×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 22. I MAKE A LONG JOURNEY

CHAPTER 22. I MAKE A LONG JOURNEY

I HAD long wished to see the whole of my island. So, one fine morning, I set out to travel across to the other side of it.

Of course I carried my gun with me. In my belt was my best hatchet. In my pouch I had plenty of powder and shot. In my pocket were two biscuits and a big bunch of raisins. My dog followed behind me.

I went past my summer house, or bower, and toward evening came to a fine open place close by the sea.

It was a beautiful sight. The sky was clear, the air was still. The smooth waters stretched away and away toward the setting sun.

Far in the distance I could see land. I could not tell whether it was an island or some part of the mainland of America. It was at least fifty miles away.

If it were the mainland, I felt quite sure that I would at some time or other see a ship sailing hither to it or from it. If it were an island, there might be savages on it whom it would not be safe for me to meet. But it would do no good to worry my mind about such matters.

I found this side of the island much more beautiful than that where my castle was.

Here were large, open fields, green with grass and sweet with flowers. Here, too, were fine woods, with many strange trees and vines.

I saw many green parrots among the trees, and I thought how I would catch one and teach it to talk.

After a great deal of trouble I knocked a young one down with my stick. He was a good fighter, and it was no easy matter to get him. But at last I picked him up and put him in my bag.

He was not hurt, and I carried him home. It was a long time before I could make him talk. But at last he became a great pet and would call me by my name. I shall have a funny story to tell about him after a while.

Besides parrots there were many other birds in the woods. Some of these were of kinds that I had never seen before.

In the low grounds I saw some animals that looked like rabbits. There were others that I took to be foxes, but they were not such foxes as we have in England.

I traveled very slowly around the island, for I wished to see everything. Often I did not go more than two miles in a day.

At night I sometimes slept in a tree, while my dog watched below me. Sometimes I shut myself up in a little pen made by driving tall stakes into the ground. I felt quite safe, for nothing could come near me without waking me.

Along the seashore there were thousands of turtles and a great plenty of waterfowl.

I had no trouble to find all the food I needed. Sometimes I had a roast pigeon for dinner, sometimes the juicy meat of a turtle, sometimes that of a goat. No king could have fared better.

One day my dog caught a young kid. I ran and got hold of it, and would not let him hurt it.

I had a great mind to take it home with me. So I made a collar for it, and led it along by a string which I had in my pocket.

It was quite wild and did not lead well. It gave me so much trouble that I took it to my summer house and left it there.

I then went home to my castle.

CHAPTER 22. I MAKE A LONG JOURNEY KAPITEL 22. ICH MACHE EINE LANGE REISE CAPÍTULO 22 HAGO UN LARGO VIAJE CHAPITRE 22. JE FAIS UN LONG VOYAGE 第22章.私は長い旅をする ROZDZIAŁ 22. WYRUSZAM W DŁUGĄ PODRÓŻ CAPÍTULO 22. FAÇO UMA LONGA VIAGEM ГЛАВА 22. Я СОВЕРШАЮ ДАЛЬНЕЕ ПУТЕШЕСТВИЕ РОЗДІЛ 22. Я ВИРУШАЮ В ДОВГУ ПОДОРОЖ 第22章我长途跋涉

I HAD long wished to see the whole of my island. Há muito que desejava ver toda a minha ilha. Я давно хотів побачити весь свій острів. So, one fine morning, I set out to travel across to the other side of it. Assim, numa bela manhã, pus-me a caminho para atravessar o outro lado. Отже, одного чудового ранку я вирушив у подорож на інший бік річки.

Of course I carried my gun with me. Claro que levava a minha arma comigo. In my belt was my best hatchet. No meu cinto estava o meu melhor machado de guerra. In my pouch I had plenty of powder and shot. Na minha bolsa tinha muita pólvora e munições. In my pocket were two biscuits and a big bunch of raisins. No meu bolso tinha dois biscoitos e um grande molho de passas. My dog followed behind me. O meu cão seguia atrás de mim.

I went past my summer house, or bower, and toward evening came to a fine open place close by the sea. Passei pela minha casa de verão, ou caramanchão, e ao anoitecer cheguei a um belo lugar aberto perto do mar. Я пройшов повз свій літній будиночок, або альтанку, і ближче до вечора вийшов на чудове відкрите місце недалеко від моря.

It was a beautiful sight. Era uma visão bonita. Це було прекрасне видовище. The sky was clear, the air was still. O céu estava limpo, o ar estava calmo. Небо було чистим, повітря нерухомим. The smooth waters stretched away and away toward the setting sun. As águas lisas estendiam-se cada vez mais em direção ao sol poente. Гладкі води простягалися все далі і далі назустріч призахідному сонцю.

Far in the distance I could see land. Ao longe, via terra. I could not tell whether it was an island or some part of the mainland of America. Não consegui perceber se se tratava de uma ilha ou de uma parte do continente americano. Я не міг сказати, чи це був острів, чи частина материкової частини Америки. It was at least fifty miles away. Estava a pelo menos cinquenta quilómetros de distância. Це було щонайменше за п'ятдесят миль звідси.

If it were the mainland, I felt quite sure that I would at some time or other see a ship sailing hither to it or from it. Se fosse a terra firme, tinha a certeza de que, de um momento para o outro, veria um navio a navegar para lá ou de lá. Якби це був материк, я був абсолютно впевнений, що в той чи інший момент побачу корабель, який пливе до нього або від нього. If it were an island, there might be savages on it whom it would not be safe for me to meet. Se fosse uma ilha, poderia haver nela selvagens com os quais não seria seguro encontrar-me. Якби це був острів, на ньому могли б бути дикуни, з якими мені було б небезпечно зустрічатися. But it would do no good to worry my mind about such matters. Mas não me serviria de nada preocupar-me com tais assuntos. Але не варто перейматися такими питаннями.

I found this side of the island much more beautiful than that where my castle was. Achei este lado da ilha muito mais bonito do que aquele onde estava o meu castelo.

Here were large, open fields, green with grass and sweet with flowers. 草が生い茂り、花が咲き乱れる広々とした野原が広がっていた。 Aqui havia grandes campos abertos, verdes com relva e doces com flores. 这里有大片开阔的田野,绿草如茵,鲜花盛开。 Here, too, were fine woods, with many strange trees and vines. Também aqui havia belos bosques, com muitas árvores e trepadeiras estranhas.

I saw many green parrots among the trees, and I thought how I would catch one and teach it to talk. Vi muitos papagaios verdes entre as árvores e pensei como poderia apanhar um e ensiná-lo a falar.

After a great deal of trouble I knocked a young one down with my stick. Depois de muito esforço, derrubei um jovem com o meu pau. Після довгих роздумів я збив палицею молодого з ніг. He was a good fighter, and it was no easy matter to get him. Ele era um bom lutador e não foi fácil apanhá-lo. But at last I picked him up and put him in my bag. Mas, finalmente, peguei nele e meti-o na minha mala.

He was not hurt, and I carried him home. Ele não estava ferido e eu levei-o para casa. Він не постраждав, і я відніс його додому. It was a long time before I could make him talk. Demorou muito tempo até o conseguir fazer falar. But at last he became a great pet and would call me by my name. Mas, finalmente, tornou-se um grande animal de estimação e chamava-me pelo meu nome. I shall have a funny story to tell about him after a while. Daqui a pouco terei uma história engraçada para contar sobre ele. Згодом я розповім про нього кумедну історію.

Besides parrots there were many other birds in the woods. Para além dos papagaios, havia muitas outras aves na floresta. Some of these were of kinds that I had never seen before. Algumas delas eram de tipos que eu nunca tinha visto antes. 其中一些是我以前从未见过的。

In the low grounds I saw some animals that looked like rabbits. Nos terrenos baixos vi alguns animais que pareciam coelhos. There were others that I took to be foxes, but they were not such foxes as we have in England. Havia outras que eu pensava serem raposas, mas não eram raposas como as que temos em Inglaterra.

I traveled very slowly around the island, for I wished to see everything. Percorri a ilha muito lentamente, pois queria ver tudo. Often I did not go more than two miles in a day. Muitas vezes, não fazia mais de três quilómetros por dia.

At night I sometimes slept in a tree, while my dog watched below me. À noite, por vezes, dormia numa árvore, enquanto o meu cão me vigiava por baixo. Sometimes I shut myself up in a little pen made by driving tall stakes into the ground. Por vezes, fecho-me num pequeno recinto feito com estacas altas no chão. I felt quite safe, for nothing could come near me without waking me. Sentia-me bastante seguro, pois nada se podia aproximar de mim sem me acordar. Я почувалася в цілковитій безпеці, бо ніщо не могло наблизитися до мене, не розбудивши.

Along the seashore there were thousands of turtles and a great plenty of waterfowl. Ao longo da costa havia milhares de tartarugas e uma grande quantidade de aves aquáticas.

I had no trouble to find all the food I needed. Não tive problemas em encontrar toda a comida de que precisava. Sometimes I had a roast pigeon for dinner, sometimes the juicy meat of a turtle, sometimes that of a goat. Por vezes jantava um pombo assado, outras vezes a carne suculenta de uma tartaruga, outras vezes a de uma cabra. No king could have fared better. Nenhum rei poderia ter-se saído melhor. Ни один король не мог бы жить лучше. Жоден король не мав би кращої долі.

One day my dog caught a young kid. Eines Tages erwischte mein Hund ein kleines Kind. Pewnego dnia mój pies złapał małe dziecko. Um dia, o meu cão apanhou um miúdo. Однажды моя собака поймала маленького ребенка. Одного разу мій собака зловив маленьку дитину. I ran and got hold of it, and would not let him hurt it. Corri e agarrei-o, e não deixei que ele o magoasse. Я побежал, схватил его и не позволил ему причинить вред. Я побіг і схопив його, і не дозволив йому зробити йому боляче.

I had a great mind to take it home with me. Tinha muita vontade de o levar para casa. Я дуже хотів забрати його з собою додому. So I made a collar for it, and led it along by a string which I had in my pocket. Fiz-lhe então uma coleira e levei-o com um cordel que tinha no bolso. Я сделал для него ошейник и повел на веревке, которая была у меня в кармане. Я зробив для нього нашийник і прив'язав його за мотузку, яка лежала у мене в кишені.

It was quite wild and did not lead well. Es war ziemlich wild und hat nicht gut geführt. Era bastante selvagem e não conduzia bem. Это было довольно дико и не очень хорошо. Вона була досить дикою і не вела до успіху. It gave me so much trouble that I took it to my summer house and left it there. Deu-me tanto trabalho que o levei para a minha casa de verão e deixei-o lá. Він доставляв мені стільки клопоту, що я відвезла його на дачу і залишила там.

I then went home to my castle. Depois fui para casa, para o meu castelo.