×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 28. I HAVE A PERILOUS ADVENTURE

CHAPTER 28. I HAVE A PERILOUS ADVENTURE

I HAD never given up the idea of having a canoe.

My first trial, as you have seen, was a failure. I had made too big a boat, and I had made it too far from the water. I could do better another time.

One day after I had harvested my grain, I set to work.

There was no tree near the river that was fit for a canoe. But I found a fine one nearly half a mile away.

Before I began to chop the tree, I made all my plans for taking the canoe to the water.

I worked now with a will, for I felt sure that I would succeed.

In a few weeks the little vessel was finished. It was a very pretty canoe, and large enough for only two or three persons.

Small as it was, it was quite heavy. For you must remember that it was a part of the tree, hollowed out and shaped like a boat. It was as much as I could do to lift one end of it.

How should I ever get it to the river?

I have already told you that I had made plans for this.

Through the soft ground between the river and the canoe I dug a big ditch. It was four feet deep and six feet wide and nearly half a mile long.

I worked at this ditch for nearly two years. When it was done and filled with water from the river, I slid my canoe into it. It floated, as I knew it would.

As I pushed it along to the end of the great ditch and out into the river, it looked very small. I could never hope to make a long voyage in it!

But I could sail round the island, and make little journeys close to the shore.

Before starting out, I put up a mast in the prow of the canoe and made a sail for it of a piece of the ship's sail that I had kept with great care. Then at each end of the little vessel I made lockers or small boxes, in which I put a supply of food and other things that I would need on my voyage.

On the inside of the vessel I cut a little, long, hollow place or shelf where I could lay my gun; and above this I tacked a long flap of goatskin to hang down over it and keep it dry.

In the stern I set up my umbrella, so that it would keep the hot sun off of me while I was steering the canoe.

Then every day I made short trips down the river to the sea and back again. Sometimes, when the wind was fair, I sailed a little way out; but I was afraid to go far.

At last I made up my mind for a voyage around the island.

I filled my lockers with food. In one I put two dozen barley cakes and a pot full of parched rice. In the other I stored the hind quarters of a goat.

I also put in powder and shot enough to kill as much game as I would need.

On a day in November I set sail on my voyage. It proved to be a harder voyage than I had bargained for.

In the first place, there were so many rocks along the shore that I sometimes had to sail for miles out into the sea to get around them.

Then, when I was on the farther side of the island, I struck a furious current of water that was pouring round a point of land like the sluice of mill.

I could do nothing in such a current. My canoe was whirled along like a leaf in a whirlwind. The sail was of no use. The little vessel spun round and round in the eddies and was carried far out to sea.

I gave myself up for lost. I was so far out that I could hardly see the low shores of my island.

Suddenly I noticed that the canoe was only a little way from the edge of the current. Just beyond it the water was quite calm and smooth.

I took up my paddle again and paddled with all my might. With great joy I soon found myself floating in quiet water.

The wind was fair for the shore, and I set my sail again. The canoe sped swiftly back toward the island.

I saw then that I was sailing midway between two strong currents. If I should be caught in either, I would again be carried out to sea.

I needed all the skill I had to steer the canoe aright. At last, when the sun was almost down, I brought it into a quiet little cove where the shore was green with grass.

CHAPTER 28. I HAVE A PERILOUS ADVENTURE KAPITEL 28. ICH HABE EIN GEFAHRVOLLES ABENTEUER CAPÍTULO 28 UNA AVENTURA PELIGROSA CHAPITRE 28. UNE AVENTURE PÉRILLEUSE M'ATTEND 第28章私は危険な冒険をする ROZDZIAŁ 28. MAM NIEBEZPIECZNĄ PRZYGODĘ CAPÍTULO 28. TENHO UMA AVENTURA PERIGOSA ГЛАВА 28. МЕНЯ ЖДЕТ ОПАСНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ РОЗДІЛ 28. МЕНЕ ЧЕКАЄ НЕБЕЗПЕЧНА ПРИГОДА 第28章:我有一次危险的冒险

I HAD never given up the idea of having a canoe. Я ніколи не відмовлявся від ідеї мати каное.

My first trial, as you have seen, was a failure. A minha primeira tentativa, como viram, foi um fracasso. Моя перша спроба, як ви бачили, була невдалою. I had made too big a boat, and I had made it too far from the water. Tinha feito um barco demasiado grande e demasiado longe da água. I could do better another time. Posso fazer melhor noutra altura.

One day after I had harvested my grain, I set to work. Um dia, depois de ter colhido o meu grão, pus mãos à obra.

There was no tree near the river that was fit for a canoe. Não havia nenhuma árvore perto do rio que servisse para uma canoa. But I found a fine one nearly half a mile away. Mas encontrei uma boa a quase 800 metros de distância.

Before I began to chop the tree, I made all my plans for taking the canoe to the water. Antes de começar a cortar a árvore, fiz todos os meus planos para levar a canoa para a água.

I worked now with a will, for I felt sure that I would succeed. Trabalhava agora com vontade, pois tinha a certeza de que seria bem sucedido. Тепер я працювала з бажанням, бо була впевнена, що в мене все вийде.

In a few weeks the little vessel was finished. Em poucas semanas, a pequena embarcação ficou concluída. It was a very pretty canoe, and large enough for only two or three persons. Era uma canoa muito bonita, mas suficientemente grande para apenas duas ou três pessoas.

Small as it was, it was quite heavy. Apesar de pequeno, era bastante pesado. For you must remember that it was a part of the tree, hollowed out and shaped like a boat. Porque, como te deves lembrar, era uma parte da árvore, escavada e com a forma de um barco. It was as much as I could do to lift one end of it. Foi o máximo que consegui fazer para levantar uma ponta. Це все, що я міг зробити, щоб підняти один кінець.

How should I ever get it to the river? Como é que o posso levar para o rio?

I have already told you that I had made plans for this. Já vos disse que tinha feito planos para isso.

Through the soft ground between the river and the canoe I dug a big ditch. No terreno macio entre o rio e a canoa, abri uma grande vala. It was four feet deep and six feet wide and nearly half a mile long. Tinha quatro pés de profundidade e seis pés de largura e quase meio quilómetro de comprimento.

I worked at this ditch for nearly two years. Trabalhei nesta vala durante quase dois anos. When it was done and filled with water from the river, I slid my canoe into it. Quando ficou pronta e cheia de água do rio, deslizei a minha canoa para dentro dela. It floated, as I knew it would. Flutuou, como eu sabia que iria flutuar.

As I pushed it along to the end of the great ditch and out into the river, it looked very small. Quando o empurrei para o fim da grande vala e para o rio, parecia muito pequeno. I could never hope to make a long voyage in it! Nunca poderia esperar fazer uma longa viagem nele!

But I could sail round the island, and make little journeys close to the shore. Mas podia navegar à volta da ilha e fazer pequenas viagens perto da costa.

Before starting out, I put up a mast in the prow of the canoe and made a sail for it of a piece of the ship's sail that I had kept with great care. Antes de partir, coloquei um mastro na proa da canoa e fiz uma vela para ela com um pedaço da vela do navio que tinha guardado com muito cuidado. Перед тем как отправиться в путь, я поставил мачту на носу каноэ и сделал для нее парус из куска корабельного паруса, который я бережно хранил. Then at each end of the little vessel I made lockers or small boxes, in which I put a supply of food and other things that I would need on my voyage. Depois, em cada extremidade da pequena embarcação, fiz cacifos ou pequenas caixas, onde coloquei uma provisão de comida e outras coisas de que iria precisar na minha viagem.

On the inside of the vessel I cut a little, long, hollow place or shelf where I could lay my gun; and above this I tacked a long flap of goatskin to hang down over it and keep it dry. No interior da embarcação, cortei um pequeno e comprido lugar oco ou prateleira onde podia colocar a minha arma e, por cima, preguei uma longa aba de pele de cabra para a manter seca.

In the stern I set up my umbrella, so that it would keep the hot sun off of me while I was steering the canoe. Na popa, coloquei o meu guarda-chuva, para que o sol quente não me atingisse enquanto eu conduzia a canoa.

Then every day I made short trips down the river to the sea and back again. Depois, todos os dias, fazia pequenas viagens pelo rio até ao mar e voltava. Sometimes, when the wind was fair, I sailed a little way out; but I was afraid to go far. Por vezes, quando o vento estava de feição, navegava um pouco mais longe; mas tinha medo de ir longe. Іноді, коли був попутний вітер, я відпливав трохи далі, але я боявся відпливати далеко.

At last I made up my mind for a voyage around the island. Por fim, decidi fazer uma viagem à volta da ilha.

I filled my lockers with food. Enchi os meus cacifos de comida. In one I put two dozen barley cakes and a pot full of parched rice. Num deles, pus duas dúzias de bolos de cevada e uma panela cheia de arroz seco. In the other I stored the hind quarters of a goat. No outro, guardei os quartos traseiros de uma cabra.

I also put in powder and shot enough to kill as much game as I would need. Coloquei também pólvora e tiro suficiente para matar toda a caça de que necessitava.

On a day in November I set sail on my voyage. Num dia de novembro, iniciei a minha viagem. It proved to be a harder voyage than I had bargained for. A viagem revelou-se mais difícil do que eu estava à espera. Путешествие оказалось труднее, чем я ожидал.

In the first place, there were so many rocks along the shore that I sometimes had to sail for miles out into the sea to get around them. Em primeiro lugar, havia tantas rochas ao longo da costa que, por vezes, tinha de navegar quilómetros mar adentro para as contornar.

Then, when I was on the farther side of the island, I struck a furious current of water that was pouring round a point of land like the sluice of mill. Depois, quando já estava do outro lado da ilha, deparei com uma corrente furiosa de água que se derramava à volta de uma ponta de terra como uma comporta de moinho. Затем, когда я был на дальней стороне острова, я наткнулся на яростный поток воды, который лился вокруг точки земли, как мельничный шлюз. Потім, коли я опинився на іншому боці острова, я потрапив під шалений потік води, що розливався навколо якоїсь точки на суші, наче шлюз млина.

I could do nothing in such a current. Eu não podia fazer nada numa corrente destas. Я нічого не міг зробити в такій течії. My canoe was whirled along like a leaf in a whirlwind. A minha canoa foi arrastada como uma folha num redemoinho. The sail was of no use. A vela não servia para nada. Від вітрила не було жодної користі. The little vessel spun round and round in the eddies and was carried far out to sea. A pequena embarcação girou e girou nos redemoinhos e foi levada para longe no mar. Маленьке суденце кружляло у вихорах, і його віднесло далеко в море.

I gave myself up for lost. Dei-me por perdido. Я віддала себе на поталу. I was so far out that I could hardly see the low shores of my island. Estava tão longe que mal conseguia ver as costas baixas da minha ilha.

Suddenly I noticed that the canoe was only a little way from the edge of the current. De repente, reparei que a canoa estava apenas um pouco afastada da margem da corrente. Вдруг я заметил, что каноэ было совсем немного от края течения. Раптом я помітив, що каное знаходиться зовсім недалеко від краю течії. Just beyond it the water was quite calm and smooth. Logo a seguir, a água era bastante calma e suave.

I took up my paddle again and paddled with all my might. Voltei a pegar no remo e remei com toda a minha força. With great joy I soon found myself floating in quiet water. Com grande alegria, dei por mim a flutuar em águas calmas. З великою радістю я незабаром виявив, що пливу в тихій воді.

The wind was fair for the shore, and I set my sail again. O vento estava de feição para a costa e voltei a içar a vela. Вітер був попутним до берега, і я знову вирушив у плавання. The canoe sped swiftly back toward the island. A canoa regressou rapidamente em direção à ilha.

I saw then that I was sailing midway between two strong currents. Vi então que estava a navegar a meio caminho entre duas fortes correntes. If I should be caught in either, I would again be carried out to sea. Se eu fosse apanhado em qualquer um deles, seria novamente levado para o mar.

I needed all the skill I had to steer the canoe aright. Precisei de toda a minha perícia para conduzir a canoa corretamente. At last, when the sun was almost down, I brought it into a quiet little cove where the shore was green with grass. Por fim, quando o sol já estava quase a pôr-se, levei-o para uma pequena enseada tranquila onde a margem estava verdejante de relva.