×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 25. I BECOME A POTTER

CHAPTER 25. I BECOME A POTTER

WHEN it came to making bread, I found that I needed several vessels. In fact, I needed them in many ways.

It would be hard to make wooden vessels. Of course it was out of the question to make vessels of iron or any other metal. But why might I not make some earthen vessels?

If I could find some good clay, I felt quite sure that I could make pots strong enough to be of use.

After much trouble I found the clay. The next thing was to shape it into pots or jars.

You would have laughed to see the first things I tried to make. How ugly they were!

Some of them fell in pieces of their own weight. Some of them fell in pieces when I tried to lift them.

They were of all shapes and sizes.

After I had worked two months I had only two large jars that were fit to look at. These I used for holding my rice and barley meal.

Then I tried some smaller things, and did quite well.

I made some plates, a pitcher, and some little jars that would hold about a pint.

All these I baked in the hot sun. They kept their shape, and seemed quite hard. But of course they would not hold water or bear the heat of the fire.

One day when I was cooking my meat for dinner, I made a very hot fire. When I was done with it, I raked down the coals and poured water on it to put it out.

It so happened that one of my little earthenware jars had fallen into the fire and been broken. I had not taken it out, but had left it in the hot flames.

Now, as I was raking out the coals, I found some pieces of it and was surprised at the sight of them, for they were burned as hard as stones and as red as tiles.

"If broken pieces will burn so," said I, "why cannot a whole jar be made as hard and as red as these?" I had never seen potters at work. I did not know how to build a kiln for firing the pots. I had never heard how earthenware is glazed.

But I made up my mind to see what could be done.

I put several pots and small jars in a pile, one upon another. I laid dry wood all over and about them, and then set it on fire.

As fast as the wood burned up, I heaped other pieces upon the fire. The hot flames roared all round the jars and pots. The red coals burned beneath them.

I kept the fire going all day. I could see the pots become red-hot through and through. The sand on the side of a little jar began to melt and run.

After that I let the fire go down, little by little. I watched it all night, for I did not wish the pots and jars to cool too quickly.

In the morning I found that I had three very good earthen pots. They were not at all pretty, but they were as hard as rocks and would hold water.

I had two fine jars also, and one of them was well glazed with the melted sand.

After this I made all the pots and jars and plates and pans that I needed. They were of all shapes and sizes.

You would have laughed to see them.

Of course I was awkward at this work. I was like a child making mud pies.

But how glad I was when I found that I had a vessel that would bear the fire! I could hardly wait to put some water in it and boil me some meat.

That night I had turtle soup and barley broth for supper.

CHAPTER 25. I BECOME A POTTER KAPITOLA 25. STÁVÁM SE HRNČÍŘEM KAPITEL 25. ICH WERDE EIN TÖPFER CAPÍTULO 25. ME CONVIERTO EN ALFARERO 第25章.私は陶芸家になる ROZDZIAŁ 25. STAJĘ SIĘ GARNCARZEM CAPÍTULO 25. TORNEI-ME OLEIRO ГЛАВА 25. Я СТАНОВЛЮСЬ ГОНЧАРОМ РОЗДІЛ 25. Я СТАЮ ГОНЧАРЕМ 第 25 章.我成为一名陶艺家

WHEN it came to making bread, I found that I needed several vessels. QUANDO se tratava de fazer pão, descobri que precisava de vários recipientes. Коли справа дійшла до випікання хліба, я виявив, що мені потрібно кілька посудин. In fact, I needed them in many ways. De facto, precisava deles em muitos aspectos. Насправді, вони були мені потрібні у багатьох відношеннях.

It would be hard to make wooden vessels. Seria difícil fabricar recipientes de madeira. Було б важко робити дерев'яні посудини. Of course it was out of the question to make vessels of iron or any other metal. Звичайно, не могло бути й мови про те, щоб робити посуд із заліза чи будь-якого іншого металу. But why might I not make some earthen vessels? Mas porque é que não hei-de fazer vasos de barro?

If I could find some good clay, I felt quite sure that I could make pots strong enough to be of use. Se conseguisse encontrar um bom barro, tinha a certeza de que conseguiria fazer vasos suficientemente fortes para serem úteis.

After much trouble I found the clay. The next thing was to shape it into pots or jars. O passo seguinte era moldá-lo em vasos ou potes.

You would have laughed to see the first things I tried to make. Ter-se-ia rido se visse as primeiras coisas que tentei fazer. How ugly they were! Como eram feios! Які ж вони були потворні!

Some of them fell in pieces of their own weight. Alguns deles caíram em pedaços devido ao seu próprio peso. Some of them fell in pieces when I tried to lift them. Algumas delas caíram aos bocados quando tentei levantá-las. Деякі з них розпалися на шматки, коли я намагався їх підняти.

They were of all shapes and sizes. Eram de todas as formas e tamanhos.

After I had worked two months I had only two large jars that were fit to look at. Depois de ter trabalhado durante dois meses, só tinha dois frascos grandes que estavam em condições de serem vistos. Після двох місяців роботи у мене залишилося лише дві великі банки, на які можна було дивитися. These I used for holding my rice and barley meal. Utilizei-os para guardar a minha refeição de arroz e cevada.

Then I tried some smaller things, and did quite well. Depois experimentei algumas coisas mais pequenas e saí-me bastante bem. Потім я спробував деякі менші речі, і в мене непогано виходило.

I made some plates, a pitcher, and some little jars that would hold about a pint. Fiz alguns pratos, um jarro e alguns frascos pequenos com capacidade para cerca de meio litro.

All these I baked in the hot sun. Tudo isto cozinhei ao sol quente. Все це я випікала на спекотному сонці. They kept their shape, and seemed quite hard. Mantiveram a sua forma e pareciam bastante duras. But of course they would not hold water or bear the heat of the fire. Mas é claro que não aguentariam a água nem o calor do fogo. Але, звісно, вони не втримають воду і не витримають жару вогню.

One day when I was cooking my meat for dinner, I made a very hot fire. Um dia, quando estava a cozinhar a minha carne para o jantar, fiz uma fogueira muito quente. When I was done with it, I raked down the coals and poured water on it to put it out. Quando acabei de o fazer, limpei as brasas e deitei-lhe água para o apagar. Когда я закончил с этим, я разгреб угли и залил их водой, чтобы потушить.

It so happened that one of my little earthenware jars had fallen into the fire and been broken. Aconteceu que um dos meus pequenos frascos de barro caiu no fogo e partiu-se. Так случилось, что одна из моих глиняных кувшинов упала в огонь и разбилась. Так сталося, що одна з моїх маленьких глиняних баночок впала у вогонь і розбилася. I had not taken it out, but had left it in the hot flames. Eu não o tinha tirado, mas tinha-o deixado nas chamas quentes.

Now, as I was raking out the coals, I found some pieces of it and was surprised at the sight of them, for they were burned as hard as stones and as red as tiles. Ora, quando eu estava a limpar as brasas, encontrei alguns pedaços e fiquei surpreendido ao vê-los, pois estavam queimados duros como pedras e vermelhos como telhas.

"If broken pieces will burn so," said I, "why cannot a whole jar be made as hard and as red as these?" "Se os pedaços ardem assim", disse eu, "porque é que não se pode fazer um frasco inteiro tão duro e tão vermelho como estes?" I had never seen potters at work. Nunca tinha visto oleiros a trabalhar. I did not know how to build a kiln for firing the pots. Não sabia como construir um forno para cozer as panelas. I had never heard how earthenware is glazed. Nunca tinha ouvido falar da forma como a faiança é vidrada.

But I made up my mind to see what could be done. Mas decidi-me a ver o que se podia fazer. Але я вирішив подивитися, що можна зробити.

I put several pots and small jars in a pile, one upon another. Coloquei várias panelas e pequenos frascos numa pilha, uns em cima dos outros. I laid dry wood all over and about them, and then set it on fire. Deitei lenha seca por cima e à volta deles e deitei-lhe fogo.

As fast as the wood burned up, I heaped other pieces upon the fire. Assim que a madeira se queimou, amontoei outros pedaços no fogo. The hot flames roared all round the jars and pots. As chamas quentes rugiam à volta dos frascos e das panelas. The red coals burned beneath them. As brasas vermelhas ardiam por baixo deles.

I kept the fire going all day. Mantive o fogo aceso durante todo o dia. I could see the pots become red-hot through and through. Pude ver os tachos a ficarem completamente vermelhos. The sand on the side of a little jar began to melt and run. A areia do lado de um pequeno frasco começou a derreter e a escorrer. Пісок на дні баночки почав танути і витікати.

After that I let the fire go down, little by little. Depois disso, deixei o fogo apagar, pouco a pouco. I watched it all night, for I did not wish the pots and jars to cool too quickly. Vigiei-o durante toda a noite, pois não queria que as panelas e os frascos arrefecessem demasiado depressa.

In the morning I found that I had three very good earthen pots. De manhã, descobri que tinha três vasos de barro muito bons. They were not at all pretty, but they were as hard as rocks and would hold water. Não eram nada bonitas, mas eram duras como pedras e retinham a água.

I had two fine jars also, and one of them was well glazed with the melted sand. Tinha também dois frascos finos, e um deles estava bem vidrado com a areia derretida.

After this I made all the pots and jars and plates and pans that I needed. Depois disso, fiz todos os tachos, jarros, pratos e panelas de que precisava. They were of all shapes and sizes. Eram de todas as formas e tamanhos.

You would have laughed to see them. Ter-se-ia rido ao vê-los. Ви б сміялися, якби побачили їх.

Of course I was awkward at this work. É claro que eu era estranho neste trabalho. Звичайно, мені було незручно на цій роботі. I was like a child making mud pies. Eu era como uma criança a fazer tartes de lama. Я був як дитина, яка ліпить пиріжки з глини.

But how glad I was when I found that I had a vessel that would bear the fire! Mas como fiquei contente quando descobri que tinha um recipiente que suportava o fogo! I could hardly wait to put some water in it and boil me some meat.

That night I had turtle soup and barley broth for supper. Nessa noite, comi sopa de tartaruga e caldo de cevada ao jantar. Того вечора я їв черепаховий суп і ячмінний відвар на вечерю.