×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 27. I MAKE AN UMBRELLA

CHAPTER 27. I MAKE AN UMBRELLA

AS the years went by the things which I had brought from the ship were used up or worn out.

My biscuits lasted more than a year; for I ate only one cake each day.

My ink soon gave out, and then I had no more use for pens or paper.

At last my clothes were all worn out.

The weather was always warm on my island and there was little need for clothes. But I could not go without them.

It so happened that I had saved the skins of all the animals I had killed.

I stretched every skin on a framework of sticks. and hung it up in the sun to dry.

In time I had a great many of these skins. Some were coarse and stiff and fit for nothing. Others were soft to the touch and very pretty to look at.

One day I took one of the finest and made me a cap of it. I left all the hair on the outside, so as to shoot off the rain.

It was not very pretty; but it was of great use, and what more did I want?

I did so well with the cap that I thought I would try something else. So, after a great deal of trouble, I made me a whole suit.

I made me a waistcoat and a pair of knee breeches. I wanted them to keep me cool rather than warm. So I made them quite loose.

You would have laughed to see them. They were funny things, I tell you. But when I went out in the rain, they kept me dry.

This, I think, put me in mind of an umbrella.

I had seen umbrellas in Brazil, although they were not yet common in England. They were of much use in the summer when the sun shone hot.

I thought that if they were good in Brazil, they would be still better here, where the sun was much hotter.

So I set about the making of one.

I took great pains with it, and it was a long time before it pleased me at all.

I could make it spread, but it did not let down. And what would be the use of an umbrella that could not be folded?

I do not know how many weeks I spent at this work. It was play work rather than anything else, and I picked it up only at odd times.

At last I had an umbrella that opened and shut just as an umbrella should.

I covered it with skins, with the hair on the outside. In the rain it was as good as a shed. In the sun it made a pleasant shade.

I could now go out in all kinds of weather. I need not care whether the rain fell or the sun shone.

For the next five years I lived very quietly. I kept always busy and did not allow myself to feel lonely.

I divided each day into parts according to my several duties.

After reading in my Bible, it was my custom to spend about three hours every morning in search of food. Through the heat of the day, I busied myself in the shade of my castle or bower.

In the evening, when the sun was low, I worked in my fields. But sometimes I went to work very early in the morning and left my hunting until the afternoon.

CHAPTER 27. I MAKE AN UMBRELLA KAPITEL 27. ICH MACHE EINEN REGENSCHIRM CAPÍTULO 27. HAGO UN PARAGUAS CHAPITRE 27. JE FABRIQUE UN PARAPLUIE CAPITOLO 27. FACCIO UN OMBRELLO 第27章.私は傘を作る ROZDZIAŁ 27. ROBIĘ PARASOL CAPÍTULO 27. FAÇO UM GUARDA-CHUVA ГЛАВА 27. Я ДЕЛАЮ ЗОНТИК 第 27 章.我做了一把伞

AS the years went by the things which I had brought from the ship were used up or worn out. Com o passar dos anos, as coisas que eu tinha trazido do navio foram-se gastando ou desgastando. З роками речі, які я привіз з корабля, були використані або зношені.

My biscuits lasted more than a year; for I ate only one cake each day. Os meus biscoitos duraram mais de um ano, porque eu comia apenas um bolo por dia.

My ink soon gave out, and then I had no more use for pens or paper. A minha tinta depressa se esgotou e deixei de usar canetas e papel. Незабаром чорнило закінчилося, і мені більше не знадобилися ні ручки, ні папір.

At last my clothes were all worn out. At last my clothes were all worn out. Por fim, as minhas roupas estavam todas gastas. Нарешті мій одяг був повністю зношений.

The weather was always warm on my island and there was little need for clothes. O tempo estava sempre quente na minha ilha e não havia necessidade de usar roupa. But I could not go without them. Mas não podia passar sem eles. Але я не міг без них поїхати.

It so happened that I had saved the skins of all the animals I had killed. Acontece que eu tinha guardado as peles de todos os animais que tinha matado.

I stretched every skin on a framework of sticks. Estiquei todas as peles numa estrutura de paus. and hung it up in the sun to dry. e pendurava-o ao sol para secar. і повісив на сонці сушитися.

In time I had a great many of these skins. Com o tempo, fiquei com um grande número destas peles. Some were coarse and stiff and fit for nothing. Alguns eram grosseiros e rígidos e não serviam para nada. Деякі з них були грубими, жорсткими і ні на що не придатними. Others were soft to the touch and very pretty to look at. Outros eram suaves ao tato e muito bonitos de se ver.

One day I took one of the finest and made me a cap of it. Um dia, peguei num dos melhores e fiz um boné com ele. Одного разу я взяла одну з найкращих і зробила з неї кепку. I left all the hair on the outside, so as to shoot off the rain. Deixei todos os cabelos do lado de fora, para evitar a chuva. Я оставил все волосы снаружи, чтобы не было дождя. Я залишила все волосся назовні, щоб воно не потрапляло під дощ.

It was not very pretty; but it was of great use, and what more did I want? Não era muito bonito, mas era muito útil, e o que é que eu queria mais?

I did so well with the cap that I thought I would try something else. Saí-me tão bem com o boné que pensei em tentar outra coisa. So, after a great deal of trouble, I made me a whole suit. Por isso, depois de muito trabalho, fiz um fato inteiro para mim.

I made me a waistcoat and a pair of knee breeches. Fiz para mim um colete e um par de calças até ao joelho. Я пошила собі жилетку і штани до колін. I wanted them to keep me cool rather than warm. Queria que me mantivessem fresca em vez de quente. So I made them quite loose. Por isso, fi-los bastante soltos. Тому я зробив їх досить вільними.

You would have laughed to see them. Ter-se-ia rido ao vê-los. They were funny things, I tell you. Eram coisas engraçadas, digo-vos. But when I went out in the rain, they kept me dry. Mas quando saía à chuva, mantinham-me seco.

This, I think, put me in mind of an umbrella. Isto, penso eu, fez-me lembrar um guarda-chuva.

I had seen umbrellas in Brazil, although they were not yet common in England. Já tinha visto guarda-chuvas no Brasil, embora ainda não fossem comuns em Inglaterra. They were of much use in the summer when the sun shone hot. Eram muito úteis no verão, quando o sol brilhava com intensidade. Вони були дуже корисними влітку, коли світило спекотне сонце.

I thought that if they were good in Brazil, they would be still better here, where the sun was much hotter. Pensei que se eram bons no Brasil, seriam ainda melhores aqui, onde o sol era muito mais quente.

So I set about the making of one. Por isso, comecei a fazer um.

I took great pains with it, and it was a long time before it pleased me at all. Fiz um grande esforço e demorou muito tempo até me agradar.

I could make it spread, but it did not let down. Podia fazer com que se espalhasse, mas não desanimava. Я міг зробити так, щоб вона поширилася, але вона не підвела. And what would be the use of an umbrella that could not be folded? E para que serve um guarda-chuva que não pode ser dobrado? А яка користь від парасольки, яку не можна скласти?

I do not know how many weeks I spent at this work. It was play work rather than anything else, and I picked it up only at odd times. Era mais um trabalho lúdico do que qualquer outra coisa, e eu só o pegava em alturas estranhas. Це була радше ігрова робота, ніж щось інше, і я брався за неї лише вряди-годи.

At last I had an umbrella that opened and shut just as an umbrella should. Finalmente, tinha um guarda-chuva que abria e fechava como um guarda-chuva deve abrir.

I covered it with skins, with the hair on the outside. Cobri-o com peles, com os pêlos do lado de fora. Я накрила його шкурами, волоссям назовні. In the rain it was as good as a shed. À chuva, era tão bom como um barracão. In the sun it made a pleasant shade. Ao sol, fazia uma sombra agradável. На сонці вона давала приємний відтінок.

I could now go out in all kinds of weather. Agora posso sair em qualquer tipo de clima. Тепер я можу виходити на вулицю за будь-якої погоди. I need not care whether the rain fell or the sun shone. Não preciso de me preocupar se a chuva cai ou se o sol brilha.

For the next five years I lived very quietly. Nos cinco anos seguintes, vivi muito tranquilamente. Наступні п'ять років я жив дуже тихо. I kept always busy and did not allow myself to feel lonely. Mantinha-me sempre ocupada e não me permitia sentir-me só. Я завжди була зайнята і не дозволяла собі відчувати себе самотньою.

I divided each day into parts according to my several duties. Dividi cada dia em partes, de acordo com as minhas várias tarefas. Я ділила кожен день на частини відповідно до своїх обов'язків.

After reading in my Bible, it was my custom to spend about three hours every morning in search of food. Depois de ler a minha Bíblia, era meu hábito passar cerca de três horas todas as manhãs à procura de comida. Through the heat of the day, I busied myself in the shade of my castle or bower. Durante o calor do dia, ocupei-me à sombra do meu castelo ou do meu caramanchão. У денну спеку я сидів у затінку свого замку або альтанки.

In the evening, when the sun was low, I worked in my fields. Ao fim da tarde, quando o sol estava baixo, trabalhava nos meus campos. But sometimes I went to work very early in the morning and left my hunting until the afternoon. Mas, por vezes, ia trabalhar de manhã muito cedo e deixava a caça para a tarde. Але іноді я йшов на роботу дуже рано вранці і залишав своє полювання до обіду.