some well-known trees which I had visited when I was exploring the island. À minha direita, vi algumas árvores conhecidas que tinha visitado quando andava a explorar a ilha. Then I knew that I was only a little way from my summer house and that I could reach it easily by walking. Então soube que estava a uma pequena distância da minha casa de verão e que podia lá chegar facilmente a pé.

I was sick of the sea, and I thought that nothing would be so pleasant as a few days in my quiet bower. Estava farto do mar e pensei que nada seria tão agradável como uns dias no meu refúgio tranquilo. Мене нудило від моря, і я подумав, що ніщо не буде таким приємним, як кілька днів у моїй тихій альтанці.

So, with my umbrella over my head, I started across the country. Assim, com o meu guarda-chuva na cabeça, comecei a atravessar o país. It was a hot day, and I walked slowly. Estava um dia quente e eu caminhava lentamente.

I stopped often to rest, and did not reach my summer house until it was growing dark. Parei muitas vezes para descansar e só cheguei à minha casa de verão quando já estava a escurecer.

I saw that everything was standing just as I had left it; for I always kept it in good order. Vi que tudo estava tal e qual como eu o tinha deixado, pois sempre o mantive em boa ordem.

As soon as I got over the fence, I sat down to rest; and I was so tired that I fell asleep. Assim que ultrapassei a vedação, sentei-me para descansar; e estava tão cansado que adormeci. Як тільки я перелізла через паркан, я сіла відпочити; і я так втомилася, що заснула.

Then, all at once in the darkness, I heard a voice calling me, "Robin, Robin, Robin Crusoe!" Então, de repente, na escuridão, ouvi uma voz a chamar-me: "Robin, Robin, Robin Crusoé!" I was so full of sleep that I did not wake up at once. Estava tão cheio de sono que não acordei de imediato. But between sleeping and waking I could hear somebody saying, "Robin Crusoe, Robin Crusoe!" Mas entre dormir e acordar ouvia alguém a dizer: "Robin Crusoé, Robin Crusoé!" I wondered who it could be, but I was still more than half asleep. Perguntei-me quem poderia ser, mas ainda estava mais do que meio a dormir. Мені було цікаво, хто б це міг бути, але я все ще був більш ніж напівсонний.

Then the voice screamed in my ear, "ROBIN CRUSOE!" Depois a voz gritou-me ao ouvido: "ROBIN CRUSOE!" I sprang to my feet. Pus-me de pé. Я схопився на ноги. I was frightened almost out of my wits. Estava quase a perder a cabeça de susto. Я була налякана майже до смерті. Who in the world could be speaking my name in that place? Quem poderia estar a falar o meu nome naquele lugar?

No sooner were my eyes well open than I saw in the dim light of the moon my Poll Parrot sitting on a post quite close to my shoulder. Mal os meus olhos se abriram, vi, à luz ténue da lua, o meu papagaio Poll pousado num poste bem perto do meu ombro. Не встигли мої очі добре розплющитися, як я побачив у тьмяному світлі місяця свого папугу, що сидів на стовпчику зовсім близько до мого плеча.

"Poor Robin Crusoe," he said. "Pobre Robin Crusoé", disse ele. "Poor Robin Crusoe." "Pobre Robin Crusoé." He was looking down at me as though in pity. Ele olhava para mim como se tivesse pena. Він дивився на мене зверху вниз, ніби жаліючи.

He was but repeating the words I had taught him. Ele estava apenas a repetir as palavras que eu lhe tinha ensinado. Він просто повторював слова, яких я його навчив. I knew that he was glad to see me, as I also was glad to see him. Eu sabia que ele estava contente por me ver, tal como eu estava contente por o ver.

I let him sit on my thumb as he often did at home. Deixei-o sentar-se no meu polegar, como fazia frequentemente em casa. He rubbed his bill on my face and kept saying: "Poor Robin Crusoe! Esfregou a conta na minha cara e não parava de dizer: "Pobre Robin Crusoé! Where are you? Onde é que está? Where have you been?" Onde estiveste? and other words that he knew.

I wondered how the bird had come to this place, for I had left him at the castle. Perguntei-me como é que o pássaro tinha chegado a este lugar, pois eu tinha-o deixado no castelo. I asked him; "Why are you here, Poll?" But he answered me only by saying: "Poor Robin Crusoe! Where have you been?" Onde estiveste? I surely believe that the bird loved me. Acredito que o pássaro me amava.

In the morning I carried him with me back to my castle. De manhã, levei-o comigo para o meu castelo.

As for the canoe, I would gladly have brought it back to its place in the little river. Quanto à canoa, eu tê-la-ia levado de bom grado para o seu lugar no pequeno rio. But I was afraid of being caught again in the furious currents; and so I left it in the safe cove on the other side of the island. Mas tive medo de ser apanhado de novo pelas correntes furiosas e deixei-o na enseada segura do outro lado da ilha. Але я боявся, що мене знову віднесе шаленими течіями, тому залишив його в безпечній бухті на іншому боці острова.