×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 24. I WORK UNDER MANY DIFFICULTIES

CHAPTER 24. I WORK UNDER MANY DIFFICULTIES

MY barley ripened and was ready to be harvested. I had neither scythe nor sickle to cut it down.

But you will member that I had two old swords which I had found in the ship.

With one of the swords I cut off the heads of the barley and dropped them into a big basket I had made. I carried these heads into my cave and thrashed out the grain with my hands.

When all my harvesting was done, I measured the grain. I had two bushels of rice and two bushels and a half of barley.

This pleased me very much. I felt now that I should soon be able to raise grain enough for food.

Have you ever thought how many things are necessary for the making of your bread?

You have nothing to do but eat the bread after others have made it. But I had to sow, to reap, to thrash, to grind, to sift, to mix, and to bake.

To do all these I needed many tools.

I had no plow to turn up the ground. I had no spade nor shovel with which to dig it. But with great labor I made me a wooden spade, which was better than nothing.

After the ground was turned up, I sowed the seed by scattering it with my hands. But it must be covered so it would grow, and I had no harrow. I cut down the branch of a tree, and dragged it over the field. This, I think, was the way that people in old times harrowed their ground.

The third thing to be done was to build a fence around my field. After that came the reaping, the curing, the carrying home, the thrashing, the parting of the grain from the chaff, the grinding.

I needed a mill to do the grinding. I needed a sieve to sift the flour. I needed yeast and salt to mix with the dough. I needed an oven to bake it.

I had to do without the most of these things. And this made my work very slow and hard.

I was very lucky in having saved so many tools from the wreck, and for this I was indeed thankful. What a hard case I would have been in if I had saved nothing at all!

From time to time, as I felt the need of things I made a number of tools that served me very well. They were not such tools as you would buy at the store, but what did it matter?

I have already told you about the shovel which I made from a piece of hard wood. Next to the shovel I needed a pickax most of all.

Among the many things that I had saved from the wreck, I found an old crowbar. This I heated in the fire until it was almost white hot.

I then found that I could bend it quite easily. Little by little I shaped it until I had made quite a good pickax of it. Of course, it was heavy and not at all pretty. But who would look for beauty in a pickax?

I at first felt the need of some light baskets in which to carry my fruit and grain. So I began to study how baskets are made.

It was not until I had searched almost every nook on the island that I found some long slender twigs that would bend to make wicker ware. Then I spent many an hour learning how to weave these twigs together and shape them into the form of a basket.

In the end, however, I was able to make as good baskets as were ever bought in the market.

I had quite a goodly number of edge tools. Among these there were three large axes and a great store of hatchets; for you will remember that we carried hatchets to trade with the savages. I had also many knives.

But all these became very dull with use. I had saved a grindstone from the wreck, but I could not turn it and grind my tools at the same time.

I studied hard to overcome this difficulty. At last, I managed to fasten a string to the crank of the grindstone in such a way that I could turn it with my foot.

My tools were soon sharp, and I kept them so.

CHAPTER 24. I WORK UNDER MANY DIFFICULTIES KAPITEL 24. ICH ARBEITE UNTER VIELEN SCHWIERIGKEITEN 第24章.私は多くの困難の中で働いている ROZDZIAŁ 24. PRACUJĘ W OBLICZU WIELU TRUDNOŚCI CAPÍTULO 24. TRABALHO COM MUITAS DIFICULDADES ГЛАВА 24. Я РАБОТАЮ В УСЛОВИЯХ МНОГОЧИСЛЕННЫХ ТРУДНОСТЕЙ 24. BÖLÜM BİRÇOK ZORLUK ALTINDA ÇALIŞIYORUM РОЗДІЛ 24. Я ПРАЦЮЮ В УМОВАХ БАГАТЬОХ ТРУДНОЩІВ 第 24 章.我在重重困难下工作

MY barley ripened and was ready to be harvested. A minha cevada amadureceu e estava pronta para ser colhida. Мій ячмінь дозрів і був готовий до збирання. I had neither scythe nor sickle to cut it down. Eu não tinha nem foice nem foice para a cortar.

But you will member that I had two old swords which I had found in the ship. Mas, como sabeis, eu tinha duas espadas velhas que tinha encontrado no navio.

With one of the swords I cut off the heads of the barley and dropped them into a big basket I had made. Com uma das espadas, cortei as cabeças da cevada e deitei-as num grande cesto que tinha feito. I carried these heads into my cave and thrashed out the grain with my hands. Levei estas cabeças para a minha caverna e debulhei o grão com as minhas mãos.

When all my harvesting was done, I measured the grain. Quando terminei a minha colheita, medi o grão. I had two bushels of rice and two bushels and a half of barley. Tinha dois alqueires de arroz e dois alqueires e meio de cevada.

This pleased me very much. Isto agradou-me muito. I felt now that I should soon be able to raise grain enough for food. Sentia agora que em breve seria capaz de produzir cereais suficientes para a alimentação.

Have you ever thought how many things are necessary for the making of your bread? Já pensaste em quantas coisas são necessárias para fazer o teu pão?

You have nothing to do but eat the bread after others have made it. Não tens nada a fazer senão comer o pão depois de outros o terem feito. Вам нічого не залишається, як їсти хліб після того, як його спекли інші. But I had to sow, to reap, to thrash, to grind, to sift, to mix, and to bake. Mas tive de semear, colher, debulhar, moer, peneirar, misturar e cozer.

To do all these I needed many tools. Para fazer tudo isto, precisei de muitas ferramentas.

I had no plow to turn up the ground. Não tinha arado para revolver o terreno. I had no spade nor shovel with which to dig it. Eu não tinha pá nem pá para a cavar. But with great labor I made me a wooden spade, which was better than nothing. Mas com muito trabalho fiz uma pá de madeira, que era melhor do que nada.

After the ground was turned up, I sowed the seed by scattering it with my hands. Depois de ter revolvido o terreno, semeei a semente, espalhando-a com as mãos. But it must be covered so it would grow, and I had no harrow. Mas era preciso cobri-la para que crescesse, e eu não tinha grade. I cut down the branch of a tree, and dragged it over the field. Cortei o ramo de uma árvore e arrastei-o pelo campo. This, I think, was the way that people in old times harrowed their ground. Penso que era assim que as pessoas antigamente lavravam a terra.

The third thing to be done was to build a fence around my field. A terceira coisa a fazer era construir uma vedação à volta do meu campo. After that came the reaping, the curing, the carrying home, the thrashing, the parting of the grain from the chaff, the grinding. Depois vinha a ceifa, a cura, o transporte para casa, a debulha, a separação do grão do joio, a moagem.

I needed a mill to do the grinding. Precisava de um moinho para fazer a moagem. Мені потрібен був млин, щоб подрібнювати. I needed a sieve to sift the flour. Precisei de uma peneira para peneirar a farinha. I needed yeast and salt to mix with the dough. Precisava de fermento e sal para misturar com a massa. I needed an oven to bake it. Precisava de um forno para o cozer. Мені потрібна була духовка, щоб його спекти.

I had to do without the most of these things. Tive de passar sem a maior parte destas coisas. And this made my work very slow and hard. E isso tornou o meu trabalho muito lento e difícil.

I was very lucky in having saved so many tools from the wreck, and for this I was indeed thankful. Tive muita sorte em ter salvo tantas ferramentas do naufrágio e fiquei muito grato por isso. What a hard case I would have been in if I had saved nothing at all! Que situação difícil seria a minha se não tivesse poupado nada! У якому б скрутному становищі я опинився, якби взагалі нічого не врятував!

From time to time, as I felt the need of things I made a number of tools that served me very well. De tempos a tempos, à medida que sentia necessidade de coisas, fiz uma série de ferramentas que me serviram muito bem. They were not such tools as you would buy at the store, but what did it matter? Não eram ferramentas que se comprassem na loja, mas o que é que isso importava?

I have already told you about the shovel which I made from a piece of hard wood. Já vos falei da pá que fiz a partir de um pedaço de madeira dura. Next to the shovel I needed a pickax most of all. Para além da pá, precisava sobretudo de uma picareta.

Among the many things that I had saved from the wreck, I found an old crowbar. Entre as muitas coisas que tinha guardado do naufrágio, encontrei um velho pé de cabra. This I heated in the fire until it was almost white hot. Aqueci-o ao lume até ficar quase branco de quente. Це я нагрівав на вогні, поки воно не стало майже білим.

I then found that I could bend it quite easily. Descobri então que o podia dobrar muito facilmente. Little by little I shaped it until I had made quite a good pickax of it. Pouco a pouco, dei-lhe forma até ter feito uma picareta bastante boa. Of course, it was heavy and not at all pretty. Claro que era pesado e nada bonito. But who would look for beauty in a pickax? Mas quem procuraria beleza numa picareta? Але хто буде шукати красу в кирці?

I at first felt the need of some light baskets in which to carry my fruit and grain. De início, senti necessidade de cestos leves para transportar a fruta e os cereais. Спочатку я відчув потребу в легких кошиках, в яких можна було б носити фрукти і зерно. So I began to study how baskets are made. Por isso, comecei a estudar a forma como os cestos são feitos.

It was not until I had searched almost every nook on the island that I found some long slender twigs that would bend to make wicker ware. Só depois de ter procurado em quase todos os recantos da ilha é que encontrei alguns ramos compridos e finos que se podiam dobrar para fazer artigos de vime. Лишь когда я обыскал почти каждый уголок острова, я нашел несколько длинных тонких веток, из которых можно было гнуться, чтобы сделать плетеную посуду. Лише після того, як я обшукав майже кожен куточок на острові, я знайшов кілька довгих тонких гілочок, з яких можна було згинати плетені вироби. Then I spent many an hour learning how to weave these twigs together and shape them into the form of a basket. Depois, passei muitas horas a aprender a entrelaçar estes ramos e a moldá-los na forma de um cesto.

In the end, however, I was able to make as good baskets as were ever bought in the market. No final, porém, consegui fazer cestos tão bons como os que se compravam no mercado.

I had quite a goodly number of edge tools. Eu tinha um bom número de ferramentas de ponta. Among these there were three large axes and a great store of hatchets; for you will remember that we carried hatchets to trade with the savages. Entre eles havia três machados grandes e uma grande quantidade de machadinhas, pois lembrar-se-ão que levávamos machadinhas para negociar com os selvagens. Серед них були три великі сокири і великий запас сокир; адже ви пам'ятаєте, що ми носили сокири, щоб торгувати з дикунами. I had also many knives. Também tinha muitas facas.

But all these became very dull with use. Mas todos eles se tornaram muito aborrecidos com o uso. Але з часом все це стало дуже тьмяним. I had saved a grindstone from the wreck, but I could not turn it and grind my tools at the same time. Tinha guardado uma pedra de amolar do naufrágio, mas não conseguia rodá-la e amolar as minhas ferramentas ao mesmo tempo. Я врятував точильний камінь з уламків, але не зміг обертати його і шліфувати інструменти одночасно.

I studied hard to overcome this difficulty. Estudei muito para ultrapassar esta dificuldade. At last, I managed to fasten a string to the crank of the grindstone in such a way that I could turn it with my foot. Нарешті мені вдалося прикріпити мотузку до кривошипа точильного каменю так, щоб можна було повертати його ногою.

My tools were soon sharp, and I kept them so. Мои инструменты вскоре стали острыми, и я их так и сохранил.