×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 23. I HARVEST MY GRAIN

CHAPTER 23. I HARVEST MY GRAIN

I CANNOT tell you how glad I was to get to my old house again and lie down in my good hammock bed.

I had been away for nearly a month.

I was so tired from my long journey that I stayed in my castle nearly a week.

While I was thus resting myself, I made a cage for my parrot which I named Poll. He was very gentle for a parrot, and soon became very fond of me.

Then I began to think of the kid that I had left in my summer bower. So I went with my dog to fetch it.

I found it where I had left it. It had eaten all the grass inside of the fence and was now very hungry.

I gave it as much as it wished, and then I tied the string to it to lead it away. But there was no need of that, for it was quite tame.

It followed me everywhere. It was very gentle and loving.

I had now a number of pets and was no longer lonesome.

My life was much happier than it had been while I was sailing the seas. I took delight in many things that I had never cared for before.

My barley and rice had grown well and in another month would be ready to be harvested.

But one day I saw that some animals had been in the field. Goats and rabbits had trampled upon the green stalks and had eaten the long blades of barley.

If things kept on this way I should soon lose my grain.

There was nothing to be done but to build a fence or hedge around the field. This was easy, for the field was not large.

I drove tall stakes into the ground all around my growing crops. These stakes were so close together that not even a rabbit could get between them.

Then I tied my dog near the gate of the little field, so that he would bark whenever any animal came near.

My grain was now safe from the beasts. It grew fast. The barley sent out large heads which soon began to ripen.

But now the birds came down in great flocks to rob me. They sat on the fence, they flew among the stalks of grain, they carried away all the ripe barley they could find.

This troubled me very much. The most of the grain was still green. But I feared that as soon as it ripened I should lose it all.

I loaded my gun and went out to the field. There I saw the thieves, sitting on the fence and watching me. I was so angry that I fired right among them and killed three.

"Now I will show you how to steal my grain!" I cried.

I put up a long pole in the center of the field, and on top of it I hung the three dead birds.

"This will I do to all that venture to come into my field," I said. Strange to say, this ended all my troubles. Not another bird came to that place so long as my scarecrows hung there. In fact, the birds went away from that part of the island, and I did not soon see another.

CHAPTER 23. I HARVEST MY GRAIN KAPITEL 23. ICH ERNTE MEIN GETREIDE CAPÍTULO 23 COSECHO MI GRANO 第23章.私は穀物を収穫する ROZDZIAŁ 23. ZBIERAM MOJE ZIARNO CAPÍTULO 23. COLHO O MEU GRÃO 23. BÖLÜM TAHILIMI HASAT EDİYORUM РОЗДІЛ 23. Я ЗБИРАЮ СВОЄ ЗЕРНО 第 23 章我收获我的谷物

I CANNOT tell you how glad I was to get to my old house again and lie down in my good hammock bed. Não posso dizer-vos como fiquei contente por voltar à minha antiga casa e deitar-me na minha boa cama de rede.

I had been away for nearly a month. Estive ausente durante quase um mês.

I was so tired from my long journey that I stayed in my castle nearly a week. Estava tão cansado da minha longa viagem que fiquei no meu castelo quase uma semana.

While I was thus resting myself, I made a cage for my parrot which I named Poll. Enquanto descansava, fiz uma gaiola para o meu papagaio a que chamei Poll. Поки я відпочивав, я зробив клітку для свого папуги, якого назвав Полл. He was very gentle for a parrot, and soon became very fond of me. Era muito meigo para um papagaio e depressa começou a gostar muito de mim. Він був дуже лагідним, як для папуги, і незабаром дуже полюбився мені.

Then I began to think of the kid that I had left in my summer bower. Depois comecei a pensar no miúdo que tinha deixado no meu caramanchão de verão. Тоді я почала думати про дитину, яку залишила в літній альтанці. So I went with my dog to fetch it. Por isso, fui com o meu cão buscá-lo. Я пошел за собакой за ней. Тож я пішов зі своїм собакою за ним.

I found it where I had left it. Encontrei-o onde o tinha deixado. It had eaten all the grass inside of the fence and was now very hungry. Tinha comido toda a erva dentro da vedação e estava agora com muita fome.

I gave it as much as it wished, and then I tied the string to it to lead it away. Dei-lhe tudo o que ele queria e depois amarrei-lhe o cordel para o levar embora. Я дала йому стільки, скільки він забажав, а потім прив'язала до нього мотузку, щоб відвести його геть. But there was no need of that, for it was quite tame. Mas não havia necessidade disso, pois era bastante manso. Але в цьому не було потреби, бо він був досить ручним.

It followed me everywhere. Seguia-me para todo o lado. It was very gentle and loving. Foi muito gentil e carinhoso.

I had now a number of pets and was no longer lonesome. Tinha agora vários animais de estimação e já não me sentia só. У меня теперь было несколько домашних животных, и я больше не чувствовал себя одиноким. Тепер у мене було кілька домашніх тварин, і я більше не була самотньою.

My life was much happier than it had been while I was sailing the seas. A minha vida era muito mais feliz do que quando andava a navegar pelos mares. I took delight in many things that I had never cared for before. Apreciei muitas coisas que nunca me tinham interessado antes. Я захоплювався багатьма речами, які раніше ніколи не цікавили мене.

My barley and rice had grown well and in another month would be ready to be harvested. A minha cevada e o meu arroz tinham crescido bem e dentro de um mês estariam prontos para serem colhidos.

But one day I saw that some animals had been in the field. Mas um dia vi que alguns animais tinham estado no campo. Goats and rabbits had trampled upon the green stalks and had eaten the long blades of barley. As cabras e os coelhos tinham pisado os caules verdes e comido as longas lâminas de cevada.

If things kept on this way I should soon lose my grain. Se as coisas continuarem assim, em breve perderei os meus cereais.

There was nothing to be done but to build a fence or hedge around the field. Não havia nada a fazer senão construir uma vedação ou uma sebe à volta do campo. Нічого не залишалося, як побудувати паркан або огорожу навколо поля. This was easy, for the field was not large. Isto foi fácil, pois o campo não era grande.

I drove tall stakes into the ground all around my growing crops. Espetei estacas altas no solo à volta das minhas culturas. Я вбила високі кілки в землю навколо своїх посівів. These stakes were so close together that not even a rabbit could get between them. Estas estacas estavam tão próximas umas das outras que nem um coelho conseguia passar entre elas. Ці кілки були так близько один до одного, що навіть кролик не міг пролізти між ними.

Then I tied my dog near the gate of the little field, so that he would bark whenever any animal came near. Depois, amarrei o meu cão junto ao portão do pequeno campo, para que latisse sempre que algum animal se aproximasse.

My grain was now safe from the beasts. Os meus cereais estavam agora a salvo das feras. It grew fast. Cresceu rapidamente. The barley sent out large heads which soon began to ripen. A cevada produziu grandes cabeças que começaram a amadurecer rapidamente.

But now the birds came down in great flocks to rob me. Mas agora os pássaros vinham em grandes bandos para me roubar. They sat on the fence, they flew among the stalks of grain, they carried away all the ripe barley they could find. Sentaram-se na cerca, voaram por entre os caules dos cereais, levaram toda a cevada madura que encontraram.

This troubled me very much. Isto perturbava-me muito. The most of the grain was still green. A maior parte do grão ainda estava verde. But I feared that as soon as it ripened I should lose it all. Mas receava que, assim que amadurecesse, o perdesse todo.

I loaded my gun and went out to the field. Carreguei a minha arma e fui para o campo. There I saw the thieves, sitting on the fence and watching me. Lá vi os ladrões, sentados na vedação e a observarem-me. Там я побачив злодіїв, які сиділи на паркані і спостерігали за мною. I was so angry that I fired right among them and killed three. Fiquei tão zangado que disparei para o meio deles e matei três. Я так розлютився, що вистрілив прямо серед них і вбив трьох.

"Now I will show you how to steal my grain!" "Agora vou mostrar-vos como se rouba o meu grão!" "Зараз я покажу тобі, як вкрасти моє зерно!" I cried. Eu chorei.

I put up a long pole in the center of the field, and on top of it I hung the three dead birds. Coloquei um poste comprido no centro do campo e pendurei os três pássaros mortos no topo. Я поставив довгу жердину в центрі поля, а на неї повісив трьох мертвих птахів.

"This will I do to all that venture to come into my field," I said. "É o que farei a todos os que se aventurarem a entrar no meu campo", disse eu. Strange to say, this ended all my troubles. Por estranho que pareça, isto acabou com todos os meus problemas. Як не дивно, на цьому всі мої неприємності закінчилися. Not another bird came to that place so long as my scarecrows hung there. Enquanto os meus espantalhos estiveram ali pendurados, nem mais um pássaro veio para aquele sítio. Жоден птах не прилетів на те місце, поки там висіли мої опудала. In fact, the birds went away from that part of the island, and I did not soon see another. De facto, as aves foram-se embora daquela parte da ilha e não voltei a ver nenhuma. Насправді, птахи відлетіли з тієї частини острова, і я не скоро побачив іншу.